1
00:00:02,010 --> 00:00:05,190
Когда луна уходит и сгущается тьма,
2
00:00:05,610 --> 00:00:10,440
принцесса-ворон не может
удержать Няо Лянь в своём теле.
3
00:00:25,780 --> 00:00:28,960
Пока чудовищная птица
блуждает по ночи,
4
00:00:29,280 --> 00:00:33,710
принцессу терзает боль,
словно её рвут на части.
5
00:00:40,930 --> 00:00:42,240
Принцесса!
6
00:00:44,410 --> 00:00:46,120
Не приближайся к ней.
7
00:00:46,440 --> 00:00:47,640
Но почему?
8
00:00:47,780 --> 00:00:49,360
На то воля судьбы.
9
00:00:49,700 --> 00:00:51,690
Так заведено издавна.
10
00:00:52,520 --> 00:00:54,400
Ли Нян тоже страдала.
11
00:00:54,820 --> 00:00:56,150
Но...
12
00:01:12,340 --> 00:01:13,610
Неясыть!
13
00:01:16,420 --> 00:01:17,430
Принцесса!
14
00:01:17,700 --> 00:01:18,650
Принцесса!
15
00:01:20,530 --> 00:01:21,760
Вы целы?!
16
00:01:21,900 --> 00:01:22,690
Да...
17
00:01:22,880 --> 00:01:25,610
Точно, давайте принесу воды.
18
00:01:30,740 --> 00:01:33,490
Кто это был?
19
00:01:44,080 --> 00:01:45,000
Учитель.
20
00:01:45,230 --> 00:01:46,230
Что тебе?
21
00:01:46,330 --> 00:01:47,960
Мне надо во внутренний двор.
22
00:01:47,790 --> 00:01:49,330
{\an8}Фэн Сяо Юэ
23
00:01:48,060 --> 00:01:49,330
Как туда попасть?
24
00:01:49,480 --> 00:01:50,960
Но зачем?
25
00:01:49,670 --> 00:01:50,960
{\an8}Фэн Исин
26
00:01:51,340 --> 00:01:53,460
Я должен кое-что сделать.
27
00:01:57,160 --> 00:01:58,970
Что ж, у меня есть связи.
28
00:01:59,300 --> 00:02:02,800
Там среди прислуги
мой старый товарищ.
29
00:02:02,900 --> 00:02:04,390
Попрошу его.
30
00:02:04,490 --> 00:02:05,610
Благодарю.
31
00:02:10,720 --> 00:02:14,210
Я обязан убить принцессу-ворона.
32
00:03:39,820 --> 00:03:44,990
{\an4}Ворона императорского гарема
33
00:03:46,600 --> 00:03:48,520
В самых глубинах дворца
34
00:03:48,640 --> 00:03:51,650
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
35
00:03:54,470 --> 00:03:59,460
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
36
00:03:59,600 --> 00:04:01,540
она не выполняет ночную службу.
37
00:04:02,220 --> 00:04:08,380
Пусть её и поселили в глубины дворца,
она обычно не видится с императором.
38
00:04:08,970 --> 00:04:10,580
Так она жила раньше.
39
00:04:11,120 --> 00:04:13,440
Принцесса, я приготовила настой.
40
00:04:11,680 --> 00:04:15,930
{\an3}9 серия
Голос воды
41
00:04:13,440 --> 00:04:14,560
Спасибо.
42
00:04:19,570 --> 00:04:23,070
Это для вашего здоровья.
Надо выпить до дна.
43
00:04:23,360 --> 00:04:24,680
Да знаю я.
44
00:04:30,580 --> 00:04:32,080
И вот ещё.
45
00:04:32,390 --> 00:04:34,390
Тёплая вода с мёдом.
46
00:04:34,560 --> 00:04:38,320
Госпожа Гуйцзы советовала
подать вместе с настоем.
47
00:04:38,690 --> 00:04:40,090
Вот как.
48
00:04:43,340 --> 00:04:45,590
Принцесса, я закончил.
49
00:04:45,690 --> 00:04:46,470
Ну-ка...
50
00:04:48,050 --> 00:04:50,100
Быстро ты схватываешь.
51
00:04:54,080 --> 00:04:55,480
Давай передохнём.
52
00:04:58,170 --> 00:04:59,860
Э-э, принцесса...
53
00:05:00,910 --> 00:05:04,690
Спасибо большое,
что позволили остаться с вами.
54
00:05:04,820 --> 00:05:06,400
С чего это ты вдруг?
55
00:05:07,040 --> 00:05:10,200
Я счастлив от такой заботы.
56
00:05:10,600 --> 00:05:13,000
Лучше скажи спасибо Вень Ину.
57
00:05:13,500 --> 00:05:16,370
Это он замолвил за тебя слово.
58
00:05:16,780 --> 00:05:19,260
Да, надо и его поблагодарить.
59
00:05:19,380 --> 00:05:21,040
Ещё представится случай.
60
00:05:21,200 --> 00:05:22,050
Угу!
61
00:05:24,370 --> 00:05:25,880
Хочешь ещё один?
62
00:05:26,240 --> 00:05:27,540
Мне правда можно?
63
00:05:29,230 --> 00:05:31,140
Ну ты и обжора, Исы Ха.
64
00:05:31,460 --> 00:05:36,100
В моей родной деревне
не росли такие вкусности.
65
00:05:37,060 --> 00:05:39,520
Если не путаю, ты рос среди рыбаков?
66
00:05:39,620 --> 00:05:40,260
Да.
67
00:05:40,500 --> 00:05:42,610
Интересно, как там жилось?
68
00:05:43,020 --> 00:05:44,980
Мы ловили камбал и акул.
69
00:05:45,140 --> 00:05:46,940
Ну и всякие удивительные штуки.
70
00:05:47,460 --> 00:05:48,900
В смысле удивительные?
71
00:05:49,440 --> 00:05:52,720
Чего только не выбрасывает
на берег моря.
72
00:05:53,200 --> 00:05:55,960
У нас вот в деревне была бухта,
73
00:05:56,060 --> 00:05:59,460
куда якобы выносило всех,
кто свалился в воду.
74
00:06:01,640 --> 00:06:07,170
Старцы рассказывали,
что это души людей, ушедших на дно.
75
00:06:07,500 --> 00:06:08,390
Надо же.
76
00:06:08,560 --> 00:06:10,040
И правда удивительно.
77
00:06:10,960 --> 00:06:12,680
Такая красота была.
78
00:06:13,020 --> 00:06:16,060
Вы бы остались в восторге,
госпожа Цзю-цзю.
79
00:06:18,350 --> 00:06:19,690
{\an8}Храм Сян Няо
80
00:06:18,760 --> 00:06:21,820
Новолуние как-то влияет
на принцессу-ворона?
81
00:06:22,860 --> 00:06:25,440
Даже не знаю.
О чём идёт речь?
82
00:06:24,150 --> 00:06:25,690
{\an8}Министерство
общественных работ
Сюэ Юйюн
83
00:06:25,940 --> 00:06:28,900
По-моему,
Шоусюэ от меня что-то скрывает.
84
00:06:30,030 --> 00:06:31,320
Завтра не приходи.
85
00:06:32,540 --> 00:06:33,330
А что?
86
00:06:33,740 --> 00:06:35,140
Я буду уставшей.
87
00:06:35,940 --> 00:06:38,320
Затрудняюсь с ответом.
88
00:06:38,460 --> 00:06:41,530
Вы ведь узнали истинную суть принцессы.
89
00:06:41,630 --> 00:06:44,760
Зачем продолжаете
поддерживать связь?
90
00:06:45,300 --> 00:06:49,820
Как император
я должен быть сведущ в этом вопросе.
91
00:06:52,590 --> 00:06:56,300
Как бы ваша ответственность
не вышла вам боком...
92
00:06:56,580 --> 00:07:01,300
Ты упоминал, что общался с Ли Нян,
когда она передавала титул.
93
00:07:01,520 --> 00:07:02,520
Верно.
94
00:07:02,620 --> 00:07:04,230
Выходит, вы виделись лично?
95
00:07:04,970 --> 00:07:10,990
Нет. Покойная принцесса-ворон
просто явилась передо мной.
96
00:07:11,390 --> 00:07:12,360
В виде духа?
97
00:07:13,140 --> 00:07:17,370
Именно.
Она просила присмотреть за Шоусюэ.
98
00:07:17,640 --> 00:07:20,740
Но чем ты заслужил такое доверие?
99
00:07:20,950 --> 00:07:26,210
Ей выдалось родиться
в семье моего господина.
100
00:07:26,400 --> 00:07:30,380
Нас с Ли Нян
обучал один и тот же наставник.
101
00:07:30,720 --> 00:07:32,330
По старой дружбе, значит...
102
00:07:32,930 --> 00:07:35,960
Когда Ли Нян
избрали принцессой-вороном,
103
00:07:36,060 --> 00:07:39,260
я вступил
в министерство общественных работ.
104
00:07:39,400 --> 00:07:41,480
Специально ради неё?
105
00:07:41,780 --> 00:07:47,240
Разве ж какое-то министерство
могло ей помочь?
106
00:07:49,180 --> 00:07:54,220
В те дни лишь выходцы из уважаемых семей
могли стать чиновниками.
107
00:07:54,380 --> 00:07:58,470
Одни только общественные работы
были открыты для всех.
108
00:07:58,620 --> 00:08:00,860
Вот и вся причина.
109
00:08:01,000 --> 00:08:01,800
Ясно.
110
00:08:01,960 --> 00:08:09,560
Но в наши времена многим удаётся пройти
у нас обучение и пробиться в чиновники.
111
00:08:09,880 --> 00:08:12,780
Говорят, это стало возможным
благодаря тебе.
112
00:08:13,760 --> 00:08:16,180
Взращиваешь учеников, а они уходят.
113
00:08:18,340 --> 00:08:21,150
Но один странный товарищ
никак не уйдёт.
114
00:08:21,320 --> 00:08:24,900
Я подумываю избрать его наследником.
115
00:08:25,060 --> 00:08:26,620
Хочешь уйти в отставку?
116
00:08:27,150 --> 00:08:30,150
Только с вашего позволения.
117
00:08:30,550 --> 00:08:33,660
Ты не мог бы перед этим
поговорить с Шоусюэ?
118
00:08:34,110 --> 00:08:35,660
С принцессой-вороном?
119
00:08:35,780 --> 00:08:37,770
Расскажи ей о Ли Нян.
120
00:08:38,200 --> 00:08:39,710
Уверен, она будет рада.
121
00:08:43,970 --> 00:08:45,920
Как пожелаете.
122
00:08:48,850 --> 00:08:52,780
Принцесса-ворон, вы здесь?
123
00:08:54,000 --> 00:08:55,050
Кто пожаловал?
124
00:08:55,260 --> 00:08:58,440
Меня зовут Ань Хуэйлань.
125
00:08:58,700 --> 00:09:01,930
Я пришла к вам просьбой.
126
00:09:05,260 --> 00:09:09,220
Простите,
что посмела потревожить ваш сон.
127
00:09:06,100 --> 00:09:09,440
{\an8}Придворная дама
Ань Хуэйлань
128
00:09:10,170 --> 00:09:13,930
Ничего.
Я привыкла к ночным гостям.
129
00:09:14,440 --> 00:09:15,390
Проходи.
130
00:09:19,780 --> 00:09:21,360
Какова твоя просьба?
131
00:09:21,620 --> 00:09:24,580
Я постоянно слышу голос из воды.
132
00:09:26,640 --> 00:09:29,960
Это голос принцессы Си Ваньлинь,
133
00:09:30,160 --> 00:09:32,460
которой я прислуживала в прошлом.
134
00:09:33,460 --> 00:09:36,700
Я хочу,
чтобы вы узнали всю правду о ней.
135
00:09:37,260 --> 00:09:42,400
Будьте так милостивы,
подарите спасение её душе.
136
00:09:43,520 --> 00:09:47,990
Госпожа Ваньлинь
была прелестнейшей девушкой.
137
00:09:48,100 --> 00:09:49,290
Хуэйлань, послушай.
138
00:09:49,400 --> 00:09:51,730
Она бесподобно играла на арфе.
139
00:09:51,900 --> 00:09:54,140
Её улыбка была подобна пионам,
140
00:09:54,340 --> 00:09:57,040
а голос — чистой, прозрачной воде.
141
00:09:57,200 --> 00:09:58,820
Я люблю тебя, Хуэйлань.
142
00:09:59,020 --> 00:10:04,320
Я поклялась, что сделаю её
величайшей принцессой во всей нации.
143
00:10:04,570 --> 00:10:09,330
Когда она выросла,
Яньди даровал ей дворец Цюэчао
144
00:10:09,500 --> 00:10:12,480
и пустил во внутренний двор
как принцессу-сороку.
145
00:10:12,750 --> 00:10:18,660
Однако всякий раз, как принцесса
смотрела на свой мешочек, она вздыхала.
146
00:10:19,100 --> 00:10:21,620
Я постоянно увещевала её:
147
00:10:21,940 --> 00:10:25,640
«Император может навестить вас
любой ночью.
148
00:10:25,800 --> 00:10:28,740
Не позволяйте себе унывать».
149
00:10:29,000 --> 00:10:31,340
А Ваньлинь отвечала так:
150
00:10:31,700 --> 00:10:34,640
«Не по своему желанию
я стала принцессой»!
151
00:10:35,300 --> 00:10:38,900
Казалось, её одолевала сильная тревога.
152
00:10:39,340 --> 00:10:41,380
И вот настал тот самый день.
153
00:10:41,780 --> 00:10:46,420
Евнух предупредил меня,
что ночью зайдёт император.
154
00:10:46,860 --> 00:10:49,780
Я подумала:
«Ах, наконец-то дела пойдут в гору».
155
00:10:50,240 --> 00:10:56,030
Я поспешила сказать Ваньлинь,
но во дворце было ни души.
156
00:10:56,540 --> 00:11:00,180
Куда она могла подеваться
в такой важный момент?
157
00:11:00,340 --> 00:11:04,560
Ей надо было скорее искупаться
и привести себя в порядок.
158
00:11:05,140 --> 00:11:07,460
Однако всё, что я нашла, —
159
00:11:07,600 --> 00:11:12,100
это её туфли,
аккуратно поставленные возле озера.
160
00:11:12,800 --> 00:11:18,590
Госпожа Ваньлинь утопилась.
Меня же изгнали в прачечную.
161
00:11:13,690 --> 00:11:18,190
{\an8}Прачечная
162
00:11:19,070 --> 00:11:23,440
С тех пор
я каждый день мою грязное бельё.
163
00:11:24,420 --> 00:11:30,980
В первый же день на новом месте
до меня стал доноситься голос принцессы.
164
00:11:32,520 --> 00:11:33,460
Хуэйлань.
165
00:11:34,700 --> 00:11:36,040
Хуэйлань.
166
00:11:36,420 --> 00:11:39,800
Она пыталась заговорить со мной
из-под воды.
167
00:11:40,540 --> 00:11:45,180
Её голос раздавался
с каждым падением капли.
168
00:11:45,520 --> 00:11:48,870
Такой же чистый и красивый,
как тогда.
169
00:11:49,650 --> 00:11:50,890
Хуэйлань.
170
00:11:51,850 --> 00:11:57,320
Уверена, душа Ваньлинь
до сих пор заточена в озере.
171
00:11:57,560 --> 00:12:02,100
Сквозь воду доносятся
её мольбы о помощи.
172
00:12:02,280 --> 00:12:04,570
Бедная, бедная Ваньлинь...
173
00:12:04,980 --> 00:12:08,490
Принцесса-ворон,
вы можете её спасти?
174
00:12:08,920 --> 00:12:11,380
Прошу вас от всего сердца.
175
00:12:13,920 --> 00:12:16,260
Знаешь придворную даму
по имени Ань?
176
00:12:17,700 --> 00:12:21,160
Уже в годах.
Она служила принцессе-сороке при Яньди.
177
00:12:29,100 --> 00:12:30,540
Мастерски рисуешь.
178
00:12:30,700 --> 00:12:34,700
Она упоминала, что слышит в воде
голос принцессы-сороки?
179
00:12:35,300 --> 00:12:36,930
Какая она была из себя?
180
00:12:39,760 --> 00:12:41,580
Не знаешь, значит...
181
00:12:44,590 --> 00:12:48,200
«Все считали её мрачной
и держались подальше».
182
00:12:48,760 --> 00:12:50,590
Чем занимаетесь?
183
00:12:51,580 --> 00:12:53,780
Ох, как красиво!
184
00:12:54,000 --> 00:12:55,360
Это Хунцяо нарисовала.
185
00:12:55,460 --> 00:12:56,540
В самом деле?
186
00:12:57,900 --> 00:12:59,000
А вот ты.
187
00:12:59,340 --> 00:13:01,080
Да?! Это правда я?
188
00:13:01,320 --> 00:13:03,660
Хунцяо, вы настоящая художница!
189
00:13:04,510 --> 00:13:06,600
Принцесса, я вернулся.
190
00:13:07,260 --> 00:13:08,440
Как прошло?
191
00:13:08,580 --> 00:13:10,320
Всё как вы предполагали.
192
00:13:10,800 --> 00:13:11,770
Ясно.
193
00:13:14,270 --> 00:13:16,720
Надо посмотреть озеро
у дворца Цюэчао.
194
00:13:16,920 --> 00:13:18,170
Я вас отведу.
195
00:13:18,590 --> 00:13:19,360
Цзю-цзю.
196
00:13:19,660 --> 00:13:20,500
Да?
197
00:13:20,500 --> 00:13:21,840
Побудь с Исы Ха.
198
00:13:22,500 --> 00:13:24,260
Он скоро подойдёт.
199
00:13:24,480 --> 00:13:27,490
Помоги ему с каллиграфией
вместе с Хунцяо.
200
00:13:28,100 --> 00:13:31,830
Как прикажете.
Он у нас мигом продвинется!
201
00:13:32,200 --> 00:13:33,040
Благодарю.
202
00:13:35,580 --> 00:13:38,210
{\an8}Дворец Цюэчао
203
00:13:38,760 --> 00:13:40,260
Госпожа Ваньлинь...
204
00:13:40,960 --> 00:13:42,570
Госпожа Ваньлинь...
205
00:13:43,210 --> 00:13:44,660
Госпожа Ваньлинь...
206
00:13:45,080 --> 00:13:46,740
Ты слышишь её голос?
207
00:13:47,620 --> 00:13:50,500
Принцесса-ворон,
спасибо, что пришли.
208
00:13:50,840 --> 00:13:54,220
Это то самое место.
Ваньлинь заточена здесь.
209
00:13:54,840 --> 00:13:56,580
Ты не таишь на неё обиду?
210
00:13:57,860 --> 00:14:01,360
Из-за смерти Ваньлинь
тебя сослали в прачечную.
211
00:14:01,680 --> 00:14:04,500
Должно быть,
тебе нелегко пришлось.
212
00:14:05,000 --> 00:14:08,940
Нет никакого смысла
таить обиду на принцессу.
213
00:14:09,720 --> 00:14:14,860
Я просто желаю помочь ей.
Всё остальное неважно.
214
00:14:15,280 --> 00:14:19,980
Чтобы вознести её дух на небеса,
мне надо задать несколько вопросов.
215
00:14:20,500 --> 00:14:22,100
Каких же?
216
00:14:22,740 --> 00:14:27,480
Ты сказала, что Ваньлинь
вовсе не хотела стать принцессой.
217
00:14:28,160 --> 00:14:31,060
А чего она желала на самом деле?
218
00:14:31,930 --> 00:14:33,840
Ты всегда была её опорой.
219
00:14:34,260 --> 00:14:36,350
Может, ты что-то заметила.
220
00:14:37,520 --> 00:14:39,820
Есть одна догадка.
221
00:14:40,260 --> 00:14:45,400
Прямо перед переводом во внутренний двор
к Ваньлинь ворвался вор.
222
00:14:46,500 --> 00:14:48,090
Ступай со мной.
223
00:14:48,300 --> 00:14:49,100
Не могу!
224
00:14:49,200 --> 00:14:49,860
Ваньлинь!
225
00:14:51,990 --> 00:14:55,120
Ах ты бандит!
Кто-нибудь! Кто-нибудь!
226
00:15:01,880 --> 00:15:07,060
Это был продавец книг,
он часто к нам наведывался.
227
00:15:07,540 --> 00:15:10,660
Ваньлинь была тесно знакома с ним.
228
00:15:10,880 --> 00:15:13,680
Такой славный молодой человек.
229
00:15:13,830 --> 00:15:15,640
И что с ним стало?
230
00:15:16,080 --> 00:15:18,780
Его обезглавили в саду.
231
00:15:19,750 --> 00:15:23,550
К счастью,
эта весть не достигла императора,
232
00:15:23,680 --> 00:15:26,900
и Ваньлинь пустили
во внутренний двор.
233
00:15:27,100 --> 00:15:31,530
Хорошо, что я услышала.
Иначе трагедии было бы не миновать.
234
00:15:31,820 --> 00:15:34,460
Ваньлинь любила того мужчину?
235
00:15:34,720 --> 00:15:37,060
Может быть, и так.
236
00:15:37,420 --> 00:15:41,290
Но в любом случае
это было лишь минутное увлечение.
237
00:15:41,620 --> 00:15:45,190
Ваньлинь было суждено
стать величайшей принцессой
238
00:15:45,360 --> 00:15:50,880
и обрести власть во внутреннем дворе,
чтобы помогать отцу.
239
00:15:51,180 --> 00:15:52,050
Хуэйлань.
240
00:15:54,740 --> 00:15:56,430
Опять услышала?
241
00:15:56,620 --> 00:15:57,340
Да.
242
00:15:57,920 --> 00:16:01,270
Почему ты так сильно
боишься её голоса?
243
00:16:01,540 --> 00:16:02,160
Что?
244
00:16:02,700 --> 00:16:05,580
Что случилось в день,
когда она утопилась?
245
00:16:06,860 --> 00:16:11,340
Может, когда-то Ваньлинь и желала иного,
но она сделала выбор.
246
00:16:11,740 --> 00:16:14,280
Так почему она покончила с собой?
247
00:16:14,580 --> 00:16:17,120
Что-то должно было заставить её.
248
00:16:17,280 --> 00:16:18,540
Я...
249
00:16:18,740 --> 00:16:21,560
Ты сама хотела,
чтобы я знала правду.
250
00:16:22,320 --> 00:16:25,740
Так поделись.
Расскажи всё, что знаешь.
251
00:16:27,900 --> 00:16:32,080
Госпожа Ваньлинь
очень дорожила одним мешочком.
252
00:16:32,280 --> 00:16:35,200
Внутри она хранила землю.
253
00:16:35,360 --> 00:16:36,050
Землю?
254
00:16:36,480 --> 00:16:39,680
От неё ещё пахло кровью.
255
00:16:41,620 --> 00:16:43,980
И я её...
256
00:16:45,040 --> 00:16:46,280
Выбросите её!
257
00:16:46,380 --> 00:16:47,240
Не надо!
258
00:16:47,340 --> 00:16:48,340
Отпустите!
259
00:16:48,440 --> 00:16:49,100
Нет!
260
00:16:49,200 --> 00:16:50,260
Сейчас же!
261
00:16:51,260 --> 00:16:54,290
Выбросьте уже того мужчину из головы!
262
00:16:56,160 --> 00:17:02,080
Ваньлинь зациклилась на горстке почвы,
запачканной кровью того мужчины.
263
00:17:02,540 --> 00:17:07,630
А я всё это высыпала
и с силой растоптала.
264
00:17:08,500 --> 00:17:10,940
Разумеется, для её же блага.
265
00:17:11,200 --> 00:17:14,840
Это нелегко мне далось,
но я отважилась ради неё.
266
00:17:15,500 --> 00:17:17,140
Достаточно лжи.
267
00:17:17,400 --> 00:17:19,970
Ты вовсе не любила Ваньлинь.
268
00:17:21,700 --> 00:17:23,500
Как вы можете так говорить?
269
00:17:24,060 --> 00:17:27,600
Я всю себя посвятила служению ей!
270
00:17:28,260 --> 00:17:30,620
Это я вырастила из неё принцессу,
271
00:17:30,720 --> 00:17:33,460
которая не опозорится
во внутреннем дворе!
272
00:17:33,750 --> 00:17:35,980
Столько сил приложила!
273
00:17:36,290 --> 00:17:38,990
А госпожа Ваньлинь...
274
00:17:39,760 --> 00:17:42,120
оказалось такой неблагодарной...
275
00:17:45,440 --> 00:17:49,600
Может, ты и считала,
что заботишься о Ваньлинь.
276
00:17:50,430 --> 00:17:51,250
Но теперь...
277
00:17:51,740 --> 00:17:53,060
Она мертва.
278
00:17:57,620 --> 00:18:01,180
О да, госпожа Ваньлинь мертва.
279
00:18:02,090 --> 00:18:07,340
Её наверняка разрывает от ненависти.
Я понимаю.
280
00:18:08,040 --> 00:18:13,690
Поэтому-то я и боюсь.
Боюсь её гнева.
281
00:18:14,020 --> 00:18:19,140
Она зовёт меня снова и снова,
хочет затащить на дно озера.
282
00:18:19,560 --> 00:18:22,080
Пожалуйста, спасите её...
283
00:18:22,180 --> 00:18:26,200
Нет, спасите меня,
пока до этого не дошло!
284
00:18:26,960 --> 00:18:29,320
Боюсь, не мне тебя спасать.
285
00:18:29,670 --> 00:18:32,630
Нет, умоляю, не говорите так!
286
00:18:36,610 --> 00:18:39,260
Ваньлинь давно вознеслась на небеса.
287
00:18:40,910 --> 00:18:42,480
Дух здесь только ты.
288
00:18:43,360 --> 00:18:46,470
Я... дух?
289
00:18:46,880 --> 00:18:50,350
Ты скончалась прошлой ночью
от болезни лёгких.
290
00:18:56,530 --> 00:18:57,740
Хуэйлань.
291
00:18:58,490 --> 00:19:01,630
Тогда откуда исходит этот голос?
292
00:19:01,760 --> 00:19:02,990
Прислушайся.
293
00:19:03,780 --> 00:19:04,890
Хуэйлань.
294
00:19:07,870 --> 00:19:09,790
Это твой собственный голос.
295
00:19:10,020 --> 00:19:10,940
Нет...
296
00:19:11,520 --> 00:19:16,260
Ты боишься той, кто довела
Ваньлинь до смерти. Самой себя.
297
00:19:16,540 --> 00:19:18,380
Нет, нет!
298
00:19:20,770 --> 00:19:21,890
Хуэйлань.
299
00:19:29,230 --> 00:19:32,270
Под водой этот голос
меня не достанет...
300
00:19:33,520 --> 00:19:35,720
Принцесса, что произошло?
301
00:19:41,800 --> 00:19:43,760
Это заклятье колдунов.
302
00:19:44,120 --> 00:19:46,740
Оно заключит Ань в озере.
303
00:19:47,110 --> 00:19:50,420
Вы не можете изгнать её дух?
304
00:19:51,000 --> 00:19:52,930
Его легко уничтожить,
305
00:19:53,740 --> 00:19:55,240
но я бы не хотела.
306
00:19:55,490 --> 00:20:01,460
Не мне решать, каким душам
дозволено существовать, а каким — нет.
307
00:20:02,740 --> 00:20:04,820
Её духу нужно время.
308
00:20:05,200 --> 00:20:08,540
Быть может, вода очистит её.
309
00:20:09,430 --> 00:20:11,580
Это всё, чем я могу помочь.
310
00:20:13,660 --> 00:20:17,080
Не сомневаюсь,
Ли Нян бы справилась лучше.
311
00:20:19,840 --> 00:20:22,280
Вам письмо от императора.
312
00:20:22,380 --> 00:20:23,360
Выбрось.
313
00:20:23,540 --> 00:20:25,240
Что? Но ведь...
314
00:20:27,080 --> 00:20:28,030
Дай сюда.
315
00:20:28,280 --> 00:20:29,120
Слушаюсь!
316
00:20:31,800 --> 00:20:34,320
И о чём он только думает...
317
00:20:34,620 --> 00:20:36,160
Что-то не так?
318
00:20:36,620 --> 00:20:40,360
Гаоцзюнь предлагает посетить
министерство общественных работ.
319
00:20:40,420 --> 00:20:42,460
И что вы ответите?
320
00:20:42,590 --> 00:20:44,010
Я не...
321
00:20:45,590 --> 00:20:46,860
Дай подумаю.
322
00:20:48,080 --> 00:20:50,640
Ваше Величество,
это от принцессы-ворона.
323
00:20:50,840 --> 00:20:53,160
Шоусюэ пишет? Неожиданно.
324
00:20:53,430 --> 00:20:54,940
{\an8}Поняла.
325
00:20:56,680 --> 00:20:57,560
Исы Ха.
326
00:20:57,720 --> 00:20:58,300
Да?
327
00:20:58,550 --> 00:21:00,620
У меня есть кое-что для принцессы.
328
00:21:01,000 --> 00:21:02,390
Можешь доставить?
329
00:21:02,870 --> 00:21:03,680
Конечно!
330
00:21:04,900 --> 00:21:05,820
Боже!
331
00:21:06,200 --> 00:21:08,080
Какой прекрасный набор!
332
00:21:11,610 --> 00:21:14,260
Это намёк писать почаще?
333
00:21:14,840 --> 00:21:16,040
Как же здорово.
334
00:21:16,140 --> 00:21:17,580
Будто хлопот не хватало.
335
00:21:19,140 --> 00:21:20,170
Что случилось?!
336
00:21:21,230 --> 00:21:22,180
Это же...
337
00:21:29,060 --> 00:21:30,900
Принцесса, куда же вы?!
338
00:21:36,720 --> 00:21:39,400
Неужто Ань
прорвалась сквозь барьер?
339
00:21:41,810 --> 00:21:44,800
Нет, я помню это чувство...
340
00:21:46,510 --> 00:21:47,570
Неясыть!
341
00:23:20,160 --> 00:23:23,500
Ты лишилась дорогого человека?
342
00:23:23,680 --> 00:23:24,400
Кто здесь?
343
00:23:24,560 --> 00:23:26,580
Хочешь встретиться с ним?
344
00:23:28,100 --> 00:23:32,980
Вернуть мёртвого к жизни
не так уж и трудно.
345
00:23:35,350 --> 00:23:40,130
{\an8}10 серия
346
00:23:35,350 --> 00:23:40,130
{\an8}Мужчина в маске