1 00:00:02,010 --> 00:00:05,190 Когда луна уходит и сгущается тьма, 2 00:00:05,610 --> 00:00:10,440 принцесса-ворон не может удержать Няо Лянь в своём теле. 3 00:00:25,780 --> 00:00:28,960 Пока чудовищная птица блуждает по ночи, 4 00:00:29,280 --> 00:00:33,710 принцессу терзает боль, словно её рвут на части. 5 00:00:40,930 --> 00:00:42,240 Принцесса! 6 00:00:44,410 --> 00:00:46,120 Не приближайся к ней. 7 00:00:46,440 --> 00:00:47,640 Но почему? 8 00:00:47,780 --> 00:00:49,360 На то воля судьбы. 9 00:00:49,700 --> 00:00:51,690 Так заведено издавна. 10 00:00:52,520 --> 00:00:54,400 Ли Нян тоже страдала. 11 00:00:54,820 --> 00:00:56,150 Но... 12 00:01:12,340 --> 00:01:13,610 Неясыть! 13 00:01:16,420 --> 00:01:17,430 Принцесса! 14 00:01:17,700 --> 00:01:18,650 Принцесса! 15 00:01:20,530 --> 00:01:21,760 Вы целы?! 16 00:01:21,900 --> 00:01:22,690 Да... 17 00:01:22,880 --> 00:01:25,610 Точно, давайте принесу воды. 18 00:01:30,740 --> 00:01:33,490 Кто это был? 19 00:01:44,080 --> 00:01:45,000 Учитель. 20 00:01:45,230 --> 00:01:46,230 Что тебе? 21 00:01:46,330 --> 00:01:47,960 Мне надо во внутренний двор. 22 00:01:47,790 --> 00:01:49,330 {\an8}Фэн Сяо Юэ 23 00:01:48,060 --> 00:01:49,330 Как туда попасть? 24 00:01:49,480 --> 00:01:50,960 Но зачем? 25 00:01:49,670 --> 00:01:50,960 {\an8}Фэн Исин 26 00:01:51,340 --> 00:01:53,460 Я должен кое-что сделать. 27 00:01:57,160 --> 00:01:58,970 Что ж, у меня есть связи. 28 00:01:59,300 --> 00:02:02,800 Там среди прислуги мой старый товарищ. 29 00:02:02,900 --> 00:02:04,390 Попрошу его. 30 00:02:04,490 --> 00:02:05,610 Благодарю. 31 00:02:10,720 --> 00:02:14,210 Я обязан убить принцессу-ворона. 32 00:03:39,820 --> 00:03:44,990 {\an4}Ворона императорского гарема 33 00:03:46,600 --> 00:03:48,520 В самых глубинах дворца 34 00:03:48,640 --> 00:03:51,650 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 35 00:03:54,470 --> 00:03:59,460 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 36 00:03:59,600 --> 00:04:01,540 она не выполняет ночную службу. 37 00:04:02,220 --> 00:04:08,380 Пусть её и поселили в глубины дворца, она обычно не видится с императором. 38 00:04:08,970 --> 00:04:10,580 Так она жила раньше. 39 00:04:11,120 --> 00:04:13,440 Принцесса, я приготовила настой. 40 00:04:11,680 --> 00:04:15,930 {\an3}9 серия Голос воды 41 00:04:13,440 --> 00:04:14,560 Спасибо. 42 00:04:19,570 --> 00:04:23,070 Это для вашего здоровья. Надо выпить до дна. 43 00:04:23,360 --> 00:04:24,680 Да знаю я. 44 00:04:30,580 --> 00:04:32,080 И вот ещё. 45 00:04:32,390 --> 00:04:34,390 Тёплая вода с мёдом. 46 00:04:34,560 --> 00:04:38,320 Госпожа Гуйцзы советовала подать вместе с настоем. 47 00:04:38,690 --> 00:04:40,090 Вот как. 48 00:04:43,340 --> 00:04:45,590 Принцесса, я закончил. 49 00:04:45,690 --> 00:04:46,470 Ну-ка... 50 00:04:48,050 --> 00:04:50,100 Быстро ты схватываешь. 51 00:04:54,080 --> 00:04:55,480 Давай передохнём. 52 00:04:58,170 --> 00:04:59,860 Э-э, принцесса... 53 00:05:00,910 --> 00:05:04,690 Спасибо большое, что позволили остаться с вами. 54 00:05:04,820 --> 00:05:06,400 С чего это ты вдруг? 55 00:05:07,040 --> 00:05:10,200 Я счастлив от такой заботы. 56 00:05:10,600 --> 00:05:13,000 Лучше скажи спасибо Вень Ину. 57 00:05:13,500 --> 00:05:16,370 Это он замолвил за тебя слово. 58 00:05:16,780 --> 00:05:19,260 Да, надо и его поблагодарить. 59 00:05:19,380 --> 00:05:21,040 Ещё представится случай. 60 00:05:21,200 --> 00:05:22,050 Угу! 61 00:05:24,370 --> 00:05:25,880 Хочешь ещё один? 62 00:05:26,240 --> 00:05:27,540 Мне правда можно? 63 00:05:29,230 --> 00:05:31,140 Ну ты и обжора, Исы Ха. 64 00:05:31,460 --> 00:05:36,100 В моей родной деревне не росли такие вкусности. 65 00:05:37,060 --> 00:05:39,520 Если не путаю, ты рос среди рыбаков? 66 00:05:39,620 --> 00:05:40,260 Да. 67 00:05:40,500 --> 00:05:42,610 Интересно, как там жилось? 68 00:05:43,020 --> 00:05:44,980 Мы ловили камбал и акул. 69 00:05:45,140 --> 00:05:46,940 Ну и всякие удивительные штуки. 70 00:05:47,460 --> 00:05:48,900 В смысле удивительные? 71 00:05:49,440 --> 00:05:52,720 Чего только не выбрасывает на берег моря. 72 00:05:53,200 --> 00:05:55,960 У нас вот в деревне была бухта, 73 00:05:56,060 --> 00:05:59,460 куда якобы выносило всех, кто свалился в воду. 74 00:06:01,640 --> 00:06:07,170 Старцы рассказывали, что это души людей, ушедших на дно. 75 00:06:07,500 --> 00:06:08,390 Надо же. 76 00:06:08,560 --> 00:06:10,040 И правда удивительно. 77 00:06:10,960 --> 00:06:12,680 Такая красота была. 78 00:06:13,020 --> 00:06:16,060 Вы бы остались в восторге, госпожа Цзю-цзю. 79 00:06:18,350 --> 00:06:19,690 {\an8}Храм Сян Няо 80 00:06:18,760 --> 00:06:21,820 Новолуние как-то влияет на принцессу-ворона? 81 00:06:22,860 --> 00:06:25,440 Даже не знаю. О чём идёт речь? 82 00:06:24,150 --> 00:06:25,690 {\an8}Министерство общественных работ Сюэ Юйюн 83 00:06:25,940 --> 00:06:28,900 По-моему, Шоусюэ от меня что-то скрывает. 84 00:06:30,030 --> 00:06:31,320 Завтра не приходи. 85 00:06:32,540 --> 00:06:33,330 А что? 86 00:06:33,740 --> 00:06:35,140 Я буду уставшей. 87 00:06:35,940 --> 00:06:38,320 Затрудняюсь с ответом. 88 00:06:38,460 --> 00:06:41,530 Вы ведь узнали истинную суть принцессы. 89 00:06:41,630 --> 00:06:44,760 Зачем продолжаете поддерживать связь? 90 00:06:45,300 --> 00:06:49,820 Как император я должен быть сведущ в этом вопросе. 91 00:06:52,590 --> 00:06:56,300 Как бы ваша ответственность не вышла вам боком... 92 00:06:56,580 --> 00:07:01,300 Ты упоминал, что общался с Ли Нян, когда она передавала титул. 93 00:07:01,520 --> 00:07:02,520 Верно. 94 00:07:02,620 --> 00:07:04,230 Выходит, вы виделись лично? 95 00:07:04,970 --> 00:07:10,990 Нет. Покойная принцесса-ворон просто явилась передо мной. 96 00:07:11,390 --> 00:07:12,360 В виде духа? 97 00:07:13,140 --> 00:07:17,370 Именно. Она просила присмотреть за Шоусюэ. 98 00:07:17,640 --> 00:07:20,740 Но чем ты заслужил такое доверие? 99 00:07:20,950 --> 00:07:26,210 Ей выдалось родиться в семье моего господина. 100 00:07:26,400 --> 00:07:30,380 Нас с Ли Нян обучал один и тот же наставник. 101 00:07:30,720 --> 00:07:32,330 По старой дружбе, значит... 102 00:07:32,930 --> 00:07:35,960 Когда Ли Нян избрали принцессой-вороном, 103 00:07:36,060 --> 00:07:39,260 я вступил в министерство общественных работ. 104 00:07:39,400 --> 00:07:41,480 Специально ради неё? 105 00:07:41,780 --> 00:07:47,240 Разве ж какое-то министерство могло ей помочь? 106 00:07:49,180 --> 00:07:54,220 В те дни лишь выходцы из уважаемых семей могли стать чиновниками. 107 00:07:54,380 --> 00:07:58,470 Одни только общественные работы были открыты для всех. 108 00:07:58,620 --> 00:08:00,860 Вот и вся причина. 109 00:08:01,000 --> 00:08:01,800 Ясно. 110 00:08:01,960 --> 00:08:09,560 Но в наши времена многим удаётся пройти у нас обучение и пробиться в чиновники. 111 00:08:09,880 --> 00:08:12,780 Говорят, это стало возможным благодаря тебе. 112 00:08:13,760 --> 00:08:16,180 Взращиваешь учеников, а они уходят. 113 00:08:18,340 --> 00:08:21,150 Но один странный товарищ никак не уйдёт. 114 00:08:21,320 --> 00:08:24,900 Я подумываю избрать его наследником. 115 00:08:25,060 --> 00:08:26,620 Хочешь уйти в отставку? 116 00:08:27,150 --> 00:08:30,150 Только с вашего позволения. 117 00:08:30,550 --> 00:08:33,660 Ты не мог бы перед этим поговорить с Шоусюэ? 118 00:08:34,110 --> 00:08:35,660 С принцессой-вороном? 119 00:08:35,780 --> 00:08:37,770 Расскажи ей о Ли Нян. 120 00:08:38,200 --> 00:08:39,710 Уверен, она будет рада. 121 00:08:43,970 --> 00:08:45,920 Как пожелаете. 122 00:08:48,850 --> 00:08:52,780 Принцесса-ворон, вы здесь? 123 00:08:54,000 --> 00:08:55,050 Кто пожаловал? 124 00:08:55,260 --> 00:08:58,440 Меня зовут Ань Хуэйлань. 125 00:08:58,700 --> 00:09:01,930 Я пришла к вам просьбой. 126 00:09:05,260 --> 00:09:09,220 Простите, что посмела потревожить ваш сон. 127 00:09:06,100 --> 00:09:09,440 {\an8}Придворная дама Ань Хуэйлань 128 00:09:10,170 --> 00:09:13,930 Ничего. Я привыкла к ночным гостям. 129 00:09:14,440 --> 00:09:15,390 Проходи. 130 00:09:19,780 --> 00:09:21,360 Какова твоя просьба? 131 00:09:21,620 --> 00:09:24,580 Я постоянно слышу голос из воды. 132 00:09:26,640 --> 00:09:29,960 Это голос принцессы Си Ваньлинь, 133 00:09:30,160 --> 00:09:32,460 которой я прислуживала в прошлом. 134 00:09:33,460 --> 00:09:36,700 Я хочу, чтобы вы узнали всю правду о ней. 135 00:09:37,260 --> 00:09:42,400 Будьте так милостивы, подарите спасение её душе. 136 00:09:43,520 --> 00:09:47,990 Госпожа Ваньлинь была прелестнейшей девушкой. 137 00:09:48,100 --> 00:09:49,290 Хуэйлань, послушай. 138 00:09:49,400 --> 00:09:51,730 Она бесподобно играла на арфе. 139 00:09:51,900 --> 00:09:54,140 Её улыбка была подобна пионам, 140 00:09:54,340 --> 00:09:57,040 а голос — чистой, прозрачной воде. 141 00:09:57,200 --> 00:09:58,820 Я люблю тебя, Хуэйлань. 142 00:09:59,020 --> 00:10:04,320 Я поклялась, что сделаю её величайшей принцессой во всей нации. 143 00:10:04,570 --> 00:10:09,330 Когда она выросла, Яньди даровал ей дворец Цюэчао 144 00:10:09,500 --> 00:10:12,480 и пустил во внутренний двор как принцессу-сороку. 145 00:10:12,750 --> 00:10:18,660 Однако всякий раз, как принцесса смотрела на свой мешочек, она вздыхала. 146 00:10:19,100 --> 00:10:21,620 Я постоянно увещевала её: 147 00:10:21,940 --> 00:10:25,640 «Император может навестить вас любой ночью. 148 00:10:25,800 --> 00:10:28,740 Не позволяйте себе унывать». 149 00:10:29,000 --> 00:10:31,340 А Ваньлинь отвечала так: 150 00:10:31,700 --> 00:10:34,640 «Не по своему желанию я стала принцессой»! 151 00:10:35,300 --> 00:10:38,900 Казалось, её одолевала сильная тревога. 152 00:10:39,340 --> 00:10:41,380 И вот настал тот самый день. 153 00:10:41,780 --> 00:10:46,420 Евнух предупредил меня, что ночью зайдёт император. 154 00:10:46,860 --> 00:10:49,780 Я подумала: «Ах, наконец-то дела пойдут в гору». 155 00:10:50,240 --> 00:10:56,030 Я поспешила сказать Ваньлинь, но во дворце было ни души. 156 00:10:56,540 --> 00:11:00,180 Куда она могла подеваться в такой важный момент? 157 00:11:00,340 --> 00:11:04,560 Ей надо было скорее искупаться и привести себя в порядок. 158 00:11:05,140 --> 00:11:07,460 Однако всё, что я нашла, — 159 00:11:07,600 --> 00:11:12,100 это её туфли, аккуратно поставленные возле озера. 160 00:11:12,800 --> 00:11:18,590 Госпожа Ваньлинь утопилась. Меня же изгнали в прачечную. 161 00:11:13,690 --> 00:11:18,190 {\an8}Прачечная 162 00:11:19,070 --> 00:11:23,440 С тех пор я каждый день мою грязное бельё. 163 00:11:24,420 --> 00:11:30,980 В первый же день на новом месте до меня стал доноситься голос принцессы. 164 00:11:32,520 --> 00:11:33,460 Хуэйлань. 165 00:11:34,700 --> 00:11:36,040 Хуэйлань. 166 00:11:36,420 --> 00:11:39,800 Она пыталась заговорить со мной из-под воды. 167 00:11:40,540 --> 00:11:45,180 Её голос раздавался с каждым падением капли. 168 00:11:45,520 --> 00:11:48,870 Такой же чистый и красивый, как тогда. 169 00:11:49,650 --> 00:11:50,890 Хуэйлань. 170 00:11:51,850 --> 00:11:57,320 Уверена, душа Ваньлинь до сих пор заточена в озере. 171 00:11:57,560 --> 00:12:02,100 Сквозь воду доносятся её мольбы о помощи. 172 00:12:02,280 --> 00:12:04,570 Бедная, бедная Ваньлинь... 173 00:12:04,980 --> 00:12:08,490 Принцесса-ворон, вы можете её спасти? 174 00:12:08,920 --> 00:12:11,380 Прошу вас от всего сердца. 175 00:12:13,920 --> 00:12:16,260 Знаешь придворную даму по имени Ань? 176 00:12:17,700 --> 00:12:21,160 Уже в годах. Она служила принцессе-сороке при Яньди. 177 00:12:29,100 --> 00:12:30,540 Мастерски рисуешь. 178 00:12:30,700 --> 00:12:34,700 Она упоминала, что слышит в воде голос принцессы-сороки? 179 00:12:35,300 --> 00:12:36,930 Какая она была из себя? 180 00:12:39,760 --> 00:12:41,580 Не знаешь, значит... 181 00:12:44,590 --> 00:12:48,200 «Все считали её мрачной и держались подальше». 182 00:12:48,760 --> 00:12:50,590 Чем занимаетесь? 183 00:12:51,580 --> 00:12:53,780 Ох, как красиво! 184 00:12:54,000 --> 00:12:55,360 Это Хунцяо нарисовала. 185 00:12:55,460 --> 00:12:56,540 В самом деле? 186 00:12:57,900 --> 00:12:59,000 А вот ты. 187 00:12:59,340 --> 00:13:01,080 Да?! Это правда я? 188 00:13:01,320 --> 00:13:03,660 Хунцяо, вы настоящая художница! 189 00:13:04,510 --> 00:13:06,600 Принцесса, я вернулся. 190 00:13:07,260 --> 00:13:08,440 Как прошло? 191 00:13:08,580 --> 00:13:10,320 Всё как вы предполагали. 192 00:13:10,800 --> 00:13:11,770 Ясно. 193 00:13:14,270 --> 00:13:16,720 Надо посмотреть озеро у дворца Цюэчао. 194 00:13:16,920 --> 00:13:18,170 Я вас отведу. 195 00:13:18,590 --> 00:13:19,360 Цзю-цзю. 196 00:13:19,660 --> 00:13:20,500 Да? 197 00:13:20,500 --> 00:13:21,840 Побудь с Исы Ха. 198 00:13:22,500 --> 00:13:24,260 Он скоро подойдёт. 199 00:13:24,480 --> 00:13:27,490 Помоги ему с каллиграфией вместе с Хунцяо. 200 00:13:28,100 --> 00:13:31,830 Как прикажете. Он у нас мигом продвинется! 201 00:13:32,200 --> 00:13:33,040 Благодарю. 202 00:13:35,580 --> 00:13:38,210 {\an8}Дворец Цюэчао 203 00:13:38,760 --> 00:13:40,260 Госпожа Ваньлинь... 204 00:13:40,960 --> 00:13:42,570 Госпожа Ваньлинь... 205 00:13:43,210 --> 00:13:44,660 Госпожа Ваньлинь... 206 00:13:45,080 --> 00:13:46,740 Ты слышишь её голос? 207 00:13:47,620 --> 00:13:50,500 Принцесса-ворон, спасибо, что пришли. 208 00:13:50,840 --> 00:13:54,220 Это то самое место. Ваньлинь заточена здесь. 209 00:13:54,840 --> 00:13:56,580 Ты не таишь на неё обиду? 210 00:13:57,860 --> 00:14:01,360 Из-за смерти Ваньлинь тебя сослали в прачечную. 211 00:14:01,680 --> 00:14:04,500 Должно быть, тебе нелегко пришлось. 212 00:14:05,000 --> 00:14:08,940 Нет никакого смысла таить обиду на принцессу. 213 00:14:09,720 --> 00:14:14,860 Я просто желаю помочь ей. Всё остальное неважно. 214 00:14:15,280 --> 00:14:19,980 Чтобы вознести её дух на небеса, мне надо задать несколько вопросов. 215 00:14:20,500 --> 00:14:22,100 Каких же? 216 00:14:22,740 --> 00:14:27,480 Ты сказала, что Ваньлинь вовсе не хотела стать принцессой. 217 00:14:28,160 --> 00:14:31,060 А чего она желала на самом деле? 218 00:14:31,930 --> 00:14:33,840 Ты всегда была её опорой. 219 00:14:34,260 --> 00:14:36,350 Может, ты что-то заметила. 220 00:14:37,520 --> 00:14:39,820 Есть одна догадка. 221 00:14:40,260 --> 00:14:45,400 Прямо перед переводом во внутренний двор к Ваньлинь ворвался вор. 222 00:14:46,500 --> 00:14:48,090 Ступай со мной. 223 00:14:48,300 --> 00:14:49,100 Не могу! 224 00:14:49,200 --> 00:14:49,860 Ваньлинь! 225 00:14:51,990 --> 00:14:55,120 Ах ты бандит! Кто-нибудь! Кто-нибудь! 226 00:15:01,880 --> 00:15:07,060 Это был продавец книг, он часто к нам наведывался. 227 00:15:07,540 --> 00:15:10,660 Ваньлинь была тесно знакома с ним. 228 00:15:10,880 --> 00:15:13,680 Такой славный молодой человек. 229 00:15:13,830 --> 00:15:15,640 И что с ним стало? 230 00:15:16,080 --> 00:15:18,780 Его обезглавили в саду. 231 00:15:19,750 --> 00:15:23,550 К счастью, эта весть не достигла императора, 232 00:15:23,680 --> 00:15:26,900 и Ваньлинь пустили во внутренний двор. 233 00:15:27,100 --> 00:15:31,530 Хорошо, что я услышала. Иначе трагедии было бы не миновать. 234 00:15:31,820 --> 00:15:34,460 Ваньлинь любила того мужчину? 235 00:15:34,720 --> 00:15:37,060 Может быть, и так. 236 00:15:37,420 --> 00:15:41,290 Но в любом случае это было лишь минутное увлечение. 237 00:15:41,620 --> 00:15:45,190 Ваньлинь было суждено стать величайшей принцессой 238 00:15:45,360 --> 00:15:50,880 и обрести власть во внутреннем дворе, чтобы помогать отцу. 239 00:15:51,180 --> 00:15:52,050 Хуэйлань. 240 00:15:54,740 --> 00:15:56,430 Опять услышала? 241 00:15:56,620 --> 00:15:57,340 Да. 242 00:15:57,920 --> 00:16:01,270 Почему ты так сильно боишься её голоса? 243 00:16:01,540 --> 00:16:02,160 Что? 244 00:16:02,700 --> 00:16:05,580 Что случилось в день, когда она утопилась? 245 00:16:06,860 --> 00:16:11,340 Может, когда-то Ваньлинь и желала иного, но она сделала выбор. 246 00:16:11,740 --> 00:16:14,280 Так почему она покончила с собой? 247 00:16:14,580 --> 00:16:17,120 Что-то должно было заставить её. 248 00:16:17,280 --> 00:16:18,540 Я... 249 00:16:18,740 --> 00:16:21,560 Ты сама хотела, чтобы я знала правду. 250 00:16:22,320 --> 00:16:25,740 Так поделись. Расскажи всё, что знаешь. 251 00:16:27,900 --> 00:16:32,080 Госпожа Ваньлинь очень дорожила одним мешочком. 252 00:16:32,280 --> 00:16:35,200 Внутри она хранила землю. 253 00:16:35,360 --> 00:16:36,050 Землю? 254 00:16:36,480 --> 00:16:39,680 От неё ещё пахло кровью. 255 00:16:41,620 --> 00:16:43,980 И я её... 256 00:16:45,040 --> 00:16:46,280 Выбросите её! 257 00:16:46,380 --> 00:16:47,240 Не надо! 258 00:16:47,340 --> 00:16:48,340 Отпустите! 259 00:16:48,440 --> 00:16:49,100 Нет! 260 00:16:49,200 --> 00:16:50,260 Сейчас же! 261 00:16:51,260 --> 00:16:54,290 Выбросьте уже того мужчину из головы! 262 00:16:56,160 --> 00:17:02,080 Ваньлинь зациклилась на горстке почвы, запачканной кровью того мужчины. 263 00:17:02,540 --> 00:17:07,630 А я всё это высыпала и с силой растоптала. 264 00:17:08,500 --> 00:17:10,940 Разумеется, для её же блага. 265 00:17:11,200 --> 00:17:14,840 Это нелегко мне далось, но я отважилась ради неё. 266 00:17:15,500 --> 00:17:17,140 Достаточно лжи. 267 00:17:17,400 --> 00:17:19,970 Ты вовсе не любила Ваньлинь. 268 00:17:21,700 --> 00:17:23,500 Как вы можете так говорить? 269 00:17:24,060 --> 00:17:27,600 Я всю себя посвятила служению ей! 270 00:17:28,260 --> 00:17:30,620 Это я вырастила из неё принцессу, 271 00:17:30,720 --> 00:17:33,460 которая не опозорится во внутреннем дворе! 272 00:17:33,750 --> 00:17:35,980 Столько сил приложила! 273 00:17:36,290 --> 00:17:38,990 А госпожа Ваньлинь... 274 00:17:39,760 --> 00:17:42,120 оказалось такой неблагодарной... 275 00:17:45,440 --> 00:17:49,600 Может, ты и считала, что заботишься о Ваньлинь. 276 00:17:50,430 --> 00:17:51,250 Но теперь... 277 00:17:51,740 --> 00:17:53,060 Она мертва. 278 00:17:57,620 --> 00:18:01,180 О да, госпожа Ваньлинь мертва. 279 00:18:02,090 --> 00:18:07,340 Её наверняка разрывает от ненависти. Я понимаю. 280 00:18:08,040 --> 00:18:13,690 Поэтому-то я и боюсь. Боюсь её гнева. 281 00:18:14,020 --> 00:18:19,140 Она зовёт меня снова и снова, хочет затащить на дно озера. 282 00:18:19,560 --> 00:18:22,080 Пожалуйста, спасите её... 283 00:18:22,180 --> 00:18:26,200 Нет, спасите меня, пока до этого не дошло! 284 00:18:26,960 --> 00:18:29,320 Боюсь, не мне тебя спасать. 285 00:18:29,670 --> 00:18:32,630 Нет, умоляю, не говорите так! 286 00:18:36,610 --> 00:18:39,260 Ваньлинь давно вознеслась на небеса. 287 00:18:40,910 --> 00:18:42,480 Дух здесь только ты. 288 00:18:43,360 --> 00:18:46,470 Я... дух? 289 00:18:46,880 --> 00:18:50,350 Ты скончалась прошлой ночью от болезни лёгких. 290 00:18:56,530 --> 00:18:57,740 Хуэйлань. 291 00:18:58,490 --> 00:19:01,630 Тогда откуда исходит этот голос? 292 00:19:01,760 --> 00:19:02,990 Прислушайся. 293 00:19:03,780 --> 00:19:04,890 Хуэйлань. 294 00:19:07,870 --> 00:19:09,790 Это твой собственный голос. 295 00:19:10,020 --> 00:19:10,940 Нет... 296 00:19:11,520 --> 00:19:16,260 Ты боишься той, кто довела Ваньлинь до смерти. Самой себя. 297 00:19:16,540 --> 00:19:18,380 Нет, нет! 298 00:19:20,770 --> 00:19:21,890 Хуэйлань. 299 00:19:29,230 --> 00:19:32,270 Под водой этот голос меня не достанет... 300 00:19:33,520 --> 00:19:35,720 Принцесса, что произошло? 301 00:19:41,800 --> 00:19:43,760 Это заклятье колдунов. 302 00:19:44,120 --> 00:19:46,740 Оно заключит Ань в озере. 303 00:19:47,110 --> 00:19:50,420 Вы не можете изгнать её дух? 304 00:19:51,000 --> 00:19:52,930 Его легко уничтожить, 305 00:19:53,740 --> 00:19:55,240 но я бы не хотела. 306 00:19:55,490 --> 00:20:01,460 Не мне решать, каким душам дозволено существовать, а каким — нет. 307 00:20:02,740 --> 00:20:04,820 Её духу нужно время. 308 00:20:05,200 --> 00:20:08,540 Быть может, вода очистит её. 309 00:20:09,430 --> 00:20:11,580 Это всё, чем я могу помочь. 310 00:20:13,660 --> 00:20:17,080 Не сомневаюсь, Ли Нян бы справилась лучше. 311 00:20:19,840 --> 00:20:22,280 Вам письмо от императора. 312 00:20:22,380 --> 00:20:23,360 Выбрось. 313 00:20:23,540 --> 00:20:25,240 Что? Но ведь... 314 00:20:27,080 --> 00:20:28,030 Дай сюда. 315 00:20:28,280 --> 00:20:29,120 Слушаюсь! 316 00:20:31,800 --> 00:20:34,320 И о чём он только думает... 317 00:20:34,620 --> 00:20:36,160 Что-то не так? 318 00:20:36,620 --> 00:20:40,360 Гаоцзюнь предлагает посетить министерство общественных работ. 319 00:20:40,420 --> 00:20:42,460 И что вы ответите? 320 00:20:42,590 --> 00:20:44,010 Я не... 321 00:20:45,590 --> 00:20:46,860 Дай подумаю. 322 00:20:48,080 --> 00:20:50,640 Ваше Величество, это от принцессы-ворона. 323 00:20:50,840 --> 00:20:53,160 Шоусюэ пишет? Неожиданно. 324 00:20:53,430 --> 00:20:54,940 {\an8}Поняла. 325 00:20:56,680 --> 00:20:57,560 Исы Ха. 326 00:20:57,720 --> 00:20:58,300 Да? 327 00:20:58,550 --> 00:21:00,620 У меня есть кое-что для принцессы. 328 00:21:01,000 --> 00:21:02,390 Можешь доставить? 329 00:21:02,870 --> 00:21:03,680 Конечно! 330 00:21:04,900 --> 00:21:05,820 Боже! 331 00:21:06,200 --> 00:21:08,080 Какой прекрасный набор! 332 00:21:11,610 --> 00:21:14,260 Это намёк писать почаще? 333 00:21:14,840 --> 00:21:16,040 Как же здорово. 334 00:21:16,140 --> 00:21:17,580 Будто хлопот не хватало. 335 00:21:19,140 --> 00:21:20,170 Что случилось?! 336 00:21:21,230 --> 00:21:22,180 Это же... 337 00:21:29,060 --> 00:21:30,900 Принцесса, куда же вы?! 338 00:21:36,720 --> 00:21:39,400 Неужто Ань прорвалась сквозь барьер? 339 00:21:41,810 --> 00:21:44,800 Нет, я помню это чувство... 340 00:21:46,510 --> 00:21:47,570 Неясыть! 341 00:23:20,160 --> 00:23:23,500 Ты лишилась дорогого человека? 342 00:23:23,680 --> 00:23:24,400 Кто здесь? 343 00:23:24,560 --> 00:23:26,580 Хочешь встретиться с ним? 344 00:23:28,100 --> 00:23:32,980 Вернуть мёртвого к жизни не так уж и трудно. 345 00:23:35,350 --> 00:23:40,130 {\an8}10 серия 346 00:23:35,350 --> 00:23:40,130 {\an8}Мужчина в маске