1
00:00:13,260 --> 00:00:17,100
Vaya, tiene mucho talento.
2
00:00:17,300 --> 00:00:20,470
Toca el laúd
en los "Gorriones Rojos", ¿sabes?
3
00:00:20,670 --> 00:00:22,730
¡Oh! ¿En esa compañía tan famosa?
4
00:00:22,930 --> 00:00:25,220
Es usted un gran conocedor.
5
00:00:26,580 --> 00:00:31,600
Por cierto, hoy le traigo
algo muy interesante.
6
00:00:32,970 --> 00:00:33,970
¿Qué es eso?
7
00:00:35,080 --> 00:00:36,840
Una máscara de tela.
8
00:00:37,160 --> 00:00:40,600
Pero está poseída por un fantasma.
9
00:00:41,880 --> 00:00:44,280
Vamos, póngasela.
10
00:00:49,970 --> 00:00:51,310
¡Veo a alguien!
11
00:00:51,510 --> 00:00:54,240
Es un objeto muy valioso,
12
00:00:54,440 --> 00:00:58,850
pero, por ser usted,
se lo dejaré a un precio especial.
13
00:01:09,150 --> 00:01:10,450
¡No te acerques!
14
00:01:11,330 --> 00:01:13,530
¡Alto! ¡Aléjate!
15
00:01:25,110 --> 00:01:26,330
¿Y?
16
00:01:26,530 --> 00:01:28,190
¿Qué le pasó después?
17
00:01:28,390 --> 00:01:30,900
Le dio fiebre y acabó en cama.
18
00:01:29,440 --> 00:01:33,280
{\an8}Erudito
He Mingyun
19
00:01:31,100 --> 00:01:34,190
Afortunadamente,
se recuperó en un par de días.
20
00:01:34,470 --> 00:01:36,990
Y al final, compró la máscara.
21
00:01:37,190 --> 00:01:41,200
Aunque le guste coleccionar
antigüedades, fue demasiado imprudente.
22
00:01:42,340 --> 00:01:45,570
Mingyun,
¿podrías pedirle prestada esa máscara?
23
00:01:45,770 --> 00:01:47,960
¿Eh? Desde luego…
24
00:01:48,710 --> 00:01:50,820
Hay alguien a quien quiero mostrársela.
25
00:01:51,700 --> 00:01:54,630
Amo, ha venido el canciller Yun.
26
00:01:54,830 --> 00:01:57,340
Los lotos están en su máximo esplendor.
27
00:01:57,540 --> 00:01:58,610
Yongde.
28
00:01:58,810 --> 00:02:03,350
Veo que por fin se ha decidido
a admirar las flores, Su Majestad.
29
00:02:00,140 --> 00:02:03,350
{\an8}Primer Ministro
Yun Yongde
30
00:02:03,630 --> 00:02:07,390
Dicen que hay flores preciosas
en el palacio Yuanqian.
31
00:02:07,590 --> 00:02:09,840
Aunque ya hayan florecido,
32
00:02:10,040 --> 00:02:12,610
podría verlas junto a su consorte.
33
00:02:13,580 --> 00:02:16,910
A Huaniang le gustan
más los libros que las flores.
34
00:02:17,110 --> 00:02:18,630
¡Vaya!
35
00:02:18,830 --> 00:02:23,130
Veo que usted la conoce mejor que yo.
36
00:02:23,870 --> 00:02:24,940
Por cierto,
37
00:02:25,070 --> 00:02:29,380
¿ha oído los rumores de que maldijeron
a un eunuco del palacio Feiyan?
38
00:02:29,580 --> 00:02:30,620
Sí.
39
00:02:30,910 --> 00:02:35,000
Él dice que es cosa
de la Consorte Cuervo.
40
00:02:35,410 --> 00:02:37,120
Eso son disparates.
41
00:02:37,320 --> 00:02:41,860
Puede ser, pero últimamente
se oye hablar mucho de ella.
42
00:02:42,060 --> 00:02:44,760
¿No le parece, Su Majestad?
43
00:02:45,210 --> 00:02:46,520
Quién sabe.
44
00:02:47,000 --> 00:02:48,620
Voy al palacio Ningguang.
45
00:02:48,740 --> 00:02:53,270
Su Majestad, dicen que acercarse a ella
solo acarrea desgracias.
46
00:02:54,020 --> 00:02:56,620
Si no le gustan sus actuales consortes,
47
00:02:56,820 --> 00:02:59,280
¿qué le parecería mi nieta menor?
48
00:02:59,480 --> 00:03:02,280
-Justo está en edad…
-No es necesario.
49
00:03:18,150 --> 00:03:24,880
Interpretemos el mejor papel de todos
50
00:03:25,080 --> 00:03:31,580
El más triste
y que más vidas ha de arrebatar
51
00:03:31,780 --> 00:03:34,940
Hasta en los confines
de este cuadrado mar,
52
00:03:35,140 --> 00:03:38,620
las siluetas se suceden una tras otra
53
00:03:38,820 --> 00:03:44,450
en un mundo que te hace olvidar
que estás actuando
54
00:03:44,810 --> 00:03:48,200
Todos somos pájaros enjaulados
55
00:03:48,400 --> 00:03:52,100
que vivimos soñando
obtener la libertad algún día
56
00:03:52,300 --> 00:03:54,940
Pero cuando está a nuestro alcance
57
00:03:55,140 --> 00:03:57,990
el enorme cielo azul nos hace dudar
58
00:03:58,190 --> 00:04:02,450
Misteriosa
59
00:04:02,650 --> 00:04:08,510
Di mi nombre y calmaré tus ansias
60
00:04:08,710 --> 00:04:18,580
Tus misterios no admiten cortes
61
00:04:18,780 --> 00:04:27,330
Mi misteriosa
62
00:04:29,080 --> 00:04:37,930
Ahora ven e interpretemos
el mejor papel de todos
63
00:04:34,960 --> 00:04:40,000
{\an8}Raven of the Inner Palace
64
00:04:41,380 --> 00:04:44,090
{\an8}Templo Xiangniao
65
00:04:41,790 --> 00:04:44,090
En lo profundo del palacio interior,
66
00:04:44,290 --> 00:04:47,240
vive la llamada "Consorte Cuervo".
67
00:04:49,080 --> 00:04:53,910
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
68
00:04:54,110 --> 00:04:56,440
Posee un rango especial.
69
00:04:57,080 --> 00:05:03,170
Y aunque vive en el palacio interior,
no se arrodilla ante el Emperador.
70
00:04:59,610 --> 00:05:03,490
{\an8}Ministro de obras
Xue Yuyong
71
00:05:03,870 --> 00:05:05,980
Así es la Consorte Cuervo.
72
00:05:06,970 --> 00:05:08,370
¿Tú eres Xue Yuyong?
73
00:05:13,040 --> 00:05:17,580
{\an7}\hEpisodio 10\h
\hEl hombre de la máscara\h
74
00:05:13,910 --> 00:05:18,120
Veo que usted
no está siguiendo las reglas.
75
00:05:20,790 --> 00:05:24,090
Tiene damas de compañía y eunucos.
76
00:05:24,460 --> 00:05:26,430
No era mi intención romperlas.
77
00:05:26,630 --> 00:05:29,050
Son cosas que pasaron sin más.
78
00:05:29,250 --> 00:05:33,170
¿Qué diría la señora Li Niang
si siguiera con vida?
79
00:05:35,960 --> 00:05:39,040
Bueno, no soy quien para reprenderla.
80
00:05:39,240 --> 00:05:42,190
El ministro de obras
tampoco debería verse con usted.
81
00:05:42,580 --> 00:05:46,700
Su Majestad me convenció
de romper esa disposición.
82
00:05:48,530 --> 00:05:51,330
Se parece mucho a ella.
83
00:05:51,720 --> 00:05:53,900
Cuando cruzó la puerta
84
00:05:54,100 --> 00:05:57,590
pensé que era la señora Li Niang.
Fue toda una sorpresa.
85
00:05:57,790 --> 00:06:02,340
Li Niang me dijo que recurriera a ti
si tenía algún problema.
86
00:06:05,060 --> 00:06:07,970
Ella adoraba cierto incienso.
87
00:06:08,310 --> 00:06:09,970
El incienso Xiangfu.
88
00:06:10,340 --> 00:06:12,460
Lo encendí durante su funeral.
89
00:06:13,330 --> 00:06:14,850
¿Se lo diste tú?
90
00:06:15,980 --> 00:06:20,860
Cuando la señora Li Niang
falleció y vino a verme,
91
00:06:21,060 --> 00:06:23,860
sentí el aroma de ese incienso.
92
00:06:24,710 --> 00:06:29,240
Eso fue más que suficiente para mí.
93
00:06:29,850 --> 00:06:34,390
Le obsequié ese incienso
por un impulso juvenil.
94
00:06:34,590 --> 00:06:36,870
Sé que fue una insolencia por mi parte.
95
00:06:37,140 --> 00:06:40,140
Ella siempre lo guardó con mucho cariño.
96
00:06:41,560 --> 00:06:44,250
Muchas gracias por sus palabras.
97
00:06:45,420 --> 00:06:47,130
Ministro Xue, señorita Consorte,
98
00:06:47,740 --> 00:06:49,360
Su Majestad ha venido.
99
00:06:49,560 --> 00:06:52,890
Cielos, siempre llega sin avisar.
100
00:06:53,190 --> 00:06:55,340
¿Viene muy a menudo?
101
00:06:55,540 --> 00:06:58,340
-Así es.
-Debe sentir mucho aprecio.
102
00:06:58,540 --> 00:06:59,640
¿Cómo dice?
103
00:07:00,390 --> 00:07:01,510
Por ti.
104
00:07:04,090 --> 00:07:06,730
¿Qué lo trae hoy por aquí?
105
00:07:06,930 --> 00:07:10,650
Supuse que Shouxue
ya habría llegado y decidí pasarme.
106
00:07:10,940 --> 00:07:14,450
¿Acaso te gusta visitar a la gente
que te trata mal?
107
00:07:14,780 --> 00:07:16,240
¿Por qué dices eso?
108
00:07:16,440 --> 00:07:19,370
He venido porque he querido.
Igual que cuando te visito.
109
00:07:19,630 --> 00:07:23,210
Pues no hace falta.
¿No tienes más sitios a los que ir?
110
00:07:24,600 --> 00:07:25,710
Tienes razón.
111
00:07:28,220 --> 00:07:30,840
Deberías ir a ver a Huaniang.
112
00:07:31,040 --> 00:07:33,840
Huaniang es la nieta de Yun Yongde.
113
00:07:35,330 --> 00:07:38,350
No, nada… Olvida lo que he dicho.
114
00:07:42,150 --> 00:07:43,690
Me marcho.
115
00:07:43,930 --> 00:07:46,800
Hablemos más sobre Li Niang otro día.
116
00:07:47,000 --> 00:07:51,080
Como usted desee, señorita Consorte.
117
00:07:53,700 --> 00:07:55,660
-Volvamos al palacio.
-Como diga.
118
00:07:56,500 --> 00:07:59,000
Wei Qing, Gaojun…
119
00:08:00,700 --> 00:08:02,080
no parece muy animado.
120
00:08:04,660 --> 00:08:05,950
Xiao Yue.
121
00:08:06,150 --> 00:08:07,730
¡Xiao Yue!
122
00:08:08,710 --> 00:08:10,540
La Consorte Urraca te llama.
123
00:08:10,740 --> 00:08:14,470
Sabes que debes estar a su lado.
No des problemas.
124
00:08:15,370 --> 00:08:16,550
Lo siento.
125
00:08:18,310 --> 00:08:20,080
En fin.
126
00:08:21,390 --> 00:08:23,180
Te ayudaré a llevar eso.
127
00:08:23,380 --> 00:08:25,190
Vamos, démonos prisa.
128
00:08:26,050 --> 00:08:29,190
Cómo pesa. ¿Qué llevas aquí?
129
00:08:30,020 --> 00:08:33,030
-No puedo decírtelo.
-¿Y eso? Mira que eres raro.
130
00:08:37,340 --> 00:08:39,080
Quiero enseñarte una cosa.
131
00:08:39,950 --> 00:08:40,950
¿De qué se trata?
132
00:08:41,270 --> 00:08:44,070
Una máscara de tela
que usan los músicos.
133
00:08:44,270 --> 00:08:46,630
¿Así son? Es la primera que veo.
134
00:08:46,830 --> 00:08:49,210
Pero no es una máscara
común y corriente.
135
00:08:49,410 --> 00:08:53,340
¿Ves los agujeros para los ojos? Si ves
a través de ellos, ves a un hombre.
136
00:08:54,700 --> 00:08:56,010
¿Tú lo has visto?
137
00:08:56,910 --> 00:08:58,050
Sí.
138
00:09:01,630 --> 00:09:03,060
Huele a moho.
139
00:09:08,670 --> 00:09:10,430
¿Es un sirviente de la corte?
140
00:09:10,630 --> 00:09:12,970
Sí, debe de ser del atelier Baoer.
141
00:09:13,170 --> 00:09:17,200
El atelier Baoer… ¿Donde están
los artistas y músicos del palacio?
142
00:09:17,700 --> 00:09:20,500
¿Para qué me has traído esto?
143
00:09:21,070 --> 00:09:22,870
Pensé que te interesaría.
144
00:09:23,250 --> 00:09:25,250
Pues de eso nada, idiota.
145
00:09:26,460 --> 00:09:27,780
Ya veo.
146
00:09:28,430 --> 00:09:32,050
Me basta con los fantasmas
que hay en el palacio.
147
00:09:32,850 --> 00:09:37,130
No quiero relacionarme con seres
que cargan con tanto dolor.
148
00:09:39,230 --> 00:09:41,600
Sí… tienes razón.
149
00:09:42,890 --> 00:09:44,670
-Lo siento.
-Espera.
150
00:09:45,410 --> 00:09:49,140
Ahora que me la has enseñado,
si te la llevas, no podré dormir en paz.
151
00:09:49,340 --> 00:09:50,440
¿En serio?
152
00:09:51,900 --> 00:09:55,040
¿Qué puedes decirme sobre esta máscara?
153
00:09:55,240 --> 00:09:56,980
¿Sabes quién es ese hombre?
154
00:09:57,180 --> 00:09:58,960
No sé su nombre,
155
00:09:59,160 --> 00:10:02,810
pero dicen que se giró
durante un banquete.
156
00:10:03,010 --> 00:10:04,370
¿Se giró?
157
00:10:04,660 --> 00:10:08,510
Sí. Pensé que reaccionaba
a la música y probé suerte,
158
00:10:08,710 --> 00:10:10,690
pero no se giró a mirarme.
159
00:10:11,930 --> 00:10:16,380
Durante ese banquete tocaron miembros
de la compañía "Gorriones Rojos".
160
00:10:16,580 --> 00:10:19,220
Quizás eso tenga algo que ver.
161
00:10:20,230 --> 00:10:21,550
Los "Gorriones Rojos"…
162
00:10:22,530 --> 00:10:25,380
Wei Qing, ¿podrías llamar a Wen Ying?
163
00:10:26,250 --> 00:10:28,940
-¿Por qué?
-Él perteneció a esa compañía.
164
00:10:29,790 --> 00:10:32,310
Me impresiona que lo sepa, mi señora.
165
00:10:32,510 --> 00:10:35,320
Me lo dijo él. ¿No debí mencionarlo?
166
00:10:35,520 --> 00:10:38,350
No se preocupe. Enseguida lo hago venir.
167
00:10:38,550 --> 00:10:42,500
Los eunucos no suelen hablar
sobre sí mismos.
168
00:10:42,700 --> 00:10:44,580
Ha de confiar mucho en ti.
169
00:10:45,430 --> 00:10:47,660
No sé si será confianza.
170
00:10:49,480 --> 00:10:51,080
Ya veo…
171
00:10:51,510 --> 00:10:53,130
Los "Gorriones Rojos"…
172
00:10:53,470 --> 00:10:57,590
Pensé que quizás tú sabrías algo.
173
00:10:57,970 --> 00:11:02,180
La chica que yo conocí tocaba
un laúd de cinco cuerdas.
174
00:11:02,380 --> 00:11:04,220
-¿De cinco cuerdas?
-Así es.
175
00:11:04,690 --> 00:11:07,470
Los laúdes comunes
solo tienen cuatro cuerdas,
176
00:11:07,740 --> 00:11:10,730
pero el suyo es
el que usan en una isla del oeste
177
00:11:10,930 --> 00:11:13,110
y proviene de un país extranjero.
178
00:11:13,370 --> 00:11:14,640
Entiendo.
179
00:11:15,170 --> 00:11:18,050
Gaojun, ¿podrías llamar a esa chica?
180
00:11:18,250 --> 00:11:20,940
La compañía ya se ha ido de la ciudad.
181
00:11:22,020 --> 00:11:26,870
Pero si es un laúd extranjero,
sé donde podría haber uno.
182
00:11:27,070 --> 00:11:28,200
¿Dónde?
183
00:11:28,500 --> 00:11:30,500
En la bóveda del palacio Ningguang.
184
00:11:30,860 --> 00:11:32,830
Te avisaré cuando esté todo listo.
185
00:11:33,080 --> 00:11:35,340
-¿Ya te vas?
-Sí, ¿pasa algo?
186
00:11:38,370 --> 00:11:41,350
Si necesitas algo,
puedo quedarme otro rato.
187
00:11:41,930 --> 00:11:43,370
No necesito nada.
188
00:11:43,570 --> 00:11:46,480
Tú siempre vienes sin motivo,
189
00:11:46,680 --> 00:11:48,970
pero ¿yo resulta que yo necesito uno?
190
00:11:50,450 --> 00:11:51,980
Tienes razón.
191
00:11:52,610 --> 00:11:55,480
En ese caso, bebamos té como amigos.
192
00:12:00,180 --> 00:12:03,490
¿Te interesa saber
cómo están los "Gorriones Rojos"?
193
00:12:04,310 --> 00:12:05,470
No.
194
00:12:05,670 --> 00:12:07,870
Podría averiguarlo si quieres.
195
00:12:08,180 --> 00:12:12,480
No es necesario.
Me basta con saber que están bien.
196
00:12:13,730 --> 00:12:15,130
Mi señora.
197
00:12:15,420 --> 00:12:16,860
Ya he vuelto.
198
00:12:17,060 --> 00:12:19,170
Me retiro. Con permiso.
199
00:12:19,610 --> 00:12:21,850
¡Disculpe, señor Wen Ying!
200
00:12:23,020 --> 00:12:28,890
Me dijeron que usted me recomendó
para trabajar para la señorita Consorte.
201
00:12:29,090 --> 00:12:31,140
Muchas gracias.
202
00:12:31,630 --> 00:12:35,900
Lo hice por mi señora, no por ti.
203
00:12:36,130 --> 00:12:38,460
Pero me fue de gran ayuda.
204
00:12:38,660 --> 00:12:40,720
Quería darle las gracias.
205
00:12:42,100 --> 00:12:43,410
Ya veo.
206
00:12:44,040 --> 00:12:45,200
Me alegro.
207
00:12:46,950 --> 00:12:50,330
Mi señora, Su Majestad envía ciruelas.
208
00:12:50,530 --> 00:12:51,540
Bien.
209
00:12:51,740 --> 00:12:54,420
Wen Ying, cómete algunas tú también.
210
00:12:55,880 --> 00:13:00,640
Por cierto, me han dicho que el eunuco
que era tu maestro está en cama.
211
00:13:00,840 --> 00:13:04,230
Sí, pero no creo que esté enfermo.
212
00:13:04,430 --> 00:13:07,290
Solo tiene miedo.
213
00:13:07,490 --> 00:13:08,600
¿Miedo de qué?
214
00:13:09,530 --> 00:13:10,720
De nuestra señora.
215
00:13:11,140 --> 00:13:12,180
¿De mí?
216
00:13:12,790 --> 00:13:15,960
Dijo que vio un monstruo en sus ojos.
217
00:13:17,140 --> 00:13:18,330
¡Yi Siha!
218
00:13:19,230 --> 00:13:20,730
¡Le ruego me perdone!
219
00:13:20,930 --> 00:13:23,650
Pero así de aterrado está.
220
00:13:23,930 --> 00:13:28,040
¡Dije que te alejaras de ella,
¿acaso no lo has escuchado?!
221
00:13:32,160 --> 00:13:34,090
Anda, ¿son ciruelas?
222
00:13:34,290 --> 00:13:37,450
-Qué buen aspecto.
-Bienvenido, Dan Hai.
223
00:13:37,650 --> 00:13:40,080
Mi señora, el amo la llama.
224
00:13:40,280 --> 00:13:42,620
¿Podría ir al salón Aozhi?
225
00:13:41,750 --> 00:13:43,670
{\an8}Salón Aozhi
226
00:13:43,870 --> 00:13:48,980
Me llamo Zuoqiu Yao.
Este es el laúd que buscaba.
227
00:13:44,590 --> 00:13:47,760
{\an8}Músico
Zuoqiu Yao
228
00:13:49,380 --> 00:13:51,560
Oh, es espléndido.
229
00:13:51,870 --> 00:13:56,130
Esta hecho de sándalo rojo,
carey e incrustaciones de nácar.
230
00:13:56,330 --> 00:13:58,560
Es único en el mundo.
231
00:13:59,250 --> 00:14:00,310
Póntela.
232
00:14:18,070 --> 00:14:20,030
Se ha girado hacia ti, ¿no?
233
00:14:20,230 --> 00:14:23,330
Parece tener mucho apego a los laúdes.
234
00:14:23,530 --> 00:14:25,090
Hablando de eso…
235
00:14:25,290 --> 00:14:28,170
Creo que el fantasma
que está en esa máscara
236
00:14:28,370 --> 00:14:31,900
es un hombre que yo conocía.
237
00:14:32,100 --> 00:14:33,980
Vaya. ¿Cómo se llamaba?
238
00:14:34,180 --> 00:14:36,810
Qifu Shicui.
239
00:14:37,460 --> 00:14:42,060
Era un hombre que vivía
solo para tocar el laúd.
240
00:14:43,470 --> 00:14:47,360
Shicui logró tocar el laúd
de cinco cuerdas a la perfección.
241
00:14:47,500 --> 00:14:52,170
Nadie tocaba de una forma
tan hermosa como él.
242
00:14:52,370 --> 00:14:55,050
Sin embargo,
no se llevaba bien con los demás
243
00:14:55,250 --> 00:14:59,620
y lo fueron llamando
a cada vez menos banquetes.
244
00:15:00,340 --> 00:15:04,060
Sin embargo,
siguió perfeccionando su técnica.
245
00:15:04,260 --> 00:15:08,400
El sonido de su laúd resonaba
en el atelier día y noche.
246
00:15:08,600 --> 00:15:11,650
No paraba ni por un segundo.
247
00:15:11,850 --> 00:15:15,600
Me preocupaba y decidí
ir a ver cómo estaba.
248
00:15:15,800 --> 00:15:17,250
Me quedé sorprendido.
249
00:15:17,450 --> 00:15:20,970
Estaba en los huesos y con los dedos
bañados en sangre,
250
00:15:21,170 --> 00:15:23,920
pero seguía tocando
las cuerdas sin cesar.
251
00:15:24,120 --> 00:15:26,630
Le arranqué el laúd de las manos
252
00:15:26,830 --> 00:15:29,360
y lo encerré en el cuarto.
253
00:15:29,960 --> 00:15:35,760
Empezó a golpear la puerta mientras
gritaba que le devolviera el laúd.
254
00:15:36,360 --> 00:15:39,740
A la mañana siguiente,
fui al ahora silencioso cuarto
255
00:15:39,940 --> 00:15:42,620
y lo encontré con una soga al cuello.
256
00:15:43,290 --> 00:15:47,670
La noche posterior a su funeral,
el laúd empezó a sonar.
257
00:15:47,870 --> 00:15:52,600
Pensé: "No ha podido irse al Paraíso
y ahora vaga por aquí".
258
00:15:53,050 --> 00:15:56,750
Por eso lancé
el laúd de Shicui al fuego.
259
00:15:56,950 --> 00:16:02,560
Pensé que si el laúd desaparecía,
se rendiría y cruzaría al más allá.
260
00:16:03,340 --> 00:16:07,190
Cuando el laúd se consumió,
el sonido cesó.
261
00:16:07,400 --> 00:16:12,570
Después de eso, arreglé sus cosas
y creía que todo había terminado,
262
00:16:12,930 --> 00:16:17,360
pero veo que su alma se albergó
en esa máscara y sigue aquí.
263
00:16:18,080 --> 00:16:20,980
Imagino que Shicui quiere su laúd.
264
00:16:21,180 --> 00:16:24,700
No debí habérselo quitado aquel día.
265
00:16:24,900 --> 00:16:28,560
No necesariamente. Viendo su obsesión
aún después de muerto,
266
00:16:28,930 --> 00:16:33,800
si no lo hubieras hecho, se habría
convertido en un demonio en vida.
267
00:16:34,770 --> 00:16:38,720
Le permitiste morir siendo aún humano.
268
00:16:39,740 --> 00:16:41,020
No.
269
00:16:41,220 --> 00:16:44,230
Yo envidiaba su talento.
270
00:16:44,490 --> 00:16:49,610
Cuando le arrebaté el laúd,
me sentí superior a él.
271
00:16:50,090 --> 00:16:55,750
Señorita Consorte, ¿qué debo hacer
para enviar a Shicui al Paraíso?
272
00:16:56,340 --> 00:16:58,740
Veamos, ¿qué se podría hacer?
273
00:17:03,020 --> 00:17:04,250
Ya sé.
274
00:17:06,020 --> 00:17:09,170
Toca el laúd hasta
que te diga que pares.
275
00:17:09,450 --> 00:17:11,300
Pase lo que pase, no te detengas.
276
00:17:12,690 --> 00:17:13,800
Como diga.
277
00:17:32,090 --> 00:17:33,890
Qifu Shicui.
278
00:17:41,790 --> 00:17:42,790
¡Sigue tocando!
279
00:18:21,490 --> 00:18:22,490
Suficiente.
280
00:18:28,970 --> 00:18:30,020
Gaojun.
281
00:18:31,310 --> 00:18:33,570
-Voy a quemar esto.
-¿Quemarlo?
282
00:18:43,410 --> 00:18:45,430
Era un tesoro nacional…
283
00:18:45,730 --> 00:18:48,840
Ahora Shicui ha cruzado al otro lado.
284
00:19:04,290 --> 00:19:08,450
Siempre te preocupas
mucho por los fantasmas.
285
00:19:08,650 --> 00:19:12,550
Salvar espíritus es lo único que sé.
286
00:19:12,750 --> 00:19:15,350
Pero a veces
no puedo hacer ni siquiera eso.
287
00:19:16,500 --> 00:19:19,990
Sin embargo, sigo queriendo liberarlos.
288
00:19:20,810 --> 00:19:25,770
Ahora hablas de tus emociones
mucho más que antes.
289
00:19:26,420 --> 00:19:29,810
Al salvar a los fantasmas,
también salvas a los vivos.
290
00:19:30,500 --> 00:19:34,610
Has salvado a más gente
de la que te imaginas.
291
00:19:39,460 --> 00:19:41,200
Se ha hecho muy tarde.
292
00:19:41,610 --> 00:19:43,110
Wei Qing te acompañará.
293
00:19:45,530 --> 00:19:48,620
Wei Qing, ¿Gaojun está cansado?
294
00:19:48,820 --> 00:19:53,120
El amo tiene mucho que hacer.
No hay momento en que no esté cansado.
295
00:19:55,710 --> 00:19:57,990
En el templo Xiangniao
parecía deprimido.
296
00:19:58,380 --> 00:20:00,510
Fue raro verlo así.
297
00:20:02,660 --> 00:20:06,640
Hasta ahora, estaban enfocados
en lidiar con la emperatriz viuda.
298
00:20:07,210 --> 00:20:12,520
Los que habían permanecido en silencio
han empezado a agobiar al amo.
299
00:20:13,110 --> 00:20:18,530
Los emperadores siempre suelen tener
problemas con lo mismo. Sus parientes.
300
00:20:20,840 --> 00:20:25,080
Yun Yongde ha servido a Gaojun
desde que era príncipe, ¿no?
301
00:20:27,220 --> 00:20:32,210
Se casó con su nieta Huaniang
para evitar problemas con sus familiares.
302
00:20:32,410 --> 00:20:34,170
¿A qué se refiere?
303
00:20:34,620 --> 00:20:36,310
Para que no tuviera hijos.
304
00:20:37,420 --> 00:20:41,490
Al no darle un príncipe a los Yun,
mantiene su poder a raya.
305
00:20:41,690 --> 00:20:46,750
Gaojun ha de estar mentalmente
exhausto con todo eso.
306
00:20:47,270 --> 00:20:49,930
No debería perder su tiempo conmigo.
307
00:20:50,660 --> 00:20:52,430
Eso mismo pienso yo.
308
00:20:54,570 --> 00:20:56,850
Siempre igual de desagradable.
309
00:20:58,120 --> 00:20:59,760
Gracias por todo.
310
00:21:01,590 --> 00:21:04,010
-Wen Ying, Dan Hai.
-Sí, señor.
311
00:21:04,210 --> 00:21:06,490
Debo hablar con vosotros. Acompañadme.
312
00:21:08,650 --> 00:21:10,940
¿Qué haces? Date prisa.
313
00:21:12,090 --> 00:21:13,300
Sí.
314
00:21:15,570 --> 00:21:17,330
¿De qué quiere hablar?
315
00:21:18,040 --> 00:21:20,480
Debo ir a cuidar del palacio Ye Ming.
316
00:21:20,680 --> 00:21:22,170
No te confundas.
317
00:21:22,370 --> 00:21:25,220
Tu trabajo es vigilar
a la Consorte Cuervo.
318
00:21:25,420 --> 00:21:26,420
Sí.
319
00:21:26,620 --> 00:21:29,800
Aunque no creo que sea necesario
ser tan recelosos.
320
00:21:31,410 --> 00:21:35,980
La señorita Shouxue no busca
hacer daño al amo. De hecho, lo ayuda.
321
00:21:36,520 --> 00:21:38,480
Por eso es tan peligrosa.
322
00:21:39,540 --> 00:21:42,980
Wen Ying, no eres un eunuco
del palacio Ye Ming,
323
00:21:43,560 --> 00:21:45,240
sino del Emperador.
324
00:21:45,460 --> 00:21:47,490
Escucha, tu deber no es llevarte bien…
325
00:21:47,690 --> 00:21:48,610
¡Señor Wei!
326
00:21:50,820 --> 00:21:52,330
Huelo a sangre.
327
00:21:53,180 --> 00:21:54,580
¡Por aquí!
328
00:22:02,540 --> 00:22:04,210
¡¿Qué es esto?!
329
00:22:06,340 --> 00:22:12,060
La nieve cae sin parar y se va apilando
330
00:22:12,260 --> 00:22:19,620
teñida por mi negro destino
331
00:22:20,180 --> 00:22:25,730
Poco a poco
atravesada por los rayos del sol
332
00:22:25,930 --> 00:22:33,120
se va derritiendo
con el calor del verano
333
00:22:33,830 --> 00:22:39,710
Haré lo que sea
para que se haga realidad
334
00:22:39,910 --> 00:22:44,870
ese sueño que viste en tu eterno dormir
335
00:22:45,070 --> 00:22:47,430
(Quiero ayudarte, es verdad)
336
00:22:47,630 --> 00:22:53,370
Porque tal como el sol ilumina
la más profunda oscuridad
337
00:22:53,570 --> 00:23:00,740
un deseo me pediste a mí
338
00:23:01,350 --> 00:23:06,060
Ese ramo de flores de luz
339
00:23:06,260 --> 00:23:14,720
que un día me obsequiaste
340
00:23:15,080 --> 00:23:23,250
sigue uniendo las estaciones
que jamás se han de juntar
341
00:23:23,450 --> 00:23:27,610
y es la prueba de este dolor
342
00:23:27,810 --> 00:23:34,460
¿Podré seguir siendo la nieve
que cae en verano?
343
00:23:30,930 --> 00:23:35,010
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
344
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
Episodio 11
Preparativos