1 00:00:13,260 --> 00:00:17,100 Vaya, tiene mucho talento. 2 00:00:17,300 --> 00:00:20,470 Toca el laúd en los "Gorriones Rojos", ¿sabes? 3 00:00:20,670 --> 00:00:22,730 ¡Oh! ¿En esa compañía tan famosa? 4 00:00:22,930 --> 00:00:25,220 Es usted un gran conocedor. 5 00:00:26,580 --> 00:00:31,600 Por cierto, hoy le traigo algo muy interesante. 6 00:00:32,970 --> 00:00:33,970 ¿Qué es eso? 7 00:00:35,080 --> 00:00:36,840 Una máscara de tela. 8 00:00:37,160 --> 00:00:40,600 Pero está poseída por un fantasma. 9 00:00:41,880 --> 00:00:44,280 Vamos, póngasela. 10 00:00:49,970 --> 00:00:51,310 ¡Veo a alguien! 11 00:00:51,510 --> 00:00:54,240 Es un objeto muy valioso, 12 00:00:54,440 --> 00:00:58,850 pero, por ser usted, se lo dejaré a un precio especial. 13 00:01:09,150 --> 00:01:10,450 ¡No te acerques! 14 00:01:11,330 --> 00:01:13,530 ¡Alto! ¡Aléjate! 15 00:01:25,110 --> 00:01:26,330 ¿Y? 16 00:01:26,530 --> 00:01:28,190 ¿Qué le pasó después? 17 00:01:28,390 --> 00:01:30,900 Le dio fiebre y acabó en cama. 18 00:01:29,440 --> 00:01:33,280 {\an8}Erudito He Mingyun 19 00:01:31,100 --> 00:01:34,190 Afortunadamente, se recuperó en un par de días. 20 00:01:34,470 --> 00:01:36,990 Y al final, compró la máscara. 21 00:01:37,190 --> 00:01:41,200 Aunque le guste coleccionar antigüedades, fue demasiado imprudente. 22 00:01:42,340 --> 00:01:45,570 Mingyun, ¿podrías pedirle prestada esa máscara? 23 00:01:45,770 --> 00:01:47,960 ¿Eh? Desde luego… 24 00:01:48,710 --> 00:01:50,820 Hay alguien a quien quiero mostrársela. 25 00:01:51,700 --> 00:01:54,630 Amo, ha venido el canciller Yun. 26 00:01:54,830 --> 00:01:57,340 Los lotos están en su máximo esplendor. 27 00:01:57,540 --> 00:01:58,610 Yongde. 28 00:01:58,810 --> 00:02:03,350 Veo que por fin se ha decidido a admirar las flores, Su Majestad. 29 00:02:00,140 --> 00:02:03,350 {\an8}Primer Ministro Yun Yongde 30 00:02:03,630 --> 00:02:07,390 Dicen que hay flores preciosas en el palacio Yuanqian. 31 00:02:07,590 --> 00:02:09,840 Aunque ya hayan florecido, 32 00:02:10,040 --> 00:02:12,610 podría verlas junto a su consorte. 33 00:02:13,580 --> 00:02:16,910 A Huaniang le gustan más los libros que las flores. 34 00:02:17,110 --> 00:02:18,630 ¡Vaya! 35 00:02:18,830 --> 00:02:23,130 Veo que usted la conoce mejor que yo. 36 00:02:23,870 --> 00:02:24,940 Por cierto, 37 00:02:25,070 --> 00:02:29,380 ¿ha oído los rumores de que maldijeron a un eunuco del palacio Feiyan? 38 00:02:29,580 --> 00:02:30,620 Sí. 39 00:02:30,910 --> 00:02:35,000 Él dice que es cosa de la Consorte Cuervo. 40 00:02:35,410 --> 00:02:37,120 Eso son disparates. 41 00:02:37,320 --> 00:02:41,860 Puede ser, pero últimamente se oye hablar mucho de ella. 42 00:02:42,060 --> 00:02:44,760 ¿No le parece, Su Majestad? 43 00:02:45,210 --> 00:02:46,520 Quién sabe. 44 00:02:47,000 --> 00:02:48,620 Voy al palacio Ningguang. 45 00:02:48,740 --> 00:02:53,270 Su Majestad, dicen que acercarse a ella solo acarrea desgracias. 46 00:02:54,020 --> 00:02:56,620 Si no le gustan sus actuales consortes, 47 00:02:56,820 --> 00:02:59,280 ¿qué le parecería mi nieta menor? 48 00:02:59,480 --> 00:03:02,280 -Justo está en edad… -No es necesario. 49 00:03:18,150 --> 00:03:24,880 Interpretemos el mejor papel de todos 50 00:03:25,080 --> 00:03:31,580 El más triste y que más vidas ha de arrebatar 51 00:03:31,780 --> 00:03:34,940 Hasta en los confines de este cuadrado mar, 52 00:03:35,140 --> 00:03:38,620 las siluetas se suceden una tras otra 53 00:03:38,820 --> 00:03:44,450 en un mundo que te hace olvidar que estás actuando 54 00:03:44,810 --> 00:03:48,200 Todos somos pájaros enjaulados 55 00:03:48,400 --> 00:03:52,100 que vivimos soñando obtener la libertad algún día 56 00:03:52,300 --> 00:03:54,940 Pero cuando está a nuestro alcance 57 00:03:55,140 --> 00:03:57,990 el enorme cielo azul nos hace dudar 58 00:03:58,190 --> 00:04:02,450 Misteriosa 59 00:04:02,650 --> 00:04:08,510 Di mi nombre y calmaré tus ansias 60 00:04:08,710 --> 00:04:18,580 Tus misterios no admiten cortes 61 00:04:18,780 --> 00:04:27,330 Mi misteriosa 62 00:04:29,080 --> 00:04:37,930 Ahora ven e interpretemos el mejor papel de todos 63 00:04:34,960 --> 00:04:40,000 {\an8}Raven of the Inner Palace 64 00:04:41,380 --> 00:04:44,090 {\an8}Templo Xiangniao 65 00:04:41,790 --> 00:04:44,090 En lo profundo del palacio interior, 66 00:04:44,290 --> 00:04:47,240 vive la llamada "Consorte Cuervo". 67 00:04:49,080 --> 00:04:53,910 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 68 00:04:54,110 --> 00:04:56,440 Posee un rango especial. 69 00:04:57,080 --> 00:05:03,170 Y aunque vive en el palacio interior, no se arrodilla ante el Emperador. 70 00:04:59,610 --> 00:05:03,490 {\an8}Ministro de obras Xue Yuyong 71 00:05:03,870 --> 00:05:05,980 Así es la Consorte Cuervo. 72 00:05:06,970 --> 00:05:08,370 ¿Tú eres Xue Yuyong? 73 00:05:13,040 --> 00:05:17,580 {\an7}\hEpisodio 10\h \hEl hombre de la máscara\h 74 00:05:13,910 --> 00:05:18,120 Veo que usted no está siguiendo las reglas. 75 00:05:20,790 --> 00:05:24,090 Tiene damas de compañía y eunucos. 76 00:05:24,460 --> 00:05:26,430 No era mi intención romperlas. 77 00:05:26,630 --> 00:05:29,050 Son cosas que pasaron sin más. 78 00:05:29,250 --> 00:05:33,170 ¿Qué diría la señora Li Niang si siguiera con vida? 79 00:05:35,960 --> 00:05:39,040 Bueno, no soy quien para reprenderla. 80 00:05:39,240 --> 00:05:42,190 El ministro de obras tampoco debería verse con usted. 81 00:05:42,580 --> 00:05:46,700 Su Majestad me convenció de romper esa disposición. 82 00:05:48,530 --> 00:05:51,330 Se parece mucho a ella. 83 00:05:51,720 --> 00:05:53,900 Cuando cruzó la puerta 84 00:05:54,100 --> 00:05:57,590 pensé que era la señora Li Niang. Fue toda una sorpresa. 85 00:05:57,790 --> 00:06:02,340 Li Niang me dijo que recurriera a ti si tenía algún problema. 86 00:06:05,060 --> 00:06:07,970 Ella adoraba cierto incienso. 87 00:06:08,310 --> 00:06:09,970 El incienso Xiangfu. 88 00:06:10,340 --> 00:06:12,460 Lo encendí durante su funeral. 89 00:06:13,330 --> 00:06:14,850 ¿Se lo diste tú? 90 00:06:15,980 --> 00:06:20,860 Cuando la señora Li Niang falleció y vino a verme, 91 00:06:21,060 --> 00:06:23,860 sentí el aroma de ese incienso. 92 00:06:24,710 --> 00:06:29,240 Eso fue más que suficiente para mí. 93 00:06:29,850 --> 00:06:34,390 Le obsequié ese incienso por un impulso juvenil. 94 00:06:34,590 --> 00:06:36,870 Sé que fue una insolencia por mi parte. 95 00:06:37,140 --> 00:06:40,140 Ella siempre lo guardó con mucho cariño. 96 00:06:41,560 --> 00:06:44,250 Muchas gracias por sus palabras. 97 00:06:45,420 --> 00:06:47,130 Ministro Xue, señorita Consorte, 98 00:06:47,740 --> 00:06:49,360 Su Majestad ha venido. 99 00:06:49,560 --> 00:06:52,890 Cielos, siempre llega sin avisar. 100 00:06:53,190 --> 00:06:55,340 ¿Viene muy a menudo? 101 00:06:55,540 --> 00:06:58,340 -Así es. -Debe sentir mucho aprecio. 102 00:06:58,540 --> 00:06:59,640 ¿Cómo dice? 103 00:07:00,390 --> 00:07:01,510 Por ti. 104 00:07:04,090 --> 00:07:06,730 ¿Qué lo trae hoy por aquí? 105 00:07:06,930 --> 00:07:10,650 Supuse que Shouxue ya habría llegado y decidí pasarme. 106 00:07:10,940 --> 00:07:14,450 ¿Acaso te gusta visitar a la gente que te trata mal? 107 00:07:14,780 --> 00:07:16,240 ¿Por qué dices eso? 108 00:07:16,440 --> 00:07:19,370 He venido porque he querido. Igual que cuando te visito. 109 00:07:19,630 --> 00:07:23,210 Pues no hace falta. ¿No tienes más sitios a los que ir? 110 00:07:24,600 --> 00:07:25,710 Tienes razón. 111 00:07:28,220 --> 00:07:30,840 Deberías ir a ver a Huaniang. 112 00:07:31,040 --> 00:07:33,840 Huaniang es la nieta de Yun Yongde. 113 00:07:35,330 --> 00:07:38,350 No, nada… Olvida lo que he dicho. 114 00:07:42,150 --> 00:07:43,690 Me marcho. 115 00:07:43,930 --> 00:07:46,800 Hablemos más sobre Li Niang otro día. 116 00:07:47,000 --> 00:07:51,080 Como usted desee, señorita Consorte. 117 00:07:53,700 --> 00:07:55,660 -Volvamos al palacio. -Como diga. 118 00:07:56,500 --> 00:07:59,000 Wei Qing, Gaojun… 119 00:08:00,700 --> 00:08:02,080 no parece muy animado. 120 00:08:04,660 --> 00:08:05,950 Xiao Yue. 121 00:08:06,150 --> 00:08:07,730 ¡Xiao Yue! 122 00:08:08,710 --> 00:08:10,540 La Consorte Urraca te llama. 123 00:08:10,740 --> 00:08:14,470 Sabes que debes estar a su lado. No des problemas. 124 00:08:15,370 --> 00:08:16,550 Lo siento. 125 00:08:18,310 --> 00:08:20,080 En fin. 126 00:08:21,390 --> 00:08:23,180 Te ayudaré a llevar eso. 127 00:08:23,380 --> 00:08:25,190 Vamos, démonos prisa. 128 00:08:26,050 --> 00:08:29,190 Cómo pesa. ¿Qué llevas aquí? 129 00:08:30,020 --> 00:08:33,030 -No puedo decírtelo. -¿Y eso? Mira que eres raro. 130 00:08:37,340 --> 00:08:39,080 Quiero enseñarte una cosa. 131 00:08:39,950 --> 00:08:40,950 ¿De qué se trata? 132 00:08:41,270 --> 00:08:44,070 Una máscara de tela que usan los músicos. 133 00:08:44,270 --> 00:08:46,630 ¿Así son? Es la primera que veo. 134 00:08:46,830 --> 00:08:49,210 Pero no es una máscara común y corriente. 135 00:08:49,410 --> 00:08:53,340 ¿Ves los agujeros para los ojos? Si ves a través de ellos, ves a un hombre. 136 00:08:54,700 --> 00:08:56,010 ¿Tú lo has visto? 137 00:08:56,910 --> 00:08:58,050 Sí. 138 00:09:01,630 --> 00:09:03,060 Huele a moho. 139 00:09:08,670 --> 00:09:10,430 ¿Es un sirviente de la corte? 140 00:09:10,630 --> 00:09:12,970 Sí, debe de ser del atelier Baoer. 141 00:09:13,170 --> 00:09:17,200 El atelier Baoer… ¿Donde están los artistas y músicos del palacio? 142 00:09:17,700 --> 00:09:20,500 ¿Para qué me has traído esto? 143 00:09:21,070 --> 00:09:22,870 Pensé que te interesaría. 144 00:09:23,250 --> 00:09:25,250 Pues de eso nada, idiota. 145 00:09:26,460 --> 00:09:27,780 Ya veo. 146 00:09:28,430 --> 00:09:32,050 Me basta con los fantasmas que hay en el palacio. 147 00:09:32,850 --> 00:09:37,130 No quiero relacionarme con seres que cargan con tanto dolor. 148 00:09:39,230 --> 00:09:41,600 Sí… tienes razón. 149 00:09:42,890 --> 00:09:44,670 -Lo siento. -Espera. 150 00:09:45,410 --> 00:09:49,140 Ahora que me la has enseñado, si te la llevas, no podré dormir en paz. 151 00:09:49,340 --> 00:09:50,440 ¿En serio? 152 00:09:51,900 --> 00:09:55,040 ¿Qué puedes decirme sobre esta máscara? 153 00:09:55,240 --> 00:09:56,980 ¿Sabes quién es ese hombre? 154 00:09:57,180 --> 00:09:58,960 No sé su nombre, 155 00:09:59,160 --> 00:10:02,810 pero dicen que se giró durante un banquete. 156 00:10:03,010 --> 00:10:04,370 ¿Se giró? 157 00:10:04,660 --> 00:10:08,510 Sí. Pensé que reaccionaba a la música y probé suerte, 158 00:10:08,710 --> 00:10:10,690 pero no se giró a mirarme. 159 00:10:11,930 --> 00:10:16,380 Durante ese banquete tocaron miembros de la compañía "Gorriones Rojos". 160 00:10:16,580 --> 00:10:19,220 Quizás eso tenga algo que ver. 161 00:10:20,230 --> 00:10:21,550 Los "Gorriones Rojos"… 162 00:10:22,530 --> 00:10:25,380 Wei Qing, ¿podrías llamar a Wen Ying? 163 00:10:26,250 --> 00:10:28,940 -¿Por qué? -Él perteneció a esa compañía. 164 00:10:29,790 --> 00:10:32,310 Me impresiona que lo sepa, mi señora. 165 00:10:32,510 --> 00:10:35,320 Me lo dijo él. ¿No debí mencionarlo? 166 00:10:35,520 --> 00:10:38,350 No se preocupe. Enseguida lo hago venir. 167 00:10:38,550 --> 00:10:42,500 Los eunucos no suelen hablar sobre sí mismos. 168 00:10:42,700 --> 00:10:44,580 Ha de confiar mucho en ti. 169 00:10:45,430 --> 00:10:47,660 No sé si será confianza. 170 00:10:49,480 --> 00:10:51,080 Ya veo… 171 00:10:51,510 --> 00:10:53,130 Los "Gorriones Rojos"… 172 00:10:53,470 --> 00:10:57,590 Pensé que quizás tú sabrías algo. 173 00:10:57,970 --> 00:11:02,180 La chica que yo conocí tocaba un laúd de cinco cuerdas. 174 00:11:02,380 --> 00:11:04,220 -¿De cinco cuerdas? -Así es. 175 00:11:04,690 --> 00:11:07,470 Los laúdes comunes solo tienen cuatro cuerdas, 176 00:11:07,740 --> 00:11:10,730 pero el suyo es el que usan en una isla del oeste 177 00:11:10,930 --> 00:11:13,110 y proviene de un país extranjero. 178 00:11:13,370 --> 00:11:14,640 Entiendo. 179 00:11:15,170 --> 00:11:18,050 Gaojun, ¿podrías llamar a esa chica? 180 00:11:18,250 --> 00:11:20,940 La compañía ya se ha ido de la ciudad. 181 00:11:22,020 --> 00:11:26,870 Pero si es un laúd extranjero, sé donde podría haber uno. 182 00:11:27,070 --> 00:11:28,200 ¿Dónde? 183 00:11:28,500 --> 00:11:30,500 En la bóveda del palacio Ningguang. 184 00:11:30,860 --> 00:11:32,830 Te avisaré cuando esté todo listo. 185 00:11:33,080 --> 00:11:35,340 -¿Ya te vas? -Sí, ¿pasa algo? 186 00:11:38,370 --> 00:11:41,350 Si necesitas algo, puedo quedarme otro rato. 187 00:11:41,930 --> 00:11:43,370 No necesito nada. 188 00:11:43,570 --> 00:11:46,480 Tú siempre vienes sin motivo, 189 00:11:46,680 --> 00:11:48,970 pero ¿yo resulta que yo necesito uno? 190 00:11:50,450 --> 00:11:51,980 Tienes razón. 191 00:11:52,610 --> 00:11:55,480 En ese caso, bebamos té como amigos. 192 00:12:00,180 --> 00:12:03,490 ¿Te interesa saber cómo están los "Gorriones Rojos"? 193 00:12:04,310 --> 00:12:05,470 No. 194 00:12:05,670 --> 00:12:07,870 Podría averiguarlo si quieres. 195 00:12:08,180 --> 00:12:12,480 No es necesario. Me basta con saber que están bien. 196 00:12:13,730 --> 00:12:15,130 Mi señora. 197 00:12:15,420 --> 00:12:16,860 Ya he vuelto. 198 00:12:17,060 --> 00:12:19,170 Me retiro. Con permiso. 199 00:12:19,610 --> 00:12:21,850 ¡Disculpe, señor Wen Ying! 200 00:12:23,020 --> 00:12:28,890 Me dijeron que usted me recomendó para trabajar para la señorita Consorte. 201 00:12:29,090 --> 00:12:31,140 Muchas gracias. 202 00:12:31,630 --> 00:12:35,900 Lo hice por mi señora, no por ti. 203 00:12:36,130 --> 00:12:38,460 Pero me fue de gran ayuda. 204 00:12:38,660 --> 00:12:40,720 Quería darle las gracias. 205 00:12:42,100 --> 00:12:43,410 Ya veo. 206 00:12:44,040 --> 00:12:45,200 Me alegro. 207 00:12:46,950 --> 00:12:50,330 Mi señora, Su Majestad envía ciruelas. 208 00:12:50,530 --> 00:12:51,540 Bien. 209 00:12:51,740 --> 00:12:54,420 Wen Ying, cómete algunas tú también. 210 00:12:55,880 --> 00:13:00,640 Por cierto, me han dicho que el eunuco que era tu maestro está en cama. 211 00:13:00,840 --> 00:13:04,230 Sí, pero no creo que esté enfermo. 212 00:13:04,430 --> 00:13:07,290 Solo tiene miedo. 213 00:13:07,490 --> 00:13:08,600 ¿Miedo de qué? 214 00:13:09,530 --> 00:13:10,720 De nuestra señora. 215 00:13:11,140 --> 00:13:12,180 ¿De mí? 216 00:13:12,790 --> 00:13:15,960 Dijo que vio un monstruo en sus ojos. 217 00:13:17,140 --> 00:13:18,330 ¡Yi Siha! 218 00:13:19,230 --> 00:13:20,730 ¡Le ruego me perdone! 219 00:13:20,930 --> 00:13:23,650 Pero así de aterrado está. 220 00:13:23,930 --> 00:13:28,040 ¡Dije que te alejaras de ella, ¿acaso no lo has escuchado?! 221 00:13:32,160 --> 00:13:34,090 Anda, ¿son ciruelas? 222 00:13:34,290 --> 00:13:37,450 -Qué buen aspecto. -Bienvenido, Dan Hai. 223 00:13:37,650 --> 00:13:40,080 Mi señora, el amo la llama. 224 00:13:40,280 --> 00:13:42,620 ¿Podría ir al salón Aozhi? 225 00:13:41,750 --> 00:13:43,670 {\an8}Salón Aozhi 226 00:13:43,870 --> 00:13:48,980 Me llamo Zuoqiu Yao. Este es el laúd que buscaba. 227 00:13:44,590 --> 00:13:47,760 {\an8}Músico Zuoqiu Yao 228 00:13:49,380 --> 00:13:51,560 Oh, es espléndido. 229 00:13:51,870 --> 00:13:56,130 Esta hecho de sándalo rojo, carey e incrustaciones de nácar. 230 00:13:56,330 --> 00:13:58,560 Es único en el mundo. 231 00:13:59,250 --> 00:14:00,310 Póntela. 232 00:14:18,070 --> 00:14:20,030 Se ha girado hacia ti, ¿no? 233 00:14:20,230 --> 00:14:23,330 Parece tener mucho apego a los laúdes. 234 00:14:23,530 --> 00:14:25,090 Hablando de eso… 235 00:14:25,290 --> 00:14:28,170 Creo que el fantasma que está en esa máscara 236 00:14:28,370 --> 00:14:31,900 es un hombre que yo conocía. 237 00:14:32,100 --> 00:14:33,980 Vaya. ¿Cómo se llamaba? 238 00:14:34,180 --> 00:14:36,810 Qifu Shicui. 239 00:14:37,460 --> 00:14:42,060 Era un hombre que vivía solo para tocar el laúd. 240 00:14:43,470 --> 00:14:47,360 Shicui logró tocar el laúd de cinco cuerdas a la perfección. 241 00:14:47,500 --> 00:14:52,170 Nadie tocaba de una forma tan hermosa como él. 242 00:14:52,370 --> 00:14:55,050 Sin embargo, no se llevaba bien con los demás 243 00:14:55,250 --> 00:14:59,620 y lo fueron llamando a cada vez menos banquetes. 244 00:15:00,340 --> 00:15:04,060 Sin embargo, siguió perfeccionando su técnica. 245 00:15:04,260 --> 00:15:08,400 El sonido de su laúd resonaba en el atelier día y noche. 246 00:15:08,600 --> 00:15:11,650 No paraba ni por un segundo. 247 00:15:11,850 --> 00:15:15,600 Me preocupaba y decidí ir a ver cómo estaba. 248 00:15:15,800 --> 00:15:17,250 Me quedé sorprendido. 249 00:15:17,450 --> 00:15:20,970 Estaba en los huesos y con los dedos bañados en sangre, 250 00:15:21,170 --> 00:15:23,920 pero seguía tocando las cuerdas sin cesar. 251 00:15:24,120 --> 00:15:26,630 Le arranqué el laúd de las manos 252 00:15:26,830 --> 00:15:29,360 y lo encerré en el cuarto. 253 00:15:29,960 --> 00:15:35,760 Empezó a golpear la puerta mientras gritaba que le devolviera el laúd. 254 00:15:36,360 --> 00:15:39,740 A la mañana siguiente, fui al ahora silencioso cuarto 255 00:15:39,940 --> 00:15:42,620 y lo encontré con una soga al cuello. 256 00:15:43,290 --> 00:15:47,670 La noche posterior a su funeral, el laúd empezó a sonar. 257 00:15:47,870 --> 00:15:52,600 Pensé: "No ha podido irse al Paraíso y ahora vaga por aquí". 258 00:15:53,050 --> 00:15:56,750 Por eso lancé el laúd de Shicui al fuego. 259 00:15:56,950 --> 00:16:02,560 Pensé que si el laúd desaparecía, se rendiría y cruzaría al más allá. 260 00:16:03,340 --> 00:16:07,190 Cuando el laúd se consumió, el sonido cesó. 261 00:16:07,400 --> 00:16:12,570 Después de eso, arreglé sus cosas y creía que todo había terminado, 262 00:16:12,930 --> 00:16:17,360 pero veo que su alma se albergó en esa máscara y sigue aquí. 263 00:16:18,080 --> 00:16:20,980 Imagino que Shicui quiere su laúd. 264 00:16:21,180 --> 00:16:24,700 No debí habérselo quitado aquel día. 265 00:16:24,900 --> 00:16:28,560 No necesariamente. Viendo su obsesión aún después de muerto, 266 00:16:28,930 --> 00:16:33,800 si no lo hubieras hecho, se habría convertido en un demonio en vida. 267 00:16:34,770 --> 00:16:38,720 Le permitiste morir siendo aún humano. 268 00:16:39,740 --> 00:16:41,020 No. 269 00:16:41,220 --> 00:16:44,230 Yo envidiaba su talento. 270 00:16:44,490 --> 00:16:49,610 Cuando le arrebaté el laúd, me sentí superior a él. 271 00:16:50,090 --> 00:16:55,750 Señorita Consorte, ¿qué debo hacer para enviar a Shicui al Paraíso? 272 00:16:56,340 --> 00:16:58,740 Veamos, ¿qué se podría hacer? 273 00:17:03,020 --> 00:17:04,250 Ya sé. 274 00:17:06,020 --> 00:17:09,170 Toca el laúd hasta que te diga que pares. 275 00:17:09,450 --> 00:17:11,300 Pase lo que pase, no te detengas. 276 00:17:12,690 --> 00:17:13,800 Como diga. 277 00:17:32,090 --> 00:17:33,890 Qifu Shicui. 278 00:17:41,790 --> 00:17:42,790 ¡Sigue tocando! 279 00:18:21,490 --> 00:18:22,490 Suficiente. 280 00:18:28,970 --> 00:18:30,020 Gaojun. 281 00:18:31,310 --> 00:18:33,570 -Voy a quemar esto. -¿Quemarlo? 282 00:18:43,410 --> 00:18:45,430 Era un tesoro nacional… 283 00:18:45,730 --> 00:18:48,840 Ahora Shicui ha cruzado al otro lado. 284 00:19:04,290 --> 00:19:08,450 Siempre te preocupas mucho por los fantasmas. 285 00:19:08,650 --> 00:19:12,550 Salvar espíritus es lo único que sé. 286 00:19:12,750 --> 00:19:15,350 Pero a veces no puedo hacer ni siquiera eso. 287 00:19:16,500 --> 00:19:19,990 Sin embargo, sigo queriendo liberarlos. 288 00:19:20,810 --> 00:19:25,770 Ahora hablas de tus emociones mucho más que antes. 289 00:19:26,420 --> 00:19:29,810 Al salvar a los fantasmas, también salvas a los vivos. 290 00:19:30,500 --> 00:19:34,610 Has salvado a más gente de la que te imaginas. 291 00:19:39,460 --> 00:19:41,200 Se ha hecho muy tarde. 292 00:19:41,610 --> 00:19:43,110 Wei Qing te acompañará. 293 00:19:45,530 --> 00:19:48,620 Wei Qing, ¿Gaojun está cansado? 294 00:19:48,820 --> 00:19:53,120 El amo tiene mucho que hacer. No hay momento en que no esté cansado. 295 00:19:55,710 --> 00:19:57,990 En el templo Xiangniao parecía deprimido. 296 00:19:58,380 --> 00:20:00,510 Fue raro verlo así. 297 00:20:02,660 --> 00:20:06,640 Hasta ahora, estaban enfocados en lidiar con la emperatriz viuda. 298 00:20:07,210 --> 00:20:12,520 Los que habían permanecido en silencio han empezado a agobiar al amo. 299 00:20:13,110 --> 00:20:18,530 Los emperadores siempre suelen tener problemas con lo mismo. Sus parientes. 300 00:20:20,840 --> 00:20:25,080 Yun Yongde ha servido a Gaojun desde que era príncipe, ¿no? 301 00:20:27,220 --> 00:20:32,210 Se casó con su nieta Huaniang para evitar problemas con sus familiares. 302 00:20:32,410 --> 00:20:34,170 ¿A qué se refiere? 303 00:20:34,620 --> 00:20:36,310 Para que no tuviera hijos. 304 00:20:37,420 --> 00:20:41,490 Al no darle un príncipe a los Yun, mantiene su poder a raya. 305 00:20:41,690 --> 00:20:46,750 Gaojun ha de estar mentalmente exhausto con todo eso. 306 00:20:47,270 --> 00:20:49,930 No debería perder su tiempo conmigo. 307 00:20:50,660 --> 00:20:52,430 Eso mismo pienso yo. 308 00:20:54,570 --> 00:20:56,850 Siempre igual de desagradable. 309 00:20:58,120 --> 00:20:59,760 Gracias por todo. 310 00:21:01,590 --> 00:21:04,010 -Wen Ying, Dan Hai. -Sí, señor. 311 00:21:04,210 --> 00:21:06,490 Debo hablar con vosotros. Acompañadme. 312 00:21:08,650 --> 00:21:10,940 ¿Qué haces? Date prisa. 313 00:21:12,090 --> 00:21:13,300 Sí. 314 00:21:15,570 --> 00:21:17,330 ¿De qué quiere hablar? 315 00:21:18,040 --> 00:21:20,480 Debo ir a cuidar del palacio Ye Ming. 316 00:21:20,680 --> 00:21:22,170 No te confundas. 317 00:21:22,370 --> 00:21:25,220 Tu trabajo es vigilar a la Consorte Cuervo. 318 00:21:25,420 --> 00:21:26,420 Sí. 319 00:21:26,620 --> 00:21:29,800 Aunque no creo que sea necesario ser tan recelosos. 320 00:21:31,410 --> 00:21:35,980 La señorita Shouxue no busca hacer daño al amo. De hecho, lo ayuda. 321 00:21:36,520 --> 00:21:38,480 Por eso es tan peligrosa. 322 00:21:39,540 --> 00:21:42,980 Wen Ying, no eres un eunuco del palacio Ye Ming, 323 00:21:43,560 --> 00:21:45,240 sino del Emperador. 324 00:21:45,460 --> 00:21:47,490 Escucha, tu deber no es llevarte bien… 325 00:21:47,690 --> 00:21:48,610 ¡Señor Wei! 326 00:21:50,820 --> 00:21:52,330 Huelo a sangre. 327 00:21:53,180 --> 00:21:54,580 ¡Por aquí! 328 00:22:02,540 --> 00:22:04,210 ¡¿Qué es esto?! 329 00:22:06,340 --> 00:22:12,060 La nieve cae sin parar y se va apilando 330 00:22:12,260 --> 00:22:19,620 teñida por mi negro destino 331 00:22:20,180 --> 00:22:25,730 Poco a poco atravesada por los rayos del sol 332 00:22:25,930 --> 00:22:33,120 se va derritiendo con el calor del verano 333 00:22:33,830 --> 00:22:39,710 Haré lo que sea para que se haga realidad 334 00:22:39,910 --> 00:22:44,870 ese sueño que viste en tu eterno dormir 335 00:22:45,070 --> 00:22:47,430 (Quiero ayudarte, es verdad) 336 00:22:47,630 --> 00:22:53,370 Porque tal como el sol ilumina la más profunda oscuridad 337 00:22:53,570 --> 00:23:00,740 un deseo me pediste a mí 338 00:23:01,350 --> 00:23:06,060 Ese ramo de flores de luz 339 00:23:06,260 --> 00:23:14,720 que un día me obsequiaste 340 00:23:15,080 --> 00:23:23,250 sigue uniendo las estaciones que jamás se han de juntar 341 00:23:23,450 --> 00:23:27,610 y es la prueba de este dolor 342 00:23:27,810 --> 00:23:34,460 ¿Podré seguir siendo la nieve que cae en verano? 343 00:23:30,930 --> 00:23:35,010 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro 344 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 Episodio 11 Preparativos