1
00:00:13,280 --> 00:00:14,320
Impressionnant !
2
00:00:14,490 --> 00:00:17,240
Vous avez déniché
une véritable virtuose !
3
00:00:17,370 --> 00:00:20,450
Tu as vu ça ? Elle fait partie
des Moineaux Rouges.
4
00:00:20,700 --> 00:00:25,120
Oh ! La célèbre troupe ?
Vous êtes un homme de goût !
5
00:00:26,710 --> 00:00:27,880
Au fait,
6
00:00:28,000 --> 00:00:31,590
je vous ai apporté une rareté
qui va vous intéresser.
7
00:00:33,220 --> 00:00:33,970
Qu’est-ce ?
8
00:00:35,220 --> 00:00:36,840
Un masque d’artiste.
9
00:00:37,260 --> 00:00:40,600
Je dirais même plus,
un masque hanté par un fantôme.
10
00:00:41,970 --> 00:00:44,140
Vous verrez en le mettant.
11
00:00:50,110 --> 00:00:51,360
Je vois quelqu’un !
12
00:00:51,530 --> 00:00:54,360
C’est un article
d’une très grande valeur.
13
00:00:54,490 --> 00:00:58,780
Mais exceptionnellement,
je suis prêt à vous faire un prix.
14
00:01:09,210 --> 00:01:10,460
N’approche pas !
15
00:01:11,710 --> 00:01:13,420
Non ! Va-t’en !
16
00:01:25,310 --> 00:01:26,310
Et ensuite ?
17
00:01:26,600 --> 00:01:28,190
Que lui est-il arrivé ?
18
00:01:28,350 --> 00:01:30,980
Une forte fièvre l’a cloué au lit.
19
00:01:29,480 --> 00:01:33,320
Grand maître des érudits
20
00:01:29,480 --> 00:01:33,320
Mingyun He
21
00:01:31,110 --> 00:01:34,190
Par chance,
il s’est rétabli en quelques jours.
22
00:01:34,530 --> 00:01:37,030
Et il a même acheté le masque.
23
00:01:37,200 --> 00:01:41,200
Cet amateur d’objets anciens
n’a vraiment pas froid aux yeux.
24
00:01:42,450 --> 00:01:45,830
Mingyun, pourrais-tu t’arranger
pour qu’il me le prête ?
25
00:01:46,500 --> 00:01:47,960
Très certainement.
26
00:01:48,790 --> 00:01:50,670
J’aimerais qu’elle le voie.
27
00:01:51,750 --> 00:01:54,760
Dajia, le chancelier Yun est là.
28
00:01:54,880 --> 00:01:57,340
Les lotus sont en pleine floraison.
29
00:01:57,720 --> 00:01:58,630
Yongde.
30
00:01:58,800 --> 00:02:03,350
Sa Majesté a-t-elle enfin pris goût
à la contemplation des fleurs ?
31
00:02:00,180 --> 00:02:03,350
Chancelier
32
00:02:00,180 --> 00:02:03,350
Yongde Yun
33
00:02:03,680 --> 00:02:07,480
J’ai ouï dire que le pavillon Yuanyang
en abrite de superbes.
34
00:02:07,640 --> 00:02:09,900
La meilleure saison est passée,
35
00:02:10,060 --> 00:02:12,610
mais votre concubine
vous les montrera.
36
00:02:13,650 --> 00:02:17,110
Huaniang préfère la lecture
aux fleurs.
37
00:02:17,240 --> 00:02:18,700
C’est fort possible.
38
00:02:18,860 --> 00:02:23,030
Sa Majesté connaît mieux
les goûts de ses concubines que moi.
39
00:02:24,030 --> 00:02:24,910
À propos,
40
00:02:25,040 --> 00:02:29,620
avez-vous entendu qu’un eunuque
du pavillon Feiyan aurait été maudit ?
41
00:02:29,790 --> 00:02:30,620
Oui.
42
00:02:30,920 --> 00:02:35,000
Il dit que ce serait l’œuvre
de la Concubine Corneille.
43
00:02:35,500 --> 00:02:37,210
Il dit des sottises.
44
00:02:37,340 --> 00:02:41,840
Peut-être, mais son nom
revient sans cesse à mon oreille.
45
00:02:42,140 --> 00:02:44,640
Sa Majesté
n’est-elle pas d’accord ?
46
00:02:45,350 --> 00:02:46,520
Difficile à dire.
47
00:02:47,140 --> 00:02:48,600
Je rentre à Ningguang.
48
00:02:48,770 --> 00:02:53,190
Majesté, la Corneille porte malheur
à ceux qui la fréquentent.
49
00:02:54,190 --> 00:02:56,690
Optez pour la benjamine
de mes petites-filles,
50
00:02:56,860 --> 00:02:59,400
si vos concubines
ne vous satisfont pas.
51
00:02:59,530 --> 00:03:00,780
Elle est en âge de…
52
00:03:00,910 --> 00:03:02,280
Non merci.
53
00:04:34,330 --> 00:04:40,000
RAVEN
OF THE INNER PALACE
54
00:04:41,420 --> 00:04:44,090
Temple
Xingwu
55
00:04:41,920 --> 00:04:44,090
Au plus profond
du palais intérieur
56
00:04:44,260 --> 00:04:47,220
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
57
00:04:49,140 --> 00:04:50,310
Cet être à part
58
00:04:50,430 --> 00:04:54,060
ne partage pas
la couche de l’empereur,
59
00:04:54,180 --> 00:04:56,400
contrairement
aux autres concubines.
60
00:04:57,150 --> 00:04:58,860
Bien qu’elle demeure au palais,
61
00:04:59,020 --> 00:05:03,150
elle ne se prosterne jamais
devant l’empereur.
62
00:04:59,650 --> 00:05:03,490
Ministre de l’Hiver
63
00:04:59,650 --> 00:05:03,490
Yuyong Xue
64
00:05:03,990 --> 00:05:05,820
Voilà qui est la Corneille.
65
00:05:07,200 --> 00:05:08,370
Yuyong Xue ?
66
00:05:13,040 --> 00:05:17,710
{\an6}ÉPISODE 10
67
00:05:13,040 --> 00:05:17,710
{\an6}L’HOMME DU MASQUE
68
00:05:14,000 --> 00:05:18,130
Vous n’avez pas suivi les instructions
qu’elle vous avait données.
69
00:05:20,790 --> 00:05:24,090
Vous avez engagé
une suivante et un eunuque.
70
00:05:24,550 --> 00:05:26,380
Ce n’était pas intentionnel.
71
00:05:26,760 --> 00:05:28,890
Les circonstances m’y ont forcée.
72
00:05:29,300 --> 00:05:33,180
Qu’en dirait dame Liniang,
si elle était encore en vie ?
73
00:05:36,060 --> 00:05:39,100
Je suis mal placé
pour vous faire des reproches.
74
00:05:39,310 --> 00:05:42,190
Je ne devrais pas
rencontrer la Corneille,
75
00:05:42,610 --> 00:05:46,700
mais à la demande de Sa Majesté,
j’ai rompu mon engagement.
76
00:05:48,610 --> 00:05:51,330
Vous lui ressemblez
à bien des égards.
77
00:05:51,830 --> 00:05:53,990
Quand vous avez franchi la porte,
78
00:05:54,160 --> 00:05:57,620
j’ai cru un instant
que dame Liniang était arrivée.
79
00:05:57,870 --> 00:06:02,340
Elle m’avait dit de te solliciter,
en cas de problème.
80
00:06:05,130 --> 00:06:07,630
Liniang tenait beaucoup
à un encens.
81
00:06:08,470 --> 00:06:09,640
Du tendre-époux.
82
00:06:10,390 --> 00:06:12,430
J’en ai fait brûler à sa mort.
83
00:06:13,430 --> 00:06:14,850
Un cadeau de ta part ?
84
00:06:16,060 --> 00:06:21,020
Après son décès,
quand dame Liniang m’est apparue,
85
00:06:21,150 --> 00:06:23,860
elle sentait le tendre-époux.
86
00:06:24,780 --> 00:06:29,200
Elle n’aurait pas pu me faire
plus grand honneur.
87
00:06:29,910 --> 00:06:34,450
Lui offrir
avait été une erreur de jeunesse.
88
00:06:34,620 --> 00:06:36,870
J’avais outrepassé ma place.
89
00:06:37,200 --> 00:06:40,120
Qu’importe,
Liniang l’a précieusement conservé.
90
00:06:41,630 --> 00:06:44,250
Je lui en suis
infiniment reconnaissant.
91
00:06:45,550 --> 00:06:47,130
Monsieur, dame Corneille.
92
00:06:47,840 --> 00:06:49,430
L’empereur est là.
93
00:06:49,630 --> 00:06:52,890
Comment ?
Il apparaît toujours sans crier gare.
94
00:06:53,260 --> 00:06:55,390
Gaojun vient souvent te voir ?
95
00:06:55,640 --> 00:06:56,720
Oui.
96
00:06:56,890 --> 00:06:58,430
Il doit l’apprécier.
97
00:06:58,730 --> 00:06:59,640
Pardon ?
98
00:07:00,640 --> 00:07:01,520
Ta compagnie.
99
00:07:04,190 --> 00:07:06,900
Que me vaut
le plaisir de votre visite ?
100
00:07:07,030 --> 00:07:10,650
J’ai pensé qu’à cette heure,
Shouxue devait être arrivée.
101
00:07:10,990 --> 00:07:14,450
Tu adores fréquenter les gens
qui te malmènent ou quoi ?
102
00:07:14,870 --> 00:07:16,120
Comment ça ?
103
00:07:16,490 --> 00:07:19,370
Je viens ici et à Yeming
quand j’en ai envie.
104
00:07:19,660 --> 00:07:22,540
Rien ne t’y oblige.
Tu n’as nulle part où aller ?
105
00:07:24,880 --> 00:07:25,710
Peut-être.
106
00:07:28,300 --> 00:07:30,840
Tu pourrais rendre visite
à Huaniang.
107
00:07:31,010 --> 00:07:33,720
Huaniang
est la petite-fille du chancelier.
108
00:07:35,430 --> 00:07:37,180
Non, ce n’est rien.
109
00:07:37,450 --> 00:07:38,350
Oublie ça.
110
00:07:42,270 --> 00:07:43,690
Je vais rentrer.
111
00:07:43,980 --> 00:07:46,900
Pourra-t-on discuter
à nouveau de Liniang ?
112
00:07:47,070 --> 00:07:50,940
Comme vous le désirez,
dame Corneille.
113
00:07:53,700 --> 00:07:54,620
Nous partons.
114
00:07:54,740 --> 00:07:55,570
Bien.
115
00:07:56,620 --> 00:07:58,740
Weiqing, Gaojun…
116
00:08:01,000 --> 00:08:02,080
n’a pas la forme.
117
00:08:04,750 --> 00:08:05,960
Xiaoyue !
118
00:08:06,250 --> 00:08:07,630
Xiaoyue !
119
00:08:08,800 --> 00:08:10,550
La Concubine Pie t’appelle !
120
00:08:10,800 --> 00:08:13,260
Elle t’avait demandé
de rester, non ?
121
00:08:13,470 --> 00:08:14,470
Pas très malin…
122
00:08:15,550 --> 00:08:16,550
Désolé.
123
00:08:18,470 --> 00:08:20,020
Pas de problème.
124
00:08:21,480 --> 00:08:23,270
Je vais t’aider à porter ça.
125
00:08:23,440 --> 00:08:25,190
Allez, dépêchons !
126
00:08:26,230 --> 00:08:29,190
Ça pèse bien lourd !
Y a quoi, là-dedans ?
127
00:08:30,150 --> 00:08:30,980
C’est secret.
128
00:08:31,150 --> 00:08:32,900
Tu plaisantes, j’espère ?
129
00:08:37,450 --> 00:08:38,780
Regarde un peu ça.
130
00:08:40,200 --> 00:08:40,950
C’est quoi ?
131
00:08:41,370 --> 00:08:44,080
Un masque utilisé par les musiciens.
132
00:08:44,330 --> 00:08:46,750
C’est la première fois
que j’en vois un.
133
00:08:46,880 --> 00:08:49,090
Mais il n’est pas ordinaire.
134
00:08:49,500 --> 00:08:53,340
Il y a des trous pour les yeux.
Au travers, on voit un homme.
135
00:08:55,090 --> 00:08:56,010
Tu as essayé ?
136
00:08:57,140 --> 00:08:58,050
Oui.
137
00:09:01,850 --> 00:09:03,060
Il sent le moisi.
138
00:09:08,860 --> 00:09:10,570
Un homme du palais ?
139
00:09:10,730 --> 00:09:13,030
Oui.
Sûrement de la maison Bao’er.
140
00:09:13,280 --> 00:09:17,160
La maison Bao’er ? Là où vivent
les musiciens et les danseurs ?
141
00:09:17,780 --> 00:09:20,490
Pourquoi
m’as-tu apporté ce masque ?
142
00:09:21,200 --> 00:09:22,870
J’ai cru qu’il t’intéresserait.
143
00:09:23,330 --> 00:09:25,250
C’était une pensée stupide.
144
00:09:26,620 --> 00:09:27,620
Ah oui ?
145
00:09:28,500 --> 00:09:32,000
Les fantômes du palais intérieur
m’occupent déjà assez.
146
00:09:32,880 --> 00:09:37,130
Je ne prends aucun plaisir
à côtoyer des gens qui souffrent.
147
00:09:39,340 --> 00:09:41,600
Oui. Je peux le comprendre.
148
00:09:43,020 --> 00:09:43,970
{\an1}– Navré.
– Attends.
149
00:09:45,480 --> 00:09:49,230
Tu vas me donner mauvaise conscience,
en repartant avec.
150
00:09:49,560 --> 00:09:50,440
Vraiment ?
151
00:09:52,020 --> 00:09:55,150
Que sais-tu exactement
sur ce masque ?
152
00:09:55,320 --> 00:09:56,990
Qui est ce fantôme ?
153
00:09:57,240 --> 00:09:58,660
J’ignore son identité.
154
00:09:59,280 --> 00:10:02,950
Je sais juste qu’il s’est retourné
en entendant de la musique.
155
00:10:03,160 --> 00:10:04,370
Il s’est retourné ?
156
00:10:04,660 --> 00:10:08,040
Oui. J’ai reproduit la scène,
de mon côté,
157
00:10:08,830 --> 00:10:10,500
mais il n’a pas bougé.
158
00:10:12,040 --> 00:10:16,300
C’est une artiste des Moineaux Rouges
qui jouait de la musique.
159
00:10:16,670 --> 00:10:19,050
Ça pourrait être un début de piste.
160
00:10:20,430 --> 00:10:21,550
Les Moineaux Rouges…
161
00:10:22,600 --> 00:10:25,350
Weiqing,
pourrais-tu m’appeler Wenying ?
162
00:10:26,390 --> 00:10:27,270
Pourquoi ?
163
00:10:27,520 --> 00:10:28,940
Il en faisait partie.
164
00:10:29,900 --> 00:10:32,310
Vous êtes bien renseignée,
niangniang.
165
00:10:32,480 --> 00:10:35,320
C’est lui qui me l’a dit.
C’était un secret ?
166
00:10:35,480 --> 00:10:38,240
Non.
Je vais immédiatement l’appeler.
167
00:10:38,650 --> 00:10:42,410
Les eunuques n’aiment guère
évoquer leur vie privée.
168
00:10:42,870 --> 00:10:44,580
Il a confiance en toi.
169
00:10:45,540 --> 00:10:47,580
Je ne sais pas si on peut dire ça.
170
00:10:49,620 --> 00:10:51,080
Une musicienne
171
00:10:51,630 --> 00:10:53,130
des Moineaux Rouges ?
172
00:10:53,540 --> 00:10:57,590
Je me suis dit que tu aurais
peut-être pu nous renseigner.
173
00:10:58,050 --> 00:11:02,220
La musicienne que je connais
possède un biwa à cinq cordes.
174
00:11:02,470 --> 00:11:04,220
{\an1}– Cinq ?
– Oui.
175
00:11:04,760 --> 00:11:07,470
D’ordinaire,
un biwa n’en compte que quatre.
176
00:11:07,810 --> 00:11:10,730
On en joue
dans une petite île de l’ouest.
177
00:11:10,980 --> 00:11:13,110
C’est un instrument étranger.
178
00:11:13,480 --> 00:11:14,480
Je vois.
179
00:11:15,320 --> 00:11:18,240
Gaojun, pourrais-tu
faire venir la musicienne ?
180
00:11:18,400 --> 00:11:20,860
La troupe a déjà quitté la capitale.
181
00:11:22,200 --> 00:11:26,870
Toutefois, je crois savoir où trouver
un biwa d’un pays étranger.
182
00:11:27,290 --> 00:11:28,200
Où ça ?
183
00:11:28,580 --> 00:11:30,460
Dans le trésor de Ningguang.
184
00:11:31,000 --> 00:11:32,830
Je te tiendrai au courant.
185
00:11:33,170 --> 00:11:35,340
{\an1}– Tu t’en vas ?
– Oui, pourquoi ?
186
00:11:38,460 --> 00:11:41,130
Je peux rester,
si tu veux quoi que ce soit.
187
00:11:42,010 --> 00:11:43,510
Je ne veux rien.
188
00:11:43,680 --> 00:11:46,600
Tu viens toujours ici
sans raison particulière,
189
00:11:46,760 --> 00:11:48,970
pourquoi devrais-je
t’en imposer une ?
190
00:11:50,640 --> 00:11:51,980
C’est vrai.
191
00:11:52,730 --> 00:11:55,480
Dans ce cas,
prenons le thé entre amis.
192
00:12:00,240 --> 00:12:03,490
Tu ne veux pas savoir
ce que devient la troupe ?
193
00:12:04,530 --> 00:12:05,530
Non.
194
00:12:05,740 --> 00:12:07,870
Je pourrais me renseigner.
195
00:12:08,240 --> 00:12:12,330
Inutile. Ça me suffit
de savoir qu’ils vont bien.
196
00:12:13,870 --> 00:12:15,130
Niangniang,
197
00:12:15,500 --> 00:12:16,960
je suis rentré.
198
00:12:17,130 --> 00:12:19,130
Veuillez m’excuser.
199
00:12:19,670 --> 00:12:21,760
Attends ! Wenying !
200
00:12:23,090 --> 00:12:25,550
J’ai appris que tu étais intervenu
201
00:12:25,680 --> 00:12:28,850
pour que j’entre au service
de dame Corneille.
202
00:12:29,140 --> 00:12:31,140
Mille mercis.
203
00:12:31,730 --> 00:12:35,900
Je l’ai fait dans son intérêt.
Pas pour toi.
204
00:12:36,190 --> 00:12:38,480
Tu m’as été d’une grande aide.
205
00:12:38,730 --> 00:12:40,730
Je t’en remercie du fond du cœur.
206
00:12:42,280 --> 00:12:43,240
Ah oui ?
207
00:12:44,280 --> 00:12:45,200
Tant mieux.
208
00:12:47,070 --> 00:12:50,330
Niangniang !
L’empereur vous a envoyé des prunes.
209
00:12:50,490 --> 00:12:51,370
Merci.
210
00:12:51,830 --> 00:12:54,410
Wenying,
reste pour les manger avec nous.
211
00:12:56,040 --> 00:12:56,830
Au fait,
212
00:12:57,330 --> 00:13:00,750
tu savais que ton ancien maître
était alité, Yisiha ?
213
00:13:00,920 --> 00:13:04,260
Oui, mais je ne crois pas
qu’il soit malade.
214
00:13:04,510 --> 00:13:07,550
Il est simplement terrifié.
215
00:13:07,680 --> 00:13:08,600
Par quoi ?
216
00:13:09,810 --> 00:13:10,720
Niangniang.
217
00:13:11,260 --> 00:13:12,180
Moi ?
218
00:13:12,890 --> 00:13:15,850
Il a dit avoir vu un monstre
dans vos yeux.
219
00:13:17,230 --> 00:13:18,230
Yisiha !
220
00:13:19,360 --> 00:13:20,900
Toutes mes excuses !
221
00:13:21,070 --> 00:13:23,650
Mais c’est ce qui l’a
tant épouvanté.
222
00:13:23,990 --> 00:13:28,070
Tu ne m’as pas entendue ?
Quitte le corps de cette fille !
223
00:13:32,290 --> 00:13:35,580
Oh ! Des prunes ?
Elles ont l’air savoureuses.
224
00:13:35,750 --> 00:13:37,580
Bonjour, Danhai !
225
00:13:37,750 --> 00:13:40,130
Niangniang,
Sa Majesté veut vous voir.
226
00:13:40,340 --> 00:13:42,500
Rendez-vous au palais Aozhi.
227
00:13:41,750 --> 00:13:43,670
Palais
Aozhi
228
00:13:43,880 --> 00:13:46,050
Je m’appelle Yao Zuoqiu.
229
00:13:44,630 --> 00:13:47,760
Yao Zuoqiu
230
00:13:44,630 --> 00:13:47,760
Musicien de cour
231
00:13:46,220 --> 00:13:48,890
Et voici le biwa en question.
232
00:13:50,510 --> 00:13:51,560
Remarquable.
233
00:13:51,970 --> 00:13:56,100
Un chef-d’œuvre réalisé en santal,
en écailles et en nacre de turbo.
234
00:13:56,430 --> 00:13:58,480
Il est unique au monde.
235
00:13:59,480 --> 00:14:00,310
Jette un œil.
236
00:14:18,160 --> 00:14:20,040
Il s’est retourné, non ?
237
00:14:20,290 --> 00:14:23,340
Il semble irrésistiblement attiré
par ce biwa.
238
00:14:23,630 --> 00:14:25,090
Ce n’est pas tout.
239
00:14:25,210 --> 00:14:28,300
Je me demande
si je ne connaîtrais pas
240
00:14:28,470 --> 00:14:32,220
l’identité du fantôme
qui hante ce masque.
241
00:14:33,050 --> 00:14:34,100
Son nom ?
242
00:14:34,260 --> 00:14:36,730
Il s’appelait Shibi Qifu.
243
00:14:37,520 --> 00:14:42,060
On aurait dit que le biwa
était son unique raison de vivre.
244
00:14:43,520 --> 00:14:47,240
Shibi maîtrisait parfaitement
le biwa à cinq cordes.
245
00:14:47,400 --> 00:14:52,030
Lui seul était capable d’en tirer
des sonorités aussi harmonieuses.
246
00:14:52,450 --> 00:14:55,120
Hélas,
il s’entendait mal avec les gens,
247
00:14:55,290 --> 00:14:59,620
et on l’invitait de moins en moins
à jouer lors des banquets.
248
00:15:00,460 --> 00:15:04,170
Qu’importe, Shibi continuait
de pratiquer son art, inlassable.
249
00:15:04,340 --> 00:15:08,510
Jour et nuit, le son du biwa
retentissait dans la maison Bao’er.
250
00:15:08,670 --> 00:15:11,510
Jamais il ne prenait
le moindre repos.
251
00:15:11,890 --> 00:15:15,430
Inquiet,
je me suis décidé à aller le voir.
252
00:15:15,930 --> 00:15:17,310
À ma grande stupeur,
253
00:15:17,470 --> 00:15:21,100
je l’ai trouvé affreusement émacié,
les doigts ensanglantés,
254
00:15:21,230 --> 00:15:23,980
grattant les cordes
sans jamais s’arrêter.
255
00:15:24,150 --> 00:15:28,690
Je lui ai retiré son instrument
et l’ai enfermé dans sa chambre.
256
00:15:30,070 --> 00:15:32,990
Il m’a hurlé de le lui rendre,
257
00:15:33,110 --> 00:15:35,660
en tambourinant contre la porte.
258
00:15:36,450 --> 00:15:39,750
Au matin, en retournant
dans la chambre silencieuse,
259
00:15:40,000 --> 00:15:42,620
j’ai découvert son corps pendu.
260
00:15:43,380 --> 00:15:47,710
Le biwa s’est remis à résonner
la nuit après ses funérailles.
261
00:15:47,920 --> 00:15:52,590
Il n’avait pas traversé la mer
et errait parmi nous, me suis-je dit.
262
00:15:53,130 --> 00:15:56,850
En désespoir de cause,
j’ai brûlé son instrument.
263
00:15:57,010 --> 00:16:00,390
Sans son biwa pour le retenir,
il allait pouvoir partir.
264
00:16:00,560 --> 00:16:02,440
Ça me semblait logique.
265
00:16:03,440 --> 00:16:07,190
Le biwa réduit en cendre,
la musique s’est arrêtée.
266
00:16:07,440 --> 00:16:09,650
J’ai liquidé ses biens,
267
00:16:09,820 --> 00:16:12,570
pensant que tout était terminé.
268
00:16:12,990 --> 00:16:17,330
Mais son âme a pris possession
de ce masque, n’est-ce pas ?
269
00:16:18,200 --> 00:16:21,040
Shibi est sûrement
à la recherche d’un biwa.
270
00:16:21,250 --> 00:16:24,710
Ce jour-là,
je n’aurais jamais dû le lui arracher.
271
00:16:24,830 --> 00:16:28,500
Rien ne permet de l’affirmer.
Même mort, vois comme il y tient.
272
00:16:29,050 --> 00:16:30,470
Sans ton intervention,
273
00:16:30,630 --> 00:16:33,760
il se serait changé
en démon de son vivant.
274
00:16:34,840 --> 00:16:38,720
Tu lui as permis de mourir
sous forme humaine.
275
00:16:39,890 --> 00:16:40,970
Non.
276
00:16:41,310 --> 00:16:44,230
J’étais jaloux de son talent.
277
00:16:44,560 --> 00:16:46,440
En lui prenant son biwa,
278
00:16:46,690 --> 00:16:49,570
je me rappelle
avoir ressenti de la joie.
279
00:16:50,150 --> 00:16:52,150
Dame Corneille, dites-moi,
280
00:16:52,320 --> 00:16:55,700
que faut-il faire
pour que Shibi aille au paradis ?
281
00:16:56,450 --> 00:16:58,740
C’est une bonne question.
282
00:17:03,250 --> 00:17:04,250
Bon.
283
00:17:06,120 --> 00:17:07,440
Joue du biwa.
284
00:17:07,680 --> 00:17:11,300
Arrête-toi seulement
quand je te le dirai.
285
00:17:13,010 --> 00:17:13,800
Entendu.
286
00:17:32,230 --> 00:17:33,740
Shibi Qifu.
287
00:17:42,040 --> 00:17:42,790
Continue !
288
00:18:21,700 --> 00:18:22,490
C’est bon.
289
00:18:29,330 --> 00:18:30,000
Gaojun.
290
00:18:31,420 --> 00:18:32,590
Il faut le brûler.
291
00:18:32,920 --> 00:18:33,550
Le brûler ?
292
00:18:43,560 --> 00:18:45,430
Un trésor national…
293
00:18:45,770 --> 00:18:48,690
À présent,
Shibi devrait avoir traversé la mer.
294
00:19:04,450 --> 00:19:08,450
À chaque fois,
tu te démènes pour les fantômes.
295
00:19:08,710 --> 00:19:12,420
Sauver les revenants,
c’est la seule chose que je sache faire.
296
00:19:12,830 --> 00:19:15,340
Et encore, il m’arrive d’échouer.
297
00:19:16,590 --> 00:19:19,970
Je ne peux pas m’empêcher
de vouloir les libérer.
298
00:19:20,930 --> 00:19:22,670
Par rapport à avant,
299
00:19:23,050 --> 00:19:25,720
tu parles plus ouvertement
de tes sentiments.
300
00:19:26,430 --> 00:19:29,730
En secourant les fantômes,
tu aides les vivants.
301
00:19:30,600 --> 00:19:31,850
Tu sauves bien plus
302
00:19:32,690 --> 00:19:34,610
de personnes que tu ne crois.
303
00:19:39,610 --> 00:19:43,110
Il fait nuit noire.
Weiqing va te raccompagner.
304
00:19:45,660 --> 00:19:48,620
Weiqing, Gaojun est fatigué, non ?
305
00:19:48,790 --> 00:19:53,120
Le travail ne manque pas.
Il n’est jamais pleinement reposé.
306
00:19:55,840 --> 00:19:57,840
Il semblait las au temple.
307
00:19:58,500 --> 00:20:00,510
Je l’ai rarement vu comme ça.
308
00:20:02,720 --> 00:20:06,640
Avant, l’impératrice douairière
était au centre de ses soucis.
309
00:20:07,260 --> 00:20:09,680
Certaines personnes en ont profité
310
00:20:09,850 --> 00:20:12,190
pour lui nuire
sans faire de vagues.
311
00:20:13,190 --> 00:20:17,190
Ce sont les belles-familles
qui lui causent tant de tracas,
312
00:20:17,610 --> 00:20:18,520
n’est-ce pas ?
313
00:20:20,860 --> 00:20:24,910
Gaojun fréquente Yongde Yun
depuis qu’il est prince.
314
00:20:27,280 --> 00:20:32,330
Il a sciemment épousé sa petite-fille
pour s’éviter de mauvaises surprises.
315
00:20:32,500 --> 00:20:34,170
Où voulez-vous en venir ?
316
00:20:34,750 --> 00:20:36,210
L’absence de fils héritier.
317
00:20:37,500 --> 00:20:41,420
C’est ce qui force le clan Yun
à modérer ses manigances.
318
00:20:41,760 --> 00:20:46,680
Toutes ces histoires doivent sûrement
épuiser mentalement Gaojun.
319
00:20:47,390 --> 00:20:49,930
Il a mieux à faire
que me tenir compagnie.
320
00:20:50,770 --> 00:20:52,430
Je suis bien d’accord.
321
00:20:54,640 --> 00:20:56,900
Toujours aussi désagréable…
322
00:20:58,230 --> 00:20:59,610
Merci à vous.
323
00:21:01,730 --> 00:21:03,070
Wenying, Danhai.
324
00:21:03,240 --> 00:21:03,990
Oui !
325
00:21:04,320 --> 00:21:06,320
J’ai à vous parler. Venez.
326
00:21:08,780 --> 00:21:10,950
Tu m’as entendu ? Dépêche-toi.
327
00:21:12,290 --> 00:21:13,200
Oui.
328
00:21:15,710 --> 00:21:17,330
De quoi est-il question ?
329
00:21:18,130 --> 00:21:20,590
Je dois garder le pavillon Yeming.
330
00:21:20,800 --> 00:21:21,920
Ne te méprends pas.
331
00:21:22,460 --> 00:21:25,220
Ton rôle
est de tenir à l’œil la Corneille.
332
00:21:25,470 --> 00:21:26,260
Je sais.
333
00:21:26,630 --> 00:21:29,800
Mais tant de méfiance
est-elle nécessaire ?
334
00:21:31,470 --> 00:21:35,980
Dame Shouxue ne complote pas.
Au contraire, elle aide Sa Majesté.
335
00:21:36,640 --> 00:21:38,480
C’est ce qui me fait peur.
336
00:21:39,610 --> 00:21:42,980
Wenying,
tu n’es pas un eunuque de Yeming,
337
00:21:43,690 --> 00:21:45,240
mais de Sa Majesté.
338
00:21:45,610 --> 00:21:47,490
On ne t’a pas envoyé là-bas…
339
00:21:47,740 --> 00:21:48,610
Chambellan !
340
00:21:50,990 --> 00:21:52,080
L’odeur du sang !
341
00:21:53,370 --> 00:21:54,160
Par là !
342
00:22:02,590 --> 00:22:04,090
Un corps ?
343
00:23:29,170 --> 00:23:31,970
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
344
00:23:32,180 --> 00:23:34,720
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
345
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}ÉPISODE 11
346
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}L’ENTAME D’UNE PARTIE DE GO