1 00:00:13,280 --> 00:00:14,320 Impressionnant ! 2 00:00:14,490 --> 00:00:17,240 Vous avez déniché une véritable virtuose ! 3 00:00:17,370 --> 00:00:20,450 Tu as vu ça ? Elle fait partie des Moineaux Rouges. 4 00:00:20,700 --> 00:00:25,120 Oh ! La célèbre troupe ? Vous êtes un homme de goût ! 5 00:00:26,710 --> 00:00:27,880 Au fait, 6 00:00:28,000 --> 00:00:31,590 je vous ai apporté une rareté qui va vous intéresser. 7 00:00:33,220 --> 00:00:33,970 Qu’est-ce ? 8 00:00:35,220 --> 00:00:36,840 Un masque d’artiste. 9 00:00:37,260 --> 00:00:40,600 Je dirais même plus, un masque hanté par un fantôme. 10 00:00:41,970 --> 00:00:44,140 Vous verrez en le mettant. 11 00:00:50,110 --> 00:00:51,360 Je vois quelqu’un ! 12 00:00:51,530 --> 00:00:54,360 C’est un article d’une très grande valeur. 13 00:00:54,490 --> 00:00:58,780 Mais exceptionnellement, je suis prêt à vous faire un prix. 14 00:01:09,210 --> 00:01:10,460 N’approche pas ! 15 00:01:11,710 --> 00:01:13,420 Non ! Va-t’en ! 16 00:01:25,310 --> 00:01:26,310 Et ensuite ? 17 00:01:26,600 --> 00:01:28,190 Que lui est-il arrivé ? 18 00:01:28,350 --> 00:01:30,980 Une forte fièvre l’a cloué au lit. 19 00:01:29,480 --> 00:01:33,320 Grand maître des érudits 20 00:01:29,480 --> 00:01:33,320 Mingyun He 21 00:01:31,110 --> 00:01:34,190 Par chance, il s’est rétabli en quelques jours. 22 00:01:34,530 --> 00:01:37,030 Et il a même acheté le masque. 23 00:01:37,200 --> 00:01:41,200 Cet amateur d’objets anciens n’a vraiment pas froid aux yeux. 24 00:01:42,450 --> 00:01:45,830 Mingyun, pourrais-tu t’arranger pour qu’il me le prête ? 25 00:01:46,500 --> 00:01:47,960 Très certainement. 26 00:01:48,790 --> 00:01:50,670 J’aimerais qu’elle le voie. 27 00:01:51,750 --> 00:01:54,760 Dajia, le chancelier Yun est là. 28 00:01:54,880 --> 00:01:57,340 Les lotus sont en pleine floraison. 29 00:01:57,720 --> 00:01:58,630 Yongde. 30 00:01:58,800 --> 00:02:03,350 Sa Majesté a-t-elle enfin pris goût à la contemplation des fleurs ? 31 00:02:00,180 --> 00:02:03,350 Chancelier 32 00:02:00,180 --> 00:02:03,350 Yongde Yun 33 00:02:03,680 --> 00:02:07,480 J’ai ouï dire que le pavillon Yuanyang en abrite de superbes. 34 00:02:07,640 --> 00:02:09,900 La meilleure saison est passée, 35 00:02:10,060 --> 00:02:12,610 mais votre concubine vous les montrera. 36 00:02:13,650 --> 00:02:17,110 Huaniang préfère la lecture aux fleurs. 37 00:02:17,240 --> 00:02:18,700 C’est fort possible. 38 00:02:18,860 --> 00:02:23,030 Sa Majesté connaît mieux les goûts de ses concubines que moi. 39 00:02:24,030 --> 00:02:24,910 À propos, 40 00:02:25,040 --> 00:02:29,620 avez-vous entendu qu’un eunuque du pavillon Feiyan aurait été maudit ? 41 00:02:29,790 --> 00:02:30,620 Oui. 42 00:02:30,920 --> 00:02:35,000 Il dit que ce serait l’œuvre de la Concubine Corneille. 43 00:02:35,500 --> 00:02:37,210 Il dit des sottises. 44 00:02:37,340 --> 00:02:41,840 Peut-être, mais son nom revient sans cesse à mon oreille. 45 00:02:42,140 --> 00:02:44,640 Sa Majesté n’est-elle pas d’accord ? 46 00:02:45,350 --> 00:02:46,520 Difficile à dire. 47 00:02:47,140 --> 00:02:48,600 Je rentre à Ningguang. 48 00:02:48,770 --> 00:02:53,190 Majesté, la Corneille porte malheur à ceux qui la fréquentent. 49 00:02:54,190 --> 00:02:56,690 Optez pour la benjamine de mes petites-filles, 50 00:02:56,860 --> 00:02:59,400 si vos concubines ne vous satisfont pas. 51 00:02:59,530 --> 00:03:00,780 Elle est en âge de… 52 00:03:00,910 --> 00:03:02,280 Non merci. 53 00:04:34,330 --> 00:04:40,000 RAVEN OF THE INNER PALACE 54 00:04:41,420 --> 00:04:44,090 Temple Xingwu 55 00:04:41,920 --> 00:04:44,090 Au plus profond du palais intérieur 56 00:04:44,260 --> 00:04:47,220 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 57 00:04:49,140 --> 00:04:50,310 Cet être à part 58 00:04:50,430 --> 00:04:54,060 ne partage pas la couche de l’empereur, 59 00:04:54,180 --> 00:04:56,400 contrairement aux autres concubines. 60 00:04:57,150 --> 00:04:58,860 Bien qu’elle demeure au palais, 61 00:04:59,020 --> 00:05:03,150 elle ne se prosterne jamais devant l’empereur. 62 00:04:59,650 --> 00:05:03,490 Ministre de l’Hiver 63 00:04:59,650 --> 00:05:03,490 Yuyong Xue 64 00:05:03,990 --> 00:05:05,820 Voilà qui est la Corneille. 65 00:05:07,200 --> 00:05:08,370 Yuyong Xue ? 66 00:05:13,040 --> 00:05:17,710 {\an6}ÉPISODE 10 67 00:05:13,040 --> 00:05:17,710 {\an6}L’HOMME DU MASQUE 68 00:05:14,000 --> 00:05:18,130 Vous n’avez pas suivi les instructions qu’elle vous avait données. 69 00:05:20,790 --> 00:05:24,090 Vous avez engagé une suivante et un eunuque. 70 00:05:24,550 --> 00:05:26,380 Ce n’était pas intentionnel. 71 00:05:26,760 --> 00:05:28,890 Les circonstances m’y ont forcée. 72 00:05:29,300 --> 00:05:33,180 Qu’en dirait dame Liniang, si elle était encore en vie ? 73 00:05:36,060 --> 00:05:39,100 Je suis mal placé pour vous faire des reproches. 74 00:05:39,310 --> 00:05:42,190 Je ne devrais pas rencontrer la Corneille, 75 00:05:42,610 --> 00:05:46,700 mais à la demande de Sa Majesté, j’ai rompu mon engagement. 76 00:05:48,610 --> 00:05:51,330 Vous lui ressemblez à bien des égards. 77 00:05:51,830 --> 00:05:53,990 Quand vous avez franchi la porte, 78 00:05:54,160 --> 00:05:57,620 j’ai cru un instant que dame Liniang était arrivée. 79 00:05:57,870 --> 00:06:02,340 Elle m’avait dit de te solliciter, en cas de problème. 80 00:06:05,130 --> 00:06:07,630 Liniang tenait beaucoup à un encens. 81 00:06:08,470 --> 00:06:09,640 Du tendre-époux. 82 00:06:10,390 --> 00:06:12,430 J’en ai fait brûler à sa mort. 83 00:06:13,430 --> 00:06:14,850 Un cadeau de ta part ? 84 00:06:16,060 --> 00:06:21,020 Après son décès, quand dame Liniang m’est apparue, 85 00:06:21,150 --> 00:06:23,860 elle sentait le tendre-époux. 86 00:06:24,780 --> 00:06:29,200 Elle n’aurait pas pu me faire plus grand honneur. 87 00:06:29,910 --> 00:06:34,450 Lui offrir avait été une erreur de jeunesse. 88 00:06:34,620 --> 00:06:36,870 J’avais outrepassé ma place. 89 00:06:37,200 --> 00:06:40,120 Qu’importe, Liniang l’a précieusement conservé. 90 00:06:41,630 --> 00:06:44,250 Je lui en suis infiniment reconnaissant. 91 00:06:45,550 --> 00:06:47,130 Monsieur, dame Corneille. 92 00:06:47,840 --> 00:06:49,430 L’empereur est là. 93 00:06:49,630 --> 00:06:52,890 Comment ? Il apparaît toujours sans crier gare. 94 00:06:53,260 --> 00:06:55,390 Gaojun vient souvent te voir ? 95 00:06:55,640 --> 00:06:56,720 Oui. 96 00:06:56,890 --> 00:06:58,430 Il doit l’apprécier. 97 00:06:58,730 --> 00:06:59,640 Pardon ? 98 00:07:00,640 --> 00:07:01,520 Ta compagnie. 99 00:07:04,190 --> 00:07:06,900 Que me vaut le plaisir de votre visite ? 100 00:07:07,030 --> 00:07:10,650 J’ai pensé qu’à cette heure, Shouxue devait être arrivée. 101 00:07:10,990 --> 00:07:14,450 Tu adores fréquenter les gens qui te malmènent ou quoi ? 102 00:07:14,870 --> 00:07:16,120 Comment ça ? 103 00:07:16,490 --> 00:07:19,370 Je viens ici et à Yeming quand j’en ai envie. 104 00:07:19,660 --> 00:07:22,540 Rien ne t’y oblige. Tu n’as nulle part où aller ? 105 00:07:24,880 --> 00:07:25,710 Peut-être. 106 00:07:28,300 --> 00:07:30,840 Tu pourrais rendre visite à Huaniang. 107 00:07:31,010 --> 00:07:33,720 Huaniang est la petite-fille du chancelier. 108 00:07:35,430 --> 00:07:37,180 Non, ce n’est rien. 109 00:07:37,450 --> 00:07:38,350 Oublie ça. 110 00:07:42,270 --> 00:07:43,690 Je vais rentrer. 111 00:07:43,980 --> 00:07:46,900 Pourra-t-on discuter à nouveau de Liniang ? 112 00:07:47,070 --> 00:07:50,940 Comme vous le désirez, dame Corneille. 113 00:07:53,700 --> 00:07:54,620 Nous partons. 114 00:07:54,740 --> 00:07:55,570 Bien. 115 00:07:56,620 --> 00:07:58,740 Weiqing, Gaojun… 116 00:08:01,000 --> 00:08:02,080 n’a pas la forme. 117 00:08:04,750 --> 00:08:05,960 Xiaoyue ! 118 00:08:06,250 --> 00:08:07,630 Xiaoyue ! 119 00:08:08,800 --> 00:08:10,550 La Concubine Pie t’appelle ! 120 00:08:10,800 --> 00:08:13,260 Elle t’avait demandé de rester, non ? 121 00:08:13,470 --> 00:08:14,470 Pas très malin… 122 00:08:15,550 --> 00:08:16,550 Désolé. 123 00:08:18,470 --> 00:08:20,020 Pas de problème. 124 00:08:21,480 --> 00:08:23,270 Je vais t’aider à porter ça. 125 00:08:23,440 --> 00:08:25,190 Allez, dépêchons ! 126 00:08:26,230 --> 00:08:29,190 Ça pèse bien lourd ! Y a quoi, là-dedans ? 127 00:08:30,150 --> 00:08:30,980 C’est secret. 128 00:08:31,150 --> 00:08:32,900 Tu plaisantes, j’espère ? 129 00:08:37,450 --> 00:08:38,780 Regarde un peu ça. 130 00:08:40,200 --> 00:08:40,950 C’est quoi ? 131 00:08:41,370 --> 00:08:44,080 Un masque utilisé par les musiciens. 132 00:08:44,330 --> 00:08:46,750 C’est la première fois que j’en vois un. 133 00:08:46,880 --> 00:08:49,090 Mais il n’est pas ordinaire. 134 00:08:49,500 --> 00:08:53,340 Il y a des trous pour les yeux. Au travers, on voit un homme. 135 00:08:55,090 --> 00:08:56,010 Tu as essayé ? 136 00:08:57,140 --> 00:08:58,050 Oui. 137 00:09:01,850 --> 00:09:03,060 Il sent le moisi. 138 00:09:08,860 --> 00:09:10,570 Un homme du palais ? 139 00:09:10,730 --> 00:09:13,030 Oui. Sûrement de la maison Bao’er. 140 00:09:13,280 --> 00:09:17,160 La maison Bao’er ? Là où vivent les musiciens et les danseurs ? 141 00:09:17,780 --> 00:09:20,490 Pourquoi m’as-tu apporté ce masque ? 142 00:09:21,200 --> 00:09:22,870 J’ai cru qu’il t’intéresserait. 143 00:09:23,330 --> 00:09:25,250 C’était une pensée stupide. 144 00:09:26,620 --> 00:09:27,620 Ah oui ? 145 00:09:28,500 --> 00:09:32,000 Les fantômes du palais intérieur m’occupent déjà assez. 146 00:09:32,880 --> 00:09:37,130 Je ne prends aucun plaisir à côtoyer des gens qui souffrent. 147 00:09:39,340 --> 00:09:41,600 Oui. Je peux le comprendre. 148 00:09:43,020 --> 00:09:43,970 {\an1}– Navré. – Attends. 149 00:09:45,480 --> 00:09:49,230 Tu vas me donner mauvaise conscience, en repartant avec. 150 00:09:49,560 --> 00:09:50,440 Vraiment ? 151 00:09:52,020 --> 00:09:55,150 Que sais-tu exactement sur ce masque ? 152 00:09:55,320 --> 00:09:56,990 Qui est ce fantôme ? 153 00:09:57,240 --> 00:09:58,660 J’ignore son identité. 154 00:09:59,280 --> 00:10:02,950 Je sais juste qu’il s’est retourné en entendant de la musique. 155 00:10:03,160 --> 00:10:04,370 Il s’est retourné ? 156 00:10:04,660 --> 00:10:08,040 Oui. J’ai reproduit la scène, de mon côté, 157 00:10:08,830 --> 00:10:10,500 mais il n’a pas bougé. 158 00:10:12,040 --> 00:10:16,300 C’est une artiste des Moineaux Rouges qui jouait de la musique. 159 00:10:16,670 --> 00:10:19,050 Ça pourrait être un début de piste. 160 00:10:20,430 --> 00:10:21,550 Les Moineaux Rouges… 161 00:10:22,600 --> 00:10:25,350 Weiqing, pourrais-tu m’appeler Wenying ? 162 00:10:26,390 --> 00:10:27,270 Pourquoi ? 163 00:10:27,520 --> 00:10:28,940 Il en faisait partie. 164 00:10:29,900 --> 00:10:32,310 Vous êtes bien renseignée, niangniang. 165 00:10:32,480 --> 00:10:35,320 C’est lui qui me l’a dit. C’était un secret ? 166 00:10:35,480 --> 00:10:38,240 Non. Je vais immédiatement l’appeler. 167 00:10:38,650 --> 00:10:42,410 Les eunuques n’aiment guère évoquer leur vie privée. 168 00:10:42,870 --> 00:10:44,580 Il a confiance en toi. 169 00:10:45,540 --> 00:10:47,580 Je ne sais pas si on peut dire ça. 170 00:10:49,620 --> 00:10:51,080 Une musicienne 171 00:10:51,630 --> 00:10:53,130 des Moineaux Rouges ? 172 00:10:53,540 --> 00:10:57,590 Je me suis dit que tu aurais peut-être pu nous renseigner. 173 00:10:58,050 --> 00:11:02,220 La musicienne que je connais possède un biwa à cinq cordes. 174 00:11:02,470 --> 00:11:04,220 {\an1}– Cinq ? – Oui. 175 00:11:04,760 --> 00:11:07,470 D’ordinaire, un biwa n’en compte que quatre. 176 00:11:07,810 --> 00:11:10,730 On en joue dans une petite île de l’ouest. 177 00:11:10,980 --> 00:11:13,110 C’est un instrument étranger. 178 00:11:13,480 --> 00:11:14,480 Je vois. 179 00:11:15,320 --> 00:11:18,240 Gaojun, pourrais-tu faire venir la musicienne ? 180 00:11:18,400 --> 00:11:20,860 La troupe a déjà quitté la capitale. 181 00:11:22,200 --> 00:11:26,870 Toutefois, je crois savoir où trouver un biwa d’un pays étranger. 182 00:11:27,290 --> 00:11:28,200 Où ça ? 183 00:11:28,580 --> 00:11:30,460 Dans le trésor de Ningguang. 184 00:11:31,000 --> 00:11:32,830 Je te tiendrai au courant. 185 00:11:33,170 --> 00:11:35,340 {\an1}– Tu t’en vas ? – Oui, pourquoi ? 186 00:11:38,460 --> 00:11:41,130 Je peux rester, si tu veux quoi que ce soit. 187 00:11:42,010 --> 00:11:43,510 Je ne veux rien. 188 00:11:43,680 --> 00:11:46,600 Tu viens toujours ici sans raison particulière, 189 00:11:46,760 --> 00:11:48,970 pourquoi devrais-je t’en imposer une ? 190 00:11:50,640 --> 00:11:51,980 C’est vrai. 191 00:11:52,730 --> 00:11:55,480 Dans ce cas, prenons le thé entre amis. 192 00:12:00,240 --> 00:12:03,490 Tu ne veux pas savoir ce que devient la troupe ? 193 00:12:04,530 --> 00:12:05,530 Non. 194 00:12:05,740 --> 00:12:07,870 Je pourrais me renseigner. 195 00:12:08,240 --> 00:12:12,330 Inutile. Ça me suffit de savoir qu’ils vont bien. 196 00:12:13,870 --> 00:12:15,130 Niangniang, 197 00:12:15,500 --> 00:12:16,960 je suis rentré. 198 00:12:17,130 --> 00:12:19,130 Veuillez m’excuser. 199 00:12:19,670 --> 00:12:21,760 Attends ! Wenying ! 200 00:12:23,090 --> 00:12:25,550 J’ai appris que tu étais intervenu 201 00:12:25,680 --> 00:12:28,850 pour que j’entre au service de dame Corneille. 202 00:12:29,140 --> 00:12:31,140 Mille mercis. 203 00:12:31,730 --> 00:12:35,900 Je l’ai fait dans son intérêt. Pas pour toi. 204 00:12:36,190 --> 00:12:38,480 Tu m’as été d’une grande aide. 205 00:12:38,730 --> 00:12:40,730 Je t’en remercie du fond du cœur. 206 00:12:42,280 --> 00:12:43,240 Ah oui ? 207 00:12:44,280 --> 00:12:45,200 Tant mieux. 208 00:12:47,070 --> 00:12:50,330 Niangniang ! L’empereur vous a envoyé des prunes. 209 00:12:50,490 --> 00:12:51,370 Merci. 210 00:12:51,830 --> 00:12:54,410 Wenying, reste pour les manger avec nous. 211 00:12:56,040 --> 00:12:56,830 Au fait, 212 00:12:57,330 --> 00:13:00,750 tu savais que ton ancien maître était alité, Yisiha ? 213 00:13:00,920 --> 00:13:04,260 Oui, mais je ne crois pas qu’il soit malade. 214 00:13:04,510 --> 00:13:07,550 Il est simplement terrifié. 215 00:13:07,680 --> 00:13:08,600 Par quoi ? 216 00:13:09,810 --> 00:13:10,720 Niangniang. 217 00:13:11,260 --> 00:13:12,180 Moi ? 218 00:13:12,890 --> 00:13:15,850 Il a dit avoir vu un monstre dans vos yeux. 219 00:13:17,230 --> 00:13:18,230 Yisiha ! 220 00:13:19,360 --> 00:13:20,900 Toutes mes excuses ! 221 00:13:21,070 --> 00:13:23,650 Mais c’est ce qui l’a tant épouvanté. 222 00:13:23,990 --> 00:13:28,070 Tu ne m’as pas entendue ? Quitte le corps de cette fille ! 223 00:13:32,290 --> 00:13:35,580 Oh ! Des prunes ? Elles ont l’air savoureuses. 224 00:13:35,750 --> 00:13:37,580 Bonjour, Danhai ! 225 00:13:37,750 --> 00:13:40,130 Niangniang, Sa Majesté veut vous voir. 226 00:13:40,340 --> 00:13:42,500 Rendez-vous au palais Aozhi. 227 00:13:41,750 --> 00:13:43,670 Palais Aozhi 228 00:13:43,880 --> 00:13:46,050 Je m’appelle Yao Zuoqiu. 229 00:13:44,630 --> 00:13:47,760 Yao Zuoqiu 230 00:13:44,630 --> 00:13:47,760 Musicien de cour 231 00:13:46,220 --> 00:13:48,890 Et voici le biwa en question. 232 00:13:50,510 --> 00:13:51,560 Remarquable. 233 00:13:51,970 --> 00:13:56,100 Un chef-d’œuvre réalisé en santal, en écailles et en nacre de turbo. 234 00:13:56,430 --> 00:13:58,480 Il est unique au monde. 235 00:13:59,480 --> 00:14:00,310 Jette un œil. 236 00:14:18,160 --> 00:14:20,040 Il s’est retourné, non ? 237 00:14:20,290 --> 00:14:23,340 Il semble irrésistiblement attiré par ce biwa. 238 00:14:23,630 --> 00:14:25,090 Ce n’est pas tout. 239 00:14:25,210 --> 00:14:28,300 Je me demande si je ne connaîtrais pas 240 00:14:28,470 --> 00:14:32,220 l’identité du fantôme qui hante ce masque. 241 00:14:33,050 --> 00:14:34,100 Son nom ? 242 00:14:34,260 --> 00:14:36,730 Il s’appelait Shibi Qifu. 243 00:14:37,520 --> 00:14:42,060 On aurait dit que le biwa était son unique raison de vivre. 244 00:14:43,520 --> 00:14:47,240 Shibi maîtrisait parfaitement le biwa à cinq cordes. 245 00:14:47,400 --> 00:14:52,030 Lui seul était capable d’en tirer des sonorités aussi harmonieuses. 246 00:14:52,450 --> 00:14:55,120 Hélas, il s’entendait mal avec les gens, 247 00:14:55,290 --> 00:14:59,620 et on l’invitait de moins en moins à jouer lors des banquets. 248 00:15:00,460 --> 00:15:04,170 Qu’importe, Shibi continuait de pratiquer son art, inlassable. 249 00:15:04,340 --> 00:15:08,510 Jour et nuit, le son du biwa retentissait dans la maison Bao’er. 250 00:15:08,670 --> 00:15:11,510 Jamais il ne prenait le moindre repos. 251 00:15:11,890 --> 00:15:15,430 Inquiet, je me suis décidé à aller le voir. 252 00:15:15,930 --> 00:15:17,310 À ma grande stupeur, 253 00:15:17,470 --> 00:15:21,100 je l’ai trouvé affreusement émacié, les doigts ensanglantés, 254 00:15:21,230 --> 00:15:23,980 grattant les cordes sans jamais s’arrêter. 255 00:15:24,150 --> 00:15:28,690 Je lui ai retiré son instrument et l’ai enfermé dans sa chambre. 256 00:15:30,070 --> 00:15:32,990 Il m’a hurlé de le lui rendre, 257 00:15:33,110 --> 00:15:35,660 en tambourinant contre la porte. 258 00:15:36,450 --> 00:15:39,750 Au matin, en retournant dans la chambre silencieuse, 259 00:15:40,000 --> 00:15:42,620 j’ai découvert son corps pendu. 260 00:15:43,380 --> 00:15:47,710 Le biwa s’est remis à résonner la nuit après ses funérailles. 261 00:15:47,920 --> 00:15:52,590 Il n’avait pas traversé la mer et errait parmi nous, me suis-je dit. 262 00:15:53,130 --> 00:15:56,850 En désespoir de cause, j’ai brûlé son instrument. 263 00:15:57,010 --> 00:16:00,390 Sans son biwa pour le retenir, il allait pouvoir partir. 264 00:16:00,560 --> 00:16:02,440 Ça me semblait logique. 265 00:16:03,440 --> 00:16:07,190 Le biwa réduit en cendre, la musique s’est arrêtée. 266 00:16:07,440 --> 00:16:09,650 J’ai liquidé ses biens, 267 00:16:09,820 --> 00:16:12,570 pensant que tout était terminé. 268 00:16:12,990 --> 00:16:17,330 Mais son âme a pris possession de ce masque, n’est-ce pas ? 269 00:16:18,200 --> 00:16:21,040 Shibi est sûrement à la recherche d’un biwa. 270 00:16:21,250 --> 00:16:24,710 Ce jour-là, je n’aurais jamais dû le lui arracher. 271 00:16:24,830 --> 00:16:28,500 Rien ne permet de l’affirmer. Même mort, vois comme il y tient. 272 00:16:29,050 --> 00:16:30,470 Sans ton intervention, 273 00:16:30,630 --> 00:16:33,760 il se serait changé en démon de son vivant. 274 00:16:34,840 --> 00:16:38,720 Tu lui as permis de mourir sous forme humaine. 275 00:16:39,890 --> 00:16:40,970 Non. 276 00:16:41,310 --> 00:16:44,230 J’étais jaloux de son talent. 277 00:16:44,560 --> 00:16:46,440 En lui prenant son biwa, 278 00:16:46,690 --> 00:16:49,570 je me rappelle avoir ressenti de la joie. 279 00:16:50,150 --> 00:16:52,150 Dame Corneille, dites-moi, 280 00:16:52,320 --> 00:16:55,700 que faut-il faire pour que Shibi aille au paradis ? 281 00:16:56,450 --> 00:16:58,740 C’est une bonne question. 282 00:17:03,250 --> 00:17:04,250 Bon. 283 00:17:06,120 --> 00:17:07,440 Joue du biwa. 284 00:17:07,680 --> 00:17:11,300 Arrête-toi seulement quand je te le dirai. 285 00:17:13,010 --> 00:17:13,800 Entendu. 286 00:17:32,230 --> 00:17:33,740 Shibi Qifu. 287 00:17:42,040 --> 00:17:42,790 Continue ! 288 00:18:21,700 --> 00:18:22,490 C’est bon. 289 00:18:29,330 --> 00:18:30,000 Gaojun. 290 00:18:31,420 --> 00:18:32,590 Il faut le brûler. 291 00:18:32,920 --> 00:18:33,550 Le brûler ? 292 00:18:43,560 --> 00:18:45,430 Un trésor national… 293 00:18:45,770 --> 00:18:48,690 À présent, Shibi devrait avoir traversé la mer. 294 00:19:04,450 --> 00:19:08,450 À chaque fois, tu te démènes pour les fantômes. 295 00:19:08,710 --> 00:19:12,420 Sauver les revenants, c’est la seule chose que je sache faire. 296 00:19:12,830 --> 00:19:15,340 Et encore, il m’arrive d’échouer. 297 00:19:16,590 --> 00:19:19,970 Je ne peux pas m’empêcher de vouloir les libérer. 298 00:19:20,930 --> 00:19:22,670 Par rapport à avant, 299 00:19:23,050 --> 00:19:25,720 tu parles plus ouvertement de tes sentiments. 300 00:19:26,430 --> 00:19:29,730 En secourant les fantômes, tu aides les vivants. 301 00:19:30,600 --> 00:19:31,850 Tu sauves bien plus 302 00:19:32,690 --> 00:19:34,610 de personnes que tu ne crois. 303 00:19:39,610 --> 00:19:43,110 Il fait nuit noire. Weiqing va te raccompagner. 304 00:19:45,660 --> 00:19:48,620 Weiqing, Gaojun est fatigué, non ? 305 00:19:48,790 --> 00:19:53,120 Le travail ne manque pas. Il n’est jamais pleinement reposé. 306 00:19:55,840 --> 00:19:57,840 Il semblait las au temple. 307 00:19:58,500 --> 00:20:00,510 Je l’ai rarement vu comme ça. 308 00:20:02,720 --> 00:20:06,640 Avant, l’impératrice douairière était au centre de ses soucis. 309 00:20:07,260 --> 00:20:09,680 Certaines personnes en ont profité 310 00:20:09,850 --> 00:20:12,190 pour lui nuire sans faire de vagues. 311 00:20:13,190 --> 00:20:17,190 Ce sont les belles-familles qui lui causent tant de tracas, 312 00:20:17,610 --> 00:20:18,520 n’est-ce pas ? 313 00:20:20,860 --> 00:20:24,910 Gaojun fréquente Yongde Yun depuis qu’il est prince. 314 00:20:27,280 --> 00:20:32,330 Il a sciemment épousé sa petite-fille pour s’éviter de mauvaises surprises. 315 00:20:32,500 --> 00:20:34,170 Où voulez-vous en venir ? 316 00:20:34,750 --> 00:20:36,210 L’absence de fils héritier. 317 00:20:37,500 --> 00:20:41,420 C’est ce qui force le clan Yun à modérer ses manigances. 318 00:20:41,760 --> 00:20:46,680 Toutes ces histoires doivent sûrement épuiser mentalement Gaojun. 319 00:20:47,390 --> 00:20:49,930 Il a mieux à faire que me tenir compagnie. 320 00:20:50,770 --> 00:20:52,430 Je suis bien d’accord. 321 00:20:54,640 --> 00:20:56,900 Toujours aussi désagréable… 322 00:20:58,230 --> 00:20:59,610 Merci à vous. 323 00:21:01,730 --> 00:21:03,070 Wenying, Danhai. 324 00:21:03,240 --> 00:21:03,990 Oui ! 325 00:21:04,320 --> 00:21:06,320 J’ai à vous parler. Venez. 326 00:21:08,780 --> 00:21:10,950 Tu m’as entendu ? Dépêche-toi. 327 00:21:12,290 --> 00:21:13,200 Oui. 328 00:21:15,710 --> 00:21:17,330 De quoi est-il question ? 329 00:21:18,130 --> 00:21:20,590 Je dois garder le pavillon Yeming. 330 00:21:20,800 --> 00:21:21,920 Ne te méprends pas. 331 00:21:22,460 --> 00:21:25,220 Ton rôle est de tenir à l’œil la Corneille. 332 00:21:25,470 --> 00:21:26,260 Je sais. 333 00:21:26,630 --> 00:21:29,800 Mais tant de méfiance est-elle nécessaire ? 334 00:21:31,470 --> 00:21:35,980 Dame Shouxue ne complote pas. Au contraire, elle aide Sa Majesté. 335 00:21:36,640 --> 00:21:38,480 C’est ce qui me fait peur. 336 00:21:39,610 --> 00:21:42,980 Wenying, tu n’es pas un eunuque de Yeming, 337 00:21:43,690 --> 00:21:45,240 mais de Sa Majesté. 338 00:21:45,610 --> 00:21:47,490 On ne t’a pas envoyé là-bas… 339 00:21:47,740 --> 00:21:48,610 Chambellan ! 340 00:21:50,990 --> 00:21:52,080 L’odeur du sang ! 341 00:21:53,370 --> 00:21:54,160 Par là ! 342 00:22:02,590 --> 00:22:04,090 Un corps ? 343 00:23:29,170 --> 00:23:31,970 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 344 00:23:32,180 --> 00:23:34,720 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 345 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}ÉPISODE 11 346 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}L’ENTAME D’UNE PARTIE DE GO