1 00:00:13,230 --> 00:00:17,390 Ihre Fertigkeiten sind fürwahr großartig. 2 00:00:17,390 --> 00:00:18,640 Das erkennen Sie? 3 00:00:18,640 --> 00:00:20,450 Das ist die Lautenspielerin der Roten Schwalbe. 4 00:00:20,450 --> 00:00:22,950 Oh! Die sind doch in aller Munde. 5 00:00:22,950 --> 00:00:25,190 Sie erkennen wahres Talent auf den ersten Blick. 6 00:00:26,580 --> 00:00:31,590 Stimmt ja! Heute habe ich Ihnen ein interessantes Stück mitgebracht. 7 00:00:33,090 --> 00:00:33,970 Was ist das? 8 00:00:35,120 --> 00:00:36,840 Eine Stoffmaske. 9 00:00:37,260 --> 00:00:40,600 Diese Maske ist von einem Geist besessen. 10 00:00:40,600 --> 00:00:41,600 Wie? 11 00:00:41,950 --> 00:00:44,200 Ziehen Sie sie doch mal über. 12 00:00:49,130 --> 00:00:49,700 Oh! 13 00:00:49,700 --> 00:00:51,460 Da ist jemand! 14 00:00:51,460 --> 00:00:54,490 Das ist ein sehr kostbares Stück. 15 00:00:54,490 --> 00:00:58,890 Doch Ihnen würde ich sie zu einem guten Preis verkaufen. 16 00:01:08,210 --> 00:01:09,200 Was?! 17 00:01:09,200 --> 00:01:10,460 Bleib mir fern! 18 00:01:11,620 --> 00:01:13,440 Nein! Komm nicht her! 19 00:01:25,250 --> 00:01:26,320 Und? 20 00:01:26,320 --> 00:01:28,190 Was wurde dann aus ihm? 21 00:01:28,190 --> 00:01:31,050 Er wurde von Fieber geplagt und war bettlägerig. 22 00:01:29,480 --> 00:01:33,280 {\an8}Gelehrter He Mingyun 23 00:01:31,050 --> 00:01:34,190 Glücklicherweise erholte er sich nach wenigen Tagen. 24 00:01:34,520 --> 00:01:37,150 Doch letztendlich erwarb er die Maske. 25 00:01:37,150 --> 00:01:41,200 Für einen Antiquitätensammler war es einfach zu verlockend. 26 00:01:42,410 --> 00:01:45,740 Wäre es möglich, diese Maske zu erwerben, Mingyun? 27 00:01:45,740 --> 00:01:47,960 Wie? Ja, selbstverständlich. 28 00:01:48,760 --> 00:01:50,750 Ich würde sie gerne jemandem zeigen. 29 00:01:51,460 --> 00:01:54,780 Eure Majestät, Kanzler Yun ist eingetroffen. 30 00:01:54,780 --> 00:01:57,340 Der Lotos steht in voller Blüte. 31 00:01:57,710 --> 00:01:58,730 Yongde. 32 00:01:58,730 --> 00:02:03,350 Habt Ihr nun ein Faible für Blumen entwickelt? 33 00:02:00,180 --> 00:02:03,350 {\an8}Kanzler Yun Yongde 34 00:02:03,350 --> 00:02:07,590 Im Yuanqian-Palast sollen die Blüten ebenfalls wunderschön erblühen. 35 00:02:07,590 --> 00:02:10,020 Die Blumen dort stehen zwar nicht mehr in voller Blüte, 36 00:02:10,020 --> 00:02:12,610 doch wieso betrachtet Ihr sie nicht mit Eurer Konkubine? 37 00:02:13,600 --> 00:02:17,110 Huaniang sind Bücher lieber als Blumen. 38 00:02:17,110 --> 00:02:22,980 Ach, Verzeihung. Ihr kennt Eure Konkubinen besser, als ich es tue. 39 00:02:23,870 --> 00:02:29,680 Habt Ihr die Gerüchte über den verfluchten Eunuchen des Feiyan-Palastes vernommen? 40 00:02:29,680 --> 00:02:30,620 Gewiss. 41 00:02:30,620 --> 00:02:35,000 Er behauptet, die Rabenkonkubine hätte ihn verflucht. 42 00:02:35,470 --> 00:02:37,300 Das ist eindeutig eine Lüge. 43 00:02:37,300 --> 00:02:39,060 Gut möglich. 44 00:02:39,060 --> 00:02:42,080 Doch der Name der Rabenkonkubine fällt in letzter Zeit häufiger. 45 00:02:42,080 --> 00:02:44,660 Seht Ihr das nicht genauso, Eure Majestät? 46 00:02:45,370 --> 00:02:46,510 Tue ich das? 47 00:02:46,970 --> 00:02:48,710 Ich kehre in die Ningguang-Halle zurück. 48 00:02:48,710 --> 00:02:53,210 Eure Majestät, eine Verbandelung mit der Rabenkonkubine soll Unglück bringen. 49 00:02:54,020 --> 00:02:56,810 Sollten Euch Eure Konkubinen nicht genügen, 50 00:02:56,810 --> 00:02:59,500 könnte ich Euch meine jüngste Enkelin anbieten. 51 00:02:59,500 --> 00:03:00,780 Sie ist vor Kurzem … 52 00:03:00,780 --> 00:03:02,280 Sie genügen mir allesamt. 53 00:03:18,240 --> 00:03:25,090 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 54 00:03:25,090 --> 00:03:31,760 In der tragischsten Rolle ist man am tödlichsten. 55 00:03:31,760 --> 00:03:38,850 Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern sich die Menschen und werden ersetzt. 56 00:03:38,850 --> 00:03:44,450 Da vergisst man schon mal, dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt. 57 00:03:44,840 --> 00:03:48,210 Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig. 58 00:03:48,210 --> 00:03:51,890 Wir alle sehnen den Tag unserer Flucht herbei 59 00:03:51,890 --> 00:03:55,100 und sobald er zum Greifen nahe ist, 60 00:03:55,100 --> 00:03:58,240 sind wir vom weiten Himmel überwältigt. 61 00:03:58,240 --> 00:04:02,760 MYSTERIOUS! 62 00:04:02,760 --> 00:04:08,800 Rufe es aus und verbreite Ruhe! 63 00:04:08,800 --> 00:04:18,800 Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten. 64 00:04:18,800 --> 00:04:27,230 Mein MYSTERIOUS! 65 00:04:29,100 --> 00:04:37,900 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 66 00:04:34,800 --> 00:04:40,000 {\an4}Raven of the Inner Palace 67 00:04:41,420 --> 00:04:44,090 {\an8}Xiangniao-Tempel 68 00:04:41,820 --> 00:04:44,090 Tief im inneren Palast 69 00:04:44,090 --> 00:04:47,230 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 70 00:04:49,060 --> 00:04:54,120 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 71 00:04:54,120 --> 00:04:56,410 vollzieht sie nie den Beischlaf. 72 00:04:57,030 --> 00:04:58,860 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 73 00:04:58,860 --> 00:05:03,490 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 74 00:04:59,610 --> 00:05:03,490 {\an8}Arbeitsministerium Xue Yuyong 75 00:05:03,890 --> 00:05:06,060 Dies ward die Rabenkonkubine. 76 00:05:07,110 --> 00:05:08,370 Bist du Xue Yuyong? 77 00:05:13,040 --> 00:05:17,620 {\an3}Episode 10 Der maskierte Mann 78 00:05:13,900 --> 00:05:18,130 {\an8}Ihr tut nicht, wie Euch geheißen. 79 00:05:20,610 --> 00:05:24,090 Ihr haltet Euch eine Zofe und einen Eunuchen. 80 00:05:24,430 --> 00:05:26,640 Es war nicht meine Absicht, die Regeln zu missachten. 81 00:05:26,640 --> 00:05:29,200 Es ergab sich einfach so. 82 00:05:29,200 --> 00:05:33,190 Was würde Li Niang dazu sagen, wenn sie noch leben würde? 83 00:05:36,030 --> 00:05:39,220 Es ist nicht an mir, über Euch zu urteilen. 84 00:05:39,220 --> 00:05:42,190 Das Arbeitsministerium sollte nicht mit der Rabenkonkubine sprechen. 85 00:05:42,630 --> 00:05:46,700 Ich verstoße gegen dieses Gebot, weil Seine Majestät mich breitgeschlagen hat. 86 00:05:48,570 --> 00:05:51,330 Ihr ähnelt ihr so sehr. 87 00:05:51,790 --> 00:05:57,820 Als Ihr durch das Tor tratet, so glaubte ich, Li Niang wäre hier. 88 00:05:57,820 --> 00:06:02,340 Li Niang sagte mir, ich könne bei dir um Hilfe bitten. 89 00:06:05,080 --> 00:06:07,970 Sie hielt ein Räucherwerk in Ehren. 90 00:06:08,420 --> 00:06:09,530 Das Xiangfu-Räucherwerk. 91 00:06:10,370 --> 00:06:12,360 Ich verbrannte es in Trauer um ihren Tod. 92 00:06:13,400 --> 00:06:14,850 Hast du es ihr geschenkt? 93 00:06:16,020 --> 00:06:23,860 Als mir Li Niang nach ihrem Tod begegnete, vernahm ich das Xiangfu-Räucherwerk. 94 00:06:24,750 --> 00:06:29,200 Das genügte mir schon. 95 00:06:29,870 --> 00:06:34,580 Ich war jung und unbedarft, als ich es ihr schenkte, 96 00:06:34,580 --> 00:06:36,870 doch ich hätte es besser wissen müssen. 97 00:06:37,220 --> 00:06:40,120 Dennoch hat sie es wie einen Schatz gehütet. 98 00:06:41,570 --> 00:06:44,250 Das weiß ich zu schätzen. 99 00:06:45,530 --> 00:06:47,130 Minister Xue, Rabenkonkubine! 100 00:06:47,780 --> 00:06:49,560 Seine Majestät ist eingetroffen. 101 00:06:49,560 --> 00:06:52,890 Urplötzlich steht er immer vor einem. 102 00:06:53,250 --> 00:06:55,550 Gaojun kommt oft hierher? 103 00:06:55,550 --> 00:06:56,830 Ja. 104 00:06:56,830 --> 00:06:58,560 Dann hat er daran Gefallen gefunden. 105 00:06:58,560 --> 00:06:59,640 Wie? 106 00:07:00,560 --> 00:07:01,520 An dir. 107 00:07:01,520 --> 00:07:02,990 Ach so … 108 00:07:04,110 --> 00:07:06,940 Wie kann ich Euch heute zu Diensten sein? 109 00:07:06,940 --> 00:07:10,650 Ich kam her, weil ich Shouxue hier vermutet habe. 110 00:07:10,650 --> 00:07:14,450 Stattet Ihr nur jenen regelmäßige Besuche ab, die keine Liebe für euch übrig haben? 111 00:07:14,840 --> 00:07:16,390 Was soll das bedeuten? 112 00:07:16,390 --> 00:07:19,370 Ich bin hier, weil ich hier sein möchte. Aus diesem Grund besuche ich Euch. 113 00:07:19,370 --> 00:07:21,110 Ihr braucht mich nicht zu besuchen. 114 00:07:21,110 --> 00:07:22,540 Es ist, als wüsstet Ihr nicht wohin. 115 00:07:24,460 --> 00:07:25,710 Damit könntet Ihr recht haben. 116 00:07:28,300 --> 00:07:30,840 Wieso besucht Ihr nicht Huaniang? 117 00:07:30,840 --> 00:07:33,740 Sie ist die Enkelin von Yun Yongde. 118 00:07:35,420 --> 00:07:38,350 Nein, das ist einerlei. Vergesst das wieder. 119 00:07:42,280 --> 00:07:43,690 Ich verabschiede mich. 120 00:07:43,690 --> 00:07:47,000 Würdet Ihr mir ein andermal wieder von Li Niang erzählen? 121 00:07:47,000 --> 00:07:51,020 Wie Ihr wünscht, Rabenkonkubine. 122 00:07:53,690 --> 00:07:54,730 Ich kehre zurück. 123 00:07:54,730 --> 00:07:55,580 Jawohl. 124 00:07:56,540 --> 00:07:58,840 Wei Qing, Gaojun ist … 125 00:08:00,940 --> 00:08:02,080 Er wirkt so erschöpft. 126 00:08:04,760 --> 00:08:07,560 Xiao Yue! Xiao Yue! 127 00:08:08,730 --> 00:08:10,710 Die Elsterkonkubine ruft nach dir. 128 00:08:10,710 --> 00:08:14,470 Du darfst bei ihr verweilen. Nun, komm schon. 129 00:08:15,480 --> 00:08:16,550 Tut mir leid. 130 00:08:18,360 --> 00:08:19,940 Schon gut. 131 00:08:21,430 --> 00:08:23,340 Ich helfe dir beim Tragen. 132 00:08:23,340 --> 00:08:25,190 Los, wir sollten uns beeilen. 133 00:08:26,110 --> 00:08:29,190 Das ist aber schwer. Was ist darin? 134 00:08:30,100 --> 00:08:31,060 Sag ich nicht. 135 00:08:31,060 --> 00:08:32,950 Bitte? Du bist mir ja einer. 136 00:08:37,410 --> 00:08:38,810 Ich möchte Euch etwas zeigen. 137 00:08:40,120 --> 00:08:40,950 Was ist das? 138 00:08:41,340 --> 00:08:44,080 Eine Stoffmaske, wie sie Musikanten tragen. 139 00:08:44,080 --> 00:08:46,810 Die hier? So eine habe ich noch nie zuvor gesehen. 140 00:08:46,810 --> 00:08:49,050 Aber es ist keine gewöhnliche Maske. 141 00:08:49,480 --> 00:08:51,040 Siehst du die Augenlöcher? 142 00:08:51,040 --> 00:08:53,340 Wenn man hindurchsieht, sieht man einen Mann. 143 00:08:55,010 --> 00:08:56,010 Habt Ihr ihn gesehen? 144 00:08:57,100 --> 00:08:58,050 Allerdings. 145 00:09:01,820 --> 00:09:03,060 Sie stinkt modrig. 146 00:09:08,830 --> 00:09:10,610 Diente er am Hofe? 147 00:09:10,610 --> 00:09:13,190 Ja. Er stammt vermutlich aus dem Baoer-Ensemble. 148 00:09:13,190 --> 00:09:14,420 Aus dem Baoer-Ensemble … 149 00:09:14,930 --> 00:09:17,760 Das sind doch die Unterhalter und Musikanten des Palastes. 150 00:09:17,760 --> 00:09:20,490 Wieso bringt Ihr dies zu mir? 151 00:09:21,090 --> 00:09:22,870 Weil es für Euch von Interesse sein könnte. 152 00:09:23,200 --> 00:09:25,250 Das ist es aber nicht, Ihr Tölpel. 153 00:09:26,590 --> 00:09:27,600 Verstehe. 154 00:09:28,440 --> 00:09:32,040 Wir haben bereits genug Geister im inneren Palast. 155 00:09:32,890 --> 00:09:37,130 Ich möchte mir nicht noch zusätzliches Leid aufbürden. 156 00:09:39,330 --> 00:09:41,600 Nein, das verstehe ich natürlich. 157 00:09:42,890 --> 00:09:43,550 Verzeih… 158 00:09:43,550 --> 00:09:44,490 Wartet. 159 00:09:45,470 --> 00:09:49,450 Ich werde keinen ruhigen Schlaf finden, nachdem Ihr mir nun das gezeigt habt. 160 00:09:49,450 --> 00:09:50,440 Nicht? 161 00:09:51,900 --> 00:09:55,330 Wisst Ihr irgendetwas über diese Maske? 162 00:09:55,330 --> 00:09:56,990 Wie etwa, wer der Mann ist? 163 00:09:56,990 --> 00:09:58,680 Das weiß ich nicht. 164 00:09:59,220 --> 00:10:03,060 Jedoch hat er sich bei einem Bankett für jemanden umgedreht. 165 00:10:03,060 --> 00:10:04,370 Er hat sich umgedreht? 166 00:10:04,370 --> 00:10:05,430 Ja. 167 00:10:05,430 --> 00:10:08,720 Ich vermutete, dass ihn der Klang von Musik anziehen würde, und überprüfte dies, 168 00:10:08,720 --> 00:10:10,580 doch er drehte sich nicht um. 169 00:10:11,950 --> 00:10:13,480 Eine Truppe von Wanderkünstlern, 170 00:10:13,480 --> 00:10:16,610 die als Rote Schwalbe bekannt sind, sollen bei jenem Bankett gespielt haben. 171 00:10:16,610 --> 00:10:18,990 Es könnte einen Bezug zu ihnen haben. 172 00:10:20,330 --> 00:10:21,560 Die Rote Schwalbe … 173 00:10:22,590 --> 00:10:25,300 Wei Qing, könntest du bitte Wen Ying herbringen? 174 00:10:26,310 --> 00:10:27,430 Wozu? 175 00:10:27,430 --> 00:10:28,940 Er war einst Teil der Roten Schwalbe. 176 00:10:29,790 --> 00:10:32,310 Ich bin überrascht, dass Ihr dies wisst, Herrin. 177 00:10:32,310 --> 00:10:35,320 Wen Ying hat es mir erzählt. Hätte er dies nicht tun sollen? 178 00:10:35,320 --> 00:10:38,530 Nicht doch. Ich werde ihn sofort einbestellen. 179 00:10:38,530 --> 00:10:42,380 Die meisten Eunuchen reden nur ungern über ihre Vergangenheit. 180 00:10:42,840 --> 00:10:44,580 Er muss dir sehr vertrauen. 181 00:10:45,510 --> 00:10:47,540 Ob „Vertrauen“ der richtige Ausdruck ist? 182 00:10:49,610 --> 00:10:53,130 Verstehe. Die Rote Schwalbe … 183 00:10:53,500 --> 00:10:57,590 Vielleicht weißt du ja etwas darüber. 184 00:10:58,010 --> 00:11:02,410 Die Lautenspielerin, die ich kenne, hat eine fünfsaitige Laute gespielt. 185 00:11:02,410 --> 00:11:03,380 Fünfsaitig? 186 00:11:03,380 --> 00:11:04,220 Ja. 187 00:11:04,760 --> 00:11:07,470 Für gewöhnlich haben Lauten vier Saiten. 188 00:11:07,470 --> 00:11:10,740 Ihre Laute wird auf einer kleinen Insel im Westen gespielt … 189 00:11:11,000 --> 00:11:13,110 und stammt ursprünglich aus einem fremden Land. 190 00:11:13,400 --> 00:11:14,620 Verstehe. 191 00:11:15,210 --> 00:11:18,310 Wäre es möglich, die Lautenspielerin zu mir zu bringen, Gaojun? 192 00:11:18,310 --> 00:11:20,970 Die Truppe hat bereits die Hauptstadt verlassen. 193 00:11:22,130 --> 00:11:27,190 Jedoch weiß ich, wo wir eine fremdländische Laute finden können. 194 00:11:27,190 --> 00:11:28,200 Und wo wäre das? 195 00:11:28,200 --> 00:11:30,860 In der Schatzkammer in der Ningguang-Halle befindet sich eine. 196 00:11:30,860 --> 00:11:32,830 Ich gebe Euch Bescheid, sobald alles vorbereitet ist. 197 00:11:33,220 --> 00:11:34,370 Ihr geht? 198 00:11:34,370 --> 00:11:35,340 Ja, und? 199 00:11:38,490 --> 00:11:41,140 Wenn Ihr mich länger benötigt, verweile ich noch. 200 00:11:41,970 --> 00:11:43,540 Ich benötige Euch nicht. 201 00:11:43,540 --> 00:11:46,680 Ihr stattet mir doch auch Besuche ab, wenn Ihr mich nicht benötigt, 202 00:11:46,680 --> 00:11:48,970 doch ich muss im Gegenzug einen Grund vorweisen? 203 00:11:50,590 --> 00:11:51,650 Ihr habt recht. 204 00:11:52,700 --> 00:11:55,480 Sollen wir dann wie zwei Freunde Tee trinken? 205 00:12:00,260 --> 00:12:03,490 Hast du dich jemals gefragt, was die Rote Schwalbe heute macht? 206 00:12:04,460 --> 00:12:05,610 Nein. 207 00:12:05,610 --> 00:12:07,870 Du hättest nur danach fragen müssen. 208 00:12:08,250 --> 00:12:12,400 Schon gut. Ich wünsche ihnen allen nur, dass sie wohlauf sind. 209 00:12:13,800 --> 00:12:15,130 Herrin! 210 00:12:15,470 --> 00:12:17,050 Ich bin zurück. 211 00:12:17,050 --> 00:12:19,120 Entschuldigt mich. 212 00:12:19,640 --> 00:12:21,720 Ä-Ähm, Wen Ying! 213 00:12:23,030 --> 00:12:29,060 Wie ich hörte, hast du dich dafür eingesetzt, dass ich der Rabenkonkubine dienen darf. 214 00:12:29,060 --> 00:12:31,140 Vielen Dank. 215 00:12:31,690 --> 00:12:35,900 Das tat ich für die Herrin und nicht für dich. 216 00:12:35,900 --> 00:12:38,690 Dennoch hast du mir damit sehr geholfen. 217 00:12:38,690 --> 00:12:40,730 Deshalb danke ich dir. 218 00:12:42,260 --> 00:12:45,200 Na dann. Das freut mich. 219 00:12:46,950 --> 00:12:50,330 Herrin! Diese Pflaumen sind von Seiner Majestät! 220 00:12:50,330 --> 00:12:54,310 Na gut. Iss doch welche davon, Wen Ying. 221 00:12:55,870 --> 00:13:00,830 Wie ich hörte, soll dein Ausbilder nun bettlägerig sein. 222 00:13:00,830 --> 00:13:04,410 Ja, doch er scheint nicht krank zu sein. 223 00:13:04,410 --> 00:13:07,650 Er ist offenbar nur verängstigt. 224 00:13:07,650 --> 00:13:08,600 Wovor? 225 00:13:09,760 --> 00:13:10,720 Vor der Herrin. 226 00:13:11,240 --> 00:13:12,180 Vor mir? 227 00:13:12,880 --> 00:13:15,910 Er behauptet, in Euren Augen würde eine Bestie leben. 228 00:13:16,900 --> 00:13:18,110 Yi Siha! 229 00:13:19,270 --> 00:13:23,650 Verzeiht! Er fürchtet Euch lediglich. 230 00:13:23,980 --> 00:13:28,120 Was hast du nicht daran verstanden, dass du aus ihr fahren sollst?! 231 00:13:32,160 --> 00:13:35,700 Oh! Pflaumen? Die schauen aber köstlich aus. 232 00:13:35,700 --> 00:13:37,660 Sei gegrüßt, Dan Hai. 233 00:13:37,660 --> 00:13:40,260 Herrin, Seine Majestät ruft nach Euch. 234 00:13:40,260 --> 00:13:42,560 Würdet Ihr mich bitte in die Aozhi-Halle begleiten? 235 00:13:41,750 --> 00:13:43,670 {\an8}Aozhi-Halle 236 00:13:43,670 --> 00:13:46,110 Ich heiße Zuoqiu Yao. 237 00:13:44,590 --> 00:13:47,680 {\an8}Musikant Zuoqiu Yao 238 00:13:46,110 --> 00:13:48,940 Dies ist die Laute. 239 00:13:49,450 --> 00:13:51,560 Oh, ich bin beeindruckt. 240 00:13:51,980 --> 00:13:53,850 Sie ist aus rotem Sandelholz, 241 00:13:53,850 --> 00:13:56,450 Schildkrötenpanzer und Turbanschneckenperlmutt gefertigt. 242 00:13:56,450 --> 00:13:58,800 So ein Instrument gibt es kein zweites Mal auf der Welt. 243 00:13:59,420 --> 00:14:00,310 Seht her. 244 00:14:18,120 --> 00:14:20,230 Er schaut zu Euch, nicht wahr? 245 00:14:20,230 --> 00:14:23,610 Er muss eine starke Verbindung zum Lautenspiel haben. 246 00:14:23,610 --> 00:14:25,090 Apropos … 247 00:14:25,090 --> 00:14:32,180 Ich glaube, ich könnte den Mann kennen, der von dieser Maske Besitz ergriffen hat. 248 00:14:32,180 --> 00:14:34,180 Oh? Wie lautet sein Name? 249 00:14:34,180 --> 00:14:36,640 Qifu Shicui. 250 00:14:37,530 --> 00:14:42,060 Er schien nur für das Lautenspiel zu leben. 251 00:14:43,530 --> 00:14:47,340 Shicui war ein Meister der fünfsaitigen Laute 252 00:14:47,340 --> 00:14:52,380 und konnte die schönsten Klänge erzeugen, die sonst keiner vermochte zu spielen. 253 00:14:52,380 --> 00:14:55,250 Jedoch kam er mit anderen nur schwerlich zurecht 254 00:14:55,250 --> 00:14:59,620 und wurde auf immer weniger Bankette eingeladen. 255 00:15:00,440 --> 00:15:04,320 Ungeachtet dessen verfeinerte Shicui seine Kunst immer weiter. 256 00:15:04,320 --> 00:15:08,570 Tag und Nacht erklang sein Lautenspiel im gesamten Baoer-Ensemble. 257 00:15:08,570 --> 00:15:11,810 Es erklang immerzu und ohne Unterbrechung. 258 00:15:11,810 --> 00:15:15,660 Das weckte meine Neugier und ich besuchte ihn. 259 00:15:15,660 --> 00:15:17,490 Was ich dort vorfand, ließ mich erschaudern. 260 00:15:17,490 --> 00:15:21,190 Er war nur noch Haut und Knochen und seine Finger blutig. 261 00:15:21,190 --> 00:15:24,160 Dennoch spielte er unentwegt die Laute. 262 00:15:24,160 --> 00:15:29,240 Ich nahm ihm sein Instrument ab und sperrte ihn in seinem Zimmer ein. 263 00:15:30,020 --> 00:15:35,630 Er forderte lautstark die Rückgabe seiner Laute und schlug gegen die Tür. 264 00:15:36,450 --> 00:15:39,890 Am nächsten Morgen war es still und ich wollte nach ihm sehen. 265 00:15:39,890 --> 00:15:42,620 Er hatte sich selbst erhängt. 266 00:15:43,340 --> 00:15:47,840 Die Laute spielte schließlich in der Nacht nach seiner Bestattung. 267 00:15:47,840 --> 00:15:52,590 Ich glaubte gar, er würde noch unter uns weilen, weil er nicht ins Jenseits übertreten könne. 268 00:15:53,140 --> 00:15:56,980 Daher verbrannte ich seine Laute. 269 00:15:56,980 --> 00:16:02,470 Sobald die Laute fort war, würde er schon ins Jenseits einkehren – so hoffte ich. 270 00:16:03,410 --> 00:16:07,190 Als die Laute Asche war, so verstummte der Klang. 271 00:16:07,190 --> 00:16:12,570 Später wurde sein Hab und Gut fortgebracht und ich glaubte, der Spuk sei vorüber, … 272 00:16:12,980 --> 00:16:17,330 doch seine Seele muss noch in dieser Maske fortleben. 273 00:16:18,080 --> 00:16:21,170 Shicui wollte seine Laute. 274 00:16:21,170 --> 00:16:24,710 Ich hätte sie ihm damals nicht fortnehmen dürfen. 275 00:16:24,710 --> 00:16:26,500 So würde ich das nicht betrachten. 276 00:16:26,500 --> 00:16:28,500 Er ist tot und dennoch daran gebunden. 277 00:16:28,940 --> 00:16:33,760 Hättest du sie ihm nicht weggenommen, so wäre er zu einem Dämon geworden. 278 00:16:34,860 --> 00:16:38,720 Du hast Shicui somit erlaubt, als Mensch aus dem Leben zu treten. 279 00:16:39,840 --> 00:16:44,230 Nein, ich war doch bloß neidisch auf sein Talent. 280 00:16:44,230 --> 00:16:49,400 Es bereitete mir gar Freude, ihm seine Laute abzunehmen. 281 00:16:50,140 --> 00:16:55,650 Rabenkonkubine! Was müssen wir tun, um ihn ins Jenseits zu schicken? 282 00:16:56,410 --> 00:16:58,740 Was wir tun müssen? 283 00:17:03,170 --> 00:17:04,250 Na schön. 284 00:17:06,070 --> 00:17:07,610 Spiel die Laute. 285 00:17:07,610 --> 00:17:11,300 Spiele so lange, bis ich dir etwas anderes sage. 286 00:17:12,870 --> 00:17:13,800 Jawohl. 287 00:17:32,180 --> 00:17:33,660 Qifu Shicui. 288 00:17:41,790 --> 00:17:42,790 Nicht aufhören! 289 00:18:21,650 --> 00:18:22,490 Es reicht. 290 00:18:29,250 --> 00:18:30,000 Gaojun. 291 00:18:31,360 --> 00:18:32,590 Ich werde sie verbrennen. 292 00:18:32,590 --> 00:18:33,550 Verbrennen?! 293 00:18:43,510 --> 00:18:45,430 Diese Laute ist ein Nationalschatz. 294 00:18:45,430 --> 00:18:48,750 Nun ist Shicui ins Jenseits übergetreten. 295 00:19:04,380 --> 00:19:08,450 Ihr begegnet allen Geisterangelegenheiten mit großem Ernst. 296 00:19:08,450 --> 00:19:12,740 Ich vermag nur Geister zu retten. 297 00:19:12,740 --> 00:19:15,340 Doch manchmal vermag ich nicht einmal das. 298 00:19:16,580 --> 00:19:19,890 Dennoch möchte ich sie befreien. 299 00:19:20,860 --> 00:19:25,790 Ihr teilt mir Eure Gefühle viel klarer mit als bei unserer ersten Begegnung. 300 00:19:26,220 --> 00:19:29,770 Wird ein Geist gerettet, so wird manches Mal auch ein Lebender errettet. 301 00:19:30,550 --> 00:19:34,610 Ihr helft den Lebenden weit mehr, als es Euch bewusst ist. 302 00:19:39,530 --> 00:19:43,130 Es ist dunkel. Wei Qing soll Euch begleiten. 303 00:19:45,630 --> 00:19:48,620 Ist Gaojun erschöpft, Wei Qing? 304 00:19:48,620 --> 00:19:50,740 Mein Herr ist ein viel beschäftigter Mann. 305 00:19:50,740 --> 00:19:53,120 Die Erschöpfung ist sein Weggefährte. 306 00:19:55,760 --> 00:19:57,900 Er wirkte im Xiangnao-Tempel so müde. 307 00:19:58,460 --> 00:20:00,510 Sonst erlebe ich ihn nicht so. 308 00:20:02,730 --> 00:20:06,640 Sein Sorgenquell hatte sich zuvor um seine alte Sorge, die Kaiserinmutter, gekümmert. 309 00:20:07,260 --> 00:20:12,520 Bislang haben sie die Füße stillgehalten, doch so allmählich werden sie zum Problem. 310 00:20:13,220 --> 00:20:17,470 Im Grunde bereitet eine Sache dem Kaiser Kopfzerbrechen: 311 00:20:17,470 --> 00:20:18,520 Seine Verwandten. 312 00:20:20,900 --> 00:20:24,980 Yun Yongde ist Gaojuns Gefolgsmann, seit er Kronprinz wurde. 313 00:20:27,250 --> 00:20:32,430 Er hat seine Enkelin Huaniang geehelicht, um Ärger mit seinen Verwandten zu vermeiden. 314 00:20:32,430 --> 00:20:33,860 Wie meint Ihr dies? 315 00:20:34,650 --> 00:20:36,910 Er will verhindern, dass sie ein Kind gebärt. 316 00:20:37,500 --> 00:20:39,760 Er hält das Hause Yun in Schach, 317 00:20:39,760 --> 00:20:41,670 indem er ihnen einen Kronprinzen verweigert. 318 00:20:41,670 --> 00:20:46,930 Das wird Gaojun so schwer zusetzen. 319 00:20:47,360 --> 00:20:49,930 Er hat eigentlich keine Zeit für mich. 320 00:20:50,710 --> 00:20:52,430 Damit habt Ihr vollkommen recht. 321 00:20:54,590 --> 00:20:56,860 Du bist und bleibst ein unangenehmer Zeitgenosse. 322 00:20:58,190 --> 00:20:59,540 Habt Dank. 323 00:21:01,650 --> 00:21:03,130 Wen Ying, Dan Hai. 324 00:21:03,130 --> 00:21:04,180 Jawohl. 325 00:21:04,180 --> 00:21:06,460 Wir müssen sprechen. Begleitet mich. 326 00:21:08,700 --> 00:21:10,950 Was machst du? Na los! 327 00:21:12,140 --> 00:21:13,120 Jawohl. 328 00:21:15,650 --> 00:21:17,330 Worüber möchtest du sprechen? 329 00:21:18,070 --> 00:21:20,680 Ich sollte jetzt den Ye-Ming-Palast bewachen. 330 00:21:20,680 --> 00:21:22,020 Du unterliegst da einem Irrtum. 331 00:21:22,420 --> 00:21:25,220 Du sollst die Rabenkonkubine beschatten. 332 00:21:25,220 --> 00:21:29,800 Ja, aber womöglich ist so viel Vorsicht gar nicht vonnöten. 333 00:21:31,500 --> 00:21:35,980 Shouxue schadet nicht unserem Herrn, sondern sie hilft ihm. 334 00:21:36,580 --> 00:21:38,480 Deshalb fürchte ich sie auch so sehr. 335 00:21:39,580 --> 00:21:42,980 Wen Ying, du bist kein Eunuch des Ye-Ming-Palastes. 336 00:21:43,630 --> 00:21:45,240 Du bist der Eunuch unseres Herrn. 337 00:21:45,240 --> 00:21:47,820 Ich habe dich nicht zum Ye-Ming-Palast geschickt, um Freun… 338 00:21:47,820 --> 00:21:48,610 Wen Ying! 339 00:21:50,950 --> 00:21:52,110 Ich rieche Blut! 340 00:21:53,290 --> 00:21:54,210 Hier lang! 341 00:22:02,570 --> 00:22:03,980 Was ist das? 342 00:22:06,320 --> 00:22:12,270 Mein Schicksal wurde befleckt. 343 00:22:07,260 --> 00:22:10,430 {\an7}Übersetzung & Spotting: Jacqueline Philippi 344 00:22:12,270 --> 00:22:19,500 Die Schwärze des schweren Schneefalls … 345 00:22:18,100 --> 00:22:20,560 {\an7}Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 346 00:22:20,160 --> 00:22:25,980 wird vom Sonnenschein nach und nach durchbrochen 347 00:22:25,980 --> 00:22:33,160 und lässt den Schnee mit seiner Sommerwärme schmelzen. 348 00:22:33,830 --> 00:22:39,920 Der Traum, den du in deinem ewigen Schlaf sahst … 349 00:22:34,950 --> 00:22:38,870 {\an7}Qualitätskontrolle: Nico Keßler 350 00:22:39,920 --> 00:22:45,150 Ich setze alles daran, ihn zu verwirklichen. 351 00:22:40,170 --> 00:22:44,010 {\an7}Projektleitung: Tobias Philippi 352 00:22:45,150 --> 00:22:47,650 (Ich möchte dir helfen, es ist wahr) 353 00:22:47,650 --> 00:22:53,620 Weil du deinen Wunsch an mich gerichtet hast … 354 00:22:53,620 --> 00:23:00,760 So wie die Sonne die Dunkelheit verscheucht … 355 00:23:01,400 --> 00:23:06,290 Ein Bouquet aus Licht, 356 00:23:06,290 --> 00:23:14,780 das du mir überreicht hast, … 357 00:23:15,120 --> 00:23:23,470 verbindet noch immer die Jahreszeiten, die sich niemals treffen werden. 358 00:23:23,470 --> 00:23:27,900 Der Beweis für diesen Schmerz … 359 00:23:27,900 --> 00:23:34,520 Wird er der Schnee bleiben können, der im Sommer fällt? 360 00:23:35,230 --> 00:23:40,420 {\an8}Episode 11 361 00:23:35,230 --> 00:23:40,420 {\an8}Grundsteinlegung