1
00:00:13,230 --> 00:00:17,390
Ihre Fertigkeiten
sind fürwahr großartig.
2
00:00:17,390 --> 00:00:18,640
Das erkennen Sie?
3
00:00:18,640 --> 00:00:20,450
Das ist die Lautenspielerin
der Roten Schwalbe.
4
00:00:20,450 --> 00:00:22,950
Oh! Die sind doch in aller Munde.
5
00:00:22,950 --> 00:00:25,190
Sie erkennen wahres Talent
auf den ersten Blick.
6
00:00:26,580 --> 00:00:31,590
Stimmt ja! Heute habe ich Ihnen
ein interessantes Stück mitgebracht.
7
00:00:33,090 --> 00:00:33,970
Was ist das?
8
00:00:35,120 --> 00:00:36,840
Eine Stoffmaske.
9
00:00:37,260 --> 00:00:40,600
Diese Maske ist von einem Geist besessen.
10
00:00:40,600 --> 00:00:41,600
Wie?
11
00:00:41,950 --> 00:00:44,200
Ziehen Sie sie doch mal über.
12
00:00:49,130 --> 00:00:49,700
Oh!
13
00:00:49,700 --> 00:00:51,460
Da ist jemand!
14
00:00:51,460 --> 00:00:54,490
Das ist ein sehr kostbares Stück.
15
00:00:54,490 --> 00:00:58,890
Doch Ihnen würde ich sie
zu einem guten Preis verkaufen.
16
00:01:08,210 --> 00:01:09,200
Was?!
17
00:01:09,200 --> 00:01:10,460
Bleib mir fern!
18
00:01:11,620 --> 00:01:13,440
Nein! Komm nicht her!
19
00:01:25,250 --> 00:01:26,320
Und?
20
00:01:26,320 --> 00:01:28,190
Was wurde dann aus ihm?
21
00:01:28,190 --> 00:01:31,050
Er wurde von Fieber geplagt
und war bettlägerig.
22
00:01:29,480 --> 00:01:33,280
{\an8}Gelehrter
He Mingyun
23
00:01:31,050 --> 00:01:34,190
Glücklicherweise erholte
er sich nach wenigen Tagen.
24
00:01:34,520 --> 00:01:37,150
Doch letztendlich erwarb er die Maske.
25
00:01:37,150 --> 00:01:41,200
Für einen Antiquitätensammler
war es einfach zu verlockend.
26
00:01:42,410 --> 00:01:45,740
Wäre es möglich,
diese Maske zu erwerben, Mingyun?
27
00:01:45,740 --> 00:01:47,960
Wie? Ja, selbstverständlich.
28
00:01:48,760 --> 00:01:50,750
Ich würde sie gerne jemandem zeigen.
29
00:01:51,460 --> 00:01:54,780
Eure Majestät,
Kanzler Yun ist eingetroffen.
30
00:01:54,780 --> 00:01:57,340
Der Lotos steht in voller Blüte.
31
00:01:57,710 --> 00:01:58,730
Yongde.
32
00:01:58,730 --> 00:02:03,350
Habt Ihr nun ein Faible
für Blumen entwickelt?
33
00:02:00,180 --> 00:02:03,350
{\an8}Kanzler
Yun Yongde
34
00:02:03,350 --> 00:02:07,590
Im Yuanqian-Palast sollen die Blüten
ebenfalls wunderschön erblühen.
35
00:02:07,590 --> 00:02:10,020
Die Blumen dort stehen
zwar nicht mehr in voller Blüte,
36
00:02:10,020 --> 00:02:12,610
doch wieso betrachtet Ihr
sie nicht mit Eurer Konkubine?
37
00:02:13,600 --> 00:02:17,110
Huaniang sind Bücher lieber als Blumen.
38
00:02:17,110 --> 00:02:22,980
Ach, Verzeihung. Ihr kennt
Eure Konkubinen besser, als ich es tue.
39
00:02:23,870 --> 00:02:29,680
Habt Ihr die Gerüchte über den verfluchten
Eunuchen des Feiyan-Palastes vernommen?
40
00:02:29,680 --> 00:02:30,620
Gewiss.
41
00:02:30,620 --> 00:02:35,000
Er behauptet, die Rabenkonkubine
hätte ihn verflucht.
42
00:02:35,470 --> 00:02:37,300
Das ist eindeutig eine Lüge.
43
00:02:37,300 --> 00:02:39,060
Gut möglich.
44
00:02:39,060 --> 00:02:42,080
Doch der Name der Rabenkonkubine
fällt in letzter Zeit häufiger.
45
00:02:42,080 --> 00:02:44,660
Seht Ihr das nicht genauso,
Eure Majestät?
46
00:02:45,370 --> 00:02:46,510
Tue ich das?
47
00:02:46,970 --> 00:02:48,710
Ich kehre in die Ningguang-Halle zurück.
48
00:02:48,710 --> 00:02:53,210
Eure Majestät, eine Verbandelung mit
der Rabenkonkubine soll Unglück bringen.
49
00:02:54,020 --> 00:02:56,810
Sollten Euch Eure Konkubinen
nicht genügen,
50
00:02:56,810 --> 00:02:59,500
könnte ich Euch meine
jüngste Enkelin anbieten.
51
00:02:59,500 --> 00:03:00,780
Sie ist vor Kurzem …
52
00:03:00,780 --> 00:03:02,280
Sie genügen mir allesamt.
53
00:03:18,240 --> 00:03:25,090
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
54
00:03:25,090 --> 00:03:31,760
In der tragischsten Rolle
ist man am tödlichsten.
55
00:03:31,760 --> 00:03:38,850
Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern
sich die Menschen und werden ersetzt.
56
00:03:38,850 --> 00:03:44,450
Da vergisst man schon mal,
dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt.
57
00:03:44,840 --> 00:03:48,210
Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig.
58
00:03:48,210 --> 00:03:51,890
Wir alle sehnen den Tag
unserer Flucht herbei
59
00:03:51,890 --> 00:03:55,100
und sobald er zum Greifen nahe ist,
60
00:03:55,100 --> 00:03:58,240
sind wir vom weiten Himmel überwältigt.
61
00:03:58,240 --> 00:04:02,760
MYSTERIOUS!
62
00:04:02,760 --> 00:04:08,800
Rufe es aus und verbreite Ruhe!
63
00:04:08,800 --> 00:04:18,800
Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten.
64
00:04:18,800 --> 00:04:27,230
Mein MYSTERIOUS!
65
00:04:29,100 --> 00:04:37,900
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
66
00:04:34,800 --> 00:04:40,000
{\an4}Raven of the Inner Palace
67
00:04:41,420 --> 00:04:44,090
{\an8}Xiangniao-Tempel
68
00:04:41,820 --> 00:04:44,090
Tief im inneren Palast
69
00:04:44,090 --> 00:04:47,230
lebt eine Nebenfrau,
die auch als Rabenkonkubine bekannt ist.
70
00:04:49,060 --> 00:04:54,120
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
71
00:04:54,120 --> 00:04:56,410
vollzieht sie nie den Beischlaf.
72
00:04:57,030 --> 00:04:58,860
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
73
00:04:58,860 --> 00:05:03,490
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
74
00:04:59,610 --> 00:05:03,490
{\an8}Arbeitsministerium
Xue Yuyong
75
00:05:03,890 --> 00:05:06,060
Dies ward die Rabenkonkubine.
76
00:05:07,110 --> 00:05:08,370
Bist du Xue Yuyong?
77
00:05:13,040 --> 00:05:17,620
{\an3}Episode 10
Der maskierte Mann
78
00:05:13,900 --> 00:05:18,130
{\an8}Ihr tut nicht, wie Euch geheißen.
79
00:05:20,610 --> 00:05:24,090
Ihr haltet Euch eine Zofe
und einen Eunuchen.
80
00:05:24,430 --> 00:05:26,640
Es war nicht meine Absicht,
die Regeln zu missachten.
81
00:05:26,640 --> 00:05:29,200
Es ergab sich einfach so.
82
00:05:29,200 --> 00:05:33,190
Was würde Li Niang dazu sagen,
wenn sie noch leben würde?
83
00:05:36,030 --> 00:05:39,220
Es ist nicht an mir, über Euch zu urteilen.
84
00:05:39,220 --> 00:05:42,190
Das Arbeitsministerium sollte nicht
mit der Rabenkonkubine sprechen.
85
00:05:42,630 --> 00:05:46,700
Ich verstoße gegen dieses Gebot,
weil Seine Majestät mich breitgeschlagen hat.
86
00:05:48,570 --> 00:05:51,330
Ihr ähnelt ihr so sehr.
87
00:05:51,790 --> 00:05:57,820
Als Ihr durch das Tor tratet,
so glaubte ich, Li Niang wäre hier.
88
00:05:57,820 --> 00:06:02,340
Li Niang sagte mir,
ich könne bei dir um Hilfe bitten.
89
00:06:05,080 --> 00:06:07,970
Sie hielt ein Räucherwerk in Ehren.
90
00:06:08,420 --> 00:06:09,530
Das Xiangfu-Räucherwerk.
91
00:06:10,370 --> 00:06:12,360
Ich verbrannte es in Trauer um ihren Tod.
92
00:06:13,400 --> 00:06:14,850
Hast du es ihr geschenkt?
93
00:06:16,020 --> 00:06:23,860
Als mir Li Niang nach ihrem Tod begegnete,
vernahm ich das Xiangfu-Räucherwerk.
94
00:06:24,750 --> 00:06:29,200
Das genügte mir schon.
95
00:06:29,870 --> 00:06:34,580
Ich war jung und unbedarft,
als ich es ihr schenkte,
96
00:06:34,580 --> 00:06:36,870
doch ich hätte es besser wissen müssen.
97
00:06:37,220 --> 00:06:40,120
Dennoch hat sie es
wie einen Schatz gehütet.
98
00:06:41,570 --> 00:06:44,250
Das weiß ich zu schätzen.
99
00:06:45,530 --> 00:06:47,130
Minister Xue, Rabenkonkubine!
100
00:06:47,780 --> 00:06:49,560
Seine Majestät ist eingetroffen.
101
00:06:49,560 --> 00:06:52,890
Urplötzlich steht er immer vor einem.
102
00:06:53,250 --> 00:06:55,550
Gaojun kommt oft hierher?
103
00:06:55,550 --> 00:06:56,830
Ja.
104
00:06:56,830 --> 00:06:58,560
Dann hat er daran Gefallen gefunden.
105
00:06:58,560 --> 00:06:59,640
Wie?
106
00:07:00,560 --> 00:07:01,520
An dir.
107
00:07:01,520 --> 00:07:02,990
Ach so …
108
00:07:04,110 --> 00:07:06,940
Wie kann ich Euch heute zu Diensten sein?
109
00:07:06,940 --> 00:07:10,650
Ich kam her, weil ich Shouxue
hier vermutet habe.
110
00:07:10,650 --> 00:07:14,450
Stattet Ihr nur jenen regelmäßige Besuche ab,
die keine Liebe für euch übrig haben?
111
00:07:14,840 --> 00:07:16,390
Was soll das bedeuten?
112
00:07:16,390 --> 00:07:19,370
Ich bin hier, weil ich hier sein möchte.
Aus diesem Grund besuche ich Euch.
113
00:07:19,370 --> 00:07:21,110
Ihr braucht mich nicht zu besuchen.
114
00:07:21,110 --> 00:07:22,540
Es ist, als wüsstet Ihr nicht wohin.
115
00:07:24,460 --> 00:07:25,710
Damit könntet Ihr recht haben.
116
00:07:28,300 --> 00:07:30,840
Wieso besucht Ihr nicht Huaniang?
117
00:07:30,840 --> 00:07:33,740
Sie ist die Enkelin von Yun Yongde.
118
00:07:35,420 --> 00:07:38,350
Nein, das ist einerlei.
Vergesst das wieder.
119
00:07:42,280 --> 00:07:43,690
Ich verabschiede mich.
120
00:07:43,690 --> 00:07:47,000
Würdet Ihr mir ein andermal
wieder von Li Niang erzählen?
121
00:07:47,000 --> 00:07:51,020
Wie Ihr wünscht, Rabenkonkubine.
122
00:07:53,690 --> 00:07:54,730
Ich kehre zurück.
123
00:07:54,730 --> 00:07:55,580
Jawohl.
124
00:07:56,540 --> 00:07:58,840
Wei Qing, Gaojun ist …
125
00:08:00,940 --> 00:08:02,080
Er wirkt so erschöpft.
126
00:08:04,760 --> 00:08:07,560
Xiao Yue! Xiao Yue!
127
00:08:08,730 --> 00:08:10,710
Die Elsterkonkubine ruft nach dir.
128
00:08:10,710 --> 00:08:14,470
Du darfst bei ihr verweilen.
Nun, komm schon.
129
00:08:15,480 --> 00:08:16,550
Tut mir leid.
130
00:08:18,360 --> 00:08:19,940
Schon gut.
131
00:08:21,430 --> 00:08:23,340
Ich helfe dir beim Tragen.
132
00:08:23,340 --> 00:08:25,190
Los, wir sollten uns beeilen.
133
00:08:26,110 --> 00:08:29,190
Das ist aber schwer. Was ist darin?
134
00:08:30,100 --> 00:08:31,060
Sag ich nicht.
135
00:08:31,060 --> 00:08:32,950
Bitte? Du bist mir ja einer.
136
00:08:37,410 --> 00:08:38,810
Ich möchte Euch etwas zeigen.
137
00:08:40,120 --> 00:08:40,950
Was ist das?
138
00:08:41,340 --> 00:08:44,080
Eine Stoffmaske,
wie sie Musikanten tragen.
139
00:08:44,080 --> 00:08:46,810
Die hier? So eine habe ich
noch nie zuvor gesehen.
140
00:08:46,810 --> 00:08:49,050
Aber es ist keine gewöhnliche Maske.
141
00:08:49,480 --> 00:08:51,040
Siehst du die Augenlöcher?
142
00:08:51,040 --> 00:08:53,340
Wenn man hindurchsieht,
sieht man einen Mann.
143
00:08:55,010 --> 00:08:56,010
Habt Ihr ihn gesehen?
144
00:08:57,100 --> 00:08:58,050
Allerdings.
145
00:09:01,820 --> 00:09:03,060
Sie stinkt modrig.
146
00:09:08,830 --> 00:09:10,610
Diente er am Hofe?
147
00:09:10,610 --> 00:09:13,190
Ja. Er stammt vermutlich
aus dem Baoer-Ensemble.
148
00:09:13,190 --> 00:09:14,420
Aus dem Baoer-Ensemble …
149
00:09:14,930 --> 00:09:17,760
Das sind doch die Unterhalter
und Musikanten des Palastes.
150
00:09:17,760 --> 00:09:20,490
Wieso bringt Ihr dies zu mir?
151
00:09:21,090 --> 00:09:22,870
Weil es für Euch
von Interesse sein könnte.
152
00:09:23,200 --> 00:09:25,250
Das ist es aber nicht, Ihr Tölpel.
153
00:09:26,590 --> 00:09:27,600
Verstehe.
154
00:09:28,440 --> 00:09:32,040
Wir haben bereits genug
Geister im inneren Palast.
155
00:09:32,890 --> 00:09:37,130
Ich möchte mir nicht noch
zusätzliches Leid aufbürden.
156
00:09:39,330 --> 00:09:41,600
Nein, das verstehe ich natürlich.
157
00:09:42,890 --> 00:09:43,550
Verzeih…
158
00:09:43,550 --> 00:09:44,490
Wartet.
159
00:09:45,470 --> 00:09:49,450
Ich werde keinen ruhigen Schlaf finden,
nachdem Ihr mir nun das gezeigt habt.
160
00:09:49,450 --> 00:09:50,440
Nicht?
161
00:09:51,900 --> 00:09:55,330
Wisst Ihr irgendetwas über diese Maske?
162
00:09:55,330 --> 00:09:56,990
Wie etwa, wer der Mann ist?
163
00:09:56,990 --> 00:09:58,680
Das weiß ich nicht.
164
00:09:59,220 --> 00:10:03,060
Jedoch hat er sich bei einem
Bankett für jemanden umgedreht.
165
00:10:03,060 --> 00:10:04,370
Er hat sich umgedreht?
166
00:10:04,370 --> 00:10:05,430
Ja.
167
00:10:05,430 --> 00:10:08,720
Ich vermutete, dass ihn der Klang von Musik
anziehen würde, und überprüfte dies,
168
00:10:08,720 --> 00:10:10,580
doch er drehte sich nicht um.
169
00:10:11,950 --> 00:10:13,480
Eine Truppe von Wanderkünstlern,
170
00:10:13,480 --> 00:10:16,610
die als Rote Schwalbe bekannt sind,
sollen bei jenem Bankett gespielt haben.
171
00:10:16,610 --> 00:10:18,990
Es könnte einen Bezug zu ihnen haben.
172
00:10:20,330 --> 00:10:21,560
Die Rote Schwalbe …
173
00:10:22,590 --> 00:10:25,300
Wei Qing, könntest du
bitte Wen Ying herbringen?
174
00:10:26,310 --> 00:10:27,430
Wozu?
175
00:10:27,430 --> 00:10:28,940
Er war einst Teil der Roten Schwalbe.
176
00:10:29,790 --> 00:10:32,310
Ich bin überrascht,
dass Ihr dies wisst, Herrin.
177
00:10:32,310 --> 00:10:35,320
Wen Ying hat es mir erzählt.
Hätte er dies nicht tun sollen?
178
00:10:35,320 --> 00:10:38,530
Nicht doch.
Ich werde ihn sofort einbestellen.
179
00:10:38,530 --> 00:10:42,380
Die meisten Eunuchen reden nur
ungern über ihre Vergangenheit.
180
00:10:42,840 --> 00:10:44,580
Er muss dir sehr vertrauen.
181
00:10:45,510 --> 00:10:47,540
Ob „Vertrauen“ der richtige Ausdruck ist?
182
00:10:49,610 --> 00:10:53,130
Verstehe. Die Rote Schwalbe …
183
00:10:53,500 --> 00:10:57,590
Vielleicht weißt du ja etwas darüber.
184
00:10:58,010 --> 00:11:02,410
Die Lautenspielerin, die ich kenne,
hat eine fünfsaitige Laute gespielt.
185
00:11:02,410 --> 00:11:03,380
Fünfsaitig?
186
00:11:03,380 --> 00:11:04,220
Ja.
187
00:11:04,760 --> 00:11:07,470
Für gewöhnlich haben Lauten vier Saiten.
188
00:11:07,470 --> 00:11:10,740
Ihre Laute wird auf einer kleinen
Insel im Westen gespielt …
189
00:11:11,000 --> 00:11:13,110
und stammt ursprünglich
aus einem fremden Land.
190
00:11:13,400 --> 00:11:14,620
Verstehe.
191
00:11:15,210 --> 00:11:18,310
Wäre es möglich, die Lautenspielerin
zu mir zu bringen, Gaojun?
192
00:11:18,310 --> 00:11:20,970
Die Truppe hat bereits
die Hauptstadt verlassen.
193
00:11:22,130 --> 00:11:27,190
Jedoch weiß ich, wo wir
eine fremdländische Laute finden können.
194
00:11:27,190 --> 00:11:28,200
Und wo wäre das?
195
00:11:28,200 --> 00:11:30,860
In der Schatzkammer in der
Ningguang-Halle befindet sich eine.
196
00:11:30,860 --> 00:11:32,830
Ich gebe Euch Bescheid,
sobald alles vorbereitet ist.
197
00:11:33,220 --> 00:11:34,370
Ihr geht?
198
00:11:34,370 --> 00:11:35,340
Ja, und?
199
00:11:38,490 --> 00:11:41,140
Wenn Ihr mich länger benötigt,
verweile ich noch.
200
00:11:41,970 --> 00:11:43,540
Ich benötige Euch nicht.
201
00:11:43,540 --> 00:11:46,680
Ihr stattet mir doch auch Besuche ab,
wenn Ihr mich nicht benötigt,
202
00:11:46,680 --> 00:11:48,970
doch ich muss im Gegenzug
einen Grund vorweisen?
203
00:11:50,590 --> 00:11:51,650
Ihr habt recht.
204
00:11:52,700 --> 00:11:55,480
Sollen wir dann wie
zwei Freunde Tee trinken?
205
00:12:00,260 --> 00:12:03,490
Hast du dich jemals gefragt,
was die Rote Schwalbe heute macht?
206
00:12:04,460 --> 00:12:05,610
Nein.
207
00:12:05,610 --> 00:12:07,870
Du hättest nur danach fragen müssen.
208
00:12:08,250 --> 00:12:12,400
Schon gut. Ich wünsche ihnen
allen nur, dass sie wohlauf sind.
209
00:12:13,800 --> 00:12:15,130
Herrin!
210
00:12:15,470 --> 00:12:17,050
Ich bin zurück.
211
00:12:17,050 --> 00:12:19,120
Entschuldigt mich.
212
00:12:19,640 --> 00:12:21,720
Ä-Ähm, Wen Ying!
213
00:12:23,030 --> 00:12:29,060
Wie ich hörte, hast du dich dafür eingesetzt,
dass ich der Rabenkonkubine dienen darf.
214
00:12:29,060 --> 00:12:31,140
Vielen Dank.
215
00:12:31,690 --> 00:12:35,900
Das tat ich für die Herrin
und nicht für dich.
216
00:12:35,900 --> 00:12:38,690
Dennoch hast du mir damit sehr geholfen.
217
00:12:38,690 --> 00:12:40,730
Deshalb danke ich dir.
218
00:12:42,260 --> 00:12:45,200
Na dann. Das freut mich.
219
00:12:46,950 --> 00:12:50,330
Herrin! Diese Pflaumen
sind von Seiner Majestät!
220
00:12:50,330 --> 00:12:54,310
Na gut. Iss doch welche davon, Wen Ying.
221
00:12:55,870 --> 00:13:00,830
Wie ich hörte, soll dein Ausbilder
nun bettlägerig sein.
222
00:13:00,830 --> 00:13:04,410
Ja, doch er scheint nicht krank zu sein.
223
00:13:04,410 --> 00:13:07,650
Er ist offenbar nur verängstigt.
224
00:13:07,650 --> 00:13:08,600
Wovor?
225
00:13:09,760 --> 00:13:10,720
Vor der Herrin.
226
00:13:11,240 --> 00:13:12,180
Vor mir?
227
00:13:12,880 --> 00:13:15,910
Er behauptet, in Euren Augen
würde eine Bestie leben.
228
00:13:16,900 --> 00:13:18,110
Yi Siha!
229
00:13:19,270 --> 00:13:23,650
Verzeiht! Er fürchtet Euch lediglich.
230
00:13:23,980 --> 00:13:28,120
Was hast du nicht daran verstanden,
dass du aus ihr fahren sollst?!
231
00:13:32,160 --> 00:13:35,700
Oh! Pflaumen?
Die schauen aber köstlich aus.
232
00:13:35,700 --> 00:13:37,660
Sei gegrüßt, Dan Hai.
233
00:13:37,660 --> 00:13:40,260
Herrin, Seine Majestät ruft nach Euch.
234
00:13:40,260 --> 00:13:42,560
Würdet Ihr mich bitte
in die Aozhi-Halle begleiten?
235
00:13:41,750 --> 00:13:43,670
{\an8}Aozhi-Halle
236
00:13:43,670 --> 00:13:46,110
Ich heiße Zuoqiu Yao.
237
00:13:44,590 --> 00:13:47,680
{\an8}Musikant
Zuoqiu Yao
238
00:13:46,110 --> 00:13:48,940
Dies ist die Laute.
239
00:13:49,450 --> 00:13:51,560
Oh, ich bin beeindruckt.
240
00:13:51,980 --> 00:13:53,850
Sie ist aus rotem Sandelholz,
241
00:13:53,850 --> 00:13:56,450
Schildkrötenpanzer und
Turbanschneckenperlmutt gefertigt.
242
00:13:56,450 --> 00:13:58,800
So ein Instrument gibt es
kein zweites Mal auf der Welt.
243
00:13:59,420 --> 00:14:00,310
Seht her.
244
00:14:18,120 --> 00:14:20,230
Er schaut zu Euch, nicht wahr?
245
00:14:20,230 --> 00:14:23,610
Er muss eine starke Verbindung
zum Lautenspiel haben.
246
00:14:23,610 --> 00:14:25,090
Apropos …
247
00:14:25,090 --> 00:14:32,180
Ich glaube, ich könnte den Mann kennen,
der von dieser Maske Besitz ergriffen hat.
248
00:14:32,180 --> 00:14:34,180
Oh? Wie lautet sein Name?
249
00:14:34,180 --> 00:14:36,640
Qifu Shicui.
250
00:14:37,530 --> 00:14:42,060
Er schien nur für das Lautenspiel zu leben.
251
00:14:43,530 --> 00:14:47,340
Shicui war ein Meister
der fünfsaitigen Laute
252
00:14:47,340 --> 00:14:52,380
und konnte die schönsten Klänge erzeugen,
die sonst keiner vermochte zu spielen.
253
00:14:52,380 --> 00:14:55,250
Jedoch kam er mit anderen
nur schwerlich zurecht
254
00:14:55,250 --> 00:14:59,620
und wurde auf immer
weniger Bankette eingeladen.
255
00:15:00,440 --> 00:15:04,320
Ungeachtet dessen verfeinerte
Shicui seine Kunst immer weiter.
256
00:15:04,320 --> 00:15:08,570
Tag und Nacht erklang sein Lautenspiel
im gesamten Baoer-Ensemble.
257
00:15:08,570 --> 00:15:11,810
Es erklang immerzu
und ohne Unterbrechung.
258
00:15:11,810 --> 00:15:15,660
Das weckte meine Neugier
und ich besuchte ihn.
259
00:15:15,660 --> 00:15:17,490
Was ich dort vorfand,
ließ mich erschaudern.
260
00:15:17,490 --> 00:15:21,190
Er war nur noch Haut und Knochen
und seine Finger blutig.
261
00:15:21,190 --> 00:15:24,160
Dennoch spielte er unentwegt die Laute.
262
00:15:24,160 --> 00:15:29,240
Ich nahm ihm sein Instrument ab
und sperrte ihn in seinem Zimmer ein.
263
00:15:30,020 --> 00:15:35,630
Er forderte lautstark die Rückgabe
seiner Laute und schlug gegen die Tür.
264
00:15:36,450 --> 00:15:39,890
Am nächsten Morgen war es still
und ich wollte nach ihm sehen.
265
00:15:39,890 --> 00:15:42,620
Er hatte sich selbst erhängt.
266
00:15:43,340 --> 00:15:47,840
Die Laute spielte schließlich
in der Nacht nach seiner Bestattung.
267
00:15:47,840 --> 00:15:52,590
Ich glaubte gar, er würde noch unter uns weilen,
weil er nicht ins Jenseits übertreten könne.
268
00:15:53,140 --> 00:15:56,980
Daher verbrannte ich seine Laute.
269
00:15:56,980 --> 00:16:02,470
Sobald die Laute fort war, würde er schon
ins Jenseits einkehren – so hoffte ich.
270
00:16:03,410 --> 00:16:07,190
Als die Laute Asche war,
so verstummte der Klang.
271
00:16:07,190 --> 00:16:12,570
Später wurde sein Hab und Gut fortgebracht
und ich glaubte, der Spuk sei vorüber, …
272
00:16:12,980 --> 00:16:17,330
doch seine Seele muss
noch in dieser Maske fortleben.
273
00:16:18,080 --> 00:16:21,170
Shicui wollte seine Laute.
274
00:16:21,170 --> 00:16:24,710
Ich hätte sie ihm damals
nicht fortnehmen dürfen.
275
00:16:24,710 --> 00:16:26,500
So würde ich das nicht betrachten.
276
00:16:26,500 --> 00:16:28,500
Er ist tot und dennoch daran gebunden.
277
00:16:28,940 --> 00:16:33,760
Hättest du sie ihm nicht weggenommen,
so wäre er zu einem Dämon geworden.
278
00:16:34,860 --> 00:16:38,720
Du hast Shicui somit erlaubt,
als Mensch aus dem Leben zu treten.
279
00:16:39,840 --> 00:16:44,230
Nein, ich war doch bloß
neidisch auf sein Talent.
280
00:16:44,230 --> 00:16:49,400
Es bereitete mir gar Freude,
ihm seine Laute abzunehmen.
281
00:16:50,140 --> 00:16:55,650
Rabenkonkubine! Was müssen wir tun,
um ihn ins Jenseits zu schicken?
282
00:16:56,410 --> 00:16:58,740
Was wir tun müssen?
283
00:17:03,170 --> 00:17:04,250
Na schön.
284
00:17:06,070 --> 00:17:07,610
Spiel die Laute.
285
00:17:07,610 --> 00:17:11,300
Spiele so lange,
bis ich dir etwas anderes sage.
286
00:17:12,870 --> 00:17:13,800
Jawohl.
287
00:17:32,180 --> 00:17:33,660
Qifu Shicui.
288
00:17:41,790 --> 00:17:42,790
Nicht aufhören!
289
00:18:21,650 --> 00:18:22,490
Es reicht.
290
00:18:29,250 --> 00:18:30,000
Gaojun.
291
00:18:31,360 --> 00:18:32,590
Ich werde sie verbrennen.
292
00:18:32,590 --> 00:18:33,550
Verbrennen?!
293
00:18:43,510 --> 00:18:45,430
Diese Laute ist ein Nationalschatz.
294
00:18:45,430 --> 00:18:48,750
Nun ist Shicui ins Jenseits übergetreten.
295
00:19:04,380 --> 00:19:08,450
Ihr begegnet allen
Geisterangelegenheiten mit großem Ernst.
296
00:19:08,450 --> 00:19:12,740
Ich vermag nur Geister zu retten.
297
00:19:12,740 --> 00:19:15,340
Doch manchmal vermag ich
nicht einmal das.
298
00:19:16,580 --> 00:19:19,890
Dennoch möchte ich sie befreien.
299
00:19:20,860 --> 00:19:25,790
Ihr teilt mir Eure Gefühle viel klarer
mit als bei unserer ersten Begegnung.
300
00:19:26,220 --> 00:19:29,770
Wird ein Geist gerettet,
so wird manches Mal auch ein Lebender errettet.
301
00:19:30,550 --> 00:19:34,610
Ihr helft den Lebenden weit mehr,
als es Euch bewusst ist.
302
00:19:39,530 --> 00:19:43,130
Es ist dunkel.
Wei Qing soll Euch begleiten.
303
00:19:45,630 --> 00:19:48,620
Ist Gaojun erschöpft, Wei Qing?
304
00:19:48,620 --> 00:19:50,740
Mein Herr ist ein viel beschäftigter Mann.
305
00:19:50,740 --> 00:19:53,120
Die Erschöpfung ist sein Weggefährte.
306
00:19:55,760 --> 00:19:57,900
Er wirkte im Xiangnao-Tempel so müde.
307
00:19:58,460 --> 00:20:00,510
Sonst erlebe ich ihn nicht so.
308
00:20:02,730 --> 00:20:06,640
Sein Sorgenquell hatte sich zuvor um seine
alte Sorge, die Kaiserinmutter, gekümmert.
309
00:20:07,260 --> 00:20:12,520
Bislang haben sie die Füße stillgehalten,
doch so allmählich werden sie zum Problem.
310
00:20:13,220 --> 00:20:17,470
Im Grunde bereitet eine Sache
dem Kaiser Kopfzerbrechen:
311
00:20:17,470 --> 00:20:18,520
Seine Verwandten.
312
00:20:20,900 --> 00:20:24,980
Yun Yongde ist Gaojuns Gefolgsmann,
seit er Kronprinz wurde.
313
00:20:27,250 --> 00:20:32,430
Er hat seine Enkelin Huaniang geehelicht,
um Ärger mit seinen Verwandten zu vermeiden.
314
00:20:32,430 --> 00:20:33,860
Wie meint Ihr dies?
315
00:20:34,650 --> 00:20:36,910
Er will verhindern,
dass sie ein Kind gebärt.
316
00:20:37,500 --> 00:20:39,760
Er hält das Hause Yun in Schach,
317
00:20:39,760 --> 00:20:41,670
indem er ihnen
einen Kronprinzen verweigert.
318
00:20:41,670 --> 00:20:46,930
Das wird Gaojun so schwer zusetzen.
319
00:20:47,360 --> 00:20:49,930
Er hat eigentlich keine Zeit für mich.
320
00:20:50,710 --> 00:20:52,430
Damit habt Ihr vollkommen recht.
321
00:20:54,590 --> 00:20:56,860
Du bist und bleibst
ein unangenehmer Zeitgenosse.
322
00:20:58,190 --> 00:20:59,540
Habt Dank.
323
00:21:01,650 --> 00:21:03,130
Wen Ying, Dan Hai.
324
00:21:03,130 --> 00:21:04,180
Jawohl.
325
00:21:04,180 --> 00:21:06,460
Wir müssen sprechen. Begleitet mich.
326
00:21:08,700 --> 00:21:10,950
Was machst du? Na los!
327
00:21:12,140 --> 00:21:13,120
Jawohl.
328
00:21:15,650 --> 00:21:17,330
Worüber möchtest du sprechen?
329
00:21:18,070 --> 00:21:20,680
Ich sollte jetzt den
Ye-Ming-Palast bewachen.
330
00:21:20,680 --> 00:21:22,020
Du unterliegst da einem Irrtum.
331
00:21:22,420 --> 00:21:25,220
Du sollst die Rabenkonkubine beschatten.
332
00:21:25,220 --> 00:21:29,800
Ja, aber womöglich ist
so viel Vorsicht gar nicht vonnöten.
333
00:21:31,500 --> 00:21:35,980
Shouxue schadet nicht unserem Herrn,
sondern sie hilft ihm.
334
00:21:36,580 --> 00:21:38,480
Deshalb fürchte ich sie auch so sehr.
335
00:21:39,580 --> 00:21:42,980
Wen Ying, du bist kein
Eunuch des Ye-Ming-Palastes.
336
00:21:43,630 --> 00:21:45,240
Du bist der Eunuch unseres Herrn.
337
00:21:45,240 --> 00:21:47,820
Ich habe dich nicht zum
Ye-Ming-Palast geschickt, um Freun…
338
00:21:47,820 --> 00:21:48,610
Wen Ying!
339
00:21:50,950 --> 00:21:52,110
Ich rieche Blut!
340
00:21:53,290 --> 00:21:54,210
Hier lang!
341
00:22:02,570 --> 00:22:03,980
Was ist das?
342
00:22:06,320 --> 00:22:12,270
Mein Schicksal wurde befleckt.
343
00:22:07,260 --> 00:22:10,430
{\an7}Übersetzung & Spotting:
Jacqueline Philippi
344
00:22:12,270 --> 00:22:19,500
Die Schwärze des schweren Schneefalls …
345
00:22:18,100 --> 00:22:20,560
{\an7}Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
346
00:22:20,160 --> 00:22:25,980
wird vom Sonnenschein
nach und nach durchbrochen
347
00:22:25,980 --> 00:22:33,160
und lässt den Schnee mit
seiner Sommerwärme schmelzen.
348
00:22:33,830 --> 00:22:39,920
Der Traum, den du in
deinem ewigen Schlaf sahst …
349
00:22:34,950 --> 00:22:38,870
{\an7}Qualitätskontrolle:
Nico Keßler
350
00:22:39,920 --> 00:22:45,150
Ich setze alles daran,
ihn zu verwirklichen.
351
00:22:40,170 --> 00:22:44,010
{\an7}Projektleitung:
Tobias Philippi
352
00:22:45,150 --> 00:22:47,650
(Ich möchte dir helfen, es ist wahr)
353
00:22:47,650 --> 00:22:53,620
Weil du deinen Wunsch
an mich gerichtet hast …
354
00:22:53,620 --> 00:23:00,760
So wie die Sonne
die Dunkelheit verscheucht …
355
00:23:01,400 --> 00:23:06,290
Ein Bouquet aus Licht,
356
00:23:06,290 --> 00:23:14,780
das du mir überreicht hast, …
357
00:23:15,120 --> 00:23:23,470
verbindet noch immer die Jahreszeiten,
die sich niemals treffen werden.
358
00:23:23,470 --> 00:23:27,900
Der Beweis für diesen Schmerz …
359
00:23:27,900 --> 00:23:34,520
Wird er der Schnee bleiben können,
der im Sommer fällt?
360
00:23:35,230 --> 00:23:40,420
{\an8}Episode 11
361
00:23:35,230 --> 00:23:40,420
{\an8}Grundsteinlegung