1 00:00:13,200 --> 00:00:14,320 Comunque 2 00:00:14,320 --> 00:00:17,350 la sua abilità è stupefacente. 3 00:00:17,350 --> 00:00:20,450 Vero? È la suonatrice di liuto della compagnia Passero rosso. 4 00:00:20,760 --> 00:00:23,020 Oh, tutti parlano benissimo di loro! 5 00:00:23,020 --> 00:00:25,060 Lei è un vero esperto. 6 00:00:26,780 --> 00:00:28,010 Oh, giusto. 7 00:00:28,010 --> 00:00:31,590 Oggi vi ho portato qualcosa di interessante, caro signore. 8 00:00:33,130 --> 00:00:33,970 Cosa sarebbe? 9 00:00:35,160 --> 00:00:36,840 Una maschera di tessuto. 10 00:00:37,270 --> 00:00:40,600 È posseduta da un fantasma. 11 00:00:40,920 --> 00:00:41,600 Cosa?! 12 00:00:41,960 --> 00:00:44,060 Provi a indossarla, prego. 13 00:00:49,900 --> 00:00:51,540 C-C'è qualcuno! 14 00:00:51,540 --> 00:00:54,480 È un oggetto di grande valore. 15 00:00:54,480 --> 00:00:56,610 Ma a lei, caro signore, 16 00:00:56,610 --> 00:00:58,780 posso fare un ottimo prezzo. 17 00:01:09,100 --> 00:01:10,460 Non avvicinarti! 18 00:01:11,480 --> 00:01:13,400 Fermati! Non avvicinarti! 19 00:01:25,240 --> 00:01:26,310 Dunque, 20 00:01:26,580 --> 00:01:28,190 cosa accadde dopo? 21 00:01:28,190 --> 00:01:31,050 Gli venne la febbre e fu costretto a letto. 22 00:01:29,190 --> 00:01:33,320 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 23 00:01:29,190 --> 00:01:33,320 {\an1}Studioso | He Mingyun 24 00:01:31,050 --> 00:01:34,200 Fortunatamente, guarì nel giro di due o tre giorni, 25 00:01:34,560 --> 00:01:37,140 ma alla fine comprò quella maschera. 26 00:01:37,140 --> 00:01:39,180 Sarà anche un collezionista di antichità, 27 00:01:39,180 --> 00:01:41,200 ma non credo si sia reso conto del rischio. 28 00:01:42,380 --> 00:01:43,260 Mingyun, 29 00:01:43,260 --> 00:01:45,740 puoi farti prestare quella maschera? 30 00:01:46,480 --> 00:01:47,960 Sì, certamente. 31 00:01:48,780 --> 00:01:50,750 Vorrei mostrarla a una persona. 32 00:01:51,770 --> 00:01:52,900 Mastro, 33 00:01:52,900 --> 00:01:54,840 il ministro Yun è arrivato. 34 00:01:54,840 --> 00:01:57,340 I fiori di loto sono nel loro momento migliore. 35 00:01:57,750 --> 00:01:58,710 Yongde. 36 00:01:58,710 --> 00:02:00,180 Vostra Maestà, 37 00:01:59,890 --> 00:02:03,350 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 38 00:01:59,890 --> 00:02:03,350 {\an1}Primo Ministro | Yun Yongde 39 00:02:00,180 --> 00:02:03,350 finalmente vi siete appassionato ai fiori? 40 00:02:03,710 --> 00:02:07,600 Ho sentito che pure a Palazzo Yuanqian ce ne sono di meravigliosi. 41 00:02:07,600 --> 00:02:10,040 Anche se la stagione della fioritura è quasi finita, 42 00:02:10,040 --> 00:02:12,610 che ne dite di andare a vederli con la vostra consorte? 43 00:02:13,630 --> 00:02:15,260 Huaniang preferisce i libri, 44 00:02:15,260 --> 00:02:17,110 piuttosto che i fiori. 45 00:02:17,110 --> 00:02:18,820 Oh, perdonatemi. 46 00:02:18,820 --> 00:02:23,080 Voi conoscete meglio di me le vostre consorti. 47 00:02:23,890 --> 00:02:25,010 Comunque, 48 00:02:25,010 --> 00:02:29,720 avete sentito quella voce secondo cui un eunuco di Palazzo Feiyan sarebbe maledetto? 49 00:02:29,720 --> 00:02:30,620 Sì. 50 00:02:30,960 --> 00:02:35,010 Dice di essere stato maledetto dalla Consorte Corvo. 51 00:02:35,470 --> 00:02:37,250 Starà sicuramente mentendo. 52 00:02:37,250 --> 00:02:39,040 È probabile, 53 00:02:39,040 --> 00:02:42,060 ma di recente la sentiamo nominare spesso. 54 00:02:42,060 --> 00:02:44,540 Non credete anche voi, Vostra Maestà? 55 00:02:45,420 --> 00:02:46,520 Bene. 56 00:02:47,160 --> 00:02:48,730 Torno alla Magione Ningguang. 57 00:02:48,730 --> 00:02:49,760 Vostra Maestà, 58 00:02:49,760 --> 00:02:53,230 si dice che accompagnarsi alla Consorte Corvo porti sfortuna. 59 00:02:54,200 --> 00:02:56,840 Se non siete soddisfatto dalle attuali consorti, 60 00:02:56,840 --> 00:02:59,500 potreste prendere in considerazione la mia nipote più giovane. 61 00:02:59,500 --> 00:03:00,780 Ha appena compiut— 62 00:03:00,780 --> 00:03:02,280 Sono soddisfatto. 63 00:04:36,130 --> 00:04:40,000 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 64 00:04:41,130 --> 00:04:44,090 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 65 00:04:41,130 --> 00:04:44,090 {\an1}Tempio Xiangniao 66 00:04:41,920 --> 00:04:44,090 Nel profondo della corte interna, 67 00:04:44,090 --> 00:04:47,060 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 68 00:04:49,110 --> 00:04:50,430 La sua è una condizione particolare. 69 00:04:50,430 --> 00:04:54,100 Nonostante il titolo di consorte, 70 00:04:54,100 --> 00:04:56,370 non assolve ad alcun dovere coniugale. 71 00:04:57,120 --> 00:04:58,860 Sebbene viva nella corte interna, 72 00:04:58,860 --> 00:05:03,490 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 73 00:04:59,360 --> 00:05:03,490 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 74 00:04:59,360 --> 00:05:03,490 {\an1}Palazzo d'Inverno | Xue Yuyong 75 00:05:03,960 --> 00:05:05,880 Tale è la Consorte Corvo. 76 00:05:07,170 --> 00:05:08,360 Sei tu Xue Yuyong? 77 00:05:12,940 --> 00:05:17,710 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 78 00:05:12,940 --> 00:05:17,710 {\an3}Episodio 10 L'uomo mascherato 79 00:05:12,940 --> 00:05:17,710 {\an3}Episodio 10 L'uomo mascherato 80 00:05:13,970 --> 00:05:18,130 Non state seguendo le regole. 81 00:05:20,820 --> 00:05:24,100 Avete una dama di compagnia e un eunuco al vostro fianco. 82 00:05:24,610 --> 00:05:26,620 Disobbedire non era mia intenzione. 83 00:05:26,620 --> 00:05:29,220 È semplicemente accaduto. 84 00:05:29,220 --> 00:05:33,190 Se Li Niang fosse ancora viva, chissà cosa direbbe. 85 00:05:36,040 --> 00:05:39,240 In realtà, non spetterebbe a me dirlo. 86 00:05:39,240 --> 00:05:42,190 Il Ministro d'Inverno e la Consorte Corvo non dovrebbero incontrarsi. 87 00:05:42,580 --> 00:05:46,710 Sto violando le regole solamente perché me l'ha chiesto Vostra Maestà. 88 00:05:48,600 --> 00:05:51,330 Le somigliate così tanto. 89 00:05:51,810 --> 00:05:54,010 Quando avete oltrepassato il portone, 90 00:05:54,010 --> 00:05:57,640 ho pensato che fosse arrivata Li Niang, ero sbigottito. 91 00:05:57,640 --> 00:05:59,040 Li Niang 92 00:05:59,040 --> 00:06:02,340 mi ha detto di chiedere il tuo aiuto, qualora mi fosse servito. 93 00:06:05,080 --> 00:06:07,970 C'era un incenso molto importante per lei. 94 00:06:08,400 --> 00:06:09,560 L'incenso xiangfu. 95 00:06:10,380 --> 00:06:12,300 L'ho bruciato piangendo la sua morte. 96 00:06:13,400 --> 00:06:14,840 Gliel'hai dato tu? 97 00:06:16,040 --> 00:06:18,370 Quando Li Niang morì, 98 00:06:18,370 --> 00:06:21,120 venne a trovarmi. 99 00:06:21,120 --> 00:06:23,860 Sentii il profumo dell'incenso xiangfu. 100 00:06:24,740 --> 00:06:29,100 Quello fu abbastanza per me. 101 00:06:29,900 --> 00:06:32,570 Quando glielo regalai, 102 00:06:32,570 --> 00:06:34,620 ero nel pieno della gioventù. 103 00:06:34,620 --> 00:06:36,880 Glielo diedi senza pensarci troppo. 104 00:06:37,230 --> 00:06:38,100 Però, 105 00:06:38,100 --> 00:06:40,120 lei l'ha conservato fino alla fine. 106 00:06:41,600 --> 00:06:44,260 Mi fa molto piacere saperlo. 107 00:06:45,480 --> 00:06:47,130 Ministro, Consorte Corvo. 108 00:06:47,770 --> 00:06:49,550 Sua Maestà è qui. 109 00:06:49,550 --> 00:06:50,700 Incredibile, 110 00:06:50,700 --> 00:06:52,890 arriva sempre all'improvviso. 111 00:06:53,280 --> 00:06:55,520 Gaojun viene spesso qui? 112 00:06:55,520 --> 00:06:56,840 Sì. 113 00:06:56,840 --> 00:06:58,580 Dev'essersi affezionato. 114 00:06:58,580 --> 00:06:59,650 Cosa? 115 00:07:00,580 --> 00:07:01,520 A te, intendo. 116 00:07:04,180 --> 00:07:06,960 Cosa posso fare per voi oggi? 117 00:07:06,960 --> 00:07:09,460 Immaginavo che Shouxue sarebbe stata qui, 118 00:07:09,460 --> 00:07:10,650 così sono venuto. 119 00:07:11,020 --> 00:07:14,450 Vai spesso a trovare coloro che sono scortesi con te? 120 00:07:14,900 --> 00:07:16,470 Che intendi dire? 121 00:07:16,470 --> 00:07:18,100 Sono venuto perché volevo farlo. 122 00:07:18,100 --> 00:07:19,370 Per questo ti faccio visita. 123 00:07:19,670 --> 00:07:21,060 Puoi anche evitare di farlo. 124 00:07:21,060 --> 00:07:22,540 Non hai altri luoghi dove andare? 125 00:07:24,820 --> 00:07:25,720 Già... 126 00:07:28,320 --> 00:07:30,840 Perché non vai da Huaniang? 127 00:07:30,840 --> 00:07:32,140 Lei 128 00:07:32,140 --> 00:07:33,780 è la nipote di Yun Yongde. 129 00:07:35,400 --> 00:07:36,220 No, 130 00:07:36,220 --> 00:07:37,340 lascia perdere. 131 00:07:37,340 --> 00:07:38,340 Dimentica tutto. 132 00:07:42,200 --> 00:07:43,690 Io torno a palazzo. 133 00:07:43,980 --> 00:07:47,010 Posso chiederti di parlarmi ancora di Li Niang? 134 00:07:47,010 --> 00:07:48,220 Certamente. 135 00:07:48,220 --> 00:07:51,000 Come desiderate, Consorte Corvo. 136 00:07:53,700 --> 00:07:54,740 Torniamo alla corte. 137 00:07:54,740 --> 00:07:55,440 Sì. 138 00:07:56,580 --> 00:07:57,680 Wei Qing, 139 00:07:57,680 --> 00:07:58,770 per caso Gaojun... 140 00:08:00,910 --> 00:08:02,080 non si sente bene? 141 00:08:04,750 --> 00:08:05,960 Xiao Yue! 142 00:08:06,250 --> 00:08:07,540 Xiao Yue! 143 00:08:08,790 --> 00:08:10,720 La Consorte Gazza ti chiama. 144 00:08:10,720 --> 00:08:13,400 Ti è stato chiesto di stare con lei, giusto? 145 00:08:13,400 --> 00:08:14,470 Era preoccupata. 146 00:08:15,480 --> 00:08:16,540 Scusami. 147 00:08:18,360 --> 00:08:19,920 Non c'è problema. 148 00:08:21,420 --> 00:08:23,350 Ti aiuto a portare quel secchio. 149 00:08:23,350 --> 00:08:24,140 Su, 150 00:08:24,140 --> 00:08:25,190 andiamo. 151 00:08:26,140 --> 00:08:27,580 È pesante. 152 00:08:27,580 --> 00:08:29,200 Cosa c'è dentro? 153 00:08:30,100 --> 00:08:31,090 Non posso dirlo. 154 00:08:31,090 --> 00:08:32,940 Come? Che risposta strana. 155 00:08:37,430 --> 00:08:38,830 Vorrei mostrarti una cosa. 156 00:08:40,130 --> 00:08:40,960 Cos'è? 157 00:08:41,260 --> 00:08:42,820 Una maschera di tessuto. 158 00:08:42,820 --> 00:08:44,080 La usano i musicisti. 159 00:08:44,360 --> 00:08:45,260 Questa qui? 160 00:08:45,780 --> 00:08:46,900 Non ne avevo mai vista una. 161 00:08:46,900 --> 00:08:48,930 Però non è una semplice maschera. 162 00:08:49,500 --> 00:08:51,140 Vedi quei buchi per gli occhi? 163 00:08:51,140 --> 00:08:53,340 Se ci guardi attraverso, vedrai un uomo. 164 00:08:54,840 --> 00:08:56,020 Tu l'hai visto? 165 00:08:57,110 --> 00:08:58,060 Sì. 166 00:09:01,780 --> 00:09:03,060 Puzza di muffa. 167 00:09:08,340 --> 00:09:10,610 È un uomo che serve a palazzo? 168 00:09:10,610 --> 00:09:13,180 Sì, probabilmente all'officina Baoer. 169 00:09:13,180 --> 00:09:14,130 Officina Baoer? 170 00:09:14,960 --> 00:09:17,000 Dove si trovano musicisti e intrattenitori? 171 00:09:17,760 --> 00:09:20,490 Perché mi hai portato questa maschera? 172 00:09:21,140 --> 00:09:22,870 Pensavo potesse interessarti. 173 00:09:23,290 --> 00:09:25,240 Ti sei sbagliato, sciocco. 174 00:09:26,600 --> 00:09:27,520 Davvero? 175 00:09:28,380 --> 00:09:29,260 A palazzo 176 00:09:29,830 --> 00:09:31,910 ci sono già abbastanza fantasmi. 177 00:09:32,920 --> 00:09:34,240 Non voglio avere a che fare 178 00:09:34,760 --> 00:09:37,130 con coloro che stanno soffrendo. 179 00:09:39,280 --> 00:09:40,220 Beh, 180 00:09:40,780 --> 00:09:41,600 posso capirlo. 181 00:09:42,900 --> 00:09:43,520 Scusami. 182 00:09:43,520 --> 00:09:43,970 Aspetta. 183 00:09:45,440 --> 00:09:47,400 Se la porti via dopo avermela mostrata, 184 00:09:47,400 --> 00:09:49,100 avrò la coscienza sporca. 185 00:09:49,580 --> 00:09:50,440 Davvero? 186 00:09:52,020 --> 00:09:54,980 Sai qualcosa di questa maschera? 187 00:09:55,400 --> 00:09:56,980 Chi è quell'uomo, per esempio? 188 00:09:57,240 --> 00:09:58,670 Non so chi sia. 189 00:09:59,260 --> 00:10:01,300 Però, al banchetto, 190 00:10:01,300 --> 00:10:02,790 si è voltato verso qualcuno. 191 00:10:03,200 --> 00:10:04,370 Si è voltato? 192 00:10:04,720 --> 00:10:05,660 Sì. 193 00:10:05,660 --> 00:10:08,720 Pensavo fosse il suono ad attirarlo, così ho fatto un tentativo. 194 00:10:08,720 --> 00:10:10,540 Ma non ha battuto ciglio. 195 00:10:12,000 --> 00:10:13,460 Ho sentito che al banchetto 196 00:10:13,460 --> 00:10:16,120 era presente una musicista itinerante del Passero rosso. 197 00:10:16,620 --> 00:10:18,560 Potrebbe esserci un collegamento. 198 00:10:20,350 --> 00:10:21,560 Il Passero rosso... 199 00:10:22,560 --> 00:10:25,200 Wei Qing, puoi chiamare Wen Ying? 200 00:10:26,380 --> 00:10:27,500 Per quale motivo? 201 00:10:27,500 --> 00:10:28,940 Era nel Passero Rosso. 202 00:10:29,870 --> 00:10:32,310 Sapete molte cose, Consorte. 203 00:10:32,310 --> 00:10:34,100 Me l'ha raccontato lui stesso. 204 00:10:34,100 --> 00:10:35,320 Non avrebbe dovuto? 205 00:10:35,320 --> 00:10:36,020 No. 206 00:10:36,660 --> 00:10:38,080 Vado subito a chiamarlo. 207 00:10:38,670 --> 00:10:39,820 Agli eunuchi 208 00:10:39,820 --> 00:10:42,280 non piace che si parli del loro passato. 209 00:10:42,870 --> 00:10:44,580 Deve fidarsi molto di te. 210 00:10:45,500 --> 00:10:47,590 In realtà non ne sono sicura. 211 00:10:49,550 --> 00:10:51,080 Capisco. 212 00:10:51,620 --> 00:10:52,650 Il Passero rosso... 213 00:10:53,550 --> 00:10:57,600 Ho pensato che tu potessi aiutarci a scoprire qualcosa. 214 00:10:58,060 --> 00:11:00,070 La suonatrice di liuto che conoscevo 215 00:11:00,070 --> 00:11:02,060 usava uno strumento a cinque corde. 216 00:11:02,520 --> 00:11:03,420 A cinque corde? 217 00:11:03,420 --> 00:11:04,220 Sì. 218 00:11:04,810 --> 00:11:05,980 Un liuto, di norma, 219 00:11:05,980 --> 00:11:07,470 possiede quattro corde. 220 00:11:07,800 --> 00:11:10,710 Quelli come il suo venivano usati in un'isola a ovest. 221 00:11:11,020 --> 00:11:13,110 Ho sentito che provengono dall'estero. 222 00:11:13,500 --> 00:11:14,530 Capisco. 223 00:11:15,230 --> 00:11:18,250 Gaojun, sarebbe possibile convocare quella suonatrice di liuto? 224 00:11:18,250 --> 00:11:20,860 La compagnia ha già lasciato il palazzo. 225 00:11:22,130 --> 00:11:23,120 Però, 226 00:11:23,120 --> 00:11:26,740 conosco un luogo dove possiamo trovare liuti stranieri. 227 00:11:27,280 --> 00:11:28,210 E quale sarebbe? 228 00:11:28,540 --> 00:11:30,300 La sala del tesoro della Magione Ningguang. 229 00:11:30,940 --> 00:11:32,840 Ti farò chiamare quando potrai visitarla. 230 00:11:33,200 --> 00:11:34,460 Vai via? 231 00:11:34,460 --> 00:11:35,340 Sì. 232 00:11:38,480 --> 00:11:41,100 Se ti serve qualcosa, posso fermarmi ancora un po'. 233 00:11:42,060 --> 00:11:43,590 Non mi serve nulla. 234 00:11:43,590 --> 00:11:46,740 Tu vieni sempre a trovarmi quando non hai bisogno di niente, 235 00:11:46,740 --> 00:11:48,970 ma ora pretendi una motivazione da me? 236 00:11:50,620 --> 00:11:51,520 Hai ragione. 237 00:11:52,620 --> 00:11:53,740 Allora 238 00:11:53,740 --> 00:11:55,480 beviamo un tè come fanno gli amici? 239 00:12:00,260 --> 00:12:03,490 Ti domandi mai come stiano i tuoi compagni del Passero rosso? 240 00:12:04,500 --> 00:12:05,610 No. 241 00:12:05,610 --> 00:12:07,860 Credo che se chiedessi potresti sapere di più. 242 00:12:08,230 --> 00:12:09,530 Non serve. 243 00:12:09,530 --> 00:12:11,530 Mi basta sapere che sono in buona salute, 244 00:12:11,530 --> 00:12:12,510 nient'altro. 245 00:12:13,870 --> 00:12:15,130 Consorte. 246 00:12:15,520 --> 00:12:17,130 Sono tornato. 247 00:12:17,130 --> 00:12:18,880 Con permesso. 248 00:12:19,660 --> 00:12:21,620 E-Ecco... Wen Ying! 249 00:12:23,100 --> 00:12:25,640 Ho sentito che sei stato tu a raccomandarmi 250 00:12:25,640 --> 00:12:28,680 per lavorare presso la Consorte Corvo. 251 00:12:29,170 --> 00:12:31,140 Ti ringrazio con tutto il cuore. 252 00:12:31,710 --> 00:12:33,910 L'ho fatto per la Consorte, 253 00:12:34,500 --> 00:12:35,910 non per te. 254 00:12:36,230 --> 00:12:38,280 Mi hai aiutato moltissimo, 255 00:12:38,710 --> 00:12:40,740 per questo volevo ringraziarti. 256 00:12:42,240 --> 00:12:43,170 Ah, sì? 257 00:12:44,240 --> 00:12:45,210 Molto bene. 258 00:12:46,950 --> 00:12:50,340 Consorte, Sua Maestà ci ha mandato queste prugne. 259 00:12:51,850 --> 00:12:52,890 Wen Ying, 260 00:12:52,890 --> 00:12:54,320 mangia anche tu con noi. 261 00:12:55,800 --> 00:12:56,840 A proposito, 262 00:12:57,360 --> 00:13:00,850 l'eunuco che ti faceva da maestro è bloccato a letto, da quanto ho sentito. 263 00:13:00,850 --> 00:13:04,040 Sì, ma non penso che stia male. 264 00:13:04,540 --> 00:13:07,670 Secondo me, ha solo paura. 265 00:13:07,670 --> 00:13:08,590 Di cosa? 266 00:13:09,770 --> 00:13:10,720 Della Consorte. 267 00:13:11,300 --> 00:13:12,180 Di me? 268 00:13:12,860 --> 00:13:15,790 Ha detto che c'era un mostro nei vostri occhi. 269 00:13:17,240 --> 00:13:18,050 Yi Siha! 270 00:13:18,860 --> 00:13:20,660 P-Perdonatemi. 271 00:13:21,140 --> 00:13:23,660 Però è rimasto davvero terrorizzato da voi. 272 00:13:24,000 --> 00:13:25,110 Ti ho detto 273 00:13:25,800 --> 00:13:27,980 di allontanarti da quella ragazza, non hai capito? 274 00:13:32,170 --> 00:13:34,290 Oh, sono prugne quelle? 275 00:13:34,290 --> 00:13:35,680 Sembrano buonissime. 276 00:13:35,680 --> 00:13:37,680 Bentornato, Dan Hai. 277 00:13:37,680 --> 00:13:39,950 Consorte, Vostra Maestà vi ha convocata. 278 00:13:40,370 --> 00:13:42,540 Potreste venire con me alla Magione Aozhi? 279 00:13:41,460 --> 00:13:43,670 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 280 00:13:41,460 --> 00:13:43,670 {\an1}Magione Aozhi 281 00:13:43,910 --> 00:13:46,120 Mi chiamo Zuoqiu Yao. 282 00:13:44,340 --> 00:13:47,800 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 283 00:13:44,340 --> 00:13:47,800 {\an1}Musicista | Zuoqiu Yao 284 00:13:46,120 --> 00:13:48,870 Il liuto è questo. 285 00:13:50,550 --> 00:13:51,560 È meraviglioso. 286 00:13:51,980 --> 00:13:53,820 È fatto in legno di sandalo rosso, 287 00:13:53,820 --> 00:13:56,310 guscio di tartaruga e madreperla. 288 00:13:56,310 --> 00:13:58,400 Non esiste strumento simile al mondo. 289 00:13:59,470 --> 00:14:00,310 Guarda. 290 00:14:18,160 --> 00:14:20,260 Si è voltato da questo lato? 291 00:14:20,260 --> 00:14:23,560 Deve essere molto affezionato a questo liuto. 292 00:14:23,560 --> 00:14:25,090 A tal proposito... 293 00:14:25,090 --> 00:14:28,400 Credo che il fantasma che possiede la maschera 294 00:14:28,400 --> 00:14:32,140 sia un uomo che conoscevo. 295 00:14:33,010 --> 00:14:34,220 Come si chiamava? 296 00:14:34,220 --> 00:14:36,660 Qifu Shicui. 297 00:14:37,520 --> 00:14:38,600 Lui 298 00:14:38,600 --> 00:14:41,740 sembrava vivesse solamente per suonare il liuto. 299 00:14:43,530 --> 00:14:44,620 Shicui 300 00:14:44,620 --> 00:14:47,370 era un maestro del liuto a cinque corde 301 00:14:47,370 --> 00:14:49,430 e riusciva a creare suoni bellissimi 302 00:14:49,430 --> 00:14:51,830 che nessuno era in grado di riprodurre. 303 00:14:52,400 --> 00:14:53,280 Tuttavia, 304 00:14:53,280 --> 00:14:55,280 faticava ad andare d'accordo con gli altri, 305 00:14:55,280 --> 00:14:59,620 perciò lo invitarono a sempre meno banchetti. 306 00:15:00,480 --> 00:15:04,260 Ciononostante, Shicui continuò ad affinare le sue abilità. 307 00:15:04,260 --> 00:15:06,550 Sia di giorno che di notte, il suono del suo liuto 308 00:15:06,550 --> 00:15:08,660 risuonava nelle stanze dell'officina Baoer. 309 00:15:08,660 --> 00:15:11,400 Non si interrompeva mai. 310 00:15:11,940 --> 00:15:15,260 Divenni curioso, così andai a controllare come stava. 311 00:15:15,900 --> 00:15:17,450 Rimasi sconvolto. 312 00:15:17,450 --> 00:15:19,300 Sebbene il suo corpo fosse smunto 313 00:15:19,300 --> 00:15:21,250 e le sue dita ricoperte di sangue, 314 00:15:21,250 --> 00:15:24,020 lui continuava a suonare. 315 00:15:24,020 --> 00:15:26,880 Gli portai via il liuto 316 00:15:26,880 --> 00:15:29,240 e lo rinchiusi nella sua stanza. 317 00:15:30,060 --> 00:15:33,120 Lui urlò, dicendo che voleva indietro il suo strumento, 318 00:15:33,120 --> 00:15:35,520 e continuò a battere forte sulla porta. 319 00:15:36,470 --> 00:15:37,530 Il mattino dopo 320 00:15:37,530 --> 00:15:39,740 andai nella sua stanza, ormai diventata tranquilla. 321 00:15:39,740 --> 00:15:42,630 Si era tolto la vita impiccandosi. 322 00:15:43,400 --> 00:15:45,210 Il liuto iniziò a suonare 323 00:15:45,210 --> 00:15:47,870 dalla notte successiva al suo funerale. 324 00:15:47,870 --> 00:15:51,050 Shicui vagava qui, incapace di attraversare il mare. 325 00:15:51,050 --> 00:15:52,590 Era questo che pensavo. 326 00:15:53,140 --> 00:15:56,900 Perciò decisi di bruciare il suo liuto. 327 00:15:56,900 --> 00:15:58,330 Se lo strumento fosse sparito, 328 00:15:58,330 --> 00:16:00,560 lui si sarebbe arreso e avrebbe attraversato il mare. 329 00:16:00,560 --> 00:16:02,520 O almeno così credevo. 330 00:16:03,380 --> 00:16:05,320 Quando il liuto finì di ardere, 331 00:16:05,320 --> 00:16:07,190 il suono si placò. 332 00:16:07,450 --> 00:16:09,800 Più tardi, i suoi averi furono riposti 333 00:16:09,800 --> 00:16:12,580 e io pensai che fosse tutto finito. 334 00:16:13,020 --> 00:16:15,310 Ma a quanto pare la sua anima si era rifugiata nella maschera 335 00:16:15,310 --> 00:16:17,260 ed era rimasta qui. 336 00:16:18,220 --> 00:16:19,240 Shicui 337 00:16:19,240 --> 00:16:21,070 vorrà sicuramente questo liuto. 338 00:16:21,070 --> 00:16:24,720 Quella volta non avrei dovuto portargli via il suo. 339 00:16:24,880 --> 00:16:26,510 Io non direi. 340 00:16:26,510 --> 00:16:28,410 È morto, ma ne è ancora ossessionato. 341 00:16:29,020 --> 00:16:30,560 Se tu non glielo avessi portato via, 342 00:16:30,560 --> 00:16:33,670 si sarebbe trasformato in demone mentre era ancora in vita. 343 00:16:34,800 --> 00:16:38,730 Si può dire che tu abbia permesso a Shicui di morire da essere umano. 344 00:16:39,830 --> 00:16:40,730 No. 345 00:16:41,310 --> 00:16:44,220 Io ero geloso del suo talento. 346 00:16:44,580 --> 00:16:46,220 Quando gli presi il liuto, 347 00:16:46,740 --> 00:16:49,380 provai persino una strana gioia. 348 00:16:50,190 --> 00:16:52,300 Consorte Corvo, cosa devo fare? 349 00:16:52,300 --> 00:16:55,560 Come possiamo permettere a Shicui di raggiungere il paradiso? 350 00:16:56,460 --> 00:16:57,500 Già, 351 00:16:57,500 --> 00:16:58,750 cosa possiamo fare? 352 00:17:03,160 --> 00:17:04,260 Bene. 353 00:17:06,080 --> 00:17:07,600 Suona il liuto 354 00:17:07,600 --> 00:17:09,170 finché non ti dirò di smettere. 355 00:17:09,500 --> 00:17:11,300 Non fermarti per nessun motivo. 356 00:17:12,910 --> 00:17:13,800 Sì... 357 00:17:32,120 --> 00:17:33,790 Qifu Shicui. 358 00:17:42,020 --> 00:17:42,790 Non fermarti! 359 00:18:21,640 --> 00:18:22,490 Basta così. 360 00:18:29,240 --> 00:18:30,000 Gaojun. 361 00:18:31,380 --> 00:18:32,590 Bruciamolo. 362 00:18:32,900 --> 00:18:33,540 Cosa?! 363 00:18:43,550 --> 00:18:45,440 Quello era un tesoro nazionale. 364 00:18:45,760 --> 00:18:48,680 E con questo, Shicui ha attraversato il mare. 365 00:19:04,430 --> 00:19:05,980 Tu... 366 00:19:05,980 --> 00:19:08,450 prendi sempre seriamente ciò che riguarda i fantasmi. 367 00:19:08,760 --> 00:19:12,320 L'unica cosa che sono in grado di fare è tentare di salvarli. 368 00:19:12,860 --> 00:19:15,170 E in alcuni casi non ci riesco nemmeno. 369 00:19:16,560 --> 00:19:17,460 Eppure 370 00:19:18,070 --> 00:19:19,880 voglio provare a liberarli. 371 00:19:20,920 --> 00:19:22,920 Rispetto a quando ci siamo conosciuti, 372 00:19:22,920 --> 00:19:25,620 ora esprimi molto di più i tuoi sentimenti. 373 00:19:26,470 --> 00:19:28,100 Quando salvi i fantasmi, 374 00:19:28,100 --> 00:19:29,710 salvi anche i vivi. 375 00:19:30,620 --> 00:19:31,850 Tu forse non lo sai, 376 00:19:32,700 --> 00:19:34,610 ma salvi molte più persone di quanto credi. 377 00:19:39,620 --> 00:19:41,040 Si è fatto buio. 378 00:19:41,680 --> 00:19:43,120 Fatti accompagnare da Wei Qing. 379 00:19:45,640 --> 00:19:46,740 Wei Qing, 380 00:19:46,740 --> 00:19:48,620 per caso Gaojun è stanco? 381 00:19:48,620 --> 00:19:50,720 Il mastro è molto impegnato. 382 00:19:50,720 --> 00:19:53,130 Purtroppo è normale che sia sempre stanco. 383 00:19:55,790 --> 00:19:57,780 Al Tempio Xiangniao mi sembrava triste. 384 00:19:58,490 --> 00:20:00,500 È raro vederlo con quell'espressione. 385 00:20:02,650 --> 00:20:06,640 Avevano un nemico comune di cui occuparsi, ossia l'Imperatrice madre, 386 00:20:07,310 --> 00:20:09,770 perciò finora sono stati in silenzio, 387 00:20:09,770 --> 00:20:12,530 ma stanno cominciando a diventare un fardello per il mastro. 388 00:20:13,240 --> 00:20:17,000 La principale fonte di preoccupazione per un imperatore è solo una. 389 00:20:17,580 --> 00:20:18,530 I parenti. 390 00:20:20,940 --> 00:20:22,020 Yun Yongde 391 00:20:22,300 --> 00:20:24,820 è l'attendente di Gaojun sin da quando era principe. 392 00:20:27,320 --> 00:20:30,300 Ha sposato sua nipote Huaniang 393 00:20:30,300 --> 00:20:32,430 per evitare conflitti con i suoi parenti. 394 00:20:32,430 --> 00:20:34,180 Che intendete dire? 395 00:20:34,720 --> 00:20:36,210 Così le impedisce di avere figli. 396 00:20:37,540 --> 00:20:39,720 Sta tenendo sotto controllo la famiglia Yun 397 00:20:39,720 --> 00:20:41,700 evitando che mettano al mondo un principe. 398 00:20:41,700 --> 00:20:42,820 In questo momento, 399 00:20:42,820 --> 00:20:44,480 Gaojun starà perdendo la testa 400 00:20:44,480 --> 00:20:46,600 per questa situazione. 401 00:20:47,410 --> 00:20:49,930 Non dovrebbe avere tempo per me, viste le circostanze. 402 00:20:50,740 --> 00:20:52,430 Proprio così. 403 00:20:54,640 --> 00:20:56,740 Sei ripugnante come sempre. 404 00:20:58,230 --> 00:20:59,560 Vi ringrazio. 405 00:21:01,670 --> 00:21:03,150 Wen Ying, Dan Hai. 406 00:21:03,150 --> 00:21:03,760 Sì. 407 00:21:04,310 --> 00:21:05,340 Devo parlarvi, 408 00:21:05,340 --> 00:21:06,380 seguitemi. 409 00:21:08,770 --> 00:21:10,000 Che stai facendo? 410 00:21:10,000 --> 00:21:10,950 Vieni qui, subito. 411 00:21:12,130 --> 00:21:13,020 Sì. 412 00:21:15,690 --> 00:21:17,330 Di cosa devi parlarci? 413 00:21:18,120 --> 00:21:20,660 Dovrei essere di guardia a Palazzo Ye Ming. 414 00:21:20,660 --> 00:21:21,830 Non fraintendere. 415 00:21:22,470 --> 00:21:25,220 Il tuo compito è controllare la Consorte Corvo. 416 00:21:25,480 --> 00:21:26,140 Sì. 417 00:21:26,660 --> 00:21:29,810 Ma forse non serve essere così prudenti. 418 00:21:31,500 --> 00:21:32,730 Shouxue 419 00:21:32,730 --> 00:21:34,660 non sta danneggiando il mastro, 420 00:21:34,660 --> 00:21:35,980 anzi, lo sta aiutando. 421 00:21:36,640 --> 00:21:38,480 Per questo ho paura di lei. 422 00:21:39,570 --> 00:21:40,600 Wen Ying, 423 00:21:40,600 --> 00:21:42,980 tu non sei un eunuco di Palazzo Ye Ming. 424 00:21:43,640 --> 00:21:45,250 Sei al servizio del mastro. 425 00:21:45,620 --> 00:21:46,640 Ti è chiaro? 426 00:21:46,640 --> 00:21:47,780 Non sei lì per fare amiciz— 427 00:21:47,780 --> 00:21:48,620 Wei Qing! 428 00:21:50,900 --> 00:21:52,210 Sento odore di sangue. 429 00:21:53,090 --> 00:21:53,980 Da questa parte! 430 00:22:02,410 --> 00:22:04,160 Ma questo... 431 00:23:35,430 --> 00:23:40,060 Episodio 11 432 00:23:35,430 --> 00:23:40,060 Episodio 11 433 00:23:35,430 --> 00:23:40,060 Preparazione 434 00:23:35,430 --> 00:23:40,060 Preparazione