1
00:00:13,200 --> 00:00:14,320
Comunque
2
00:00:14,320 --> 00:00:17,350
la sua abilità è stupefacente.
3
00:00:17,350 --> 00:00:20,450
Vero? È la suonatrice di liuto
della compagnia Passero rosso.
4
00:00:20,760 --> 00:00:23,020
Oh, tutti parlano benissimo di loro!
5
00:00:23,020 --> 00:00:25,060
Lei è un vero esperto.
6
00:00:26,780 --> 00:00:28,010
Oh, giusto.
7
00:00:28,010 --> 00:00:31,590
Oggi vi ho portato
qualcosa di interessante, caro signore.
8
00:00:33,130 --> 00:00:33,970
Cosa sarebbe?
9
00:00:35,160 --> 00:00:36,840
Una maschera di tessuto.
10
00:00:37,270 --> 00:00:40,600
È posseduta da un fantasma.
11
00:00:40,920 --> 00:00:41,600
Cosa?!
12
00:00:41,960 --> 00:00:44,060
Provi a indossarla, prego.
13
00:00:49,900 --> 00:00:51,540
C-C'è qualcuno!
14
00:00:51,540 --> 00:00:54,480
È un oggetto di grande valore.
15
00:00:54,480 --> 00:00:56,610
Ma a lei, caro signore,
16
00:00:56,610 --> 00:00:58,780
posso fare un ottimo prezzo.
17
00:01:09,100 --> 00:01:10,460
Non avvicinarti!
18
00:01:11,480 --> 00:01:13,400
Fermati! Non avvicinarti!
19
00:01:25,240 --> 00:01:26,310
Dunque,
20
00:01:26,580 --> 00:01:28,190
cosa accadde dopo?
21
00:01:28,190 --> 00:01:31,050
Gli venne la febbre
e fu costretto a letto.
22
00:01:29,190 --> 00:01:33,320
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
23
00:01:29,190 --> 00:01:33,320
{\an1}Studioso | He Mingyun
24
00:01:31,050 --> 00:01:34,200
Fortunatamente,
guarì nel giro di due o tre giorni,
25
00:01:34,560 --> 00:01:37,140
ma alla fine comprò quella maschera.
26
00:01:37,140 --> 00:01:39,180
Sarà anche un collezionista di antichità,
27
00:01:39,180 --> 00:01:41,200
ma non credo si sia reso conto del rischio.
28
00:01:42,380 --> 00:01:43,260
Mingyun,
29
00:01:43,260 --> 00:01:45,740
puoi farti prestare quella maschera?
30
00:01:46,480 --> 00:01:47,960
Sì, certamente.
31
00:01:48,780 --> 00:01:50,750
Vorrei mostrarla a una persona.
32
00:01:51,770 --> 00:01:52,900
Mastro,
33
00:01:52,900 --> 00:01:54,840
il ministro Yun è arrivato.
34
00:01:54,840 --> 00:01:57,340
I fiori di loto sono nel loro momento migliore.
35
00:01:57,750 --> 00:01:58,710
Yongde.
36
00:01:58,710 --> 00:02:00,180
Vostra Maestà,
37
00:01:59,890 --> 00:02:03,350
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
38
00:01:59,890 --> 00:02:03,350
{\an1}Primo Ministro | Yun Yongde
39
00:02:00,180 --> 00:02:03,350
finalmente vi siete appassionato ai fiori?
40
00:02:03,710 --> 00:02:07,600
Ho sentito che pure a Palazzo Yuanqian
ce ne sono di meravigliosi.
41
00:02:07,600 --> 00:02:10,040
Anche se la stagione della fioritura
è quasi finita,
42
00:02:10,040 --> 00:02:12,610
che ne dite di andare a vederli
con la vostra consorte?
43
00:02:13,630 --> 00:02:15,260
Huaniang preferisce i libri,
44
00:02:15,260 --> 00:02:17,110
piuttosto che i fiori.
45
00:02:17,110 --> 00:02:18,820
Oh, perdonatemi.
46
00:02:18,820 --> 00:02:23,080
Voi conoscete meglio di me le vostre consorti.
47
00:02:23,890 --> 00:02:25,010
Comunque,
48
00:02:25,010 --> 00:02:29,720
avete sentito quella voce secondo cui
un eunuco di Palazzo Feiyan sarebbe maledetto?
49
00:02:29,720 --> 00:02:30,620
Sì.
50
00:02:30,960 --> 00:02:35,010
Dice di essere stato maledetto
dalla Consorte Corvo.
51
00:02:35,470 --> 00:02:37,250
Starà sicuramente mentendo.
52
00:02:37,250 --> 00:02:39,040
È probabile,
53
00:02:39,040 --> 00:02:42,060
ma di recente la sentiamo nominare spesso.
54
00:02:42,060 --> 00:02:44,540
Non credete anche voi, Vostra Maestà?
55
00:02:45,420 --> 00:02:46,520
Bene.
56
00:02:47,160 --> 00:02:48,730
Torno alla Magione Ningguang.
57
00:02:48,730 --> 00:02:49,760
Vostra Maestà,
58
00:02:49,760 --> 00:02:53,230
si dice che accompagnarsi
alla Consorte Corvo porti sfortuna.
59
00:02:54,200 --> 00:02:56,840
Se non siete soddisfatto dalle attuali consorti,
60
00:02:56,840 --> 00:02:59,500
potreste prendere in considerazione
la mia nipote più giovane.
61
00:02:59,500 --> 00:03:00,780
Ha appena compiut—
62
00:03:00,780 --> 00:03:02,280
Sono soddisfatto.
63
00:04:36,130 --> 00:04:40,000
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
64
00:04:41,130 --> 00:04:44,090
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
65
00:04:41,130 --> 00:04:44,090
{\an1}Tempio Xiangniao
66
00:04:41,920 --> 00:04:44,090
Nel profondo della corte interna,
67
00:04:44,090 --> 00:04:47,060
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
68
00:04:49,110 --> 00:04:50,430
La sua è una condizione particolare.
69
00:04:50,430 --> 00:04:54,100
Nonostante il titolo di consorte,
70
00:04:54,100 --> 00:04:56,370
non assolve ad alcun dovere coniugale.
71
00:04:57,120 --> 00:04:58,860
Sebbene viva nella corte interna,
72
00:04:58,860 --> 00:05:03,490
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
73
00:04:59,360 --> 00:05:03,490
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
74
00:04:59,360 --> 00:05:03,490
{\an1}Palazzo d'Inverno | Xue Yuyong
75
00:05:03,960 --> 00:05:05,880
Tale è la Consorte Corvo.
76
00:05:07,170 --> 00:05:08,360
Sei tu Xue Yuyong?
77
00:05:12,940 --> 00:05:17,710
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
78
00:05:12,940 --> 00:05:17,710
{\an3}Episodio 10
L'uomo mascherato
79
00:05:12,940 --> 00:05:17,710
{\an3}Episodio 10
L'uomo mascherato
80
00:05:13,970 --> 00:05:18,130
Non state seguendo le regole.
81
00:05:20,820 --> 00:05:24,100
Avete una dama di compagnia
e un eunuco al vostro fianco.
82
00:05:24,610 --> 00:05:26,620
Disobbedire non era mia intenzione.
83
00:05:26,620 --> 00:05:29,220
È semplicemente accaduto.
84
00:05:29,220 --> 00:05:33,190
Se Li Niang fosse ancora viva,
chissà cosa direbbe.
85
00:05:36,040 --> 00:05:39,240
In realtà, non spetterebbe a me dirlo.
86
00:05:39,240 --> 00:05:42,190
Il Ministro d'Inverno e la Consorte Corvo
non dovrebbero incontrarsi.
87
00:05:42,580 --> 00:05:46,710
Sto violando le regole solamente
perché me l'ha chiesto Vostra Maestà.
88
00:05:48,600 --> 00:05:51,330
Le somigliate così tanto.
89
00:05:51,810 --> 00:05:54,010
Quando avete oltrepassato il portone,
90
00:05:54,010 --> 00:05:57,640
ho pensato che fosse arrivata Li Niang,
ero sbigottito.
91
00:05:57,640 --> 00:05:59,040
Li Niang
92
00:05:59,040 --> 00:06:02,340
mi ha detto di chiedere il tuo aiuto,
qualora mi fosse servito.
93
00:06:05,080 --> 00:06:07,970
C'era un incenso molto importante per lei.
94
00:06:08,400 --> 00:06:09,560
L'incenso xiangfu.
95
00:06:10,380 --> 00:06:12,300
L'ho bruciato piangendo la sua morte.
96
00:06:13,400 --> 00:06:14,840
Gliel'hai dato tu?
97
00:06:16,040 --> 00:06:18,370
Quando Li Niang morì,
98
00:06:18,370 --> 00:06:21,120
venne a trovarmi.
99
00:06:21,120 --> 00:06:23,860
Sentii il profumo dell'incenso xiangfu.
100
00:06:24,740 --> 00:06:29,100
Quello fu abbastanza per me.
101
00:06:29,900 --> 00:06:32,570
Quando glielo regalai,
102
00:06:32,570 --> 00:06:34,620
ero nel pieno della gioventù.
103
00:06:34,620 --> 00:06:36,880
Glielo diedi senza pensarci troppo.
104
00:06:37,230 --> 00:06:38,100
Però,
105
00:06:38,100 --> 00:06:40,120
lei l'ha conservato fino alla fine.
106
00:06:41,600 --> 00:06:44,260
Mi fa molto piacere saperlo.
107
00:06:45,480 --> 00:06:47,130
Ministro, Consorte Corvo.
108
00:06:47,770 --> 00:06:49,550
Sua Maestà è qui.
109
00:06:49,550 --> 00:06:50,700
Incredibile,
110
00:06:50,700 --> 00:06:52,890
arriva sempre all'improvviso.
111
00:06:53,280 --> 00:06:55,520
Gaojun viene spesso qui?
112
00:06:55,520 --> 00:06:56,840
Sì.
113
00:06:56,840 --> 00:06:58,580
Dev'essersi affezionato.
114
00:06:58,580 --> 00:06:59,650
Cosa?
115
00:07:00,580 --> 00:07:01,520
A te, intendo.
116
00:07:04,180 --> 00:07:06,960
Cosa posso fare per voi oggi?
117
00:07:06,960 --> 00:07:09,460
Immaginavo che Shouxue sarebbe stata qui,
118
00:07:09,460 --> 00:07:10,650
così sono venuto.
119
00:07:11,020 --> 00:07:14,450
Vai spesso a trovare coloro
che sono scortesi con te?
120
00:07:14,900 --> 00:07:16,470
Che intendi dire?
121
00:07:16,470 --> 00:07:18,100
Sono venuto perché volevo farlo.
122
00:07:18,100 --> 00:07:19,370
Per questo ti faccio visita.
123
00:07:19,670 --> 00:07:21,060
Puoi anche evitare di farlo.
124
00:07:21,060 --> 00:07:22,540
Non hai altri luoghi dove andare?
125
00:07:24,820 --> 00:07:25,720
Già...
126
00:07:28,320 --> 00:07:30,840
Perché non vai da Huaniang?
127
00:07:30,840 --> 00:07:32,140
Lei
128
00:07:32,140 --> 00:07:33,780
è la nipote di Yun Yongde.
129
00:07:35,400 --> 00:07:36,220
No,
130
00:07:36,220 --> 00:07:37,340
lascia perdere.
131
00:07:37,340 --> 00:07:38,340
Dimentica tutto.
132
00:07:42,200 --> 00:07:43,690
Io torno a palazzo.
133
00:07:43,980 --> 00:07:47,010
Posso chiederti di parlarmi ancora di Li Niang?
134
00:07:47,010 --> 00:07:48,220
Certamente.
135
00:07:48,220 --> 00:07:51,000
Come desiderate, Consorte Corvo.
136
00:07:53,700 --> 00:07:54,740
Torniamo alla corte.
137
00:07:54,740 --> 00:07:55,440
Sì.
138
00:07:56,580 --> 00:07:57,680
Wei Qing,
139
00:07:57,680 --> 00:07:58,770
per caso Gaojun...
140
00:08:00,910 --> 00:08:02,080
non si sente bene?
141
00:08:04,750 --> 00:08:05,960
Xiao Yue!
142
00:08:06,250 --> 00:08:07,540
Xiao Yue!
143
00:08:08,790 --> 00:08:10,720
La Consorte Gazza ti chiama.
144
00:08:10,720 --> 00:08:13,400
Ti è stato chiesto di stare con lei, giusto?
145
00:08:13,400 --> 00:08:14,470
Era preoccupata.
146
00:08:15,480 --> 00:08:16,540
Scusami.
147
00:08:18,360 --> 00:08:19,920
Non c'è problema.
148
00:08:21,420 --> 00:08:23,350
Ti aiuto a portare quel secchio.
149
00:08:23,350 --> 00:08:24,140
Su,
150
00:08:24,140 --> 00:08:25,190
andiamo.
151
00:08:26,140 --> 00:08:27,580
È pesante.
152
00:08:27,580 --> 00:08:29,200
Cosa c'è dentro?
153
00:08:30,100 --> 00:08:31,090
Non posso dirlo.
154
00:08:31,090 --> 00:08:32,940
Come? Che risposta strana.
155
00:08:37,430 --> 00:08:38,830
Vorrei mostrarti una cosa.
156
00:08:40,130 --> 00:08:40,960
Cos'è?
157
00:08:41,260 --> 00:08:42,820
Una maschera di tessuto.
158
00:08:42,820 --> 00:08:44,080
La usano i musicisti.
159
00:08:44,360 --> 00:08:45,260
Questa qui?
160
00:08:45,780 --> 00:08:46,900
Non ne avevo mai vista una.
161
00:08:46,900 --> 00:08:48,930
Però non è una semplice maschera.
162
00:08:49,500 --> 00:08:51,140
Vedi quei buchi per gli occhi?
163
00:08:51,140 --> 00:08:53,340
Se ci guardi attraverso,
vedrai un uomo.
164
00:08:54,840 --> 00:08:56,020
Tu l'hai visto?
165
00:08:57,110 --> 00:08:58,060
Sì.
166
00:09:01,780 --> 00:09:03,060
Puzza di muffa.
167
00:09:08,340 --> 00:09:10,610
È un uomo che serve a palazzo?
168
00:09:10,610 --> 00:09:13,180
Sì, probabilmente all'officina Baoer.
169
00:09:13,180 --> 00:09:14,130
Officina Baoer?
170
00:09:14,960 --> 00:09:17,000
Dove si trovano musicisti e intrattenitori?
171
00:09:17,760 --> 00:09:20,490
Perché mi hai portato questa maschera?
172
00:09:21,140 --> 00:09:22,870
Pensavo potesse interessarti.
173
00:09:23,290 --> 00:09:25,240
Ti sei sbagliato, sciocco.
174
00:09:26,600 --> 00:09:27,520
Davvero?
175
00:09:28,380 --> 00:09:29,260
A palazzo
176
00:09:29,830 --> 00:09:31,910
ci sono già abbastanza fantasmi.
177
00:09:32,920 --> 00:09:34,240
Non voglio avere a che fare
178
00:09:34,760 --> 00:09:37,130
con coloro che stanno soffrendo.
179
00:09:39,280 --> 00:09:40,220
Beh,
180
00:09:40,780 --> 00:09:41,600
posso capirlo.
181
00:09:42,900 --> 00:09:43,520
Scusami.
182
00:09:43,520 --> 00:09:43,970
Aspetta.
183
00:09:45,440 --> 00:09:47,400
Se la porti via dopo avermela mostrata,
184
00:09:47,400 --> 00:09:49,100
avrò la coscienza sporca.
185
00:09:49,580 --> 00:09:50,440
Davvero?
186
00:09:52,020 --> 00:09:54,980
Sai qualcosa di questa maschera?
187
00:09:55,400 --> 00:09:56,980
Chi è quell'uomo, per esempio?
188
00:09:57,240 --> 00:09:58,670
Non so chi sia.
189
00:09:59,260 --> 00:10:01,300
Però, al banchetto,
190
00:10:01,300 --> 00:10:02,790
si è voltato verso qualcuno.
191
00:10:03,200 --> 00:10:04,370
Si è voltato?
192
00:10:04,720 --> 00:10:05,660
Sì.
193
00:10:05,660 --> 00:10:08,720
Pensavo fosse il suono ad attirarlo,
così ho fatto un tentativo.
194
00:10:08,720 --> 00:10:10,540
Ma non ha battuto ciglio.
195
00:10:12,000 --> 00:10:13,460
Ho sentito che al banchetto
196
00:10:13,460 --> 00:10:16,120
era presente una musicista itinerante
del Passero rosso.
197
00:10:16,620 --> 00:10:18,560
Potrebbe esserci un collegamento.
198
00:10:20,350 --> 00:10:21,560
Il Passero rosso...
199
00:10:22,560 --> 00:10:25,200
Wei Qing, puoi chiamare Wen Ying?
200
00:10:26,380 --> 00:10:27,500
Per quale motivo?
201
00:10:27,500 --> 00:10:28,940
Era nel Passero Rosso.
202
00:10:29,870 --> 00:10:32,310
Sapete molte cose, Consorte.
203
00:10:32,310 --> 00:10:34,100
Me l'ha raccontato lui stesso.
204
00:10:34,100 --> 00:10:35,320
Non avrebbe dovuto?
205
00:10:35,320 --> 00:10:36,020
No.
206
00:10:36,660 --> 00:10:38,080
Vado subito a chiamarlo.
207
00:10:38,670 --> 00:10:39,820
Agli eunuchi
208
00:10:39,820 --> 00:10:42,280
non piace che si parli del loro passato.
209
00:10:42,870 --> 00:10:44,580
Deve fidarsi molto di te.
210
00:10:45,500 --> 00:10:47,590
In realtà non ne sono sicura.
211
00:10:49,550 --> 00:10:51,080
Capisco.
212
00:10:51,620 --> 00:10:52,650
Il Passero rosso...
213
00:10:53,550 --> 00:10:57,600
Ho pensato che tu potessi aiutarci
a scoprire qualcosa.
214
00:10:58,060 --> 00:11:00,070
La suonatrice di liuto che conoscevo
215
00:11:00,070 --> 00:11:02,060
usava uno strumento a cinque corde.
216
00:11:02,520 --> 00:11:03,420
A cinque corde?
217
00:11:03,420 --> 00:11:04,220
Sì.
218
00:11:04,810 --> 00:11:05,980
Un liuto, di norma,
219
00:11:05,980 --> 00:11:07,470
possiede quattro corde.
220
00:11:07,800 --> 00:11:10,710
Quelli come il suo venivano usati
in un'isola a ovest.
221
00:11:11,020 --> 00:11:13,110
Ho sentito che provengono dall'estero.
222
00:11:13,500 --> 00:11:14,530
Capisco.
223
00:11:15,230 --> 00:11:18,250
Gaojun, sarebbe possibile convocare
quella suonatrice di liuto?
224
00:11:18,250 --> 00:11:20,860
La compagnia ha già lasciato il palazzo.
225
00:11:22,130 --> 00:11:23,120
Però,
226
00:11:23,120 --> 00:11:26,740
conosco un luogo
dove possiamo trovare liuti stranieri.
227
00:11:27,280 --> 00:11:28,210
E quale sarebbe?
228
00:11:28,540 --> 00:11:30,300
La sala del tesoro della Magione Ningguang.
229
00:11:30,940 --> 00:11:32,840
Ti farò chiamare quando potrai visitarla.
230
00:11:33,200 --> 00:11:34,460
Vai via?
231
00:11:34,460 --> 00:11:35,340
Sì.
232
00:11:38,480 --> 00:11:41,100
Se ti serve qualcosa,
posso fermarmi ancora un po'.
233
00:11:42,060 --> 00:11:43,590
Non mi serve nulla.
234
00:11:43,590 --> 00:11:46,740
Tu vieni sempre a trovarmi
quando non hai bisogno di niente,
235
00:11:46,740 --> 00:11:48,970
ma ora pretendi una motivazione da me?
236
00:11:50,620 --> 00:11:51,520
Hai ragione.
237
00:11:52,620 --> 00:11:53,740
Allora
238
00:11:53,740 --> 00:11:55,480
beviamo un tè come fanno gli amici?
239
00:12:00,260 --> 00:12:03,490
Ti domandi mai come stiano
i tuoi compagni del Passero rosso?
240
00:12:04,500 --> 00:12:05,610
No.
241
00:12:05,610 --> 00:12:07,860
Credo che se chiedessi
potresti sapere di più.
242
00:12:08,230 --> 00:12:09,530
Non serve.
243
00:12:09,530 --> 00:12:11,530
Mi basta sapere che sono in buona salute,
244
00:12:11,530 --> 00:12:12,510
nient'altro.
245
00:12:13,870 --> 00:12:15,130
Consorte.
246
00:12:15,520 --> 00:12:17,130
Sono tornato.
247
00:12:17,130 --> 00:12:18,880
Con permesso.
248
00:12:19,660 --> 00:12:21,620
E-Ecco... Wen Ying!
249
00:12:23,100 --> 00:12:25,640
Ho sentito che sei stato tu
a raccomandarmi
250
00:12:25,640 --> 00:12:28,680
per lavorare presso la Consorte Corvo.
251
00:12:29,170 --> 00:12:31,140
Ti ringrazio con tutto il cuore.
252
00:12:31,710 --> 00:12:33,910
L'ho fatto per la Consorte,
253
00:12:34,500 --> 00:12:35,910
non per te.
254
00:12:36,230 --> 00:12:38,280
Mi hai aiutato moltissimo,
255
00:12:38,710 --> 00:12:40,740
per questo volevo ringraziarti.
256
00:12:42,240 --> 00:12:43,170
Ah, sì?
257
00:12:44,240 --> 00:12:45,210
Molto bene.
258
00:12:46,950 --> 00:12:50,340
Consorte, Sua Maestà ci ha mandato queste prugne.
259
00:12:51,850 --> 00:12:52,890
Wen Ying,
260
00:12:52,890 --> 00:12:54,320
mangia anche tu con noi.
261
00:12:55,800 --> 00:12:56,840
A proposito,
262
00:12:57,360 --> 00:13:00,850
l'eunuco che ti faceva da maestro
è bloccato a letto, da quanto ho sentito.
263
00:13:00,850 --> 00:13:04,040
Sì, ma non penso che stia male.
264
00:13:04,540 --> 00:13:07,670
Secondo me, ha solo paura.
265
00:13:07,670 --> 00:13:08,590
Di cosa?
266
00:13:09,770 --> 00:13:10,720
Della Consorte.
267
00:13:11,300 --> 00:13:12,180
Di me?
268
00:13:12,860 --> 00:13:15,790
Ha detto che c'era un mostro
nei vostri occhi.
269
00:13:17,240 --> 00:13:18,050
Yi Siha!
270
00:13:18,860 --> 00:13:20,660
P-Perdonatemi.
271
00:13:21,140 --> 00:13:23,660
Però è rimasto davvero terrorizzato da voi.
272
00:13:24,000 --> 00:13:25,110
Ti ho detto
273
00:13:25,800 --> 00:13:27,980
di allontanarti da quella ragazza,
non hai capito?
274
00:13:32,170 --> 00:13:34,290
Oh, sono prugne quelle?
275
00:13:34,290 --> 00:13:35,680
Sembrano buonissime.
276
00:13:35,680 --> 00:13:37,680
Bentornato, Dan Hai.
277
00:13:37,680 --> 00:13:39,950
Consorte, Vostra Maestà vi ha convocata.
278
00:13:40,370 --> 00:13:42,540
Potreste venire con me alla Magione Aozhi?
279
00:13:41,460 --> 00:13:43,670
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
280
00:13:41,460 --> 00:13:43,670
{\an1}Magione Aozhi
281
00:13:43,910 --> 00:13:46,120
Mi chiamo Zuoqiu Yao.
282
00:13:44,340 --> 00:13:47,800
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
283
00:13:44,340 --> 00:13:47,800
{\an1}Musicista | Zuoqiu Yao
284
00:13:46,120 --> 00:13:48,870
Il liuto è questo.
285
00:13:50,550 --> 00:13:51,560
È meraviglioso.
286
00:13:51,980 --> 00:13:53,820
È fatto in legno di sandalo rosso,
287
00:13:53,820 --> 00:13:56,310
guscio di tartaruga e madreperla.
288
00:13:56,310 --> 00:13:58,400
Non esiste strumento simile al mondo.
289
00:13:59,470 --> 00:14:00,310
Guarda.
290
00:14:18,160 --> 00:14:20,260
Si è voltato da questo lato?
291
00:14:20,260 --> 00:14:23,560
Deve essere molto affezionato
a questo liuto.
292
00:14:23,560 --> 00:14:25,090
A tal proposito...
293
00:14:25,090 --> 00:14:28,400
Credo che il fantasma
che possiede la maschera
294
00:14:28,400 --> 00:14:32,140
sia un uomo che conoscevo.
295
00:14:33,010 --> 00:14:34,220
Come si chiamava?
296
00:14:34,220 --> 00:14:36,660
Qifu Shicui.
297
00:14:37,520 --> 00:14:38,600
Lui
298
00:14:38,600 --> 00:14:41,740
sembrava vivesse solamente
per suonare il liuto.
299
00:14:43,530 --> 00:14:44,620
Shicui
300
00:14:44,620 --> 00:14:47,370
era un maestro del liuto a cinque corde
301
00:14:47,370 --> 00:14:49,430
e riusciva a creare suoni bellissimi
302
00:14:49,430 --> 00:14:51,830
che nessuno era in grado di riprodurre.
303
00:14:52,400 --> 00:14:53,280
Tuttavia,
304
00:14:53,280 --> 00:14:55,280
faticava ad andare d'accordo con gli altri,
305
00:14:55,280 --> 00:14:59,620
perciò lo invitarono a sempre meno banchetti.
306
00:15:00,480 --> 00:15:04,260
Ciononostante, Shicui continuò
ad affinare le sue abilità.
307
00:15:04,260 --> 00:15:06,550
Sia di giorno che di notte, il suono del suo liuto
308
00:15:06,550 --> 00:15:08,660
risuonava nelle stanze dell'officina Baoer.
309
00:15:08,660 --> 00:15:11,400
Non si interrompeva mai.
310
00:15:11,940 --> 00:15:15,260
Divenni curioso, così andai
a controllare come stava.
311
00:15:15,900 --> 00:15:17,450
Rimasi sconvolto.
312
00:15:17,450 --> 00:15:19,300
Sebbene il suo corpo fosse smunto
313
00:15:19,300 --> 00:15:21,250
e le sue dita ricoperte di sangue,
314
00:15:21,250 --> 00:15:24,020
lui continuava a suonare.
315
00:15:24,020 --> 00:15:26,880
Gli portai via il liuto
316
00:15:26,880 --> 00:15:29,240
e lo rinchiusi nella sua stanza.
317
00:15:30,060 --> 00:15:33,120
Lui urlò, dicendo che
voleva indietro il suo strumento,
318
00:15:33,120 --> 00:15:35,520
e continuò a battere forte sulla porta.
319
00:15:36,470 --> 00:15:37,530
Il mattino dopo
320
00:15:37,530 --> 00:15:39,740
andai nella sua stanza,
ormai diventata tranquilla.
321
00:15:39,740 --> 00:15:42,630
Si era tolto la vita impiccandosi.
322
00:15:43,400 --> 00:15:45,210
Il liuto iniziò a suonare
323
00:15:45,210 --> 00:15:47,870
dalla notte successiva al suo funerale.
324
00:15:47,870 --> 00:15:51,050
Shicui vagava qui,
incapace di attraversare il mare.
325
00:15:51,050 --> 00:15:52,590
Era questo che pensavo.
326
00:15:53,140 --> 00:15:56,900
Perciò decisi di bruciare il suo liuto.
327
00:15:56,900 --> 00:15:58,330
Se lo strumento fosse sparito,
328
00:15:58,330 --> 00:16:00,560
lui si sarebbe arreso
e avrebbe attraversato il mare.
329
00:16:00,560 --> 00:16:02,520
O almeno così credevo.
330
00:16:03,380 --> 00:16:05,320
Quando il liuto finì di ardere,
331
00:16:05,320 --> 00:16:07,190
il suono si placò.
332
00:16:07,450 --> 00:16:09,800
Più tardi, i suoi averi furono riposti
333
00:16:09,800 --> 00:16:12,580
e io pensai che fosse tutto finito.
334
00:16:13,020 --> 00:16:15,310
Ma a quanto pare la sua anima
si era rifugiata nella maschera
335
00:16:15,310 --> 00:16:17,260
ed era rimasta qui.
336
00:16:18,220 --> 00:16:19,240
Shicui
337
00:16:19,240 --> 00:16:21,070
vorrà sicuramente questo liuto.
338
00:16:21,070 --> 00:16:24,720
Quella volta non avrei dovuto portargli via il suo.
339
00:16:24,880 --> 00:16:26,510
Io non direi.
340
00:16:26,510 --> 00:16:28,410
È morto, ma ne è ancora ossessionato.
341
00:16:29,020 --> 00:16:30,560
Se tu non glielo avessi portato via,
342
00:16:30,560 --> 00:16:33,670
si sarebbe trasformato in demone
mentre era ancora in vita.
343
00:16:34,800 --> 00:16:38,730
Si può dire che tu abbia permesso a Shicui
di morire da essere umano.
344
00:16:39,830 --> 00:16:40,730
No.
345
00:16:41,310 --> 00:16:44,220
Io ero geloso del suo talento.
346
00:16:44,580 --> 00:16:46,220
Quando gli presi il liuto,
347
00:16:46,740 --> 00:16:49,380
provai persino una strana gioia.
348
00:16:50,190 --> 00:16:52,300
Consorte Corvo, cosa devo fare?
349
00:16:52,300 --> 00:16:55,560
Come possiamo permettere a Shicui
di raggiungere il paradiso?
350
00:16:56,460 --> 00:16:57,500
Già,
351
00:16:57,500 --> 00:16:58,750
cosa possiamo fare?
352
00:17:03,160 --> 00:17:04,260
Bene.
353
00:17:06,080 --> 00:17:07,600
Suona il liuto
354
00:17:07,600 --> 00:17:09,170
finché non ti dirò di smettere.
355
00:17:09,500 --> 00:17:11,300
Non fermarti per nessun motivo.
356
00:17:12,910 --> 00:17:13,800
Sì...
357
00:17:32,120 --> 00:17:33,790
Qifu Shicui.
358
00:17:42,020 --> 00:17:42,790
Non fermarti!
359
00:18:21,640 --> 00:18:22,490
Basta così.
360
00:18:29,240 --> 00:18:30,000
Gaojun.
361
00:18:31,380 --> 00:18:32,590
Bruciamolo.
362
00:18:32,900 --> 00:18:33,540
Cosa?!
363
00:18:43,550 --> 00:18:45,440
Quello era un tesoro nazionale.
364
00:18:45,760 --> 00:18:48,680
E con questo, Shicui ha attraversato il mare.
365
00:19:04,430 --> 00:19:05,980
Tu...
366
00:19:05,980 --> 00:19:08,450
prendi sempre seriamente
ciò che riguarda i fantasmi.
367
00:19:08,760 --> 00:19:12,320
L'unica cosa che sono in grado di fare
è tentare di salvarli.
368
00:19:12,860 --> 00:19:15,170
E in alcuni casi non ci riesco nemmeno.
369
00:19:16,560 --> 00:19:17,460
Eppure
370
00:19:18,070 --> 00:19:19,880
voglio provare a liberarli.
371
00:19:20,920 --> 00:19:22,920
Rispetto a quando ci siamo conosciuti,
372
00:19:22,920 --> 00:19:25,620
ora esprimi molto di più i tuoi sentimenti.
373
00:19:26,470 --> 00:19:28,100
Quando salvi i fantasmi,
374
00:19:28,100 --> 00:19:29,710
salvi anche i vivi.
375
00:19:30,620 --> 00:19:31,850
Tu forse non lo sai,
376
00:19:32,700 --> 00:19:34,610
ma salvi molte più persone
di quanto credi.
377
00:19:39,620 --> 00:19:41,040
Si è fatto buio.
378
00:19:41,680 --> 00:19:43,120
Fatti accompagnare da Wei Qing.
379
00:19:45,640 --> 00:19:46,740
Wei Qing,
380
00:19:46,740 --> 00:19:48,620
per caso Gaojun è stanco?
381
00:19:48,620 --> 00:19:50,720
Il mastro è molto impegnato.
382
00:19:50,720 --> 00:19:53,130
Purtroppo è normale che sia sempre stanco.
383
00:19:55,790 --> 00:19:57,780
Al Tempio Xiangniao mi sembrava triste.
384
00:19:58,490 --> 00:20:00,500
È raro vederlo con quell'espressione.
385
00:20:02,650 --> 00:20:06,640
Avevano un nemico comune
di cui occuparsi, ossia l'Imperatrice madre,
386
00:20:07,310 --> 00:20:09,770
perciò finora sono stati in silenzio,
387
00:20:09,770 --> 00:20:12,530
ma stanno cominciando
a diventare un fardello per il mastro.
388
00:20:13,240 --> 00:20:17,000
La principale fonte di preoccupazione
per un imperatore è solo una.
389
00:20:17,580 --> 00:20:18,530
I parenti.
390
00:20:20,940 --> 00:20:22,020
Yun Yongde
391
00:20:22,300 --> 00:20:24,820
è l'attendente di Gaojun
sin da quando era principe.
392
00:20:27,320 --> 00:20:30,300
Ha sposato sua nipote Huaniang
393
00:20:30,300 --> 00:20:32,430
per evitare conflitti con i suoi parenti.
394
00:20:32,430 --> 00:20:34,180
Che intendete dire?
395
00:20:34,720 --> 00:20:36,210
Così le impedisce di avere figli.
396
00:20:37,540 --> 00:20:39,720
Sta tenendo sotto controllo la famiglia Yun
397
00:20:39,720 --> 00:20:41,700
evitando che mettano al mondo un principe.
398
00:20:41,700 --> 00:20:42,820
In questo momento,
399
00:20:42,820 --> 00:20:44,480
Gaojun starà perdendo la testa
400
00:20:44,480 --> 00:20:46,600
per questa situazione.
401
00:20:47,410 --> 00:20:49,930
Non dovrebbe avere tempo per me,
viste le circostanze.
402
00:20:50,740 --> 00:20:52,430
Proprio così.
403
00:20:54,640 --> 00:20:56,740
Sei ripugnante come sempre.
404
00:20:58,230 --> 00:20:59,560
Vi ringrazio.
405
00:21:01,670 --> 00:21:03,150
Wen Ying, Dan Hai.
406
00:21:03,150 --> 00:21:03,760
Sì.
407
00:21:04,310 --> 00:21:05,340
Devo parlarvi,
408
00:21:05,340 --> 00:21:06,380
seguitemi.
409
00:21:08,770 --> 00:21:10,000
Che stai facendo?
410
00:21:10,000 --> 00:21:10,950
Vieni qui, subito.
411
00:21:12,130 --> 00:21:13,020
Sì.
412
00:21:15,690 --> 00:21:17,330
Di cosa devi parlarci?
413
00:21:18,120 --> 00:21:20,660
Dovrei essere di guardia a Palazzo Ye Ming.
414
00:21:20,660 --> 00:21:21,830
Non fraintendere.
415
00:21:22,470 --> 00:21:25,220
Il tuo compito è controllare la Consorte Corvo.
416
00:21:25,480 --> 00:21:26,140
Sì.
417
00:21:26,660 --> 00:21:29,810
Ma forse non serve essere così prudenti.
418
00:21:31,500 --> 00:21:32,730
Shouxue
419
00:21:32,730 --> 00:21:34,660
non sta danneggiando il mastro,
420
00:21:34,660 --> 00:21:35,980
anzi, lo sta aiutando.
421
00:21:36,640 --> 00:21:38,480
Per questo ho paura di lei.
422
00:21:39,570 --> 00:21:40,600
Wen Ying,
423
00:21:40,600 --> 00:21:42,980
tu non sei un eunuco di Palazzo Ye Ming.
424
00:21:43,640 --> 00:21:45,250
Sei al servizio del mastro.
425
00:21:45,620 --> 00:21:46,640
Ti è chiaro?
426
00:21:46,640 --> 00:21:47,780
Non sei lì per fare amiciz—
427
00:21:47,780 --> 00:21:48,620
Wei Qing!
428
00:21:50,900 --> 00:21:52,210
Sento odore di sangue.
429
00:21:53,090 --> 00:21:53,980
Da questa parte!
430
00:22:02,410 --> 00:22:04,160
Ma questo...
431
00:23:35,430 --> 00:23:40,060
Episodio 11
432
00:23:35,430 --> 00:23:40,060
Episodio 11
433
00:23:35,430 --> 00:23:40,060
Preparazione
434
00:23:35,430 --> 00:23:40,060
Preparazione