1 00:00:13,230 --> 00:00:17,290 Nossa, mas sua habilidade é incrível. 2 00:00:17,290 --> 00:00:18,690 Você compreende? 3 00:00:18,690 --> 00:00:20,450 É a tocadora de biwa da Pardal Vermelho. 4 00:00:20,450 --> 00:00:22,950 Ah, aquela trupe que falam tão bem. 5 00:00:22,950 --> 00:00:25,190 Você tem bons olhos. 6 00:00:26,580 --> 00:00:31,590 É mesmo. Eu trouxe algo interessante para alguém como você. 7 00:00:33,090 --> 00:00:33,970 O que é isso? 8 00:00:35,120 --> 00:00:36,840 Uma máscara de pano. 9 00:00:37,260 --> 00:00:40,600 Essa máscara é possuída por um espírito. 10 00:00:40,600 --> 00:00:41,600 O quê? 11 00:00:41,950 --> 00:00:44,200 Experimente colocar. 12 00:00:49,130 --> 00:00:50,070 Nossa! 13 00:00:50,070 --> 00:00:51,460 T-Tem alguém! 14 00:00:51,460 --> 00:00:54,390 É um item muito valioso. 15 00:00:54,390 --> 00:00:58,890 Mas para o senhor, vou fazer mais barato. 16 00:01:08,210 --> 00:01:09,200 O quê?! 17 00:01:09,200 --> 00:01:10,460 Fique longe! 18 00:01:11,620 --> 00:01:13,440 Não, fique longe! 19 00:01:25,250 --> 00:01:28,190 E o que aconteceu com ele? 20 00:01:28,190 --> 00:01:31,050 Teve febre e ficou acamado. 21 00:01:29,480 --> 00:01:33,280 {\an8}Estudioso He Mingyun 22 00:01:31,050 --> 00:01:34,190 Por sorte, parece que se recuperou em dois ou três dias, 23 00:01:34,520 --> 00:01:37,150 só que, no fim, acabou comprando a máscara. 24 00:01:37,150 --> 00:01:41,200 Certamente os colecionadores parecem não ter medo de nada. 25 00:01:42,410 --> 00:01:45,740 Mingyun, é possível comprar tal máscara? 26 00:01:45,740 --> 00:01:47,960 O quê? Mas claro. 27 00:01:48,760 --> 00:01:50,750 Eu gostaria de mostrar a alguém. 28 00:01:51,460 --> 00:01:54,780 Mestre, o Conselheiro Yun chegou. 29 00:01:54,780 --> 00:01:57,340 Os lótus estão na melhor época. 30 00:01:57,710 --> 00:01:58,730 Yongde. 31 00:01:58,730 --> 00:02:03,350 Finalmente desenvolveu amor pelas flores, Majestade? 32 00:02:00,180 --> 00:02:03,350 {\an8}Conselheiro Yun Yongde 33 00:02:03,350 --> 00:02:07,590 Soube que há lindas flores no Palácio Yuanqian também. 34 00:02:07,590 --> 00:02:10,020 Já passou a época principal das floradas, 35 00:02:10,020 --> 00:02:12,610 mas por que não apreciar a vista com sua consorte? 36 00:02:13,600 --> 00:02:17,110 Huaniang prefere livros do que flores. 37 00:02:17,110 --> 00:02:22,980 Ah, perdão. Vossa Majestade sabe mais sobre suas consortes do que eu. 38 00:02:23,870 --> 00:02:29,680 Aliás, soube do rumor de que o eunuco do Palácio Feiyan está amaldiçoado? 39 00:02:29,680 --> 00:02:30,620 Sim. 40 00:02:30,620 --> 00:02:35,000 Ele diz que foi amaldiçoado pela Consorte Corvo. 41 00:02:35,470 --> 00:02:37,300 Com certeza é mentira. 42 00:02:37,300 --> 00:02:42,080 Pode até ser, porém, ultimamente ouço muito sobre a Consorte Corvo. 43 00:02:42,080 --> 00:02:44,660 Não concorda, Vossa Majestade? 44 00:02:45,260 --> 00:02:46,210 Será? 45 00:02:47,060 --> 00:02:48,650 Voltarei para o Salão Ningguang. 46 00:02:48,650 --> 00:02:53,210 Majestade, dizem que você será miserável caso se envolva com a Consorte Corvo. 47 00:02:54,020 --> 00:02:56,810 Se estiver insatisfeito com suas consortes, 48 00:02:56,810 --> 00:02:59,500 o que acha da minha neta mais nova? 49 00:02:59,500 --> 00:03:00,780 Ela está na idade— 50 00:03:00,780 --> 00:03:02,280 Estou satisfeito. 51 00:03:18,240 --> 00:03:25,090 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 52 00:03:25,090 --> 00:03:31,760 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 53 00:03:31,760 --> 00:03:38,850 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 54 00:03:38,850 --> 00:03:44,840 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 55 00:03:44,840 --> 00:03:48,210 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 56 00:03:48,210 --> 00:03:51,890 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 57 00:03:51,890 --> 00:03:55,100 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 58 00:03:55,100 --> 00:03:58,240 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 59 00:03:58,240 --> 00:04:02,760 {\an8}MYSTERIOUS 60 00:04:02,760 --> 00:04:08,800 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 61 00:04:08,800 --> 00:04:18,800 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 62 00:04:18,800 --> 00:04:27,230 {\an8}Meu mistério 63 00:04:28,890 --> 00:04:37,900 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 64 00:04:34,800 --> 00:04:40,000 {\an4}Raven of the Inner Palace 65 00:04:41,420 --> 00:04:44,090 {\an8}Templo Xiangniao 66 00:04:41,820 --> 00:04:44,090 Lá no fundo do Palácio Interno, 67 00:04:44,090 --> 00:04:47,230 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 68 00:04:49,060 --> 00:04:54,120 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 69 00:04:54,120 --> 00:04:56,410 Afinal, não tinha deveres noturnos. 70 00:04:57,030 --> 00:04:58,860 Apesar de viver no Palácio Interno, 71 00:04:58,860 --> 00:05:03,490 ela jamais ajoelhava perante o Imperador. 72 00:04:59,610 --> 00:05:03,490 {\an8}Ministro do Trabalho Xue Yuyong 73 00:05:03,890 --> 00:05:05,850 Essa é a Consorte Corvo. 74 00:05:07,110 --> 00:05:08,370 Você é Xue Yuyong? 75 00:05:13,040 --> 00:05:17,620 {\an3}Episódio 10 O Homem Mascarado 76 00:05:13,900 --> 00:05:18,130 {\an8}Você não está fazendo conforme o que foi dito. 77 00:05:20,810 --> 00:05:24,090 Possui uma dama de companhia e um eunuco. 78 00:05:24,540 --> 00:05:26,640 Eu não pretendia quebrar as regras. 79 00:05:26,640 --> 00:05:29,200 Só que acabou acontecendo. 80 00:05:29,200 --> 00:05:33,190 O que a Li Niang-sama diria se estivesse viva? 81 00:05:36,030 --> 00:05:39,220 Bom, também não posso dizer muito. 82 00:05:39,220 --> 00:05:42,190 O Ministério do Trabalho não deveria se encontrar com a Consorte Corvo. 83 00:05:42,630 --> 00:05:46,700 Estou violando essa restrição, pois fui influenciado por Sua Majestade. 84 00:05:48,570 --> 00:05:51,330 Você se parece muito com ela. 85 00:05:51,790 --> 00:05:57,820 Quando passou pelo portão, fiquei surpreso achando que era a Li Niang-sama. 86 00:05:57,820 --> 00:06:02,340 A Li Niang disse para confiar em ti caso precisasse de algo. 87 00:06:05,080 --> 00:06:07,970 Havia um incenso que Li Niang guardava com carinho. 88 00:06:08,420 --> 00:06:09,530 Incenso Xiangfu. 89 00:06:10,370 --> 00:06:12,360 Eu acendi para ela em seu funeral. 90 00:06:13,400 --> 00:06:14,850 Você que enviou? 91 00:06:16,020 --> 00:06:23,860 Quando a Li Niang-sama faleceu e veio até mim como espírito, ela tinha cheiro de xiangfu. 92 00:06:24,750 --> 00:06:29,200 Foi o suficiente para mim. 93 00:06:29,870 --> 00:06:34,580 Eu era jovem e impulsivo quando dei o incenso a ela, 94 00:06:34,580 --> 00:06:36,870 eu deveria saber o meu lugar. 95 00:06:37,220 --> 00:06:40,120 Apesar disso, ela sempre guardou com carinho. 96 00:06:41,570 --> 00:06:44,250 Fico muito contente. 97 00:06:45,530 --> 00:06:47,130 Ministro Xue, Consorte Corvo. 98 00:06:47,780 --> 00:06:49,560 O Imperador está aqui. 99 00:06:49,560 --> 00:06:52,890 Ele sempre aparece de repente. 100 00:06:53,250 --> 00:06:55,550 O Gaojun vem com frequência? 101 00:06:55,550 --> 00:06:56,830 Sim. 102 00:06:56,830 --> 00:06:58,560 Ele se apegou a você. 103 00:06:58,560 --> 00:06:59,640 Como? 104 00:07:00,560 --> 00:07:01,520 A você. 105 00:07:01,520 --> 00:07:02,990 Sei... 106 00:07:04,110 --> 00:07:06,940 Como posso ajudar hoje? 107 00:07:06,940 --> 00:07:10,650 Achei que a Shouxue já estaria aqui, por isso vim. 108 00:07:10,650 --> 00:07:14,450 Você sempre visita aqueles que não te tratam tão bem? 109 00:07:14,840 --> 00:07:16,390 Como assim? 110 00:07:16,390 --> 00:07:18,060 Vim porque quis. 111 00:07:18,060 --> 00:07:19,370 E vou até você pelo mesmo motivo. 112 00:07:19,370 --> 00:07:21,110 Não precisa me visitar. 113 00:07:21,110 --> 00:07:23,110 Você não tem para onde ir? 114 00:07:24,790 --> 00:07:25,710 Tem razão. 115 00:07:28,300 --> 00:07:30,840 Por que não visita Huaniang? 116 00:07:30,840 --> 00:07:33,740 Ela é a neta de Yun Yongde. 117 00:07:35,420 --> 00:07:38,350 Não, nada. Esqueça isso. 118 00:07:42,280 --> 00:07:43,690 Eu vou embora. 119 00:07:43,690 --> 00:07:47,000 Poderia me contar mais sobre Li Niang outro dia? 120 00:07:47,000 --> 00:07:51,020 Se for do seu agrado, Consorte Corvo. 121 00:07:53,390 --> 00:07:54,660 Voltarei ao Palácio Interno. 122 00:07:54,660 --> 00:07:55,510 Sim. 123 00:07:56,540 --> 00:07:58,840 Wei Qing, Gaojun parece... 124 00:08:00,950 --> 00:08:02,080 não estar muito bem. 125 00:08:04,760 --> 00:08:07,560 Xiao Yue! Xiao Yue! 126 00:08:08,730 --> 00:08:10,710 A Consorte Pega-Rabuda está chamando. 127 00:08:10,710 --> 00:08:14,470 Ela pediu para ficar ao lado dela, né? Pare de causar problemas. 128 00:08:15,480 --> 00:08:16,550 Sinto muito. 129 00:08:18,360 --> 00:08:19,940 Tudo bem. 130 00:08:21,430 --> 00:08:23,340 Eu te ajudo a carregar. 131 00:08:23,340 --> 00:08:25,190 Vamos logo. 132 00:08:26,110 --> 00:08:29,190 Que peso. O que tem aí? 133 00:08:30,100 --> 00:08:31,060 Não posso dizer. 134 00:08:31,060 --> 00:08:32,950 Como assim? Pare de ser esquisito. 135 00:08:37,410 --> 00:08:38,810 Quero lhe mostrar algo. 136 00:08:40,120 --> 00:08:40,950 O que é isso? 137 00:08:41,340 --> 00:08:44,080 Uma máscara de pano. Do tipo que músicos usam. 138 00:08:44,080 --> 00:08:46,810 Isso? Nunca tinha visto. 139 00:08:46,810 --> 00:08:49,050 Porém, não é uma máscara qualquer. 140 00:08:49,480 --> 00:08:51,040 Vê os buracos dos olhos? 141 00:08:51,040 --> 00:08:53,340 Se olhar por ele, verá um homem. 142 00:08:55,050 --> 00:08:56,010 Você o viu? 143 00:08:57,100 --> 00:08:58,050 Vi. 144 00:09:01,820 --> 00:09:03,060 Tem cheiro de mofo. 145 00:09:08,830 --> 00:09:10,610 Ele era servo da corte? 146 00:09:10,610 --> 00:09:13,190 Sim, provavelmente do Ateliê da Íbis-do-Japão... 147 00:09:13,190 --> 00:09:14,420 Ateliê da Íbis-do-Japão? 148 00:09:14,960 --> 00:09:17,100 Onde ficam os músicos e artistas do palácio? 149 00:09:17,760 --> 00:09:20,490 Por que trouxe isso para mim? 150 00:09:21,090 --> 00:09:22,870 Achei que poderia ter interesse. 151 00:09:23,200 --> 00:09:25,250 Como poderia ter? Tolo. 152 00:09:26,590 --> 00:09:27,600 Entendi. 153 00:09:28,440 --> 00:09:32,040 Já temos fantasmas o suficiente dentro do Palácio Interno. 154 00:09:32,890 --> 00:09:37,130 Não quero me associar com aqueles que estão em dor. 155 00:09:39,330 --> 00:09:41,600 Imagino que não. 156 00:09:42,890 --> 00:09:43,550 Sinto mui— 157 00:09:43,550 --> 00:09:44,510 Espere. 158 00:09:45,470 --> 00:09:49,450 Se me mostra isso e depois leva embora, não vou dormir direito. 159 00:09:49,450 --> 00:09:50,440 Ah é? 160 00:09:51,900 --> 00:09:55,330 Sabe algo sobre essa máscara? 161 00:09:55,330 --> 00:09:56,990 Como a identidade do homem? 162 00:09:56,990 --> 00:09:58,680 Não sei quem é. 163 00:09:59,220 --> 00:10:03,060 Mas parece que ele virou-se para um homem num banquete. 164 00:10:03,060 --> 00:10:04,370 "Virou-se"? 165 00:10:04,370 --> 00:10:05,650 Sim. 166 00:10:05,650 --> 00:10:08,720 Acho que ele foi atraído pela música, então testei, 167 00:10:08,720 --> 00:10:10,580 mas ele não se virou. 168 00:10:11,950 --> 00:10:13,480 Soube que uma trupe de viajantes, 169 00:10:13,480 --> 00:10:16,560 a Pardal Vermelho, foi contratada para o banquete. 170 00:10:16,560 --> 00:10:18,990 Talvez tenha ligação. 171 00:10:20,330 --> 00:10:21,560 Pardal Vermelho... 172 00:10:22,590 --> 00:10:25,300 Wei Qing, poderia chamar o Wen Ying? 173 00:10:26,310 --> 00:10:27,430 Por quê? 174 00:10:27,430 --> 00:10:28,940 Ele fazia parte da Pardal Vermelho. 175 00:10:29,790 --> 00:10:32,310 Estou surpreso que saiba disso, senhorita. 176 00:10:32,310 --> 00:10:35,320 Wen Ying me contou. Ele fez mal? 177 00:10:35,320 --> 00:10:38,530 Tudo bem. Vou chamá-lo imediatamente. 178 00:10:38,530 --> 00:10:42,380 A maioria dos eunucos não gostam de falar do passado. 179 00:10:42,840 --> 00:10:44,580 Ele deve confiar mesmo em você. 180 00:10:45,470 --> 00:10:47,670 Não tenho certeza se é confiança. 181 00:10:49,610 --> 00:10:52,830 Sei... Da Pardal Vermelho... 182 00:10:53,500 --> 00:10:57,590 Achei que você poderia notar algo. 183 00:10:58,010 --> 00:11:02,410 A tocadora de biwa que eu conhecia tocava um instrumento de cinco cordas. 184 00:11:02,410 --> 00:11:03,380 Cinco? 185 00:11:03,380 --> 00:11:04,220 Sim. 186 00:11:04,760 --> 00:11:07,470 Normalmente um biwa possui quatro cordas. 187 00:11:07,470 --> 00:11:10,580 Soube que seu biwa era tocado em uma pequena ilha ao oeste 188 00:11:11,000 --> 00:11:13,110 e originalmente era de outro país. 189 00:11:13,400 --> 00:11:14,620 Entendi. 190 00:11:15,210 --> 00:11:18,310 Gaojun, seria possível chamar essa instrumentista aqui? 191 00:11:18,310 --> 00:11:20,970 A trupe já saiu da capital. 192 00:11:22,130 --> 00:11:27,190 Contudo, conheço um biwa que veio de outro país. 193 00:11:27,190 --> 00:11:28,200 Onde está? 194 00:11:28,520 --> 00:11:30,940 Tem um no depósito de tesouros do Salão Ningguang. 195 00:11:30,940 --> 00:11:32,830 Quando tudo estiver pronto, eu lhe aviso. 196 00:11:33,220 --> 00:11:34,370 Vai embora? 197 00:11:34,370 --> 00:11:35,340 Sim, por quê? 198 00:11:38,490 --> 00:11:41,140 Se precisa de algo, posso ficar mais tempo. 199 00:11:41,970 --> 00:11:43,540 Não preciso de nada. 200 00:11:43,540 --> 00:11:46,680 Você visita sem nem ter algo a tratar, 201 00:11:46,680 --> 00:11:48,970 mas está procurando motivos para mim? 202 00:11:50,590 --> 00:11:51,650 Tem razão. 203 00:11:52,700 --> 00:11:55,480 Nesse caso, que tal tomarmos chá, como bons amigos? 204 00:12:00,260 --> 00:12:03,490 Você se preocupa em saber o que os Pardais Vermelhos estão fazendo? 205 00:12:04,460 --> 00:12:05,610 Não. 206 00:12:05,610 --> 00:12:07,870 Tenho certeza que você saberia se perguntasse. 207 00:12:08,250 --> 00:12:12,400 Tudo bem. Se estão bem, é o que importa. 208 00:12:13,800 --> 00:12:15,130 Senhorita. 209 00:12:15,470 --> 00:12:17,050 Voltei. 210 00:12:17,050 --> 00:12:19,120 Então, com licença. 211 00:12:19,640 --> 00:12:21,720 Er, Wen Ying-san. 212 00:12:23,030 --> 00:12:29,060 Soube que foi você que falou com a Consorte Corvo para eu servi-la. 213 00:12:29,060 --> 00:12:31,140 Muito obrigado. 214 00:12:31,690 --> 00:12:35,900 Fiz isso por ela, não por você. 215 00:12:35,900 --> 00:12:38,690 Isso me ajudou muito. 216 00:12:38,690 --> 00:12:40,730 Por isso estou agradecendo. 217 00:12:42,260 --> 00:12:45,200 Sei. Que bom para você. 218 00:12:46,950 --> 00:12:50,330 Senhorita, são ameixas-japonesas enviadas pelo Imperador. 219 00:12:50,330 --> 00:12:54,310 Certo. Wen Ying, coma você também. 220 00:12:55,870 --> 00:13:00,830 Aliás, soube que o eunuco que era seu instrutor está acamado. 221 00:13:00,830 --> 00:13:04,410 Sim, mas não acho que seja doença. 222 00:13:04,410 --> 00:13:07,650 Ele provavelmente só está com medo. 223 00:13:07,650 --> 00:13:08,600 Do quê? 224 00:13:09,760 --> 00:13:10,720 Da senhorita. 225 00:13:11,240 --> 00:13:12,180 De mim? 226 00:13:12,880 --> 00:13:15,910 Ele disse que tinha um monstro em seus olhos. 227 00:13:16,900 --> 00:13:18,110 Yi Siha! 228 00:13:19,270 --> 00:13:23,650 Sinto muito. Ele estava com medo por isso, apenas. 229 00:13:23,980 --> 00:13:28,370 Não entende que estou falando para se afastar dela?! 230 00:13:32,160 --> 00:13:35,700 Ah, ameixas-japonesas? Parece gostoso. 231 00:13:35,700 --> 00:13:37,660 Dan Hai-san, bem-vindo. 232 00:13:37,660 --> 00:13:40,260 Senhorita, o Imperador a chama. 233 00:13:40,260 --> 00:13:42,560 Poderia vir até o Salão Aozhi? 234 00:13:41,750 --> 00:13:43,670 {\an8}Salão Aozhi 235 00:13:43,670 --> 00:13:46,110 Sou Zuoqiu Yao. 236 00:13:44,590 --> 00:13:47,680 {\an8}Musician Zuoqiu Yao 237 00:13:46,110 --> 00:13:48,940 Este é o biwa. 238 00:13:49,450 --> 00:13:51,560 Nossa, é muito belo. 239 00:13:51,980 --> 00:13:56,310 Ele é feito de sândalo vermelho, casco de tartaruga e Turbo marmoratus em técnica raden. 240 00:13:56,310 --> 00:13:58,480 É um instrumento sem outro igual. 241 00:13:59,420 --> 00:14:00,310 Dê uma olhada. 242 00:14:18,120 --> 00:14:20,230 Ele está olhando para cá, não é? 243 00:14:20,230 --> 00:14:23,610 Ele deve ter uma obsessão forte com biwas. 244 00:14:23,610 --> 00:14:25,090 Sobre isso... 245 00:14:25,090 --> 00:14:32,180 Acho que o espírito nesta máscara é de um homem que conheço. 246 00:14:32,180 --> 00:14:34,180 Oh? Qual o nome dele? 247 00:14:34,180 --> 00:14:36,640 Qifu Shicui. 248 00:14:37,530 --> 00:14:41,860 Ele parecia viver apenas para tocar biwa. 249 00:14:43,530 --> 00:14:47,340 Shicui era um mestre em biwa de cinco cordas 250 00:14:47,340 --> 00:14:52,380 e poderia produzir sons lindos que ninguém mais conseguia. 251 00:14:52,380 --> 00:14:55,250 Contudo, ele falhou em se dar bem com os demais 252 00:14:55,250 --> 00:14:59,620 e foi convidado cada vez menos para os banquetes. 253 00:15:00,440 --> 00:15:04,320 Mesmo assim, Shicui continuou melhorando suas habilidades. 254 00:15:04,320 --> 00:15:08,570 Dia e noite, o som do seu biwa ecoava pelo Ateliê Íbis-do-Japão. 255 00:15:08,570 --> 00:15:11,810 Era contínuo e sem interrupções. 256 00:15:11,810 --> 00:15:15,810 Fiquei curioso e fui sondar. 257 00:15:15,810 --> 00:15:17,400 Fiquei chocado com o que vi. 258 00:15:17,400 --> 00:15:21,190 Apesar de seu corpo magro e dedos cheios de sangue, 259 00:15:21,190 --> 00:15:24,160 ele tocava sem parar. 260 00:15:24,160 --> 00:15:29,240 Eu tomei o instrumento dele e o prendi no quarto. 261 00:15:30,020 --> 00:15:35,630 Ele gritou para devolver o biwa e bateu na porta. 262 00:15:36,450 --> 00:15:39,890 Na manhã seguinte, fui ver porque ele estava quieto. 263 00:15:39,890 --> 00:15:42,620 E ele tinha falecido ao se enforcar. 264 00:15:43,340 --> 00:15:47,840 O biwa começou a tocar na noite após seu funeral. 265 00:15:47,840 --> 00:15:52,590 Eu acreditava que ele estava vagando, incapaz de atravessar o mar. 266 00:15:53,140 --> 00:15:56,980 Por isso, queimei o biwa do Shicui. 267 00:15:56,980 --> 00:16:02,470 Pensei que sem o biwa, ele atravessaria o mar. 268 00:16:03,410 --> 00:16:07,190 Quando terminou de queimar, o som cessou. 269 00:16:07,190 --> 00:16:12,570 Depois disso, seus pertences foram recolhidos e achei que tudo tinha acabado, 270 00:16:12,980 --> 00:16:17,330 entretanto, sua alma ficou aqui, dentro dessa máscara. 271 00:16:18,080 --> 00:16:21,170 Shicui deve querer o biwa. 272 00:16:21,170 --> 00:16:24,710 Eu não deveria ter tomado dele naquele dia. 273 00:16:24,710 --> 00:16:26,500 Eu não diria isso. 274 00:16:26,500 --> 00:16:28,500 Ele morreu e ainda está obsessivo. 275 00:16:28,940 --> 00:16:33,760 Se não tivesse tirado, ele provavelmente viraria um demônio. 276 00:16:34,860 --> 00:16:38,720 Pode-se dizer que você deixou Shicui morrer como humano. 277 00:16:39,840 --> 00:16:44,230 Não, eu tinha ciúmes de seu talento. 278 00:16:44,230 --> 00:16:49,400 Eu até senti certo prazer ao tirar o instrumento dele. 279 00:16:50,140 --> 00:16:55,650 Consorte Corvo, o que devo fazer para que ele vá ao Paraíso? 280 00:16:56,410 --> 00:16:58,740 É, o que devemos fazer? 281 00:17:03,170 --> 00:17:04,250 Certo. 282 00:17:06,070 --> 00:17:07,610 Toque o biwa. 283 00:17:07,610 --> 00:17:11,300 Não pare até que eu diga para parar. 284 00:17:12,870 --> 00:17:13,800 Sim. 285 00:17:32,180 --> 00:17:33,660 Qifu Shicui. 286 00:17:41,790 --> 00:17:42,790 Não pare. 287 00:18:21,650 --> 00:18:22,490 Já chega. 288 00:18:29,250 --> 00:18:30,000 Gaojun. 289 00:18:31,360 --> 00:18:32,590 Vou queimar isto. 290 00:18:32,590 --> 00:18:33,550 Queimar? 291 00:18:43,510 --> 00:18:45,430 Mas era um tesouro nacional. 292 00:18:45,430 --> 00:18:48,750 Agora Shicui deve atravessar o mar. 293 00:19:04,380 --> 00:19:08,450 Você sempre pensa muito nos fantasmas. 294 00:19:08,450 --> 00:19:12,740 A única coisa que posso fazer é salvá-los. 295 00:19:12,740 --> 00:19:15,340 Às vezes nem isso consigo. 296 00:19:16,580 --> 00:19:19,890 Mesmo assim, quero libertá-los. 297 00:19:20,860 --> 00:19:25,790 Você consegue falar mais sobre seus sentimentos do que antes. 298 00:19:26,220 --> 00:19:29,770 Às vezes existem vivos que são salvos pelos fantasmas. 299 00:19:30,550 --> 00:19:34,610 Você provavelmente tem salvado mais pessoas do que imagina. 300 00:19:39,530 --> 00:19:43,130 Ficou escuro. O Wei Qing vai escoltá-la. 301 00:19:45,630 --> 00:19:48,620 Wei Qing, Gaojun está cansado? 302 00:19:48,620 --> 00:19:50,740 O mestre é muito ocupado. 303 00:19:50,740 --> 00:19:53,120 Ele sempre está cansado. 304 00:19:55,760 --> 00:19:57,900 Ele parecia indisposto no Templo Xiangniao. 305 00:19:58,460 --> 00:20:00,510 É raro ele mostrar tal expressão. 306 00:20:02,730 --> 00:20:06,640 A fonte de seus problemas antes era a Imperatriz Viúva. 307 00:20:07,260 --> 00:20:12,520 Seus problemas ficaram em silêncio por um tempo, mas voltaram para assombrá-lo. 308 00:20:13,220 --> 00:20:17,570 Isso é algo que preocupa o Imperador mais que ninguém. 309 00:20:17,570 --> 00:20:18,520 Familiares. 310 00:20:20,900 --> 00:20:24,980 Yun Yongde tem sido assistente desde que ele foi coroado príncipe. 311 00:20:27,250 --> 00:20:32,430 Ele se casou com a neta de Yongde, Huaniang para evitar problemas. 312 00:20:32,430 --> 00:20:33,860 Como assim? 313 00:20:34,650 --> 00:20:36,200 Para evitar que tenha filhos. 314 00:20:37,500 --> 00:20:39,760 Ele tem mantido a família Yun em cheque 315 00:20:39,760 --> 00:20:41,670 ao evitar que tenham um príncipe herdeiro. 316 00:20:41,670 --> 00:20:46,670 Gaojun deve estar consumindo seu psicológico com isso. 317 00:20:47,360 --> 00:20:49,930 Ele não deveria gastar tempo comigo. 318 00:20:50,710 --> 00:20:52,430 Você está certa. 319 00:20:54,590 --> 00:20:56,860 Você é desagradável, como sempre. 320 00:20:58,190 --> 00:20:59,540 Obrigada. 321 00:21:01,650 --> 00:21:03,130 Wen Ying, Dan Hai. 322 00:21:03,130 --> 00:21:04,180 Sim. 323 00:21:04,180 --> 00:21:06,460 Preciso falar com vocês. Venham. 324 00:21:08,700 --> 00:21:10,950 O que está fazendo? Venha logo. 325 00:21:12,140 --> 00:21:13,120 Sim. 326 00:21:15,650 --> 00:21:17,330 O que gostaria de conversar? 327 00:21:18,070 --> 00:21:20,680 Preciso proteger o Palácio Ye Ming. 328 00:21:20,680 --> 00:21:21,960 Não entenda errado. 329 00:21:22,420 --> 00:21:25,220 Seu trabalho é vigiar a Consorte Corvo. 330 00:21:25,220 --> 00:21:29,800 Sim, mas talvez não precise ficar tão cauteloso. 331 00:21:31,500 --> 00:21:35,980 Shouxue não irá ferir o mestre. Ela o ajuda. 332 00:21:36,580 --> 00:21:38,480 Por isso a temo. 333 00:21:39,580 --> 00:21:42,980 Wen Ying, você não é um eunuco do Palácio Ye Ming. 334 00:21:43,630 --> 00:21:45,240 Você é o eunuco do mestre. 335 00:21:45,610 --> 00:21:47,820 Ouça. Não te enviei para ser amigo da— 336 00:21:47,820 --> 00:21:48,610 Senhor. 337 00:21:50,950 --> 00:21:52,110 Sinto cheiro de sangue. 338 00:21:53,290 --> 00:21:54,210 Por aqui! 339 00:22:02,570 --> 00:22:03,980 O que é isso? 340 00:22:06,320 --> 00:22:12,270 {\an8}Meu destino tingido de preto 341 00:22:12,270 --> 00:22:19,500 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 342 00:22:20,160 --> 00:22:25,980 {\an8}O sol brilha gradualmente 343 00:22:25,980 --> 00:22:33,160 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 344 00:22:33,830 --> 00:22:39,920 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 345 00:22:39,920 --> 00:22:45,150 {\an8}Farei de tudo para que se realize 346 00:22:45,150 --> 00:22:47,650 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 347 00:22:47,650 --> 00:22:53,620 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 348 00:22:53,620 --> 00:23:00,760 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 349 00:23:01,400 --> 00:23:06,290 {\an8}O buquê de luz 350 00:23:06,290 --> 00:23:14,780 {\an8}Que você me deu 351 00:23:15,120 --> 00:23:23,470 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 352 00:23:23,470 --> 00:23:27,900 {\an8}A prova da dor 353 00:23:27,900 --> 00:23:34,520 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 354 00:23:35,230 --> 00:23:40,420 {\an8}Episódio 11 355 00:23:35,230 --> 00:23:40,420 {\an8}Estratégia Inicial