1
00:00:13,230 --> 00:00:17,290
Nossa, mas sua habilidade é incrível.
2
00:00:17,290 --> 00:00:18,690
Você compreende?
3
00:00:18,690 --> 00:00:20,450
É a tocadora de biwa
da Pardal Vermelho.
4
00:00:20,450 --> 00:00:22,950
Ah, aquela trupe que falam tão bem.
5
00:00:22,950 --> 00:00:25,190
Você tem bons olhos.
6
00:00:26,580 --> 00:00:31,590
É mesmo. Eu trouxe algo interessante
para alguém como você.
7
00:00:33,090 --> 00:00:33,970
O que é isso?
8
00:00:35,120 --> 00:00:36,840
Uma máscara de pano.
9
00:00:37,260 --> 00:00:40,600
Essa máscara é
possuída por um espírito.
10
00:00:40,600 --> 00:00:41,600
O quê?
11
00:00:41,950 --> 00:00:44,200
Experimente colocar.
12
00:00:49,130 --> 00:00:50,070
Nossa!
13
00:00:50,070 --> 00:00:51,460
T-Tem alguém!
14
00:00:51,460 --> 00:00:54,390
É um item muito valioso.
15
00:00:54,390 --> 00:00:58,890
Mas para o senhor, vou fazer mais barato.
16
00:01:08,210 --> 00:01:09,200
O quê?!
17
00:01:09,200 --> 00:01:10,460
Fique longe!
18
00:01:11,620 --> 00:01:13,440
Não, fique longe!
19
00:01:25,250 --> 00:01:28,190
E o que aconteceu com ele?
20
00:01:28,190 --> 00:01:31,050
Teve febre e ficou acamado.
21
00:01:29,480 --> 00:01:33,280
{\an8}Estudioso
He Mingyun
22
00:01:31,050 --> 00:01:34,190
Por sorte, parece que se
recuperou em dois ou três dias,
23
00:01:34,520 --> 00:01:37,150
só que, no fim, acabou
comprando a máscara.
24
00:01:37,150 --> 00:01:41,200
Certamente os colecionadores
parecem não ter medo de nada.
25
00:01:42,410 --> 00:01:45,740
Mingyun, é possível
comprar tal máscara?
26
00:01:45,740 --> 00:01:47,960
O quê? Mas claro.
27
00:01:48,760 --> 00:01:50,750
Eu gostaria de mostrar a alguém.
28
00:01:51,460 --> 00:01:54,780
Mestre, o Conselheiro Yun chegou.
29
00:01:54,780 --> 00:01:57,340
Os lótus estão na melhor época.
30
00:01:57,710 --> 00:01:58,730
Yongde.
31
00:01:58,730 --> 00:02:03,350
Finalmente desenvolveu
amor pelas flores, Majestade?
32
00:02:00,180 --> 00:02:03,350
{\an8}Conselheiro
Yun Yongde
33
00:02:03,350 --> 00:02:07,590
Soube que há lindas flores
no Palácio Yuanqian também.
34
00:02:07,590 --> 00:02:10,020
Já passou a época principal das floradas,
35
00:02:10,020 --> 00:02:12,610
mas por que não apreciar
a vista com sua consorte?
36
00:02:13,600 --> 00:02:17,110
Huaniang prefere livros do que flores.
37
00:02:17,110 --> 00:02:22,980
Ah, perdão. Vossa Majestade sabe
mais sobre suas consortes do que eu.
38
00:02:23,870 --> 00:02:29,680
Aliás, soube do rumor de que o eunuco
do Palácio Feiyan está amaldiçoado?
39
00:02:29,680 --> 00:02:30,620
Sim.
40
00:02:30,620 --> 00:02:35,000
Ele diz que foi amaldiçoado
pela Consorte Corvo.
41
00:02:35,470 --> 00:02:37,300
Com certeza é mentira.
42
00:02:37,300 --> 00:02:42,080
Pode até ser, porém, ultimamente
ouço muito sobre a Consorte Corvo.
43
00:02:42,080 --> 00:02:44,660
Não concorda, Vossa Majestade?
44
00:02:45,260 --> 00:02:46,210
Será?
45
00:02:47,060 --> 00:02:48,650
Voltarei para o Salão Ningguang.
46
00:02:48,650 --> 00:02:53,210
Majestade, dizem que você será miserável
caso se envolva com a Consorte Corvo.
47
00:02:54,020 --> 00:02:56,810
Se estiver insatisfeito
com suas consortes,
48
00:02:56,810 --> 00:02:59,500
o que acha da minha neta mais nova?
49
00:02:59,500 --> 00:03:00,780
Ela está na idade—
50
00:03:00,780 --> 00:03:02,280
Estou satisfeito.
51
00:03:18,240 --> 00:03:25,090
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
52
00:03:25,090 --> 00:03:31,760
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
53
00:03:31,760 --> 00:03:38,850
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
54
00:03:38,850 --> 00:03:44,840
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
55
00:03:44,840 --> 00:03:48,210
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
56
00:03:48,210 --> 00:03:51,890
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
57
00:03:51,890 --> 00:03:55,100
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
58
00:03:55,100 --> 00:03:58,240
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
59
00:03:58,240 --> 00:04:02,760
{\an8}MYSTERIOUS
60
00:04:02,760 --> 00:04:08,800
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
61
00:04:08,800 --> 00:04:18,800
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
62
00:04:18,800 --> 00:04:27,230
{\an8}Meu mistério
63
00:04:28,890 --> 00:04:37,900
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
64
00:04:34,800 --> 00:04:40,000
{\an4}Raven of the Inner Palace
65
00:04:41,420 --> 00:04:44,090
{\an8}Templo
Xiangniao
66
00:04:41,820 --> 00:04:44,090
Lá no fundo do Palácio Interno,
67
00:04:44,090 --> 00:04:47,230
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
68
00:04:49,060 --> 00:04:54,120
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
69
00:04:54,120 --> 00:04:56,410
Afinal, não tinha deveres noturnos.
70
00:04:57,030 --> 00:04:58,860
Apesar de viver no Palácio Interno,
71
00:04:58,860 --> 00:05:03,490
ela jamais ajoelhava
perante o Imperador.
72
00:04:59,610 --> 00:05:03,490
{\an8}Ministro do Trabalho
Xue Yuyong
73
00:05:03,890 --> 00:05:05,850
Essa é a Consorte Corvo.
74
00:05:07,110 --> 00:05:08,370
Você é Xue Yuyong?
75
00:05:13,040 --> 00:05:17,620
{\an3}Episódio 10
O Homem Mascarado
76
00:05:13,900 --> 00:05:18,130
{\an8}Você não está fazendo
conforme o que foi dito.
77
00:05:20,810 --> 00:05:24,090
Possui uma dama de
companhia e um eunuco.
78
00:05:24,540 --> 00:05:26,640
Eu não pretendia quebrar as regras.
79
00:05:26,640 --> 00:05:29,200
Só que acabou acontecendo.
80
00:05:29,200 --> 00:05:33,190
O que a Li Niang-sama
diria se estivesse viva?
81
00:05:36,030 --> 00:05:39,220
Bom, também não posso dizer muito.
82
00:05:39,220 --> 00:05:42,190
O Ministério do Trabalho não deveria se
encontrar com a Consorte Corvo.
83
00:05:42,630 --> 00:05:46,700
Estou violando essa restrição, pois
fui influenciado por Sua Majestade.
84
00:05:48,570 --> 00:05:51,330
Você se parece muito com ela.
85
00:05:51,790 --> 00:05:57,820
Quando passou pelo portão, fiquei
surpreso achando que era a Li Niang-sama.
86
00:05:57,820 --> 00:06:02,340
A Li Niang disse para confiar em
ti caso precisasse de algo.
87
00:06:05,080 --> 00:06:07,970
Havia um incenso que Li
Niang guardava com carinho.
88
00:06:08,420 --> 00:06:09,530
Incenso Xiangfu.
89
00:06:10,370 --> 00:06:12,360
Eu acendi para ela em seu funeral.
90
00:06:13,400 --> 00:06:14,850
Você que enviou?
91
00:06:16,020 --> 00:06:23,860
Quando a Li Niang-sama faleceu e veio até mim
como espírito, ela tinha cheiro de xiangfu.
92
00:06:24,750 --> 00:06:29,200
Foi o suficiente para mim.
93
00:06:29,870 --> 00:06:34,580
Eu era jovem e impulsivo
quando dei o incenso a ela,
94
00:06:34,580 --> 00:06:36,870
eu deveria saber o meu lugar.
95
00:06:37,220 --> 00:06:40,120
Apesar disso, ela sempre
guardou com carinho.
96
00:06:41,570 --> 00:06:44,250
Fico muito contente.
97
00:06:45,530 --> 00:06:47,130
Ministro Xue, Consorte Corvo.
98
00:06:47,780 --> 00:06:49,560
O Imperador está aqui.
99
00:06:49,560 --> 00:06:52,890
Ele sempre aparece de repente.
100
00:06:53,250 --> 00:06:55,550
O Gaojun vem com frequência?
101
00:06:55,550 --> 00:06:56,830
Sim.
102
00:06:56,830 --> 00:06:58,560
Ele se apegou a você.
103
00:06:58,560 --> 00:06:59,640
Como?
104
00:07:00,560 --> 00:07:01,520
A você.
105
00:07:01,520 --> 00:07:02,990
Sei...
106
00:07:04,110 --> 00:07:06,940
Como posso ajudar hoje?
107
00:07:06,940 --> 00:07:10,650
Achei que a Shouxue já
estaria aqui, por isso vim.
108
00:07:10,650 --> 00:07:14,450
Você sempre visita aqueles
que não te tratam tão bem?
109
00:07:14,840 --> 00:07:16,390
Como assim?
110
00:07:16,390 --> 00:07:18,060
Vim porque quis.
111
00:07:18,060 --> 00:07:19,370
E vou até você pelo mesmo motivo.
112
00:07:19,370 --> 00:07:21,110
Não precisa me visitar.
113
00:07:21,110 --> 00:07:23,110
Você não tem para onde ir?
114
00:07:24,790 --> 00:07:25,710
Tem razão.
115
00:07:28,300 --> 00:07:30,840
Por que não visita Huaniang?
116
00:07:30,840 --> 00:07:33,740
Ela é a neta de Yun Yongde.
117
00:07:35,420 --> 00:07:38,350
Não, nada. Esqueça isso.
118
00:07:42,280 --> 00:07:43,690
Eu vou embora.
119
00:07:43,690 --> 00:07:47,000
Poderia me contar mais
sobre Li Niang outro dia?
120
00:07:47,000 --> 00:07:51,020
Se for do seu agrado, Consorte Corvo.
121
00:07:53,390 --> 00:07:54,660
Voltarei ao Palácio Interno.
122
00:07:54,660 --> 00:07:55,510
Sim.
123
00:07:56,540 --> 00:07:58,840
Wei Qing, Gaojun parece...
124
00:08:00,950 --> 00:08:02,080
não estar muito bem.
125
00:08:04,760 --> 00:08:07,560
Xiao Yue! Xiao Yue!
126
00:08:08,730 --> 00:08:10,710
A Consorte Pega-Rabuda
está chamando.
127
00:08:10,710 --> 00:08:14,470
Ela pediu para ficar ao lado dela, né?
Pare de causar problemas.
128
00:08:15,480 --> 00:08:16,550
Sinto muito.
129
00:08:18,360 --> 00:08:19,940
Tudo bem.
130
00:08:21,430 --> 00:08:23,340
Eu te ajudo a carregar.
131
00:08:23,340 --> 00:08:25,190
Vamos logo.
132
00:08:26,110 --> 00:08:29,190
Que peso. O que tem aí?
133
00:08:30,100 --> 00:08:31,060
Não posso dizer.
134
00:08:31,060 --> 00:08:32,950
Como assim? Pare de ser esquisito.
135
00:08:37,410 --> 00:08:38,810
Quero lhe mostrar algo.
136
00:08:40,120 --> 00:08:40,950
O que é isso?
137
00:08:41,340 --> 00:08:44,080
Uma máscara de pano.
Do tipo que músicos usam.
138
00:08:44,080 --> 00:08:46,810
Isso? Nunca tinha visto.
139
00:08:46,810 --> 00:08:49,050
Porém, não é uma máscara qualquer.
140
00:08:49,480 --> 00:08:51,040
Vê os buracos dos olhos?
141
00:08:51,040 --> 00:08:53,340
Se olhar por ele, verá um homem.
142
00:08:55,050 --> 00:08:56,010
Você o viu?
143
00:08:57,100 --> 00:08:58,050
Vi.
144
00:09:01,820 --> 00:09:03,060
Tem cheiro de mofo.
145
00:09:08,830 --> 00:09:10,610
Ele era servo da corte?
146
00:09:10,610 --> 00:09:13,190
Sim, provavelmente do
Ateliê da Íbis-do-Japão...
147
00:09:13,190 --> 00:09:14,420
Ateliê da Íbis-do-Japão?
148
00:09:14,960 --> 00:09:17,100
Onde ficam os músicos
e artistas do palácio?
149
00:09:17,760 --> 00:09:20,490
Por que trouxe isso para mim?
150
00:09:21,090 --> 00:09:22,870
Achei que poderia ter interesse.
151
00:09:23,200 --> 00:09:25,250
Como poderia ter? Tolo.
152
00:09:26,590 --> 00:09:27,600
Entendi.
153
00:09:28,440 --> 00:09:32,040
Já temos fantasmas o suficiente
dentro do Palácio Interno.
154
00:09:32,890 --> 00:09:37,130
Não quero me associar com
aqueles que estão em dor.
155
00:09:39,330 --> 00:09:41,600
Imagino que não.
156
00:09:42,890 --> 00:09:43,550
Sinto mui—
157
00:09:43,550 --> 00:09:44,510
Espere.
158
00:09:45,470 --> 00:09:49,450
Se me mostra isso e depois leva
embora, não vou dormir direito.
159
00:09:49,450 --> 00:09:50,440
Ah é?
160
00:09:51,900 --> 00:09:55,330
Sabe algo sobre essa máscara?
161
00:09:55,330 --> 00:09:56,990
Como a identidade do homem?
162
00:09:56,990 --> 00:09:58,680
Não sei quem é.
163
00:09:59,220 --> 00:10:03,060
Mas parece que ele virou-se
para um homem num banquete.
164
00:10:03,060 --> 00:10:04,370
"Virou-se"?
165
00:10:04,370 --> 00:10:05,650
Sim.
166
00:10:05,650 --> 00:10:08,720
Acho que ele foi atraído
pela música, então testei,
167
00:10:08,720 --> 00:10:10,580
mas ele não se virou.
168
00:10:11,950 --> 00:10:13,480
Soube que uma trupe de viajantes,
169
00:10:13,480 --> 00:10:16,560
a Pardal Vermelho, foi
contratada para o banquete.
170
00:10:16,560 --> 00:10:18,990
Talvez tenha ligação.
171
00:10:20,330 --> 00:10:21,560
Pardal Vermelho...
172
00:10:22,590 --> 00:10:25,300
Wei Qing, poderia chamar o Wen Ying?
173
00:10:26,310 --> 00:10:27,430
Por quê?
174
00:10:27,430 --> 00:10:28,940
Ele fazia parte da
Pardal Vermelho.
175
00:10:29,790 --> 00:10:32,310
Estou surpreso que
saiba disso, senhorita.
176
00:10:32,310 --> 00:10:35,320
Wen Ying me contou. Ele fez mal?
177
00:10:35,320 --> 00:10:38,530
Tudo bem. Vou chamá-lo imediatamente.
178
00:10:38,530 --> 00:10:42,380
A maioria dos eunucos não
gostam de falar do passado.
179
00:10:42,840 --> 00:10:44,580
Ele deve confiar mesmo em você.
180
00:10:45,470 --> 00:10:47,670
Não tenho certeza se é confiança.
181
00:10:49,610 --> 00:10:52,830
Sei... Da Pardal Vermelho...
182
00:10:53,500 --> 00:10:57,590
Achei que você poderia notar algo.
183
00:10:58,010 --> 00:11:02,410
A tocadora de biwa que eu conhecia
tocava um instrumento de cinco cordas.
184
00:11:02,410 --> 00:11:03,380
Cinco?
185
00:11:03,380 --> 00:11:04,220
Sim.
186
00:11:04,760 --> 00:11:07,470
Normalmente um biwa
possui quatro cordas.
187
00:11:07,470 --> 00:11:10,580
Soube que seu biwa era tocado
em uma pequena ilha ao oeste
188
00:11:11,000 --> 00:11:13,110
e originalmente era de outro país.
189
00:11:13,400 --> 00:11:14,620
Entendi.
190
00:11:15,210 --> 00:11:18,310
Gaojun, seria possível chamar
essa instrumentista aqui?
191
00:11:18,310 --> 00:11:20,970
A trupe já saiu da capital.
192
00:11:22,130 --> 00:11:27,190
Contudo, conheço um biwa
que veio de outro país.
193
00:11:27,190 --> 00:11:28,200
Onde está?
194
00:11:28,520 --> 00:11:30,940
Tem um no depósito de
tesouros do Salão Ningguang.
195
00:11:30,940 --> 00:11:32,830
Quando tudo estiver
pronto, eu lhe aviso.
196
00:11:33,220 --> 00:11:34,370
Vai embora?
197
00:11:34,370 --> 00:11:35,340
Sim, por quê?
198
00:11:38,490 --> 00:11:41,140
Se precisa de algo,
posso ficar mais tempo.
199
00:11:41,970 --> 00:11:43,540
Não preciso de nada.
200
00:11:43,540 --> 00:11:46,680
Você visita sem nem ter algo a tratar,
201
00:11:46,680 --> 00:11:48,970
mas está procurando motivos para mim?
202
00:11:50,590 --> 00:11:51,650
Tem razão.
203
00:11:52,700 --> 00:11:55,480
Nesse caso, que tal tomarmos
chá, como bons amigos?
204
00:12:00,260 --> 00:12:03,490
Você se preocupa em saber o que
os Pardais Vermelhos estão fazendo?
205
00:12:04,460 --> 00:12:05,610
Não.
206
00:12:05,610 --> 00:12:07,870
Tenho certeza que você
saberia se perguntasse.
207
00:12:08,250 --> 00:12:12,400
Tudo bem. Se estão bem,
é o que importa.
208
00:12:13,800 --> 00:12:15,130
Senhorita.
209
00:12:15,470 --> 00:12:17,050
Voltei.
210
00:12:17,050 --> 00:12:19,120
Então, com licença.
211
00:12:19,640 --> 00:12:21,720
Er, Wen Ying-san.
212
00:12:23,030 --> 00:12:29,060
Soube que foi você que falou com
a Consorte Corvo para eu servi-la.
213
00:12:29,060 --> 00:12:31,140
Muito obrigado.
214
00:12:31,690 --> 00:12:35,900
Fiz isso por ela, não por você.
215
00:12:35,900 --> 00:12:38,690
Isso me ajudou muito.
216
00:12:38,690 --> 00:12:40,730
Por isso estou agradecendo.
217
00:12:42,260 --> 00:12:45,200
Sei. Que bom para você.
218
00:12:46,950 --> 00:12:50,330
Senhorita, são ameixas-japonesas
enviadas pelo Imperador.
219
00:12:50,330 --> 00:12:54,310
Certo. Wen Ying, coma você também.
220
00:12:55,870 --> 00:13:00,830
Aliás, soube que o eunuco que
era seu instrutor está acamado.
221
00:13:00,830 --> 00:13:04,410
Sim, mas não acho que seja doença.
222
00:13:04,410 --> 00:13:07,650
Ele provavelmente só está com medo.
223
00:13:07,650 --> 00:13:08,600
Do quê?
224
00:13:09,760 --> 00:13:10,720
Da senhorita.
225
00:13:11,240 --> 00:13:12,180
De mim?
226
00:13:12,880 --> 00:13:15,910
Ele disse que tinha um
monstro em seus olhos.
227
00:13:16,900 --> 00:13:18,110
Yi Siha!
228
00:13:19,270 --> 00:13:23,650
Sinto muito. Ele estava com
medo por isso, apenas.
229
00:13:23,980 --> 00:13:28,370
Não entende que estou falando
para se afastar dela?!
230
00:13:32,160 --> 00:13:35,700
Ah, ameixas-japonesas? Parece gostoso.
231
00:13:35,700 --> 00:13:37,660
Dan Hai-san, bem-vindo.
232
00:13:37,660 --> 00:13:40,260
Senhorita, o Imperador a chama.
233
00:13:40,260 --> 00:13:42,560
Poderia vir até o Salão Aozhi?
234
00:13:41,750 --> 00:13:43,670
{\an8}Salão Aozhi
235
00:13:43,670 --> 00:13:46,110
Sou Zuoqiu Yao.
236
00:13:44,590 --> 00:13:47,680
{\an8}Musician
Zuoqiu Yao
237
00:13:46,110 --> 00:13:48,940
Este é o biwa.
238
00:13:49,450 --> 00:13:51,560
Nossa, é muito belo.
239
00:13:51,980 --> 00:13:56,310
Ele é feito de sândalo vermelho, casco de
tartaruga e Turbo marmoratus em técnica raden.
240
00:13:56,310 --> 00:13:58,480
É um instrumento sem outro igual.
241
00:13:59,420 --> 00:14:00,310
Dê uma olhada.
242
00:14:18,120 --> 00:14:20,230
Ele está olhando para cá, não é?
243
00:14:20,230 --> 00:14:23,610
Ele deve ter uma
obsessão forte com biwas.
244
00:14:23,610 --> 00:14:25,090
Sobre isso...
245
00:14:25,090 --> 00:14:32,180
Acho que o espírito nesta máscara
é de um homem que conheço.
246
00:14:32,180 --> 00:14:34,180
Oh? Qual o nome dele?
247
00:14:34,180 --> 00:14:36,640
Qifu Shicui.
248
00:14:37,530 --> 00:14:41,860
Ele parecia viver apenas
para tocar biwa.
249
00:14:43,530 --> 00:14:47,340
Shicui era um mestre
em biwa de cinco cordas
250
00:14:47,340 --> 00:14:52,380
e poderia produzir sons lindos
que ninguém mais conseguia.
251
00:14:52,380 --> 00:14:55,250
Contudo, ele falhou em se
dar bem com os demais
252
00:14:55,250 --> 00:14:59,620
e foi convidado cada vez
menos para os banquetes.
253
00:15:00,440 --> 00:15:04,320
Mesmo assim, Shicui continuou
melhorando suas habilidades.
254
00:15:04,320 --> 00:15:08,570
Dia e noite, o som do seu biwa
ecoava pelo Ateliê Íbis-do-Japão.
255
00:15:08,570 --> 00:15:11,810
Era contínuo e sem interrupções.
256
00:15:11,810 --> 00:15:15,810
Fiquei curioso e fui sondar.
257
00:15:15,810 --> 00:15:17,400
Fiquei chocado com o que vi.
258
00:15:17,400 --> 00:15:21,190
Apesar de seu corpo magro
e dedos cheios de sangue,
259
00:15:21,190 --> 00:15:24,160
ele tocava sem parar.
260
00:15:24,160 --> 00:15:29,240
Eu tomei o instrumento
dele e o prendi no quarto.
261
00:15:30,020 --> 00:15:35,630
Ele gritou para devolver
o biwa e bateu na porta.
262
00:15:36,450 --> 00:15:39,890
Na manhã seguinte, fui ver
porque ele estava quieto.
263
00:15:39,890 --> 00:15:42,620
E ele tinha falecido ao se enforcar.
264
00:15:43,340 --> 00:15:47,840
O biwa começou a tocar na
noite após seu funeral.
265
00:15:47,840 --> 00:15:52,590
Eu acreditava que ele estava vagando,
incapaz de atravessar o mar.
266
00:15:53,140 --> 00:15:56,980
Por isso, queimei o biwa do Shicui.
267
00:15:56,980 --> 00:16:02,470
Pensei que sem o biwa,
ele atravessaria o mar.
268
00:16:03,410 --> 00:16:07,190
Quando terminou de queimar, o som cessou.
269
00:16:07,190 --> 00:16:12,570
Depois disso, seus pertences foram
recolhidos e achei que tudo tinha acabado,
270
00:16:12,980 --> 00:16:17,330
entretanto, sua alma ficou aqui,
dentro dessa máscara.
271
00:16:18,080 --> 00:16:21,170
Shicui deve querer o biwa.
272
00:16:21,170 --> 00:16:24,710
Eu não deveria ter
tomado dele naquele dia.
273
00:16:24,710 --> 00:16:26,500
Eu não diria isso.
274
00:16:26,500 --> 00:16:28,500
Ele morreu e ainda está obsessivo.
275
00:16:28,940 --> 00:16:33,760
Se não tivesse tirado, ele
provavelmente viraria um demônio.
276
00:16:34,860 --> 00:16:38,720
Pode-se dizer que você deixou
Shicui morrer como humano.
277
00:16:39,840 --> 00:16:44,230
Não, eu tinha ciúmes de seu talento.
278
00:16:44,230 --> 00:16:49,400
Eu até senti certo prazer
ao tirar o instrumento dele.
279
00:16:50,140 --> 00:16:55,650
Consorte Corvo, o que devo fazer
para que ele vá ao Paraíso?
280
00:16:56,410 --> 00:16:58,740
É, o que devemos fazer?
281
00:17:03,170 --> 00:17:04,250
Certo.
282
00:17:06,070 --> 00:17:07,610
Toque o biwa.
283
00:17:07,610 --> 00:17:11,300
Não pare até que eu diga para parar.
284
00:17:12,870 --> 00:17:13,800
Sim.
285
00:17:32,180 --> 00:17:33,660
Qifu Shicui.
286
00:17:41,790 --> 00:17:42,790
Não pare.
287
00:18:21,650 --> 00:18:22,490
Já chega.
288
00:18:29,250 --> 00:18:30,000
Gaojun.
289
00:18:31,360 --> 00:18:32,590
Vou queimar isto.
290
00:18:32,590 --> 00:18:33,550
Queimar?
291
00:18:43,510 --> 00:18:45,430
Mas era um tesouro nacional.
292
00:18:45,430 --> 00:18:48,750
Agora Shicui deve atravessar o mar.
293
00:19:04,380 --> 00:19:08,450
Você sempre pensa
muito nos fantasmas.
294
00:19:08,450 --> 00:19:12,740
A única coisa que posso
fazer é salvá-los.
295
00:19:12,740 --> 00:19:15,340
Às vezes nem isso consigo.
296
00:19:16,580 --> 00:19:19,890
Mesmo assim, quero libertá-los.
297
00:19:20,860 --> 00:19:25,790
Você consegue falar mais sobre
seus sentimentos do que antes.
298
00:19:26,220 --> 00:19:29,770
Às vezes existem vivos que
são salvos pelos fantasmas.
299
00:19:30,550 --> 00:19:34,610
Você provavelmente tem salvado
mais pessoas do que imagina.
300
00:19:39,530 --> 00:19:43,130
Ficou escuro. O Wei Qing vai escoltá-la.
301
00:19:45,630 --> 00:19:48,620
Wei Qing, Gaojun está cansado?
302
00:19:48,620 --> 00:19:50,740
O mestre é muito ocupado.
303
00:19:50,740 --> 00:19:53,120
Ele sempre está cansado.
304
00:19:55,760 --> 00:19:57,900
Ele parecia indisposto
no Templo Xiangniao.
305
00:19:58,460 --> 00:20:00,510
É raro ele mostrar tal expressão.
306
00:20:02,730 --> 00:20:06,640
A fonte de seus problemas
antes era a Imperatriz Viúva.
307
00:20:07,260 --> 00:20:12,520
Seus problemas ficaram em silêncio por
um tempo, mas voltaram para assombrá-lo.
308
00:20:13,220 --> 00:20:17,570
Isso é algo que preocupa o
Imperador mais que ninguém.
309
00:20:17,570 --> 00:20:18,520
Familiares.
310
00:20:20,900 --> 00:20:24,980
Yun Yongde tem sido assistente
desde que ele foi coroado príncipe.
311
00:20:27,250 --> 00:20:32,430
Ele se casou com a neta de Yongde,
Huaniang para evitar problemas.
312
00:20:32,430 --> 00:20:33,860
Como assim?
313
00:20:34,650 --> 00:20:36,200
Para evitar que tenha filhos.
314
00:20:37,500 --> 00:20:39,760
Ele tem mantido a
família Yun em cheque
315
00:20:39,760 --> 00:20:41,670
ao evitar que tenham
um príncipe herdeiro.
316
00:20:41,670 --> 00:20:46,670
Gaojun deve estar consumindo
seu psicológico com isso.
317
00:20:47,360 --> 00:20:49,930
Ele não deveria gastar tempo comigo.
318
00:20:50,710 --> 00:20:52,430
Você está certa.
319
00:20:54,590 --> 00:20:56,860
Você é desagradável, como sempre.
320
00:20:58,190 --> 00:20:59,540
Obrigada.
321
00:21:01,650 --> 00:21:03,130
Wen Ying, Dan Hai.
322
00:21:03,130 --> 00:21:04,180
Sim.
323
00:21:04,180 --> 00:21:06,460
Preciso falar com vocês. Venham.
324
00:21:08,700 --> 00:21:10,950
O que está fazendo? Venha logo.
325
00:21:12,140 --> 00:21:13,120
Sim.
326
00:21:15,650 --> 00:21:17,330
O que gostaria de conversar?
327
00:21:18,070 --> 00:21:20,680
Preciso proteger o Palácio Ye Ming.
328
00:21:20,680 --> 00:21:21,960
Não entenda errado.
329
00:21:22,420 --> 00:21:25,220
Seu trabalho é vigiar a Consorte Corvo.
330
00:21:25,220 --> 00:21:29,800
Sim, mas talvez não
precise ficar tão cauteloso.
331
00:21:31,500 --> 00:21:35,980
Shouxue não irá ferir o mestre. Ela o ajuda.
332
00:21:36,580 --> 00:21:38,480
Por isso a temo.
333
00:21:39,580 --> 00:21:42,980
Wen Ying, você não é um
eunuco do Palácio Ye Ming.
334
00:21:43,630 --> 00:21:45,240
Você é o eunuco do mestre.
335
00:21:45,610 --> 00:21:47,820
Ouça. Não te enviei para ser amigo da—
336
00:21:47,820 --> 00:21:48,610
Senhor.
337
00:21:50,950 --> 00:21:52,110
Sinto cheiro de sangue.
338
00:21:53,290 --> 00:21:54,210
Por aqui!
339
00:22:02,570 --> 00:22:03,980
O que é isso?
340
00:22:06,320 --> 00:22:12,270
{\an8}Meu destino tingido de preto
341
00:22:12,270 --> 00:22:19,500
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
342
00:22:20,160 --> 00:22:25,980
{\an8}O sol brilha gradualmente
343
00:22:25,980 --> 00:22:33,160
{\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão
344
00:22:33,830 --> 00:22:39,920
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
345
00:22:39,920 --> 00:22:45,150
{\an8}Farei de tudo para que se realize
346
00:22:45,150 --> 00:22:47,650
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
347
00:22:47,650 --> 00:22:53,620
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
348
00:22:53,620 --> 00:23:00,760
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
349
00:23:01,400 --> 00:23:06,290
{\an8}O buquê de luz
350
00:23:06,290 --> 00:23:14,780
{\an8}Que você me deu
351
00:23:15,120 --> 00:23:23,470
{\an8}Conecta as estações que nunca se encontram
352
00:23:23,470 --> 00:23:27,900
{\an8}A prova da dor
353
00:23:27,900 --> 00:23:34,520
{\an8}Será que a neve poderá se manter no verão?
354
00:23:35,230 --> 00:23:40,420
{\an8}Episódio 11
355
00:23:35,230 --> 00:23:40,420
{\an8}Estratégia Inicial