1 00:00:13,300 --> 00:00:17,320 Ах, какое восхитительное мастерство! 2 00:00:17,480 --> 00:00:20,450 Оценили? Это музыкантка из Алого воробья. 3 00:00:20,780 --> 00:00:24,960 Той самой знаменитой труппы? Вы знаете толк в музыке. 4 00:00:26,800 --> 00:00:31,590 Ах да, я хотел показать вам кое-что интересное. 5 00:00:33,280 --> 00:00:33,970 Что там? 6 00:00:35,120 --> 00:00:36,600 Тканевая маска. 7 00:00:37,300 --> 00:00:40,600 Но непростая: в ней поселился дух. 8 00:00:40,960 --> 00:00:41,600 Что? 9 00:00:41,980 --> 00:00:44,020 Наденьте и убедитесь сами. 10 00:00:50,140 --> 00:00:51,440 Там кто-то есть! 11 00:00:51,620 --> 00:00:54,440 Сами понимаете: вещица недешёвая. 12 00:00:54,580 --> 00:00:58,620 Но ради вас можно и скидочку сделать! 13 00:01:08,960 --> 00:01:10,260 Прочь! 14 00:01:11,680 --> 00:01:13,200 Прочь! Изыди! 15 00:01:25,200 --> 00:01:26,080 А дальше? 16 00:01:26,580 --> 00:01:28,000 Что с ним стало? 17 00:01:28,380 --> 00:01:30,840 Говорят, слёг с простудой. 18 00:01:29,480 --> 00:01:33,280 {\an8}Учёный Хэ Минюнь 19 00:01:31,160 --> 00:01:34,190 К счастью, через два-три дня пришёл в себя. 20 00:01:34,600 --> 00:01:36,820 И таки приобрёл маску. 21 00:01:37,240 --> 00:01:41,200 Я понимаю, он коллекционер. Но как же здравый смысл? 22 00:01:42,480 --> 00:01:45,720 Минюнь, ты можешь её позаимствовать? 23 00:01:45,860 --> 00:01:47,960 Маску? Да, разумеется. 24 00:01:48,780 --> 00:01:50,580 Хочу кое-кому показать. 25 00:01:51,760 --> 00:01:54,540 Господин, канцлер Юнь прибыл. 26 00:01:54,820 --> 00:01:57,040 Самая пора полюбоваться лотосом. 27 00:01:57,740 --> 00:01:58,440 Юндэ. 28 00:01:58,820 --> 00:02:03,120 У Вашего Величества наконец проснулся интерес к цветам? 29 00:02:00,180 --> 00:02:03,350 {\an8}Канцлер Юнь Юндэ 30 00:02:03,700 --> 00:02:07,300 Я слышал, во дворце Юаньцянь тоже растут прекрасные. 31 00:02:07,660 --> 00:02:12,610 Пик цветения уже позади, но не желаете сходить с принцессой? 32 00:02:13,700 --> 00:02:16,840 Хуаньян предпочитает цветам книги. 33 00:02:17,260 --> 00:02:18,700 Прошу прощения. 34 00:02:18,920 --> 00:02:22,960 Вы разбираетесь во вкусах принцесс куда лучше меня. 35 00:02:24,100 --> 00:02:29,580 А до вас доходила весть о проклятом евнухе из дворца Фэйянь? 36 00:02:29,780 --> 00:02:30,380 Да. 37 00:02:30,960 --> 00:02:35,000 Ещё поговаривают, что его прокляла принцесса-ворон. 38 00:02:35,440 --> 00:02:37,080 Это, безусловно, чепуха. 39 00:02:37,460 --> 00:02:41,700 Может быть, и так. Но больно много о ней ходит слухов. 40 00:02:42,000 --> 00:02:44,520 Вам так не кажется, Ваше Величество? 41 00:02:45,320 --> 00:02:46,080 Как знать. 42 00:02:47,040 --> 00:02:48,580 Мне пора в дворец Нингуан. 43 00:02:48,800 --> 00:02:53,020 Ваше Величество, по преданиям принцесса-ворон навлекает беду. 44 00:02:54,240 --> 00:02:59,220 Если вам никто больше не по вкусу, могу представить свою младшую внучку. 45 00:02:59,600 --> 00:03:00,920 По возрасту как раз... 46 00:03:01,020 --> 00:03:02,020 Достаточно. 47 00:04:34,800 --> 00:04:40,000 {\an4}Ворона императорского гарема 48 00:04:41,420 --> 00:04:44,090 {\an8}Дворец Сянняо 49 00:04:41,920 --> 00:04:43,840 В самых глубинах дворца 50 00:04:44,280 --> 00:04:47,240 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 51 00:04:49,180 --> 00:04:54,040 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 52 00:04:54,200 --> 00:04:56,180 она не выполняет ночную службу. 53 00:04:56,960 --> 00:04:59,060 Пусть её и поселили в глубины дворца, 54 00:04:59,160 --> 00:05:03,220 она обычно не видится с императором. 55 00:04:59,610 --> 00:05:03,490 {\an8}Министерство общественных работ Сюэ Юйюн 56 00:05:04,000 --> 00:05:05,840 Так она жила раньше. 57 00:05:07,200 --> 00:05:08,370 Сюэ Юйюн? 58 00:05:13,040 --> 00:05:17,620 {\an3}10 серия Мужчина в маске 59 00:05:14,040 --> 00:05:18,130 {\an8}Что-то вы не соблюдаете данный обет. 60 00:05:20,780 --> 00:05:24,090 Держите придворных дам, евнухов... 61 00:05:24,540 --> 00:05:26,180 Я не хотела его нарушать. 62 00:05:26,780 --> 00:05:28,640 Но так уж вышло. 63 00:05:29,340 --> 00:05:33,180 Боюсь представить, что бы сказала Ли Нян. 64 00:05:36,060 --> 00:05:38,940 Впрочем, не смею вас осуждать. 65 00:05:39,360 --> 00:05:42,190 Мне вообще не положено видеться с вами. 66 00:05:42,680 --> 00:05:46,320 Но Его Величество подтолкнул меня нарушить табу. 67 00:05:48,660 --> 00:05:51,160 Вы удивительно схожи. 68 00:05:51,840 --> 00:05:57,460 Когда вы вошли в ворота, я подумал, будто вижу Ли Нян собственной персоной. 69 00:05:57,740 --> 00:06:02,340 Ли Нян говорила обратиться к тебе, если зайду в тупик. 70 00:06:05,140 --> 00:06:07,620 У неё было любимое благовоние. 71 00:06:08,440 --> 00:06:09,380 Сянфусян. 72 00:06:10,440 --> 00:06:12,400 Я зажигала, когда оплакивала её. 73 00:06:13,440 --> 00:06:14,850 Это твой подарок? 74 00:06:16,060 --> 00:06:21,060 Когда Ли Нян скончалась и явилась передо мной, 75 00:06:21,200 --> 00:06:23,860 я почувствовал его запах. 76 00:06:24,760 --> 00:06:29,040 Меня это успокоило. О большем я и мечтать не мог. 77 00:06:29,960 --> 00:06:32,500 Тот подарок был наглостью. 78 00:06:32,660 --> 00:06:36,870 Пусть я и был молод, мне следовало знать своё место. 79 00:06:37,220 --> 00:06:40,120 И всё же она берегла его до самого конца. 80 00:06:41,700 --> 00:06:44,250 Крайне рад это слышать. 81 00:06:45,360 --> 00:06:47,130 Министр Сюэ, принцесса. 82 00:06:47,800 --> 00:06:49,340 Его Величество прибыл. 83 00:06:49,560 --> 00:06:52,890 И опять безо всякого предупреждения. 84 00:06:53,250 --> 00:06:55,400 Гаоцзюнь часто здесь бывает? 85 00:06:55,550 --> 00:06:56,580 Да. 86 00:06:56,830 --> 00:06:58,400 Видимо, привязался. 87 00:06:58,560 --> 00:06:59,640 Что? 88 00:07:00,560 --> 00:07:01,520 К тебе. 89 00:07:01,520 --> 00:07:02,990 Вот как... 90 00:07:04,140 --> 00:07:06,940 Чем сегодня могу быть полезен? 91 00:07:07,120 --> 00:07:10,360 Я просто надеялся застать Шоусюэ. 92 00:07:11,020 --> 00:07:14,450 Ты всегда докучаешь тем, кто тебе не рад? 93 00:07:14,840 --> 00:07:16,060 И что это значит? 94 00:07:16,440 --> 00:07:17,900 Хожу к кому хочу. 95 00:07:18,060 --> 00:07:19,370 В том числе и к тебе. 96 00:07:19,540 --> 00:07:20,940 Можешь не утруждаться. 97 00:07:21,110 --> 00:07:23,110 Что, больше некого навестить? 98 00:07:24,790 --> 00:07:25,710 Пожалуй, так. 99 00:07:28,300 --> 00:07:30,840 А Хуаньян тебе на что? 100 00:07:31,100 --> 00:07:33,580 Она внучка Юнь Юндэ. 101 00:07:35,420 --> 00:07:38,350 Нет, неважно. Забудь. 102 00:07:42,280 --> 00:07:43,690 Мне пора. 103 00:07:44,080 --> 00:07:46,800 Ты ещё поведаешь мне о Ли Нян? 104 00:07:47,200 --> 00:07:50,840 Конечно. Всё, как вы пожелаете, принцесса. 105 00:07:53,390 --> 00:07:54,660 Возвращаемся. 106 00:07:54,760 --> 00:07:55,510 Есть. 107 00:07:56,620 --> 00:07:58,640 Вэй Цин. Гаоцзюнь... 108 00:08:00,950 --> 00:08:02,080 как-то приуныл. 109 00:08:04,760 --> 00:08:07,560 Сяо Юэ! Сяо Юэ! 110 00:08:08,730 --> 00:08:10,480 Принцесса-сорока зовёт. 111 00:08:10,820 --> 00:08:14,470 Тебя ведь просили побыть с ней. Что ж ты так? 112 00:08:15,480 --> 00:08:16,550 Прости. 113 00:08:18,360 --> 00:08:19,940 Ладно, ничего. 114 00:08:21,430 --> 00:08:23,180 Давай помогу донести. 115 00:08:23,340 --> 00:08:25,190 Идём, не стой столбом. 116 00:08:26,110 --> 00:08:29,190 Тяжёлая... Что у тебя там? 117 00:08:30,100 --> 00:08:30,960 Секрет. 118 00:08:31,060 --> 00:08:32,760 Странные вещи говоришь. 119 00:08:37,410 --> 00:08:38,810 Хочу кое-что показать. 120 00:08:40,120 --> 00:08:40,950 Что там? 121 00:08:41,340 --> 00:08:44,080 Тканевая маска. Для музыкантов. 122 00:08:44,380 --> 00:08:46,810 Надо же. Впервые такую вижу. 123 00:08:47,000 --> 00:08:49,050 Но маска эта непростая. 124 00:08:49,400 --> 00:08:51,040 Видишь отверстия для глаз? 125 00:08:51,180 --> 00:08:53,340 Если в них заглянуть, там мужчина. 126 00:08:54,920 --> 00:08:56,010 Ты его видел? 127 00:08:57,100 --> 00:08:58,050 Видел. 128 00:09:01,820 --> 00:09:03,060 Воняет плесенью. 129 00:09:08,830 --> 00:09:10,610 Он прислуживал во дворе? 130 00:09:10,760 --> 00:09:13,190 Да. Полагаю, при гильдии Баоэр. 131 00:09:13,290 --> 00:09:14,420 Баоэр... 132 00:09:14,960 --> 00:09:17,100 То есть где шуты и музыканты. 133 00:09:17,760 --> 00:09:20,490 И зачем ты её принёс? 134 00:09:21,090 --> 00:09:22,870 Думал, тебя заинтересует. 135 00:09:23,320 --> 00:09:25,250 Что ж, ты ошибся, глупец. 136 00:09:26,590 --> 00:09:27,600 Вот как. 137 00:09:28,500 --> 00:09:31,880 Нам и так хватает духов во внутреннем дворе. 138 00:09:32,960 --> 00:09:36,880 Не хочу связываться с теми, кого терзает боль. 139 00:09:39,330 --> 00:09:41,600 Да, могу понять. 140 00:09:42,890 --> 00:09:43,450 Прос... 141 00:09:43,550 --> 00:09:44,510 Стой. 142 00:09:45,470 --> 00:09:49,100 Я же спать не смогу, если ты так просто её унесёшь. 143 00:09:49,450 --> 00:09:50,440 Правда? 144 00:09:52,020 --> 00:09:55,060 Тебе что-нибудь известно об этой маске? 145 00:09:55,330 --> 00:09:56,990 Например, кто тот мужчина. 146 00:09:57,160 --> 00:09:58,680 Я не знаю его личности. 147 00:09:59,220 --> 00:10:02,860 Но, я слышал, на банкете он к кому-то обернулся. 148 00:10:03,060 --> 00:10:04,370 Обернулся? 149 00:10:04,640 --> 00:10:05,400 Да. 150 00:10:05,650 --> 00:10:08,440 Я проверил, не музыка ли его привлекла, 151 00:10:08,720 --> 00:10:10,580 но на меня он не посмотрел. 152 00:10:11,820 --> 00:10:13,360 Я слышал, что для банкета 153 00:10:13,480 --> 00:10:16,560 наняли странствующую труппу — Алого Воробья. 154 00:10:16,700 --> 00:10:18,990 Возможно, здесь есть связь. 155 00:10:20,330 --> 00:10:21,560 Алый Воробей... 156 00:10:22,590 --> 00:10:25,300 Вэй Цин, можешь привести Вэнь Ина? 157 00:10:26,310 --> 00:10:27,260 Это зачем? 158 00:10:27,440 --> 00:10:28,940 Он выступал в Воробье. 159 00:10:29,790 --> 00:10:32,310 Не ожидал, что вы в курсе, принцесса. 160 00:10:32,460 --> 00:10:35,320 Он сам рассказал. А не должен был? 161 00:10:35,520 --> 00:10:38,200 Нет, почему. Сейчас позову. 162 00:10:38,720 --> 00:10:42,380 Обычно евнухи не распространяются о своём прошлом. 163 00:10:42,760 --> 00:10:44,580 Видимо, сильно тебе доверяет. 164 00:10:45,300 --> 00:10:47,670 Не знаю, считать ли это доверием... 165 00:10:49,610 --> 00:10:52,830 Вот как. Алый Воробей... 166 00:10:53,500 --> 00:10:57,590 Может, ты что-то заметишь в этой истории. 167 00:10:58,010 --> 00:11:02,140 Лютнистка, которую я знал, играла на пяти струнах. 168 00:11:02,410 --> 00:11:03,380 Пяти? 169 00:11:03,520 --> 00:11:04,220 Да. 170 00:11:04,760 --> 00:11:07,470 Обычно лютня — четырёхструнный инструмент. 171 00:11:07,720 --> 00:11:10,580 Но на западном острове играют на пятиструнной. 172 00:11:11,000 --> 00:11:13,110 А туда она попала из-за моря. 173 00:11:13,520 --> 00:11:14,620 Вот как. 174 00:11:15,210 --> 00:11:18,310 Гаоцзюнь, мы можем призвать ту лютнистку? 175 00:11:18,480 --> 00:11:20,970 Алый Воробей уже покинул столицу. 176 00:11:22,220 --> 00:11:26,900 Но если тебе нужна иностранная лютня, я могу раздобыть. 177 00:11:27,190 --> 00:11:28,200 И где же? 178 00:11:28,520 --> 00:11:30,940 В хранилище дворца Нингуан. 179 00:11:31,080 --> 00:11:32,830 Я сообщу, как будет готово. 180 00:11:33,220 --> 00:11:34,370 Уже уходишь? 181 00:11:34,500 --> 00:11:35,340 А что? 182 00:11:38,490 --> 00:11:41,140 Если есть какое-то дело, могу задержаться. 183 00:11:41,970 --> 00:11:43,540 Дела-то нет... 184 00:11:43,740 --> 00:11:46,680 Сам заявляешься безо всякого повода, 185 00:11:46,860 --> 00:11:48,970 а меня спрашиваешь про дело? 186 00:11:50,590 --> 00:11:51,650 Понял. 187 00:11:52,700 --> 00:11:55,480 Что ж, давай выпьем как два друга. 188 00:12:00,180 --> 00:12:03,490 Тебя когда-нибудь интересует, как там Алый Воробей? 189 00:12:04,460 --> 00:12:05,610 Нет. 190 00:12:05,710 --> 00:12:07,870 Спросил бы. Что-нибудь да узнаешь. 191 00:12:08,250 --> 00:12:12,400 Незачем. Лишь бы они пребывали в добром здравии. 192 00:12:13,800 --> 00:12:15,130 Принцесса. 193 00:12:15,580 --> 00:12:17,050 Я вернулся. 194 00:12:17,200 --> 00:12:19,120 На этом я удалюсь. 195 00:12:19,640 --> 00:12:21,720 Ой, господин Вэнь Ин! 196 00:12:23,030 --> 00:12:29,060 Я слышал, это вы предложили принцессе взять меня в качестве евнуха. 197 00:12:29,240 --> 00:12:30,980 Большое спасибо. 198 00:12:31,690 --> 00:12:35,900 Это было ради принцессы. Не ради тебя. 199 00:12:36,240 --> 00:12:38,360 Но вы меня здорово выручили. 200 00:12:38,820 --> 00:12:40,730 Глубоко вам благодарен. 201 00:12:42,260 --> 00:12:45,200 Что ж... Рад слышать. 202 00:12:46,950 --> 00:12:50,330 Принцесса, Его Величество угощает сливами. 203 00:12:50,520 --> 00:12:54,310 Хорошо. Вэнь Ин, ты тоже попробуй. 204 00:12:55,870 --> 00:13:00,830 Кстати, я слышала, твой бывший наставник прикован к постели. 205 00:13:01,000 --> 00:13:04,100 Да, но не думаю, что это от болезни. 206 00:13:04,580 --> 00:13:07,560 Скорее он сейчас просто боится. 207 00:13:07,650 --> 00:13:08,600 Чего боится? 208 00:13:09,760 --> 00:13:10,720 Принцессы. 209 00:13:11,240 --> 00:13:12,180 Меня? 210 00:13:12,880 --> 00:13:15,910 Он сказал, что увидел в ваших глазах чудовище. 211 00:13:16,900 --> 00:13:18,110 Исы Ха! 212 00:13:19,270 --> 00:13:23,650 Простите, пожалуйста! Но вот так уж он напугался. 213 00:13:23,980 --> 00:13:28,370 Я неясно выразилась? Сейчас же отцепись от Цзю-цзю! 214 00:13:32,160 --> 00:13:35,600 Ух ты, угощаетесь сливами? Какие аппетитные. 215 00:13:35,700 --> 00:13:37,660 Здравствуйте, господин Дань Хай. 216 00:13:37,820 --> 00:13:40,060 Принцесса, вас зовёт Его Величество. 217 00:13:40,260 --> 00:13:42,560 Можете пройти в храм Аочжи? 218 00:13:41,750 --> 00:13:43,670 {\an8}Храм Аочжи 219 00:13:43,900 --> 00:13:46,110 Меня зовут Цзоцю Яо. 220 00:13:44,590 --> 00:13:47,680 {\an8}Музыкант Цзоцю Яо 221 00:13:46,220 --> 00:13:48,940 Вот лютня, о которой шла речь. 222 00:13:49,500 --> 00:13:51,560 Впечатляющая работа. 223 00:13:51,880 --> 00:13:56,340 Сделана из сандалового дерева, панциря черепахи и раковины «Зелёный тюрбан». 224 00:13:56,440 --> 00:13:58,480 Единственная и неповторимая. 225 00:13:59,420 --> 00:14:00,310 Взгляни. 226 00:14:18,120 --> 00:14:19,920 Видишь, как уставился. 227 00:14:20,320 --> 00:14:23,240 Похоже, сильно привязан к лютне. 228 00:14:23,610 --> 00:14:25,090 К слову об этом... 229 00:14:25,240 --> 00:14:32,180 Возможно, я был знаком с мужчиной, который поселился в этой маске. 230 00:14:32,340 --> 00:14:34,180 Да? И как его звали? 231 00:14:34,360 --> 00:14:36,640 Цифу Шицуй. 232 00:14:37,530 --> 00:14:41,860 Казалось, он всю жизнь посвятил музыке. 233 00:14:43,530 --> 00:14:47,340 Шицуй был мастером пятиструнной лютни. 234 00:14:47,460 --> 00:14:52,080 Он извлекал прекраснейшие звуки, невозможные для других. 235 00:14:52,380 --> 00:14:55,250 Однако ему тяжело давалось общение, 236 00:14:55,380 --> 00:14:59,620 и с годами его всё реже приглашали на празднества. 237 00:15:00,440 --> 00:15:04,160 Но Шицуй продолжал оттачивать мастерство несмотря ни на что. 238 00:15:04,320 --> 00:15:08,570 Днём и ночью звуки его лютни разносились по гильдии Баоэр. 239 00:15:08,720 --> 00:15:11,500 Снова и снова, без единого перерыва. 240 00:15:11,940 --> 00:15:15,280 Из любопытства я заглянул в его комнату. 241 00:15:15,660 --> 00:15:17,300 Увиденное потрясло меня. 242 00:15:17,520 --> 00:15:21,190 Его лицо страшно исхудало, с пальцев стекала кровь, 243 00:15:21,320 --> 00:15:24,040 но ничто не могло оторвать его от лютни. 244 00:15:24,160 --> 00:15:29,240 Я вырвал инструмент у него из рук и запер дверь на ключ. 245 00:15:30,020 --> 00:15:35,630 Всю ночь он кричал, требовал отдать лютню, колотил в дверь. 246 00:15:36,450 --> 00:15:39,890 Наутро наконец утих. Я пришёл проведать его... 247 00:15:40,040 --> 00:15:42,620 и увидел, что Шицуй повесился. 248 00:15:43,460 --> 00:15:47,600 В ночь после похорон лютня вдруг зазвучала. 249 00:15:47,840 --> 00:15:52,590 Словно его душа не смогла пересечь море и осталась блуждать здесь. 250 00:15:53,140 --> 00:15:56,880 Тогда я рассудил, что лютню лучше сжечь. 251 00:15:56,980 --> 00:16:02,470 Я думал, что без лютни он найдёт покой и отправится в последнее плавание. 252 00:16:03,410 --> 00:16:07,190 Когда лютня сгорела до щепки, звуки и впрямь утихли. 253 00:16:07,480 --> 00:16:12,570 Потом его имущество разобрали. Казалось, вот и конец истории. 254 00:16:13,020 --> 00:16:17,260 Но, похоже, его душа поселилась внутри маски. 255 00:16:18,240 --> 00:16:20,900 Шицуй до сих пор мечтает о лютне. 256 00:16:21,170 --> 00:16:24,710 Надо было оставить инструмент у него в руках. 257 00:16:24,860 --> 00:16:26,300 Нет, не думаю. 258 00:16:26,420 --> 00:16:28,600 Он помешан на ней даже после смерти. 259 00:16:29,040 --> 00:16:33,640 Если бы вы не отняли лютню, он бы заживо превратился в демона. 260 00:16:34,860 --> 00:16:38,720 Можно сказать, что вы помогли ему умереть человеком. 261 00:16:39,840 --> 00:16:44,230 Нет. Я всего лишь завидовал его таланту. 262 00:16:44,580 --> 00:16:49,400 Я даже испытал радость, когда вырвал лютню из его рук. 263 00:16:50,140 --> 00:16:55,650 Принцесса-ворон, скажите, как мне помочь ему вознестись на небеса? 264 00:16:56,410 --> 00:16:58,740 И правда, как же? 265 00:17:03,170 --> 00:17:04,250 Хорошо. 266 00:17:06,070 --> 00:17:07,500 Поиграй на лютне. 267 00:17:07,610 --> 00:17:11,300 Ни за что не останавливайся, пока я не подам знак. 268 00:17:12,870 --> 00:17:13,800 Слушаюсь. 269 00:17:32,180 --> 00:17:33,660 Цифу Шицуй... 270 00:17:41,790 --> 00:17:42,790 Играй! 271 00:18:21,650 --> 00:18:22,490 Достаточно. 272 00:18:29,250 --> 00:18:30,000 Гаоцзюнь. 273 00:18:31,360 --> 00:18:32,590 Её надо сжечь. 274 00:18:32,740 --> 00:18:33,550 Что? 275 00:18:43,510 --> 00:18:45,430 Это же сокровище нации... 276 00:18:45,780 --> 00:18:48,750 Теперь-то Шицуй пересечёт море. 277 00:19:04,380 --> 00:19:08,450 Ты всегда с таким рвением вытаскиваешь духов из беды. 278 00:19:08,780 --> 00:19:12,400 Спасать духов — это всё, что я умею. 279 00:19:12,820 --> 00:19:15,340 Да и то не всякий раз удаётся. 280 00:19:16,580 --> 00:19:19,890 Но я хочу освобождать их от мук. 281 00:19:20,980 --> 00:19:25,680 По сравнению с нашей первой встречей, ты гораздо чаще выражаешь чувства. 282 00:19:26,460 --> 00:19:29,770 Порой, спасая духов, ты даруешь спасение и живым. 283 00:19:30,680 --> 00:19:34,610 Наверное, ты даже не подозреваешь, скольким людям помогла. 284 00:19:39,530 --> 00:19:43,130 Темно уже. Вэй Цин проводит тебя домой. 285 00:19:45,630 --> 00:19:48,620 Вэй Цин. Гаоцзюнь, случайно, не устал? 286 00:19:48,820 --> 00:19:50,600 Господин всегда загружен. 287 00:19:50,740 --> 00:19:53,120 Для него усталость — обычное состояние. 288 00:19:55,640 --> 00:19:58,040 В храме Сянняо он казался подавленным. 289 00:19:58,460 --> 00:20:00,510 Нечасто его таким вижу. 290 00:20:02,360 --> 00:20:06,640 Его главной тревогой была гниль по имени «вдова-императрица». 291 00:20:07,260 --> 00:20:12,520 И пусть эта гниль осталась позади, она до сих пор обременяет господина. 292 00:20:13,320 --> 00:20:17,020 Ах, извечная проблема всех императоров. 293 00:20:17,570 --> 00:20:18,520 Родственники. 294 00:20:20,900 --> 00:20:24,980 Кажется, Юнь Юндэ прислуживал Гаоцзюню ещё во времена вдовы. 295 00:20:27,250 --> 00:20:32,430 А теперь женился на внучке — Хуаньян, чтобы избежать проблем в семье. 296 00:20:32,560 --> 00:20:33,860 В каком смысле? 297 00:20:34,500 --> 00:20:36,300 Так она не заведёт ребёнка. 298 00:20:37,500 --> 00:20:41,670 А значит, в роду Юнь не родится кронпринц. 299 00:20:41,820 --> 00:20:46,540 Очевидно, вся эта история здорово потрепала нервы Гаоцзюню. 300 00:20:47,440 --> 00:20:49,930 Ему вообще должно быть не до меня. 301 00:20:50,710 --> 00:20:52,430 Вы совершенно правы. 302 00:20:54,620 --> 00:20:56,860 Смотрю, язвить ты не разучился. 303 00:20:58,190 --> 00:20:59,540 Благодарю. 304 00:21:01,650 --> 00:21:03,130 Вэнь Ин, Дань Хай. 305 00:21:03,240 --> 00:21:03,800 Да? 306 00:21:04,180 --> 00:21:06,460 Есть разговор. За мной. 307 00:21:08,700 --> 00:21:10,950 Что встали? Поторопитесь. 308 00:21:12,140 --> 00:21:13,120 Есть. 309 00:21:15,650 --> 00:21:17,330 Так что за разговор? 310 00:21:18,070 --> 00:21:20,680 Мне нужно сторожить дворец Е Мин. 311 00:21:20,800 --> 00:21:21,960 Не совсем так. 312 00:21:22,420 --> 00:21:25,220 Твоя работа — следить за принцессой-вороном. 313 00:21:25,520 --> 00:21:29,800 Да. Но, быть может, её не стоит опасаться. 314 00:21:31,500 --> 00:21:35,980 Шоусюэ вовсе не вредит господину. Наоборот, она полезна. 315 00:21:36,580 --> 00:21:38,480 Это-то и настораживает. 316 00:21:39,580 --> 00:21:42,980 Вэнь Ин, ты не евнух дворца Е Мин. 317 00:21:43,630 --> 00:21:45,240 Ты евнух господина. 318 00:21:45,610 --> 00:21:47,820 Я не велел водить дружбу с... 319 00:21:47,920 --> 00:21:48,610 Осторожно! 320 00:21:50,950 --> 00:21:52,110 Пахнет кровью! 321 00:21:53,290 --> 00:21:54,210 Сюда! 322 00:22:02,570 --> 00:22:03,980 Что за?.. 323 00:23:35,230 --> 00:23:40,420 {\an8}11 серия 324 00:23:35,230 --> 00:23:40,420 {\an8}Приготовления