1
00:00:13,300 --> 00:00:17,320
Ах, какое восхитительное мастерство!
2
00:00:17,480 --> 00:00:20,450
Оценили? Это музыкантка
из Алого воробья.
3
00:00:20,780 --> 00:00:24,960
Той самой знаменитой труппы?
Вы знаете толк в музыке.
4
00:00:26,800 --> 00:00:31,590
Ах да, я хотел показать вам
кое-что интересное.
5
00:00:33,280 --> 00:00:33,970
Что там?
6
00:00:35,120 --> 00:00:36,600
Тканевая маска.
7
00:00:37,300 --> 00:00:40,600
Но непростая: в ней поселился дух.
8
00:00:40,960 --> 00:00:41,600
Что?
9
00:00:41,980 --> 00:00:44,020
Наденьте и убедитесь сами.
10
00:00:50,140 --> 00:00:51,440
Там кто-то есть!
11
00:00:51,620 --> 00:00:54,440
Сами понимаете: вещица недешёвая.
12
00:00:54,580 --> 00:00:58,620
Но ради вас
можно и скидочку сделать!
13
00:01:08,960 --> 00:01:10,260
Прочь!
14
00:01:11,680 --> 00:01:13,200
Прочь! Изыди!
15
00:01:25,200 --> 00:01:26,080
А дальше?
16
00:01:26,580 --> 00:01:28,000
Что с ним стало?
17
00:01:28,380 --> 00:01:30,840
Говорят, слёг с простудой.
18
00:01:29,480 --> 00:01:33,280
{\an8}Учёный
Хэ Минюнь
19
00:01:31,160 --> 00:01:34,190
К счастью,
через два-три дня пришёл в себя.
20
00:01:34,600 --> 00:01:36,820
И таки приобрёл маску.
21
00:01:37,240 --> 00:01:41,200
Я понимаю, он коллекционер.
Но как же здравый смысл?
22
00:01:42,480 --> 00:01:45,720
Минюнь,
ты можешь её позаимствовать?
23
00:01:45,860 --> 00:01:47,960
Маску? Да, разумеется.
24
00:01:48,780 --> 00:01:50,580
Хочу кое-кому показать.
25
00:01:51,760 --> 00:01:54,540
Господин, канцлер Юнь прибыл.
26
00:01:54,820 --> 00:01:57,040
Самая пора полюбоваться лотосом.
27
00:01:57,740 --> 00:01:58,440
Юндэ.
28
00:01:58,820 --> 00:02:03,120
У Вашего Величества наконец
проснулся интерес к цветам?
29
00:02:00,180 --> 00:02:03,350
{\an8}Канцлер
Юнь Юндэ
30
00:02:03,700 --> 00:02:07,300
Я слышал, во дворце Юаньцянь
тоже растут прекрасные.
31
00:02:07,660 --> 00:02:12,610
Пик цветения уже позади,
но не желаете сходить с принцессой?
32
00:02:13,700 --> 00:02:16,840
Хуаньян предпочитает цветам книги.
33
00:02:17,260 --> 00:02:18,700
Прошу прощения.
34
00:02:18,920 --> 00:02:22,960
Вы разбираетесь во вкусах принцесс
куда лучше меня.
35
00:02:24,100 --> 00:02:29,580
А до вас доходила весть
о проклятом евнухе из дворца Фэйянь?
36
00:02:29,780 --> 00:02:30,380
Да.
37
00:02:30,960 --> 00:02:35,000
Ещё поговаривают,
что его прокляла принцесса-ворон.
38
00:02:35,440 --> 00:02:37,080
Это, безусловно, чепуха.
39
00:02:37,460 --> 00:02:41,700
Может быть, и так.
Но больно много о ней ходит слухов.
40
00:02:42,000 --> 00:02:44,520
Вам так не кажется,
Ваше Величество?
41
00:02:45,320 --> 00:02:46,080
Как знать.
42
00:02:47,040 --> 00:02:48,580
Мне пора в дворец Нингуан.
43
00:02:48,800 --> 00:02:53,020
Ваше Величество, по преданиям
принцесса-ворон навлекает беду.
44
00:02:54,240 --> 00:02:59,220
Если вам никто больше не по вкусу,
могу представить свою младшую внучку.
45
00:02:59,600 --> 00:03:00,920
По возрасту как раз...
46
00:03:01,020 --> 00:03:02,020
Достаточно.
47
00:04:34,800 --> 00:04:40,000
{\an4}Ворона императорского гарема
48
00:04:41,420 --> 00:04:44,090
{\an8}Дворец Сянняо
49
00:04:41,920 --> 00:04:43,840
В самых глубинах дворца
50
00:04:44,280 --> 00:04:47,240
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
51
00:04:49,180 --> 00:04:54,040
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
52
00:04:54,200 --> 00:04:56,180
она не выполняет ночную службу.
53
00:04:56,960 --> 00:04:59,060
Пусть её и поселили в глубины дворца,
54
00:04:59,160 --> 00:05:03,220
она обычно не видится с императором.
55
00:04:59,610 --> 00:05:03,490
{\an8}Министерство
общественных работ
Сюэ Юйюн
56
00:05:04,000 --> 00:05:05,840
Так она жила раньше.
57
00:05:07,200 --> 00:05:08,370
Сюэ Юйюн?
58
00:05:13,040 --> 00:05:17,620
{\an3}10 серия
Мужчина в маске
59
00:05:14,040 --> 00:05:18,130
{\an8}Что-то вы не соблюдаете данный обет.
60
00:05:20,780 --> 00:05:24,090
Держите придворных дам, евнухов...
61
00:05:24,540 --> 00:05:26,180
Я не хотела его нарушать.
62
00:05:26,780 --> 00:05:28,640
Но так уж вышло.
63
00:05:29,340 --> 00:05:33,180
Боюсь представить,
что бы сказала Ли Нян.
64
00:05:36,060 --> 00:05:38,940
Впрочем, не смею вас осуждать.
65
00:05:39,360 --> 00:05:42,190
Мне вообще
не положено видеться с вами.
66
00:05:42,680 --> 00:05:46,320
Но Его Величество подтолкнул меня
нарушить табу.
67
00:05:48,660 --> 00:05:51,160
Вы удивительно схожи.
68
00:05:51,840 --> 00:05:57,460
Когда вы вошли в ворота, я подумал,
будто вижу Ли Нян собственной персоной.
69
00:05:57,740 --> 00:06:02,340
Ли Нян говорила обратиться к тебе,
если зайду в тупик.
70
00:06:05,140 --> 00:06:07,620
У неё было любимое благовоние.
71
00:06:08,440 --> 00:06:09,380
Сянфусян.
72
00:06:10,440 --> 00:06:12,400
Я зажигала, когда оплакивала её.
73
00:06:13,440 --> 00:06:14,850
Это твой подарок?
74
00:06:16,060 --> 00:06:21,060
Когда Ли Нян скончалась
и явилась передо мной,
75
00:06:21,200 --> 00:06:23,860
я почувствовал его запах.
76
00:06:24,760 --> 00:06:29,040
Меня это успокоило.
О большем я и мечтать не мог.
77
00:06:29,960 --> 00:06:32,500
Тот подарок был наглостью.
78
00:06:32,660 --> 00:06:36,870
Пусть я и был молод,
мне следовало знать своё место.
79
00:06:37,220 --> 00:06:40,120
И всё же она
берегла его до самого конца.
80
00:06:41,700 --> 00:06:44,250
Крайне рад это слышать.
81
00:06:45,360 --> 00:06:47,130
Министр Сюэ, принцесса.
82
00:06:47,800 --> 00:06:49,340
Его Величество прибыл.
83
00:06:49,560 --> 00:06:52,890
И опять безо всякого предупреждения.
84
00:06:53,250 --> 00:06:55,400
Гаоцзюнь часто здесь бывает?
85
00:06:55,550 --> 00:06:56,580
Да.
86
00:06:56,830 --> 00:06:58,400
Видимо, привязался.
87
00:06:58,560 --> 00:06:59,640
Что?
88
00:07:00,560 --> 00:07:01,520
К тебе.
89
00:07:01,520 --> 00:07:02,990
Вот как...
90
00:07:04,140 --> 00:07:06,940
Чем сегодня могу быть полезен?
91
00:07:07,120 --> 00:07:10,360
Я просто надеялся застать Шоусюэ.
92
00:07:11,020 --> 00:07:14,450
Ты всегда докучаешь тем,
кто тебе не рад?
93
00:07:14,840 --> 00:07:16,060
И что это значит?
94
00:07:16,440 --> 00:07:17,900
Хожу к кому хочу.
95
00:07:18,060 --> 00:07:19,370
В том числе и к тебе.
96
00:07:19,540 --> 00:07:20,940
Можешь не утруждаться.
97
00:07:21,110 --> 00:07:23,110
Что, больше некого навестить?
98
00:07:24,790 --> 00:07:25,710
Пожалуй, так.
99
00:07:28,300 --> 00:07:30,840
А Хуаньян тебе на что?
100
00:07:31,100 --> 00:07:33,580
Она внучка Юнь Юндэ.
101
00:07:35,420 --> 00:07:38,350
Нет, неважно. Забудь.
102
00:07:42,280 --> 00:07:43,690
Мне пора.
103
00:07:44,080 --> 00:07:46,800
Ты ещё поведаешь мне о Ли Нян?
104
00:07:47,200 --> 00:07:50,840
Конечно.
Всё, как вы пожелаете, принцесса.
105
00:07:53,390 --> 00:07:54,660
Возвращаемся.
106
00:07:54,760 --> 00:07:55,510
Есть.
107
00:07:56,620 --> 00:07:58,640
Вэй Цин. Гаоцзюнь...
108
00:08:00,950 --> 00:08:02,080
как-то приуныл.
109
00:08:04,760 --> 00:08:07,560
Сяо Юэ! Сяо Юэ!
110
00:08:08,730 --> 00:08:10,480
Принцесса-сорока зовёт.
111
00:08:10,820 --> 00:08:14,470
Тебя ведь просили побыть с ней.
Что ж ты так?
112
00:08:15,480 --> 00:08:16,550
Прости.
113
00:08:18,360 --> 00:08:19,940
Ладно, ничего.
114
00:08:21,430 --> 00:08:23,180
Давай помогу донести.
115
00:08:23,340 --> 00:08:25,190
Идём, не стой столбом.
116
00:08:26,110 --> 00:08:29,190
Тяжёлая... Что у тебя там?
117
00:08:30,100 --> 00:08:30,960
Секрет.
118
00:08:31,060 --> 00:08:32,760
Странные вещи говоришь.
119
00:08:37,410 --> 00:08:38,810
Хочу кое-что показать.
120
00:08:40,120 --> 00:08:40,950
Что там?
121
00:08:41,340 --> 00:08:44,080
Тканевая маска.
Для музыкантов.
122
00:08:44,380 --> 00:08:46,810
Надо же. Впервые такую вижу.
123
00:08:47,000 --> 00:08:49,050
Но маска эта непростая.
124
00:08:49,400 --> 00:08:51,040
Видишь отверстия для глаз?
125
00:08:51,180 --> 00:08:53,340
Если в них заглянуть,
там мужчина.
126
00:08:54,920 --> 00:08:56,010
Ты его видел?
127
00:08:57,100 --> 00:08:58,050
Видел.
128
00:09:01,820 --> 00:09:03,060
Воняет плесенью.
129
00:09:08,830 --> 00:09:10,610
Он прислуживал во дворе?
130
00:09:10,760 --> 00:09:13,190
Да. Полагаю, при гильдии Баоэр.
131
00:09:13,290 --> 00:09:14,420
Баоэр...
132
00:09:14,960 --> 00:09:17,100
То есть где шуты и музыканты.
133
00:09:17,760 --> 00:09:20,490
И зачем ты её принёс?
134
00:09:21,090 --> 00:09:22,870
Думал, тебя заинтересует.
135
00:09:23,320 --> 00:09:25,250
Что ж, ты ошибся, глупец.
136
00:09:26,590 --> 00:09:27,600
Вот как.
137
00:09:28,500 --> 00:09:31,880
Нам и так хватает духов
во внутреннем дворе.
138
00:09:32,960 --> 00:09:36,880
Не хочу связываться с теми,
кого терзает боль.
139
00:09:39,330 --> 00:09:41,600
Да, могу понять.
140
00:09:42,890 --> 00:09:43,450
Прос...
141
00:09:43,550 --> 00:09:44,510
Стой.
142
00:09:45,470 --> 00:09:49,100
Я же спать не смогу,
если ты так просто её унесёшь.
143
00:09:49,450 --> 00:09:50,440
Правда?
144
00:09:52,020 --> 00:09:55,060
Тебе что-нибудь известно
об этой маске?
145
00:09:55,330 --> 00:09:56,990
Например, кто тот мужчина.
146
00:09:57,160 --> 00:09:58,680
Я не знаю его личности.
147
00:09:59,220 --> 00:10:02,860
Но, я слышал, на банкете
он к кому-то обернулся.
148
00:10:03,060 --> 00:10:04,370
Обернулся?
149
00:10:04,640 --> 00:10:05,400
Да.
150
00:10:05,650 --> 00:10:08,440
Я проверил,
не музыка ли его привлекла,
151
00:10:08,720 --> 00:10:10,580
но на меня он не посмотрел.
152
00:10:11,820 --> 00:10:13,360
Я слышал, что для банкета
153
00:10:13,480 --> 00:10:16,560
наняли странствующую труппу —
Алого Воробья.
154
00:10:16,700 --> 00:10:18,990
Возможно, здесь есть связь.
155
00:10:20,330 --> 00:10:21,560
Алый Воробей...
156
00:10:22,590 --> 00:10:25,300
Вэй Цин, можешь привести Вэнь Ина?
157
00:10:26,310 --> 00:10:27,260
Это зачем?
158
00:10:27,440 --> 00:10:28,940
Он выступал в Воробье.
159
00:10:29,790 --> 00:10:32,310
Не ожидал, что вы в курсе, принцесса.
160
00:10:32,460 --> 00:10:35,320
Он сам рассказал.
А не должен был?
161
00:10:35,520 --> 00:10:38,200
Нет, почему. Сейчас позову.
162
00:10:38,720 --> 00:10:42,380
Обычно евнухи не распространяются
о своём прошлом.
163
00:10:42,760 --> 00:10:44,580
Видимо, сильно тебе доверяет.
164
00:10:45,300 --> 00:10:47,670
Не знаю, считать ли это доверием...
165
00:10:49,610 --> 00:10:52,830
Вот как. Алый Воробей...
166
00:10:53,500 --> 00:10:57,590
Может, ты что-то заметишь
в этой истории.
167
00:10:58,010 --> 00:11:02,140
Лютнистка, которую я знал,
играла на пяти струнах.
168
00:11:02,410 --> 00:11:03,380
Пяти?
169
00:11:03,520 --> 00:11:04,220
Да.
170
00:11:04,760 --> 00:11:07,470
Обычно лютня —
четырёхструнный инструмент.
171
00:11:07,720 --> 00:11:10,580
Но на западном острове
играют на пятиструнной.
172
00:11:11,000 --> 00:11:13,110
А туда она попала из-за моря.
173
00:11:13,520 --> 00:11:14,620
Вот как.
174
00:11:15,210 --> 00:11:18,310
Гаоцзюнь,
мы можем призвать ту лютнистку?
175
00:11:18,480 --> 00:11:20,970
Алый Воробей уже покинул столицу.
176
00:11:22,220 --> 00:11:26,900
Но если тебе нужна иностранная лютня,
я могу раздобыть.
177
00:11:27,190 --> 00:11:28,200
И где же?
178
00:11:28,520 --> 00:11:30,940
В хранилище дворца Нингуан.
179
00:11:31,080 --> 00:11:32,830
Я сообщу, как будет готово.
180
00:11:33,220 --> 00:11:34,370
Уже уходишь?
181
00:11:34,500 --> 00:11:35,340
А что?
182
00:11:38,490 --> 00:11:41,140
Если есть какое-то дело,
могу задержаться.
183
00:11:41,970 --> 00:11:43,540
Дела-то нет...
184
00:11:43,740 --> 00:11:46,680
Сам заявляешься безо всякого повода,
185
00:11:46,860 --> 00:11:48,970
а меня спрашиваешь про дело?
186
00:11:50,590 --> 00:11:51,650
Понял.
187
00:11:52,700 --> 00:11:55,480
Что ж, давай выпьем как два друга.
188
00:12:00,180 --> 00:12:03,490
Тебя когда-нибудь интересует,
как там Алый Воробей?
189
00:12:04,460 --> 00:12:05,610
Нет.
190
00:12:05,710 --> 00:12:07,870
Спросил бы. Что-нибудь да узнаешь.
191
00:12:08,250 --> 00:12:12,400
Незачем.
Лишь бы они пребывали в добром здравии.
192
00:12:13,800 --> 00:12:15,130
Принцесса.
193
00:12:15,580 --> 00:12:17,050
Я вернулся.
194
00:12:17,200 --> 00:12:19,120
На этом я удалюсь.
195
00:12:19,640 --> 00:12:21,720
Ой, господин Вэнь Ин!
196
00:12:23,030 --> 00:12:29,060
Я слышал, это вы предложили принцессе
взять меня в качестве евнуха.
197
00:12:29,240 --> 00:12:30,980
Большое спасибо.
198
00:12:31,690 --> 00:12:35,900
Это было ради принцессы.
Не ради тебя.
199
00:12:36,240 --> 00:12:38,360
Но вы меня здорово выручили.
200
00:12:38,820 --> 00:12:40,730
Глубоко вам благодарен.
201
00:12:42,260 --> 00:12:45,200
Что ж... Рад слышать.
202
00:12:46,950 --> 00:12:50,330
Принцесса,
Его Величество угощает сливами.
203
00:12:50,520 --> 00:12:54,310
Хорошо.
Вэнь Ин, ты тоже попробуй.
204
00:12:55,870 --> 00:13:00,830
Кстати, я слышала, твой бывший наставник
прикован к постели.
205
00:13:01,000 --> 00:13:04,100
Да, но не думаю, что это от болезни.
206
00:13:04,580 --> 00:13:07,560
Скорее он сейчас просто боится.
207
00:13:07,650 --> 00:13:08,600
Чего боится?
208
00:13:09,760 --> 00:13:10,720
Принцессы.
209
00:13:11,240 --> 00:13:12,180
Меня?
210
00:13:12,880 --> 00:13:15,910
Он сказал,
что увидел в ваших глазах чудовище.
211
00:13:16,900 --> 00:13:18,110
Исы Ха!
212
00:13:19,270 --> 00:13:23,650
Простите, пожалуйста!
Но вот так уж он напугался.
213
00:13:23,980 --> 00:13:28,370
Я неясно выразилась?
Сейчас же отцепись от Цзю-цзю!
214
00:13:32,160 --> 00:13:35,600
Ух ты, угощаетесь сливами?
Какие аппетитные.
215
00:13:35,700 --> 00:13:37,660
Здравствуйте, господин Дань Хай.
216
00:13:37,820 --> 00:13:40,060
Принцесса, вас зовёт Его Величество.
217
00:13:40,260 --> 00:13:42,560
Можете пройти в храм Аочжи?
218
00:13:41,750 --> 00:13:43,670
{\an8}Храм Аочжи
219
00:13:43,900 --> 00:13:46,110
Меня зовут Цзоцю Яо.
220
00:13:44,590 --> 00:13:47,680
{\an8}Музыкант
Цзоцю Яо
221
00:13:46,220 --> 00:13:48,940
Вот лютня, о которой шла речь.
222
00:13:49,500 --> 00:13:51,560
Впечатляющая работа.
223
00:13:51,880 --> 00:13:56,340
Сделана из сандалового дерева, панциря
черепахи и раковины «Зелёный тюрбан».
224
00:13:56,440 --> 00:13:58,480
Единственная и неповторимая.
225
00:13:59,420 --> 00:14:00,310
Взгляни.
226
00:14:18,120 --> 00:14:19,920
Видишь, как уставился.
227
00:14:20,320 --> 00:14:23,240
Похоже, сильно привязан к лютне.
228
00:14:23,610 --> 00:14:25,090
К слову об этом...
229
00:14:25,240 --> 00:14:32,180
Возможно, я был знаком с мужчиной,
который поселился в этой маске.
230
00:14:32,340 --> 00:14:34,180
Да? И как его звали?
231
00:14:34,360 --> 00:14:36,640
Цифу Шицуй.
232
00:14:37,530 --> 00:14:41,860
Казалось, он всю жизнь посвятил музыке.
233
00:14:43,530 --> 00:14:47,340
Шицуй был мастером
пятиструнной лютни.
234
00:14:47,460 --> 00:14:52,080
Он извлекал прекраснейшие звуки,
невозможные для других.
235
00:14:52,380 --> 00:14:55,250
Однако ему тяжело давалось общение,
236
00:14:55,380 --> 00:14:59,620
и с годами его всё реже
приглашали на празднества.
237
00:15:00,440 --> 00:15:04,160
Но Шицуй продолжал оттачивать мастерство
несмотря ни на что.
238
00:15:04,320 --> 00:15:08,570
Днём и ночью звуки его лютни
разносились по гильдии Баоэр.
239
00:15:08,720 --> 00:15:11,500
Снова и снова,
без единого перерыва.
240
00:15:11,940 --> 00:15:15,280
Из любопытства
я заглянул в его комнату.
241
00:15:15,660 --> 00:15:17,300
Увиденное потрясло меня.
242
00:15:17,520 --> 00:15:21,190
Его лицо страшно исхудало,
с пальцев стекала кровь,
243
00:15:21,320 --> 00:15:24,040
но ничто не могло
оторвать его от лютни.
244
00:15:24,160 --> 00:15:29,240
Я вырвал инструмент у него из рук
и запер дверь на ключ.
245
00:15:30,020 --> 00:15:35,630
Всю ночь он кричал,
требовал отдать лютню, колотил в дверь.
246
00:15:36,450 --> 00:15:39,890
Наутро наконец утих.
Я пришёл проведать его...
247
00:15:40,040 --> 00:15:42,620
и увидел, что Шицуй повесился.
248
00:15:43,460 --> 00:15:47,600
В ночь после похорон
лютня вдруг зазвучала.
249
00:15:47,840 --> 00:15:52,590
Словно его душа не смогла пересечь море
и осталась блуждать здесь.
250
00:15:53,140 --> 00:15:56,880
Тогда я рассудил,
что лютню лучше сжечь.
251
00:15:56,980 --> 00:16:02,470
Я думал, что без лютни он найдёт покой
и отправится в последнее плавание.
252
00:16:03,410 --> 00:16:07,190
Когда лютня сгорела до щепки,
звуки и впрямь утихли.
253
00:16:07,480 --> 00:16:12,570
Потом его имущество разобрали.
Казалось, вот и конец истории.
254
00:16:13,020 --> 00:16:17,260
Но, похоже,
его душа поселилась внутри маски.
255
00:16:18,240 --> 00:16:20,900
Шицуй до сих пор мечтает о лютне.
256
00:16:21,170 --> 00:16:24,710
Надо было оставить инструмент
у него в руках.
257
00:16:24,860 --> 00:16:26,300
Нет, не думаю.
258
00:16:26,420 --> 00:16:28,600
Он помешан на ней
даже после смерти.
259
00:16:29,040 --> 00:16:33,640
Если бы вы не отняли лютню,
он бы заживо превратился в демона.
260
00:16:34,860 --> 00:16:38,720
Можно сказать,
что вы помогли ему умереть человеком.
261
00:16:39,840 --> 00:16:44,230
Нет. Я всего лишь
завидовал его таланту.
262
00:16:44,580 --> 00:16:49,400
Я даже испытал радость,
когда вырвал лютню из его рук.
263
00:16:50,140 --> 00:16:55,650
Принцесса-ворон, скажите,
как мне помочь ему вознестись на небеса?
264
00:16:56,410 --> 00:16:58,740
И правда, как же?
265
00:17:03,170 --> 00:17:04,250
Хорошо.
266
00:17:06,070 --> 00:17:07,500
Поиграй на лютне.
267
00:17:07,610 --> 00:17:11,300
Ни за что не останавливайся,
пока я не подам знак.
268
00:17:12,870 --> 00:17:13,800
Слушаюсь.
269
00:17:32,180 --> 00:17:33,660
Цифу Шицуй...
270
00:17:41,790 --> 00:17:42,790
Играй!
271
00:18:21,650 --> 00:18:22,490
Достаточно.
272
00:18:29,250 --> 00:18:30,000
Гаоцзюнь.
273
00:18:31,360 --> 00:18:32,590
Её надо сжечь.
274
00:18:32,740 --> 00:18:33,550
Что?
275
00:18:43,510 --> 00:18:45,430
Это же сокровище нации...
276
00:18:45,780 --> 00:18:48,750
Теперь-то Шицуй пересечёт море.
277
00:19:04,380 --> 00:19:08,450
Ты всегда с таким рвением
вытаскиваешь духов из беды.
278
00:19:08,780 --> 00:19:12,400
Спасать духов —
это всё, что я умею.
279
00:19:12,820 --> 00:19:15,340
Да и то не всякий раз удаётся.
280
00:19:16,580 --> 00:19:19,890
Но я хочу освобождать их от мук.
281
00:19:20,980 --> 00:19:25,680
По сравнению с нашей первой встречей,
ты гораздо чаще выражаешь чувства.
282
00:19:26,460 --> 00:19:29,770
Порой, спасая духов,
ты даруешь спасение и живым.
283
00:19:30,680 --> 00:19:34,610
Наверное, ты даже не подозреваешь,
скольким людям помогла.
284
00:19:39,530 --> 00:19:43,130
Темно уже.
Вэй Цин проводит тебя домой.
285
00:19:45,630 --> 00:19:48,620
Вэй Цин.
Гаоцзюнь, случайно, не устал?
286
00:19:48,820 --> 00:19:50,600
Господин всегда загружен.
287
00:19:50,740 --> 00:19:53,120
Для него усталость —
обычное состояние.
288
00:19:55,640 --> 00:19:58,040
В храме Сянняо
он казался подавленным.
289
00:19:58,460 --> 00:20:00,510
Нечасто его таким вижу.
290
00:20:02,360 --> 00:20:06,640
Его главной тревогой была гниль
по имени «вдова-императрица».
291
00:20:07,260 --> 00:20:12,520
И пусть эта гниль осталась позади,
она до сих пор обременяет господина.
292
00:20:13,320 --> 00:20:17,020
Ах, извечная проблема всех императоров.
293
00:20:17,570 --> 00:20:18,520
Родственники.
294
00:20:20,900 --> 00:20:24,980
Кажется, Юнь Юндэ прислуживал Гаоцзюню
ещё во времена вдовы.
295
00:20:27,250 --> 00:20:32,430
А теперь женился на внучке — Хуаньян,
чтобы избежать проблем в семье.
296
00:20:32,560 --> 00:20:33,860
В каком смысле?
297
00:20:34,500 --> 00:20:36,300
Так она не заведёт ребёнка.
298
00:20:37,500 --> 00:20:41,670
А значит, в роду Юнь
не родится кронпринц.
299
00:20:41,820 --> 00:20:46,540
Очевидно, вся эта история
здорово потрепала нервы Гаоцзюню.
300
00:20:47,440 --> 00:20:49,930
Ему вообще должно быть не до меня.
301
00:20:50,710 --> 00:20:52,430
Вы совершенно правы.
302
00:20:54,620 --> 00:20:56,860
Смотрю, язвить ты не разучился.
303
00:20:58,190 --> 00:20:59,540
Благодарю.
304
00:21:01,650 --> 00:21:03,130
Вэнь Ин, Дань Хай.
305
00:21:03,240 --> 00:21:03,800
Да?
306
00:21:04,180 --> 00:21:06,460
Есть разговор. За мной.
307
00:21:08,700 --> 00:21:10,950
Что встали? Поторопитесь.
308
00:21:12,140 --> 00:21:13,120
Есть.
309
00:21:15,650 --> 00:21:17,330
Так что за разговор?
310
00:21:18,070 --> 00:21:20,680
Мне нужно сторожить дворец Е Мин.
311
00:21:20,800 --> 00:21:21,960
Не совсем так.
312
00:21:22,420 --> 00:21:25,220
Твоя работа —
следить за принцессой-вороном.
313
00:21:25,520 --> 00:21:29,800
Да. Но, быть может,
её не стоит опасаться.
314
00:21:31,500 --> 00:21:35,980
Шоусюэ вовсе не вредит господину.
Наоборот, она полезна.
315
00:21:36,580 --> 00:21:38,480
Это-то и настораживает.
316
00:21:39,580 --> 00:21:42,980
Вэнь Ин, ты не евнух дворца Е Мин.
317
00:21:43,630 --> 00:21:45,240
Ты евнух господина.
318
00:21:45,610 --> 00:21:47,820
Я не велел водить дружбу с...
319
00:21:47,920 --> 00:21:48,610
Осторожно!
320
00:21:50,950 --> 00:21:52,110
Пахнет кровью!
321
00:21:53,290 --> 00:21:54,210
Сюда!
322
00:22:02,570 --> 00:22:03,980
Что за?..
323
00:23:35,230 --> 00:23:40,420
{\an8}11 серия
324
00:23:35,230 --> 00:23:40,420
{\an8}Приготовления