1 00:00:09,920 --> 00:00:12,280 ...أمّي... أبي 2 00:00:23,100 --> 00:00:24,420 أحتاج للدم 3 00:00:25,210 --> 00:00:29,000 دماً أكثر 4 00:01:53,840 --> 00:01:59,010 {\an4}غراب القصر الداخليّ 5 00:02:01,170 --> 00:02:03,420 ،في أعماق القصر الداخليّ 6 00:02:03,420 --> 00:02:06,520 تعيش زوجةٌ إمبراطوريّة تعرف بزوجة الغراب 7 00:02:06,900 --> 00:02:11,880 ،تمتلك مقاماً خاصاً، ورغم كونها زوجة إمبراطوريّة 8 00:02:11,880 --> 00:02:14,090 لا تؤدي أيّة واجبات ليليّة 9 00:02:14,850 --> 00:02:16,710 ،رغم أنّها تعيش في القصر الداخليّ 10 00:02:16,710 --> 00:02:20,950 لا تجثو أمام الإمبراطور قطعاً 11 00:02:21,670 --> 00:02:23,640 تلك هي زوجة الغراب 12 00:02:24,660 --> 00:02:30,210 {\an3}الحلقة 11 أساس 13 00:02:25,210 --> 00:02:26,040 {\an8}وحش؟ 14 00:02:26,040 --> 00:02:29,540 {\an8}أجل، ذهبتُ لتفقّد الحال بما أنّ الطيور كانت 15 00:02:29,540 --> 00:02:33,030 {\an8}تثير جلبةً في الغابة طوال الصباح 16 00:02:33,030 --> 00:02:36,260 وجدتُ حشداً من المخصيّين 17 00:02:36,680 --> 00:02:41,410 يبدو أنّهم وجدوا جثّة آنسة بلاطٍ مُزّقت حنجرتها 18 00:02:41,410 --> 00:02:43,660 لعلّه كان كلباَ ضالاً أو ذئباً 19 00:02:43,660 --> 00:02:45,860 !ماذا لو كان نمراً؟ 20 00:02:46,640 --> 00:02:51,270 ،لا أعرف الوضع في الجبال لكنّكِ لن تجدي نموراً هنا 21 00:02:51,270 --> 00:02:54,590 لم يسبق وأن رأيتُ كلاباً ضالة في محيط القصر الداخليّ أيضاً 22 00:02:54,590 --> 00:02:57,400 سمعتُ أنّها تدخل أحياناً 23 00:02:57,400 --> 00:02:59,620 تعرّض مخصيّ للعضّ من قِبل ،أحدها في السابق 24 00:02:59,620 --> 00:03:02,520 ويُقال أنّ جرحه تقيّح ثمّ مات 25 00:03:04,090 --> 00:03:05,080 !سموّك 26 00:03:06,830 --> 00:03:08,240 إنّه دان هاي 27 00:03:08,700 --> 00:03:09,580 ماذا؟ 28 00:03:09,580 --> 00:03:11,370 !يا إلهي، سيّد دان هاي 29 00:03:11,370 --> 00:03:13,180 كانت مزحة 30 00:03:13,660 --> 00:03:15,150 !أنت فظيع 31 00:03:18,720 --> 00:03:22,960 هل اكتشفوا ما القصر الذي كانت تخدم فيه آنسة البلاط التي قتلها الوحش؟ 32 00:03:23,590 --> 00:03:25,640 كانت من قصر تشويتشاو 33 00:03:25,640 --> 00:03:27,220 ...قصر تشويتشاو 34 00:03:27,680 --> 00:03:31,660 أيمكن أنّها كانت في طريقها لقصر "ي مينغ"؟ 35 00:03:31,660 --> 00:03:34,900 لا يزال ذلك غير جليّ، لمَ تعتقدين هذا؟ 36 00:03:34,900 --> 00:03:38,780 تذكّرتُ آنسة بلاطٍ زارتني قبلاً 37 00:03:39,740 --> 00:03:43,790 تركت وراءها شالاً حريريّاً تفوح منّه رائحة بخور شيانغفو 38 00:03:44,900 --> 00:03:48,870 هل كانت آنسة البلاط المُتوفّاة تكثر في استعمال بخور شيانغفو؟ 39 00:03:48,870 --> 00:03:51,170 لستُ مُتأكّداً 40 00:03:51,170 --> 00:03:53,930 ...كانت رائحة الدمّ قويّةً البارحة، فلم 41 00:03:54,380 --> 00:03:57,080 أكنت من وجد الجثّة؟ 42 00:03:57,080 --> 00:04:00,580 أجل، في دوريّتي 43 00:04:01,610 --> 00:04:04,390 كان عليك إخباري بالأمر 44 00:04:05,190 --> 00:04:07,930 ليس شيئاً يجب أن يصل مسامعكِ 45 00:04:08,660 --> 00:04:12,310 فقد كان منظر الجثّة شنيعاً 46 00:04:12,810 --> 00:04:14,990 لا تبالِ بذلك 47 00:04:15,650 --> 00:04:18,610 أمن الصحيح أنّ حنجرتها قد مُزّقت؟ 48 00:04:18,610 --> 00:04:22,320 أخبركِ أحدٌ بذلك؟ 49 00:04:22,660 --> 00:04:24,570 سألت جيو-جيو عن الأمر 50 00:04:25,550 --> 00:04:29,650 يطغى عليها الفضول لحدٍّ سلبيّ 51 00:04:29,650 --> 00:04:32,080 رغم أنّها ليست فتاةً سيّئة 52 00:04:33,220 --> 00:04:35,830 من الصحيح أنّها ليست فتاةً سيّئة 53 00:04:36,150 --> 00:04:41,110 ،بناءً على شكل الجرح فقد مُزّق بأسنانٍ بلا شكّ 54 00:04:41,790 --> 00:04:47,090 لكن لم تكن آثار الأسنان تشابه أسنان كلابٍ ضالّة أو ذئاب 55 00:04:47,700 --> 00:04:50,300 أتقصد أنّها كانت لوحشِ بلا مخالب؟ 56 00:04:50,300 --> 00:04:52,850 لمَ قد يهاجم مخلوقٌ كذاك البشر؟ 57 00:04:53,200 --> 00:04:56,440 ...حتّى القرود تمتلك مخالباً، ربما كان 58 00:04:57,520 --> 00:04:59,140 فهمت 59 00:04:59,140 --> 00:05:00,610 إنساناً؟ 60 00:05:01,230 --> 00:05:03,490 {\an8}معبد شيانغنياو 61 00:05:04,280 --> 00:05:06,360 {\an8}وزارة الأشغال شوي يويونغ 62 00:05:05,640 --> 00:05:06,880 ما هذا؟ 63 00:05:07,810 --> 00:05:11,810 يُفترض أن تصل زوجة الغراب قريباً 64 00:05:11,810 --> 00:05:16,290 يبدو أنّها تستمتع بسماع تفاصيل زوجة الغراب السابقة منك 65 00:05:16,290 --> 00:05:17,880 أحقّاً ذلك؟ 66 00:05:18,380 --> 00:05:22,670 متى اُختيرت لي نيانغ لتكون زوجة الغراب التالية؟ 67 00:05:22,670 --> 00:05:26,130 عندما بلغت الرابعة عشرة 68 00:05:26,130 --> 00:05:27,970 ذلك أكبر مما توقّعت 69 00:05:28,380 --> 00:05:31,790 سمعتُ أنّ شوزيه اُختيرت عندما كانت في السادسة 70 00:05:31,790 --> 00:05:38,380 نوايا نياو ليان غامضةٌ لي 71 00:05:38,900 --> 00:05:42,690 نواياها؟ ربما كانت محض نزوةٍ بالفعل 72 00:05:44,390 --> 00:05:45,840 ثمّ بعدها؟ 73 00:05:45,840 --> 00:05:52,910 كانت في الثانية والعشرين عندما تُوفيّت سابقتها، وأصبحت زوجة الغراب التالية 74 00:05:52,910 --> 00:05:56,720 ألم تكن شوزيه في الرابعة عشرة عندما ورثت منصبها؟ 75 00:05:57,600 --> 00:05:59,800 في كلا الحالتين، حصل الأمر بعد 8 أعوام 76 00:05:59,800 --> 00:06:06,280 هل تموت زوجة الغراب الحاليّة بعد ثمانية أعوامٍ من اختيار التالية؟ 77 00:06:06,900 --> 00:06:09,930 ثمانية هو رقمٌ مُقدّس 78 00:06:10,480 --> 00:06:14,070 عرفت لي نيانغ متى ستموت 79 00:06:14,070 --> 00:06:18,440 لذا علّمت شوزيه كلّ ما تستطيع تعليمها إيّاه 80 00:06:18,440 --> 00:06:21,940 كلّ ذلك قدر زوجة الغراب 81 00:06:22,300 --> 00:06:23,780 ...قدرها 82 00:06:23,780 --> 00:06:29,700 ألا توجد طريقةٌ حقّاً لتحرير زوجة الغراب من تلك القيود؟ 83 00:06:32,040 --> 00:06:33,690 لديك زائر 84 00:06:35,220 --> 00:06:36,940 لمَ توجد هنا؟ 85 00:06:36,940 --> 00:06:38,870 انتهى مجلسي باكراً 86 00:06:39,350 --> 00:06:42,730 أنا أستسلم 87 00:06:42,730 --> 00:06:45,380 سيّدتي زوجة الغراب، أتودّين لعب لعبة؟ 88 00:06:47,190 --> 00:06:49,130 لن أكون ندّاً له 89 00:06:49,130 --> 00:06:52,280 حقّاً؟ لا تروقكِ "غو"؟ 90 00:06:52,280 --> 00:06:55,790 ،علّمتني لي نيانغ كيفيّة لعبها لكنّي لم أفز قطّ 91 00:06:55,790 --> 00:06:58,400 لم تعرف كيفيّة التهاون مع خصمها 92 00:06:59,450 --> 00:07:05,870 ،لطالما لعبتُ مع لي نيانغ بدوري ولم تتهاون لمرّةٍ قطّ 93 00:07:05,870 --> 00:07:07,650 من كان الأقوى بينكما؟ 94 00:07:07,650 --> 00:07:14,910 أعتقد أنّ سجّلي كان 123 فوزاً، 105 خسارة، و15 تعادل 95 00:07:15,280 --> 00:07:17,560 قلت أنّك تريد التقاعد 96 00:07:17,560 --> 00:07:19,930 ما الذي تنوي فعله بعد ذلك؟ 97 00:07:19,930 --> 00:07:24,420 ،أنا أعزبٌ ولا منزل لي خارج القلعة 98 00:07:24,420 --> 00:07:27,940 لكنّ أخي الأصغر يدير متجراً في البلدة 99 00:07:28,410 --> 00:07:30,920 أنوي الإقامة معه 100 00:07:31,500 --> 00:07:34,180 فهمت، ستتقاعد إذاً 101 00:07:35,620 --> 00:07:40,430 فلتخبر شوزيه بكلّ شيءٍ تعرفه عن لي نيانغ قبل فعلك ذلك 102 00:07:40,850 --> 00:07:43,440 إن كان الأمر سيسرّكِ سيّدتي 103 00:07:44,400 --> 00:07:47,690 قصصك عن لي نيانغ مثيرةٌ للاهتمام 104 00:07:49,750 --> 00:07:53,430 سيّدتي زوجة الغراب، لمَ لا تلعبين بعائق؟ 105 00:07:53,430 --> 00:07:55,810 ما رأيكِ بأفضليّة خمس أحجار؟ 106 00:07:55,810 --> 00:07:58,660 ألن يجعل ذلك مباراتكِ مع جلالته عادلة؟ 107 00:07:58,660 --> 00:07:59,660 كلّا 108 00:08:00,510 --> 00:08:03,860 هل علّمتكِ لي نيانغ كره الخسارة أيضاً؟ 109 00:08:03,860 --> 00:08:06,100 يمكنكِ أخذ أفضليّة خمس أو تسع أحجارٍ حتّى 110 00:08:06,100 --> 00:08:07,460 لا داعي لتتهاون معي 111 00:08:07,460 --> 00:08:10,090 حقّاً؟ في تلك الحالة، لا أفضليّات 112 00:08:11,360 --> 00:08:14,430 سآخذ أفضليّة ثلاث أحجارٍ فحسب 113 00:08:15,620 --> 00:08:16,930 كما تشائين 114 00:08:24,140 --> 00:08:26,900 !ألا تعرف كيفيّة التهاون؟ 115 00:08:26,900 --> 00:08:30,550 أنتِ من قلتِ أنّ لا داعي للتهاون 116 00:08:30,550 --> 00:08:32,320 لن ألعب ضدّك مُجدّداً أبداً 117 00:08:32,320 --> 00:08:33,780 يحزنني سماع ذلك 118 00:08:34,370 --> 00:08:36,780 سيصلح هذا مزاجكِ قليلاً 119 00:08:37,700 --> 00:08:39,350 لن تأكل منه؟ 120 00:08:39,790 --> 00:08:43,100 تعطيني الحلويّات دوماً 121 00:08:43,100 --> 00:08:44,290 ألا تروقك؟ 122 00:08:44,290 --> 00:08:46,040 لا أكرهها بالتحديد 123 00:08:46,040 --> 00:08:48,160 فلتتشارك بعضها معي أحياناً إذاً 124 00:08:52,530 --> 00:08:53,550 ما المضحك؟ 125 00:08:54,330 --> 00:08:57,420 بالكاد تبدو كإمبراطور وأنت تفعل هذا 126 00:08:57,420 --> 00:09:00,850 وأنتِ تبدين كفتاةٍ عاديّة من البلدة 127 00:09:00,850 --> 00:09:05,260 كنتُ آكل حلويّات كهذه مع أمّي كثيراً في صغري 128 00:09:05,260 --> 00:09:06,310 وكذلك أنا 129 00:09:08,450 --> 00:09:10,590 لم أقم بهذا منذ وقتٍ طويل 130 00:09:12,880 --> 00:09:13,930 ولا أنا 131 00:09:14,950 --> 00:09:15,950 علق بعضها عليك 132 00:09:18,440 --> 00:09:19,620 تحتاجين للعناية 133 00:09:22,690 --> 00:09:25,690 صحيح، هنالك ما أردتُ سؤالك عنه 134 00:09:25,690 --> 00:09:29,410 هل سمعت بآنسة البلاط التي ماتت بقرب قصر "ي مينغ"؟ 135 00:09:29,410 --> 00:09:32,070 سمعتُ أنّها كانت آنسة بلاطٍ تخدم قصر تشويتشاو 136 00:09:32,070 --> 00:09:33,380 أكنت تعرفها؟ 137 00:09:33,380 --> 00:09:34,130 كلّا 138 00:09:34,530 --> 00:09:36,300 أخبرني إن اكتشفت اسمها 139 00:09:36,300 --> 00:09:37,700 ،سأحرق ريشةً حريريّةً لها 140 00:09:37,700 --> 00:09:40,310 وستتمكّن من عبور البحر عندها 141 00:09:43,060 --> 00:09:44,890 كان اسمها شوي تشينغ 142 00:09:45,350 --> 00:09:46,600 ...شوي تشينغ 143 00:09:46,600 --> 00:09:49,400 أكانت تستعمل بخور شيانغفو؟ 144 00:09:49,400 --> 00:09:51,160 لا أدري 145 00:09:51,160 --> 00:09:52,690 ...بخور شيانغفو 146 00:09:52,690 --> 00:09:55,170 إنّه البخور الذي تحرقه للأحبّاء 147 00:09:55,720 --> 00:09:57,150 رائحته مثل رائحة السوسن 148 00:09:57,150 --> 00:09:59,760 تُدهشني معرفتك بذلك 149 00:09:59,760 --> 00:10:02,600 كانت تفوح رائحته من ثياب زوجة العقعق 150 00:10:02,600 --> 00:10:03,410 زوجة العقعق؟ 151 00:10:05,240 --> 00:10:08,420 ،سمعتُ أنّ صحّتها متوعّكة هلا لا تزال كذلك؟ 152 00:10:08,930 --> 00:10:11,730 ذهبتَ لزيارتها قبلاً 153 00:10:11,730 --> 00:10:13,330 لم تتحسّن 154 00:10:13,330 --> 00:10:15,390 ،سقط شقيقها من حصانٍ ومات 155 00:10:15,390 --> 00:10:17,920 فكانت محبطةً وطريحة الفراش مُذ آنذاك 156 00:10:18,500 --> 00:10:22,300 ...قد يكون من الأفضل إرسالها لوالديها، لكن 157 00:10:28,500 --> 00:10:30,770 لا ترتدينه؟ 158 00:10:30,770 --> 00:10:31,840 أرتدي ماذا؟ 159 00:10:35,170 --> 00:10:36,650 لم ينل إعجابكِ؟ 160 00:10:37,070 --> 00:10:38,900 ليس الأمر كذلك 161 00:10:43,000 --> 00:10:44,660 لا أريد فقدانه 162 00:10:48,160 --> 00:10:51,370 الشفقة ليست مثل الحُبّ 163 00:10:51,370 --> 00:10:54,420 لا تصبحي أكثر ودّاً مع جلالته 164 00:10:55,750 --> 00:10:58,420 تجلب الرغبة المعاناة 165 00:10:58,420 --> 00:11:05,680 وعندما تسيطر عليكِ، سيُولِد الوحش داخلكِ 166 00:11:09,140 --> 00:11:16,810 ،عندما توشكين على الضلال فلتتذكّري كلماتي رجاءً 167 00:11:18,370 --> 00:11:19,920 أأنتِ بخير؟ 168 00:11:19,920 --> 00:11:21,740 لديّ طلب 169 00:11:21,740 --> 00:11:24,410 أودّ التحقّق من قصر تشويتشاو 170 00:11:24,900 --> 00:11:26,750 تحديداً حالة زوجة العقعق 171 00:11:30,810 --> 00:11:35,530 أتفكّر بإعادة زوجة العقعق لوالديها حقّاً؟ 172 00:11:35,530 --> 00:11:39,550 تعرف أنّه لا يجدر بي ذلك 173 00:11:40,360 --> 00:11:44,480 ،إن امتلكت عائلة يون قوّةً مُفرطة 174 00:11:44,480 --> 00:11:47,940 قد تصبح تهديداً لك بنهاية المطاف 175 00:11:48,560 --> 00:11:51,480 لأنّ عائلة زوجة العقعق ،لا تمتلك صلةً بهم 176 00:11:51,480 --> 00:11:55,030 يبقيهم وجودها في القصر الداخليّ ضمن الحدود 177 00:11:55,030 --> 00:11:57,920 كيف لي أن أقول أنّي سأحرّر زوجة الغراب 178 00:11:57,920 --> 00:12:02,580 بينما لن أرسل واحدةً من زوجاتي لموطنها حتّى؟ 179 00:12:08,670 --> 00:12:10,300 سموّك، مرحباً بعودتكِ 180 00:12:10,300 --> 00:12:13,170 !أ-أنا، لم أكن أتخاذل 181 00:12:13,170 --> 00:12:16,420 لا بأس، هل تلعب الـ "غو" يا دان هاي؟ 182 00:12:16,420 --> 00:12:19,070 أجيد استخدام عقلي 183 00:12:19,070 --> 00:12:21,170 هل أعلّمكِ سموّك؟ 184 00:12:21,620 --> 00:12:23,730 سنلعب لاحقاً 185 00:12:23,730 --> 00:12:26,680 هنالك خصمٌ أنوي هزيمته مهما تطلّب الأمر 186 00:12:27,930 --> 00:12:30,430 سموّك، هل رأيتِ أيّة كلاب ضالّة؟ 187 00:12:31,770 --> 00:12:34,310 جيو-جيو، حضّري لي حبراً 188 00:12:38,820 --> 00:12:40,040 سموّكِ، ما هذه؟ 189 00:12:40,040 --> 00:12:43,820 ريشة حريريّة، كانت تُستعمل منذ القدم للحداد على الموتى 190 00:12:44,740 --> 00:12:46,070 "شوي تشينغ" 191 00:12:46,590 --> 00:12:48,580 إنّه اسم آنسة البلاط الراحلة 192 00:13:11,440 --> 00:13:13,180 !شينغ-شينغ، كلّا 193 00:13:16,440 --> 00:13:17,850 رحل 194 00:13:17,850 --> 00:13:21,450 ،إذا لم تصبح آنسة البلاط المُتوفّاة شبحاً 195 00:13:21,450 --> 00:13:24,440 فيُفترض أن يقود روحها لعبور البحر 196 00:13:25,370 --> 00:13:29,830 جيو-جيو، كان هناك شالٌ حريريّ نسيته آنسة بلاطٍ قبلاً 197 00:13:30,270 --> 00:13:31,450 فلتجلبيه لي 198 00:13:31,450 --> 00:13:35,910 ماذا؟ أتقصدين أنّ آنسة البلاط المُتوفّاة هي تلك المرأة؟ 199 00:13:35,910 --> 00:13:38,690 كلّا، لا أرجّح ذلك 200 00:13:42,420 --> 00:13:45,080 لا تزال تفوح منه رائحة بخور شيانغفو 201 00:13:45,580 --> 00:13:47,310 جيو-جيو، ما رأيكِ؟ 202 00:13:47,310 --> 00:13:48,100 ماذا؟ 203 00:13:48,100 --> 00:13:52,100 حسناً، إنّه فاخرٌ قليلاً على أن ترتديه آنسة بلاط 204 00:13:55,140 --> 00:13:57,600 أودّ أن ترجعي أحدهم للحياة 205 00:13:58,010 --> 00:14:01,820 لا يمكنني إحياء الموتى 206 00:14:01,820 --> 00:14:06,320 لكن... من عساي أطلب مساعدته إذاً؟ 207 00:14:07,390 --> 00:14:14,330 ،من لحظة دخولها إلى مغادرتها لم تنحنِ لي أبداً 208 00:14:14,330 --> 00:14:16,840 لعلّه لأنّها كانت مُنفعلة؟ 209 00:14:16,840 --> 00:14:21,390 أمن الممكن حقّاً لآنسة بلاطٍ تقديم طلب يائس كهذا لزوجة إمبراطوريّة 210 00:14:21,390 --> 00:14:24,220 وعدم الانحناء ولو لمرّة حتّى؟ 211 00:14:25,140 --> 00:14:26,340 ...أتقصدين 212 00:14:27,100 --> 00:14:29,380 ...كانت على الأرجح 213 00:14:30,930 --> 00:14:34,720 سيّدتي زوجة العقعق، عليكِ أكل شيء 214 00:14:39,830 --> 00:14:42,340 لا أصدّق أنّها كانت زوجة العقعق 215 00:14:43,200 --> 00:14:46,460 سموّك، أكملتُ تحقيقي في زوجة العقعق 216 00:14:46,460 --> 00:14:47,110 جيّد 217 00:14:47,450 --> 00:14:50,350 للأشهر الفائتة، كانت زوجة العقعق طريحة الفراش 218 00:14:50,350 --> 00:14:52,770 ،يعتني بها بعضٌ من وصيفاتها 219 00:14:52,770 --> 00:14:55,620 لكن لا يُسمح لآنسات البلاط والمخصيّين بالاقتراب منها 220 00:14:55,990 --> 00:14:57,130 ...مع ذلك 221 00:14:57,130 --> 00:14:58,000 ماذا؟ 222 00:14:58,000 --> 00:15:03,020 تفضّل إحدى مخصيّيها، وتبقيه وحده بجانبها 223 00:15:03,520 --> 00:15:07,140 وصفتُه لها، وطلبت منها رسم صورة تقريبيّة له 224 00:15:12,720 --> 00:15:15,040 اسمه فينغ شياو يوي 225 00:15:15,570 --> 00:15:17,580 أتعرفينه؟ 226 00:15:17,580 --> 00:15:20,270 كلّا، لا أعرف ذاك الاسم 227 00:15:20,590 --> 00:15:26,140 بدأت زوجة العقعق بتفادي بقيّة الناس تدريجيّاً مُذ وصوله 228 00:15:26,140 --> 00:15:30,900 وأحياناً، بدأت تصدر أصوات غريبة من غرفتها 229 00:15:30,900 --> 00:15:32,030 أصوات غريبة؟ 230 00:15:32,030 --> 00:15:35,780 أصوات شرق، وأنين أيضاً 231 00:15:37,300 --> 00:15:38,290 سموّك؟ 232 00:15:41,150 --> 00:15:42,790 يكفي، يمكنكما الانصراف 233 00:15:43,290 --> 00:15:46,150 لا بدّ من وجود أمرٍ خفيّ لزوجة العقعق وشياو يوي 234 00:15:46,880 --> 00:15:48,610 سأتحرّى فيه 235 00:15:49,300 --> 00:15:50,340 !انتظر 236 00:15:50,700 --> 00:15:52,790 لا تهتم، لا شيء 237 00:15:52,790 --> 00:15:55,230 لكن لا تتحرَّ بعمق 238 00:15:55,670 --> 00:15:57,580 ارجع قبل هبوط الليل 239 00:15:57,580 --> 00:15:58,820 عُلِم 240 00:16:04,600 --> 00:16:07,060 سموّك، هل أعدّ شاياً 241 00:16:07,060 --> 00:16:09,400 اتركيني وحدي لبرهة 242 00:16:14,910 --> 00:16:18,780 ...لي نيانغ، أهو... هل الغراب 243 00:16:22,360 --> 00:16:25,400 أتى لقتلي، أليس كذلك؟ 244 00:16:27,990 --> 00:16:31,010 لمَ تتصرّف سموّها هكذا؟ 245 00:16:31,010 --> 00:16:32,630 أوقع أمرٌ ما؟ 246 00:16:32,630 --> 00:16:35,450 ،تتركني أعتني بها أحياناً 247 00:16:35,450 --> 00:16:37,570 وتطلب منّي فجأةً في أحيانٍ أخرى تركها بمفردها 248 00:16:37,570 --> 00:16:40,140 إنّها مثل القطّة الأليفة التي كنت أملكها قبلاً 249 00:16:40,140 --> 00:16:41,900 أنا أحبّ القطط 250 00:16:41,900 --> 00:16:43,390 !وكذلك أنا 251 00:16:43,390 --> 00:16:46,660 لم أنتِ غاضبةٌ إذاً؟ 252 00:16:46,660 --> 00:16:49,290 لأنّ... الأمر يُحزنني 253 00:16:49,290 --> 00:16:50,400 طاب يومكم 254 00:16:51,200 --> 00:16:52,400 !يا إلهي 255 00:16:56,410 --> 00:17:02,410 آمي، لا تزورينني أبداً، لذا أتيتُ لزيارتك 256 00:17:03,290 --> 00:17:05,170 كنتُ منشغلة 257 00:17:05,170 --> 00:17:09,290 "ترفضين مناداتي بـ "آجي 258 00:17:10,300 --> 00:17:14,800 ،لستُ شقيقتكِ الصغرى ولستِ شقيقتي الكبرى 259 00:17:15,740 --> 00:17:21,290 سأنتظر بصبرٍ حتّى يحين اليوم الذي تناديني فيه بذلك 260 00:17:22,150 --> 00:17:25,480 لا تأكلين أبداً اليوم 261 00:17:25,480 --> 00:17:29,420 وتبدين شاحبة، هل تشعرين بتوعّك؟ 262 00:17:29,420 --> 00:17:31,360 هل أجلب لكِ دواءً؟ 263 00:17:31,360 --> 00:17:32,870 لا تقلقي عليّ 264 00:17:34,930 --> 00:17:38,400 يمكنكِ الاعتماد عليّ 265 00:17:41,470 --> 00:17:44,450 كنتُ أستذكر كلمات زوجة الغراب السابقة 266 00:17:45,090 --> 00:17:47,790 "أنتِ من عليها عيش هذه الحياة" 267 00:17:48,460 --> 00:17:51,480 "اكتسبي المعرفة، استعملي دهاءكِ" 268 00:17:51,480 --> 00:17:54,600 "لا أحد غيركِ يمكنه سلك دربك" 269 00:17:56,760 --> 00:18:00,220 لا يوجد شخصٌ واحد يرافقكِ في دربكِ ذاك؟ 270 00:18:01,720 --> 00:18:06,120 أمن المستحيل لأحدٍ في القصر ،بمن فيهم أنا، أو جلالته 271 00:18:06,120 --> 00:18:09,230 المشي في ذاك الدرب معكِ؟ 272 00:18:19,330 --> 00:18:22,530 أريد أن أصبح صديقكِ{s1e7} 273 00:18:22,530 --> 00:18:23,650 صديقي؟{s1e7} 274 00:18:23,650 --> 00:18:27,410 صديقكِ، أريد فهم معاناتكِ{s1e7} 275 00:18:28,830 --> 00:18:30,290 !لحظة يا سيّد دان هاي 276 00:18:30,290 --> 00:18:32,300 أنت تخبر يي سيها بالحركات التي عليه القيام بها، صحيح؟ 277 00:18:32,300 --> 00:18:34,300 !لا عجب أنّي لا أستطيع الفوز 278 00:18:34,300 --> 00:18:36,310 كلّ ما فعلتُه هو الإشارة 279 00:18:36,310 --> 00:18:38,120 !وذلك غشّ 280 00:18:38,120 --> 00:18:39,920 !جيو-جيو، انتظري! أنا آسف 281 00:18:39,920 --> 00:18:41,800 !وكيف تجرؤ على قبول مساعدته يا يي سيها 282 00:18:55,220 --> 00:18:57,070 ما الذي تفعله هنا؟ 283 00:19:02,120 --> 00:19:04,130 لم يرجع وين ينغ بعد؟ 284 00:19:04,130 --> 00:19:05,780 أتساءل إن حصل أمرٌ ما؟ 285 00:19:05,780 --> 00:19:08,120 هل أذهب للبحث عنه مُجدّداً؟ 286 00:19:08,120 --> 00:19:09,960 أنتم تبالغون في القلق 287 00:19:09,960 --> 00:19:12,130 إنّه ليس صبيّاً خارجاً في إرساليّة 288 00:19:12,550 --> 00:19:14,890 أخبرته بالرجوع قبل هبوط الليل 289 00:19:14,890 --> 00:19:17,050 سيرجع بنهاية المطاف 290 00:19:17,050 --> 00:19:19,320 لا بدّ أنّه يشعر بالإحراج ...على العودة خاوي اليدين 291 00:19:19,320 --> 00:19:21,210 سموّك؟ أين تذهبين؟ 292 00:19:21,210 --> 00:19:22,840 سأذهب لجلب وين ينغ 293 00:19:24,270 --> 00:19:25,760 !سموّك 294 00:19:29,510 --> 00:19:30,640 !سموّك 295 00:19:31,960 --> 00:19:33,150 أأنتِ بخير؟ 296 00:19:35,150 --> 00:19:35,900 شوزيه؟ 297 00:19:36,720 --> 00:19:38,030 أهنالك خطبٌ ما؟ 298 00:19:38,370 --> 00:19:41,080 لم يرجع وين ينغ من قصر تشويتشاو 299 00:19:41,080 --> 00:19:43,460 قصر تشويتشاو؟ ما الذي يفعله هناك؟ 300 00:19:43,460 --> 00:19:47,790 طلبتُ منه تحرّي أمر زوجة العقعق 301 00:19:48,120 --> 00:19:49,290 زوجة العقعق؟ 302 00:19:49,290 --> 00:19:53,190 زارتني قبلاً بثياب آنسة بلاط 303 00:19:53,190 --> 00:19:56,150 طلبت منّي إحياء ميت 304 00:19:57,640 --> 00:20:00,260 يوجد مخصيٌّ اقترب منها 305 00:20:00,260 --> 00:20:05,800 تسلّل ذاك الرجل على الأرجح للقصر الداخليّ لقتلي 306 00:20:10,680 --> 00:20:12,380 كان عليّ إيقافه 307 00:20:12,380 --> 00:20:15,720 كلّا، كان عليّ الذهاب بنفسي 308 00:20:16,650 --> 00:20:17,710 ...كنت 309 00:20:18,940 --> 00:20:23,360 خائفة، لذا طلبتُ من وين ينغ فعلها 310 00:20:26,000 --> 00:20:28,120 ،مُذ بدأتُ بالاحتفاظ بالناس حولي 311 00:20:29,080 --> 00:20:31,360 أصبحتُ أخشى الموت 312 00:20:34,170 --> 00:20:35,270 ...لقد 313 00:20:41,200 --> 00:20:42,380 أصبحتُ ضعيفة 314 00:20:43,270 --> 00:20:44,510 لم يُفترض حصول هذا 315 00:20:45,250 --> 00:20:48,750 لم يُفترض بي الاعتماد على الآخرين وتوريطهم في شؤوني 316 00:20:51,910 --> 00:20:52,880 شوزيه 317 00:20:53,570 --> 00:20:55,500 لا بأس من أن تكوني ضعيفة 318 00:20:57,530 --> 00:21:01,780 لا تنسي أنّكِ فتاةٌ في السادسة عشرة 319 00:21:02,330 --> 00:21:06,410 ليس من السيّئ اعتمادكِ علينا 320 00:21:09,150 --> 00:21:10,160 ألستُ مُحقّاً؟ 321 00:21:10,160 --> 00:21:12,140 !بلى، بالطبع 322 00:21:13,000 --> 00:21:14,380 أنا مُتأكّدٌ أنّ وين ينغ يشعر بنفس الشعور 323 00:21:18,040 --> 00:21:19,800 ستذهبين لقصر تشويتشاو، صحيح؟ 324 00:21:21,330 --> 00:21:22,490 سأرافقكِ 325 00:21:24,380 --> 00:21:26,430 {\an8}قصر تشويتشاو 326 00:21:27,800 --> 00:21:30,430 !فلتفتحي الباب رجاءً يا زوجة العقعق 327 00:21:39,630 --> 00:21:42,440 سيّدتي زوجة العقعق، وصل جلالته 328 00:21:44,250 --> 00:21:44,940 جلالتك؟ 329 00:21:44,940 --> 00:21:46,500 ابقي كما أنتِ 330 00:21:49,840 --> 00:21:51,250 ...هذه الرائحة 331 00:21:51,250 --> 00:21:53,540 ...بخور شيانغفو، كلّا 332 00:21:53,920 --> 00:21:55,540 توجد رائحةٌ أخرى أيضاً 333 00:23:35,300 --> 00:23:40,100 {\an8}الحلقة 12 334 00:23:35,300 --> 00:23:40,100 {\an8}أشقّاء