1
00:00:09,920 --> 00:00:12,280
...أمّي... أبي
2
00:00:23,100 --> 00:00:24,420
أحتاج للدم
3
00:00:25,210 --> 00:00:29,000
دماً أكثر
4
00:01:53,840 --> 00:01:59,010
{\an4}غراب القصر الداخليّ
5
00:02:01,170 --> 00:02:03,420
،في أعماق القصر الداخليّ
6
00:02:03,420 --> 00:02:06,520
تعيش زوجةٌ إمبراطوريّة تعرف بزوجة الغراب
7
00:02:06,900 --> 00:02:11,880
،تمتلك مقاماً خاصاً، ورغم كونها زوجة إمبراطوريّة
8
00:02:11,880 --> 00:02:14,090
لا تؤدي أيّة واجبات ليليّة
9
00:02:14,850 --> 00:02:16,710
،رغم أنّها تعيش في القصر الداخليّ
10
00:02:16,710 --> 00:02:20,950
لا تجثو أمام الإمبراطور قطعاً
11
00:02:21,670 --> 00:02:23,640
تلك هي زوجة الغراب
12
00:02:24,660 --> 00:02:30,210
{\an3}الحلقة 11
أساس
13
00:02:25,210 --> 00:02:26,040
{\an8}وحش؟
14
00:02:26,040 --> 00:02:29,540
{\an8}أجل، ذهبتُ لتفقّد الحال
بما أنّ الطيور كانت
15
00:02:29,540 --> 00:02:33,030
{\an8}تثير جلبةً في الغابة طوال الصباح
16
00:02:33,030 --> 00:02:36,260
وجدتُ حشداً من المخصيّين
17
00:02:36,680 --> 00:02:41,410
يبدو أنّهم وجدوا جثّة
آنسة بلاطٍ مُزّقت حنجرتها
18
00:02:41,410 --> 00:02:43,660
لعلّه كان كلباَ ضالاً أو ذئباً
19
00:02:43,660 --> 00:02:45,860
!ماذا لو كان نمراً؟
20
00:02:46,640 --> 00:02:51,270
،لا أعرف الوضع في الجبال
لكنّكِ لن تجدي نموراً هنا
21
00:02:51,270 --> 00:02:54,590
لم يسبق وأن رأيتُ كلاباً ضالة
في محيط القصر الداخليّ أيضاً
22
00:02:54,590 --> 00:02:57,400
سمعتُ أنّها تدخل أحياناً
23
00:02:57,400 --> 00:02:59,620
تعرّض مخصيّ للعضّ من قِبل
،أحدها في السابق
24
00:02:59,620 --> 00:03:02,520
ويُقال أنّ جرحه تقيّح ثمّ مات
25
00:03:04,090 --> 00:03:05,080
!سموّك
26
00:03:06,830 --> 00:03:08,240
إنّه دان هاي
27
00:03:08,700 --> 00:03:09,580
ماذا؟
28
00:03:09,580 --> 00:03:11,370
!يا إلهي، سيّد دان هاي
29
00:03:11,370 --> 00:03:13,180
كانت مزحة
30
00:03:13,660 --> 00:03:15,150
!أنت فظيع
31
00:03:18,720 --> 00:03:22,960
هل اكتشفوا ما القصر الذي كانت تخدم
فيه آنسة البلاط التي قتلها الوحش؟
32
00:03:23,590 --> 00:03:25,640
كانت من قصر تشويتشاو
33
00:03:25,640 --> 00:03:27,220
...قصر تشويتشاو
34
00:03:27,680 --> 00:03:31,660
أيمكن أنّها كانت في طريقها
لقصر "ي مينغ"؟
35
00:03:31,660 --> 00:03:34,900
لا يزال ذلك غير جليّ، لمَ تعتقدين هذا؟
36
00:03:34,900 --> 00:03:38,780
تذكّرتُ آنسة بلاطٍ زارتني قبلاً
37
00:03:39,740 --> 00:03:43,790
تركت وراءها شالاً حريريّاً تفوح
منّه رائحة بخور شيانغفو
38
00:03:44,900 --> 00:03:48,870
هل كانت آنسة البلاط المُتوفّاة
تكثر في استعمال بخور شيانغفو؟
39
00:03:48,870 --> 00:03:51,170
لستُ مُتأكّداً
40
00:03:51,170 --> 00:03:53,930
...كانت رائحة الدمّ قويّةً البارحة، فلم
41
00:03:54,380 --> 00:03:57,080
أكنت من وجد الجثّة؟
42
00:03:57,080 --> 00:04:00,580
أجل، في دوريّتي
43
00:04:01,610 --> 00:04:04,390
كان عليك إخباري بالأمر
44
00:04:05,190 --> 00:04:07,930
ليس شيئاً يجب أن يصل مسامعكِ
45
00:04:08,660 --> 00:04:12,310
فقد كان منظر الجثّة شنيعاً
46
00:04:12,810 --> 00:04:14,990
لا تبالِ بذلك
47
00:04:15,650 --> 00:04:18,610
أمن الصحيح أنّ حنجرتها قد مُزّقت؟
48
00:04:18,610 --> 00:04:22,320
أخبركِ أحدٌ بذلك؟
49
00:04:22,660 --> 00:04:24,570
سألت جيو-جيو عن الأمر
50
00:04:25,550 --> 00:04:29,650
يطغى عليها الفضول لحدٍّ سلبيّ
51
00:04:29,650 --> 00:04:32,080
رغم أنّها ليست فتاةً سيّئة
52
00:04:33,220 --> 00:04:35,830
من الصحيح أنّها ليست فتاةً سيّئة
53
00:04:36,150 --> 00:04:41,110
،بناءً على شكل الجرح
فقد مُزّق بأسنانٍ بلا شكّ
54
00:04:41,790 --> 00:04:47,090
لكن لم تكن آثار الأسنان تشابه
أسنان كلابٍ ضالّة أو ذئاب
55
00:04:47,700 --> 00:04:50,300
أتقصد أنّها كانت لوحشِ بلا مخالب؟
56
00:04:50,300 --> 00:04:52,850
لمَ قد يهاجم مخلوقٌ كذاك البشر؟
57
00:04:53,200 --> 00:04:56,440
...حتّى القرود تمتلك مخالباً، ربما كان
58
00:04:57,520 --> 00:04:59,140
فهمت
59
00:04:59,140 --> 00:05:00,610
إنساناً؟
60
00:05:01,230 --> 00:05:03,490
{\an8}معبد شيانغنياو
61
00:05:04,280 --> 00:05:06,360
{\an8}وزارة الأشغال
شوي يويونغ
62
00:05:05,640 --> 00:05:06,880
ما هذا؟
63
00:05:07,810 --> 00:05:11,810
يُفترض أن تصل زوجة الغراب قريباً
64
00:05:11,810 --> 00:05:16,290
يبدو أنّها تستمتع بسماع تفاصيل
زوجة الغراب السابقة منك
65
00:05:16,290 --> 00:05:17,880
أحقّاً ذلك؟
66
00:05:18,380 --> 00:05:22,670
متى اُختيرت لي نيانغ لتكون
زوجة الغراب التالية؟
67
00:05:22,670 --> 00:05:26,130
عندما بلغت الرابعة عشرة
68
00:05:26,130 --> 00:05:27,970
ذلك أكبر مما توقّعت
69
00:05:28,380 --> 00:05:31,790
سمعتُ أنّ شوزيه اُختيرت
عندما كانت في السادسة
70
00:05:31,790 --> 00:05:38,380
نوايا نياو ليان غامضةٌ لي
71
00:05:38,900 --> 00:05:42,690
نواياها؟ ربما كانت محض نزوةٍ بالفعل
72
00:05:44,390 --> 00:05:45,840
ثمّ بعدها؟
73
00:05:45,840 --> 00:05:52,910
كانت في الثانية والعشرين عندما تُوفيّت
سابقتها، وأصبحت زوجة الغراب التالية
74
00:05:52,910 --> 00:05:56,720
ألم تكن شوزيه في الرابعة عشرة
عندما ورثت منصبها؟
75
00:05:57,600 --> 00:05:59,800
في كلا الحالتين، حصل الأمر بعد 8 أعوام
76
00:05:59,800 --> 00:06:06,280
هل تموت زوجة الغراب الحاليّة بعد
ثمانية أعوامٍ من اختيار التالية؟
77
00:06:06,900 --> 00:06:09,930
ثمانية هو رقمٌ مُقدّس
78
00:06:10,480 --> 00:06:14,070
عرفت لي نيانغ متى ستموت
79
00:06:14,070 --> 00:06:18,440
لذا علّمت شوزيه كلّ ما تستطيع تعليمها إيّاه
80
00:06:18,440 --> 00:06:21,940
كلّ ذلك قدر زوجة الغراب
81
00:06:22,300 --> 00:06:23,780
...قدرها
82
00:06:23,780 --> 00:06:29,700
ألا توجد طريقةٌ حقّاً لتحرير زوجة
الغراب من تلك القيود؟
83
00:06:32,040 --> 00:06:33,690
لديك زائر
84
00:06:35,220 --> 00:06:36,940
لمَ توجد هنا؟
85
00:06:36,940 --> 00:06:38,870
انتهى مجلسي باكراً
86
00:06:39,350 --> 00:06:42,730
أنا أستسلم
87
00:06:42,730 --> 00:06:45,380
سيّدتي زوجة الغراب، أتودّين لعب لعبة؟
88
00:06:47,190 --> 00:06:49,130
لن أكون ندّاً له
89
00:06:49,130 --> 00:06:52,280
حقّاً؟ لا تروقكِ "غو"؟
90
00:06:52,280 --> 00:06:55,790
،علّمتني لي نيانغ كيفيّة لعبها
لكنّي لم أفز قطّ
91
00:06:55,790 --> 00:06:58,400
لم تعرف كيفيّة التهاون مع خصمها
92
00:06:59,450 --> 00:07:05,870
،لطالما لعبتُ مع لي نيانغ بدوري
ولم تتهاون لمرّةٍ قطّ
93
00:07:05,870 --> 00:07:07,650
من كان الأقوى بينكما؟
94
00:07:07,650 --> 00:07:14,910
أعتقد أنّ سجّلي كان 123 فوزاً، 105 خسارة، و15 تعادل
95
00:07:15,280 --> 00:07:17,560
قلت أنّك تريد التقاعد
96
00:07:17,560 --> 00:07:19,930
ما الذي تنوي فعله بعد ذلك؟
97
00:07:19,930 --> 00:07:24,420
،أنا أعزبٌ ولا منزل لي خارج القلعة
98
00:07:24,420 --> 00:07:27,940
لكنّ أخي الأصغر يدير متجراً في البلدة
99
00:07:28,410 --> 00:07:30,920
أنوي الإقامة معه
100
00:07:31,500 --> 00:07:34,180
فهمت، ستتقاعد إذاً
101
00:07:35,620 --> 00:07:40,430
فلتخبر شوزيه بكلّ شيءٍ تعرفه
عن لي نيانغ قبل فعلك ذلك
102
00:07:40,850 --> 00:07:43,440
إن كان الأمر سيسرّكِ سيّدتي
103
00:07:44,400 --> 00:07:47,690
قصصك عن لي نيانغ مثيرةٌ للاهتمام
104
00:07:49,750 --> 00:07:53,430
سيّدتي زوجة الغراب، لمَ لا تلعبين بعائق؟
105
00:07:53,430 --> 00:07:55,810
ما رأيكِ بأفضليّة خمس أحجار؟
106
00:07:55,810 --> 00:07:58,660
ألن يجعل ذلك مباراتكِ مع جلالته عادلة؟
107
00:07:58,660 --> 00:07:59,660
كلّا
108
00:08:00,510 --> 00:08:03,860
هل علّمتكِ لي نيانغ كره الخسارة أيضاً؟
109
00:08:03,860 --> 00:08:06,100
يمكنكِ أخذ أفضليّة خمس
أو تسع أحجارٍ حتّى
110
00:08:06,100 --> 00:08:07,460
لا داعي لتتهاون معي
111
00:08:07,460 --> 00:08:10,090
حقّاً؟ في تلك الحالة، لا أفضليّات
112
00:08:11,360 --> 00:08:14,430
سآخذ أفضليّة ثلاث أحجارٍ فحسب
113
00:08:15,620 --> 00:08:16,930
كما تشائين
114
00:08:24,140 --> 00:08:26,900
!ألا تعرف كيفيّة التهاون؟
115
00:08:26,900 --> 00:08:30,550
أنتِ من قلتِ أنّ لا داعي للتهاون
116
00:08:30,550 --> 00:08:32,320
لن ألعب ضدّك مُجدّداً أبداً
117
00:08:32,320 --> 00:08:33,780
يحزنني سماع ذلك
118
00:08:34,370 --> 00:08:36,780
سيصلح هذا مزاجكِ قليلاً
119
00:08:37,700 --> 00:08:39,350
لن تأكل منه؟
120
00:08:39,790 --> 00:08:43,100
تعطيني الحلويّات دوماً
121
00:08:43,100 --> 00:08:44,290
ألا تروقك؟
122
00:08:44,290 --> 00:08:46,040
لا أكرهها بالتحديد
123
00:08:46,040 --> 00:08:48,160
فلتتشارك بعضها معي أحياناً إذاً
124
00:08:52,530 --> 00:08:53,550
ما المضحك؟
125
00:08:54,330 --> 00:08:57,420
بالكاد تبدو كإمبراطور
وأنت تفعل هذا
126
00:08:57,420 --> 00:09:00,850
وأنتِ تبدين كفتاةٍ عاديّة من البلدة
127
00:09:00,850 --> 00:09:05,260
كنتُ آكل حلويّات كهذه
مع أمّي كثيراً في صغري
128
00:09:05,260 --> 00:09:06,310
وكذلك أنا
129
00:09:08,450 --> 00:09:10,590
لم أقم بهذا منذ وقتٍ طويل
130
00:09:12,880 --> 00:09:13,930
ولا أنا
131
00:09:14,950 --> 00:09:15,950
علق بعضها عليك
132
00:09:18,440 --> 00:09:19,620
تحتاجين للعناية
133
00:09:22,690 --> 00:09:25,690
صحيح، هنالك ما أردتُ سؤالك عنه
134
00:09:25,690 --> 00:09:29,410
هل سمعت بآنسة البلاط التي
ماتت بقرب قصر "ي مينغ"؟
135
00:09:29,410 --> 00:09:32,070
سمعتُ أنّها كانت آنسة بلاطٍ
تخدم قصر تشويتشاو
136
00:09:32,070 --> 00:09:33,380
أكنت تعرفها؟
137
00:09:33,380 --> 00:09:34,130
كلّا
138
00:09:34,530 --> 00:09:36,300
أخبرني إن اكتشفت اسمها
139
00:09:36,300 --> 00:09:37,700
،سأحرق ريشةً حريريّةً لها
140
00:09:37,700 --> 00:09:40,310
وستتمكّن من عبور البحر عندها
141
00:09:43,060 --> 00:09:44,890
كان اسمها شوي تشينغ
142
00:09:45,350 --> 00:09:46,600
...شوي تشينغ
143
00:09:46,600 --> 00:09:49,400
أكانت تستعمل بخور شيانغفو؟
144
00:09:49,400 --> 00:09:51,160
لا أدري
145
00:09:51,160 --> 00:09:52,690
...بخور شيانغفو
146
00:09:52,690 --> 00:09:55,170
إنّه البخور الذي تحرقه للأحبّاء
147
00:09:55,720 --> 00:09:57,150
رائحته مثل رائحة السوسن
148
00:09:57,150 --> 00:09:59,760
تُدهشني معرفتك بذلك
149
00:09:59,760 --> 00:10:02,600
كانت تفوح رائحته من ثياب زوجة العقعق
150
00:10:02,600 --> 00:10:03,410
زوجة العقعق؟
151
00:10:05,240 --> 00:10:08,420
،سمعتُ أنّ صحّتها متوعّكة
هلا لا تزال كذلك؟
152
00:10:08,930 --> 00:10:11,730
ذهبتَ لزيارتها قبلاً
153
00:10:11,730 --> 00:10:13,330
لم تتحسّن
154
00:10:13,330 --> 00:10:15,390
،سقط شقيقها من حصانٍ ومات
155
00:10:15,390 --> 00:10:17,920
فكانت محبطةً وطريحة الفراش مُذ آنذاك
156
00:10:18,500 --> 00:10:22,300
...قد يكون من الأفضل إرسالها لوالديها، لكن
157
00:10:28,500 --> 00:10:30,770
لا ترتدينه؟
158
00:10:30,770 --> 00:10:31,840
أرتدي ماذا؟
159
00:10:35,170 --> 00:10:36,650
لم ينل إعجابكِ؟
160
00:10:37,070 --> 00:10:38,900
ليس الأمر كذلك
161
00:10:43,000 --> 00:10:44,660
لا أريد فقدانه
162
00:10:48,160 --> 00:10:51,370
الشفقة ليست مثل الحُبّ
163
00:10:51,370 --> 00:10:54,420
لا تصبحي أكثر ودّاً مع جلالته
164
00:10:55,750 --> 00:10:58,420
تجلب الرغبة المعاناة
165
00:10:58,420 --> 00:11:05,680
وعندما تسيطر عليكِ، سيُولِد الوحش داخلكِ
166
00:11:09,140 --> 00:11:16,810
،عندما توشكين على الضلال
فلتتذكّري كلماتي رجاءً
167
00:11:18,370 --> 00:11:19,920
أأنتِ بخير؟
168
00:11:19,920 --> 00:11:21,740
لديّ طلب
169
00:11:21,740 --> 00:11:24,410
أودّ التحقّق من قصر تشويتشاو
170
00:11:24,900 --> 00:11:26,750
تحديداً حالة زوجة العقعق
171
00:11:30,810 --> 00:11:35,530
أتفكّر بإعادة زوجة العقعق لوالديها حقّاً؟
172
00:11:35,530 --> 00:11:39,550
تعرف أنّه لا يجدر بي ذلك
173
00:11:40,360 --> 00:11:44,480
،إن امتلكت عائلة يون قوّةً مُفرطة
174
00:11:44,480 --> 00:11:47,940
قد تصبح تهديداً لك بنهاية المطاف
175
00:11:48,560 --> 00:11:51,480
لأنّ عائلة زوجة العقعق
،لا تمتلك صلةً بهم
176
00:11:51,480 --> 00:11:55,030
يبقيهم وجودها في القصر الداخليّ ضمن الحدود
177
00:11:55,030 --> 00:11:57,920
كيف لي أن أقول أنّي سأحرّر زوجة الغراب
178
00:11:57,920 --> 00:12:02,580
بينما لن أرسل واحدةً من زوجاتي لموطنها حتّى؟
179
00:12:08,670 --> 00:12:10,300
سموّك، مرحباً بعودتكِ
180
00:12:10,300 --> 00:12:13,170
!أ-أنا، لم أكن أتخاذل
181
00:12:13,170 --> 00:12:16,420
لا بأس، هل تلعب الـ "غو" يا دان هاي؟
182
00:12:16,420 --> 00:12:19,070
أجيد استخدام عقلي
183
00:12:19,070 --> 00:12:21,170
هل أعلّمكِ سموّك؟
184
00:12:21,620 --> 00:12:23,730
سنلعب لاحقاً
185
00:12:23,730 --> 00:12:26,680
هنالك خصمٌ أنوي هزيمته
مهما تطلّب الأمر
186
00:12:27,930 --> 00:12:30,430
سموّك، هل رأيتِ أيّة كلاب ضالّة؟
187
00:12:31,770 --> 00:12:34,310
جيو-جيو، حضّري لي حبراً
188
00:12:38,820 --> 00:12:40,040
سموّكِ، ما هذه؟
189
00:12:40,040 --> 00:12:43,820
ريشة حريريّة، كانت تُستعمل
منذ القدم للحداد على الموتى
190
00:12:44,740 --> 00:12:46,070
"شوي تشينغ"
191
00:12:46,590 --> 00:12:48,580
إنّه اسم آنسة البلاط الراحلة
192
00:13:11,440 --> 00:13:13,180
!شينغ-شينغ، كلّا
193
00:13:16,440 --> 00:13:17,850
رحل
194
00:13:17,850 --> 00:13:21,450
،إذا لم تصبح آنسة البلاط المُتوفّاة شبحاً
195
00:13:21,450 --> 00:13:24,440
فيُفترض أن يقود روحها لعبور البحر
196
00:13:25,370 --> 00:13:29,830
جيو-جيو، كان هناك شالٌ حريريّ
نسيته آنسة بلاطٍ قبلاً
197
00:13:30,270 --> 00:13:31,450
فلتجلبيه لي
198
00:13:31,450 --> 00:13:35,910
ماذا؟ أتقصدين أنّ آنسة البلاط
المُتوفّاة هي تلك المرأة؟
199
00:13:35,910 --> 00:13:38,690
كلّا، لا أرجّح ذلك
200
00:13:42,420 --> 00:13:45,080
لا تزال تفوح منه رائحة بخور شيانغفو
201
00:13:45,580 --> 00:13:47,310
جيو-جيو، ما رأيكِ؟
202
00:13:47,310 --> 00:13:48,100
ماذا؟
203
00:13:48,100 --> 00:13:52,100
حسناً، إنّه فاخرٌ قليلاً على أن
ترتديه آنسة بلاط
204
00:13:55,140 --> 00:13:57,600
أودّ أن ترجعي أحدهم للحياة
205
00:13:58,010 --> 00:14:01,820
لا يمكنني إحياء الموتى
206
00:14:01,820 --> 00:14:06,320
لكن... من عساي أطلب مساعدته إذاً؟
207
00:14:07,390 --> 00:14:14,330
،من لحظة دخولها إلى مغادرتها
لم تنحنِ لي أبداً
208
00:14:14,330 --> 00:14:16,840
لعلّه لأنّها كانت مُنفعلة؟
209
00:14:16,840 --> 00:14:21,390
أمن الممكن حقّاً لآنسة بلاطٍ تقديم طلب
يائس كهذا لزوجة إمبراطوريّة
210
00:14:21,390 --> 00:14:24,220
وعدم الانحناء ولو لمرّة حتّى؟
211
00:14:25,140 --> 00:14:26,340
...أتقصدين
212
00:14:27,100 --> 00:14:29,380
...كانت على الأرجح
213
00:14:30,930 --> 00:14:34,720
سيّدتي زوجة العقعق، عليكِ أكل شيء
214
00:14:39,830 --> 00:14:42,340
لا أصدّق أنّها كانت زوجة العقعق
215
00:14:43,200 --> 00:14:46,460
سموّك، أكملتُ تحقيقي
في زوجة العقعق
216
00:14:46,460 --> 00:14:47,110
جيّد
217
00:14:47,450 --> 00:14:50,350
للأشهر الفائتة، كانت زوجة العقعق طريحة الفراش
218
00:14:50,350 --> 00:14:52,770
،يعتني بها بعضٌ من وصيفاتها
219
00:14:52,770 --> 00:14:55,620
لكن لا يُسمح لآنسات البلاط
والمخصيّين بالاقتراب منها
220
00:14:55,990 --> 00:14:57,130
...مع ذلك
221
00:14:57,130 --> 00:14:58,000
ماذا؟
222
00:14:58,000 --> 00:15:03,020
تفضّل إحدى مخصيّيها، وتبقيه وحده بجانبها
223
00:15:03,520 --> 00:15:07,140
وصفتُه لها، وطلبت منها رسم
صورة تقريبيّة له
224
00:15:12,720 --> 00:15:15,040
اسمه فينغ شياو يوي
225
00:15:15,570 --> 00:15:17,580
أتعرفينه؟
226
00:15:17,580 --> 00:15:20,270
كلّا، لا أعرف ذاك الاسم
227
00:15:20,590 --> 00:15:26,140
بدأت زوجة العقعق بتفادي بقيّة
الناس تدريجيّاً مُذ وصوله
228
00:15:26,140 --> 00:15:30,900
وأحياناً، بدأت تصدر أصوات غريبة من غرفتها
229
00:15:30,900 --> 00:15:32,030
أصوات غريبة؟
230
00:15:32,030 --> 00:15:35,780
أصوات شرق، وأنين أيضاً
231
00:15:37,300 --> 00:15:38,290
سموّك؟
232
00:15:41,150 --> 00:15:42,790
يكفي، يمكنكما الانصراف
233
00:15:43,290 --> 00:15:46,150
لا بدّ من وجود أمرٍ خفيّ
لزوجة العقعق وشياو يوي
234
00:15:46,880 --> 00:15:48,610
سأتحرّى فيه
235
00:15:49,300 --> 00:15:50,340
!انتظر
236
00:15:50,700 --> 00:15:52,790
لا تهتم، لا شيء
237
00:15:52,790 --> 00:15:55,230
لكن لا تتحرَّ بعمق
238
00:15:55,670 --> 00:15:57,580
ارجع قبل هبوط الليل
239
00:15:57,580 --> 00:15:58,820
عُلِم
240
00:16:04,600 --> 00:16:07,060
سموّك، هل أعدّ شاياً
241
00:16:07,060 --> 00:16:09,400
اتركيني وحدي لبرهة
242
00:16:14,910 --> 00:16:18,780
...لي نيانغ، أهو... هل الغراب
243
00:16:22,360 --> 00:16:25,400
أتى لقتلي، أليس كذلك؟
244
00:16:27,990 --> 00:16:31,010
لمَ تتصرّف سموّها هكذا؟
245
00:16:31,010 --> 00:16:32,630
أوقع أمرٌ ما؟
246
00:16:32,630 --> 00:16:35,450
،تتركني أعتني بها أحياناً
247
00:16:35,450 --> 00:16:37,570
وتطلب منّي فجأةً في أحيانٍ
أخرى تركها بمفردها
248
00:16:37,570 --> 00:16:40,140
إنّها مثل القطّة الأليفة
التي كنت أملكها قبلاً
249
00:16:40,140 --> 00:16:41,900
أنا أحبّ القطط
250
00:16:41,900 --> 00:16:43,390
!وكذلك أنا
251
00:16:43,390 --> 00:16:46,660
لم أنتِ غاضبةٌ إذاً؟
252
00:16:46,660 --> 00:16:49,290
لأنّ... الأمر يُحزنني
253
00:16:49,290 --> 00:16:50,400
طاب يومكم
254
00:16:51,200 --> 00:16:52,400
!يا إلهي
255
00:16:56,410 --> 00:17:02,410
آمي، لا تزورينني أبداً، لذا أتيتُ لزيارتك
256
00:17:03,290 --> 00:17:05,170
كنتُ منشغلة
257
00:17:05,170 --> 00:17:09,290
"ترفضين مناداتي بـ "آجي
258
00:17:10,300 --> 00:17:14,800
،لستُ شقيقتكِ الصغرى
ولستِ شقيقتي الكبرى
259
00:17:15,740 --> 00:17:21,290
سأنتظر بصبرٍ حتّى يحين اليوم
الذي تناديني فيه بذلك
260
00:17:22,150 --> 00:17:25,480
لا تأكلين أبداً اليوم
261
00:17:25,480 --> 00:17:29,420
وتبدين شاحبة، هل تشعرين بتوعّك؟
262
00:17:29,420 --> 00:17:31,360
هل أجلب لكِ دواءً؟
263
00:17:31,360 --> 00:17:32,870
لا تقلقي عليّ
264
00:17:34,930 --> 00:17:38,400
يمكنكِ الاعتماد عليّ
265
00:17:41,470 --> 00:17:44,450
كنتُ أستذكر كلمات زوجة الغراب السابقة
266
00:17:45,090 --> 00:17:47,790
"أنتِ من عليها عيش هذه الحياة"
267
00:17:48,460 --> 00:17:51,480
"اكتسبي المعرفة، استعملي دهاءكِ"
268
00:17:51,480 --> 00:17:54,600
"لا أحد غيركِ يمكنه سلك دربك"
269
00:17:56,760 --> 00:18:00,220
لا يوجد شخصٌ واحد يرافقكِ
في دربكِ ذاك؟
270
00:18:01,720 --> 00:18:06,120
أمن المستحيل لأحدٍ في القصر
،بمن فيهم أنا، أو جلالته
271
00:18:06,120 --> 00:18:09,230
المشي في ذاك الدرب معكِ؟
272
00:18:19,330 --> 00:18:22,530
أريد أن أصبح صديقكِ{s1e7}
273
00:18:22,530 --> 00:18:23,650
صديقي؟{s1e7}
274
00:18:23,650 --> 00:18:27,410
صديقكِ، أريد فهم معاناتكِ{s1e7}
275
00:18:28,830 --> 00:18:30,290
!لحظة يا سيّد دان هاي
276
00:18:30,290 --> 00:18:32,300
أنت تخبر يي سيها بالحركات
التي عليه القيام بها، صحيح؟
277
00:18:32,300 --> 00:18:34,300
!لا عجب أنّي لا أستطيع الفوز
278
00:18:34,300 --> 00:18:36,310
كلّ ما فعلتُه هو الإشارة
279
00:18:36,310 --> 00:18:38,120
!وذلك غشّ
280
00:18:38,120 --> 00:18:39,920
!جيو-جيو، انتظري! أنا آسف
281
00:18:39,920 --> 00:18:41,800
!وكيف تجرؤ على قبول مساعدته يا يي سيها
282
00:18:55,220 --> 00:18:57,070
ما الذي تفعله هنا؟
283
00:19:02,120 --> 00:19:04,130
لم يرجع وين ينغ بعد؟
284
00:19:04,130 --> 00:19:05,780
أتساءل إن حصل أمرٌ ما؟
285
00:19:05,780 --> 00:19:08,120
هل أذهب للبحث عنه مُجدّداً؟
286
00:19:08,120 --> 00:19:09,960
أنتم تبالغون في القلق
287
00:19:09,960 --> 00:19:12,130
إنّه ليس صبيّاً
خارجاً في إرساليّة
288
00:19:12,550 --> 00:19:14,890
أخبرته بالرجوع قبل هبوط الليل
289
00:19:14,890 --> 00:19:17,050
سيرجع بنهاية المطاف
290
00:19:17,050 --> 00:19:19,320
لا بدّ أنّه يشعر بالإحراج
...على العودة خاوي اليدين
291
00:19:19,320 --> 00:19:21,210
سموّك؟ أين تذهبين؟
292
00:19:21,210 --> 00:19:22,840
سأذهب لجلب وين ينغ
293
00:19:24,270 --> 00:19:25,760
!سموّك
294
00:19:29,510 --> 00:19:30,640
!سموّك
295
00:19:31,960 --> 00:19:33,150
أأنتِ بخير؟
296
00:19:35,150 --> 00:19:35,900
شوزيه؟
297
00:19:36,720 --> 00:19:38,030
أهنالك خطبٌ ما؟
298
00:19:38,370 --> 00:19:41,080
لم يرجع وين ينغ من قصر تشويتشاو
299
00:19:41,080 --> 00:19:43,460
قصر تشويتشاو؟ ما الذي يفعله هناك؟
300
00:19:43,460 --> 00:19:47,790
طلبتُ منه تحرّي أمر زوجة العقعق
301
00:19:48,120 --> 00:19:49,290
زوجة العقعق؟
302
00:19:49,290 --> 00:19:53,190
زارتني قبلاً بثياب آنسة بلاط
303
00:19:53,190 --> 00:19:56,150
طلبت منّي إحياء ميت
304
00:19:57,640 --> 00:20:00,260
يوجد مخصيٌّ اقترب منها
305
00:20:00,260 --> 00:20:05,800
تسلّل ذاك الرجل على الأرجح
للقصر الداخليّ لقتلي
306
00:20:10,680 --> 00:20:12,380
كان عليّ إيقافه
307
00:20:12,380 --> 00:20:15,720
كلّا، كان عليّ الذهاب بنفسي
308
00:20:16,650 --> 00:20:17,710
...كنت
309
00:20:18,940 --> 00:20:23,360
خائفة، لذا طلبتُ من وين ينغ فعلها
310
00:20:26,000 --> 00:20:28,120
،مُذ بدأتُ بالاحتفاظ بالناس حولي
311
00:20:29,080 --> 00:20:31,360
أصبحتُ أخشى الموت
312
00:20:34,170 --> 00:20:35,270
...لقد
313
00:20:41,200 --> 00:20:42,380
أصبحتُ ضعيفة
314
00:20:43,270 --> 00:20:44,510
لم يُفترض حصول هذا
315
00:20:45,250 --> 00:20:48,750
لم يُفترض بي الاعتماد على الآخرين
وتوريطهم في شؤوني
316
00:20:51,910 --> 00:20:52,880
شوزيه
317
00:20:53,570 --> 00:20:55,500
لا بأس من أن تكوني ضعيفة
318
00:20:57,530 --> 00:21:01,780
لا تنسي أنّكِ فتاةٌ في السادسة عشرة
319
00:21:02,330 --> 00:21:06,410
ليس من السيّئ اعتمادكِ علينا
320
00:21:09,150 --> 00:21:10,160
ألستُ مُحقّاً؟
321
00:21:10,160 --> 00:21:12,140
!بلى، بالطبع
322
00:21:13,000 --> 00:21:14,380
أنا مُتأكّدٌ أنّ وين ينغ
يشعر بنفس الشعور
323
00:21:18,040 --> 00:21:19,800
ستذهبين لقصر تشويتشاو، صحيح؟
324
00:21:21,330 --> 00:21:22,490
سأرافقكِ
325
00:21:24,380 --> 00:21:26,430
{\an8}قصر تشويتشاو
326
00:21:27,800 --> 00:21:30,430
!فلتفتحي الباب رجاءً يا زوجة العقعق
327
00:21:39,630 --> 00:21:42,440
سيّدتي زوجة العقعق، وصل جلالته
328
00:21:44,250 --> 00:21:44,940
جلالتك؟
329
00:21:44,940 --> 00:21:46,500
ابقي كما أنتِ
330
00:21:49,840 --> 00:21:51,250
...هذه الرائحة
331
00:21:51,250 --> 00:21:53,540
...بخور شيانغفو، كلّا
332
00:21:53,920 --> 00:21:55,540
توجد رائحةٌ أخرى أيضاً
333
00:23:35,300 --> 00:23:40,100
{\an8}الحلقة 12
334
00:23:35,300 --> 00:23:40,100
{\an8}أشقّاء