1
00:00:09,860 --> 00:00:12,280
Mamá… papá…
2
00:00:23,030 --> 00:00:24,560
Necesito sangre.
3
00:00:25,220 --> 00:00:29,000
Más, necesito mucha más…
4
00:00:37,170 --> 00:00:43,940
Interpretemos el mejor papel de todos
5
00:00:44,140 --> 00:00:50,630
El más triste
y que más vidas ha de arrebatar
6
00:00:50,830 --> 00:00:53,960
Hasta en los confines
de este cuadrado mar,
7
00:00:54,160 --> 00:00:57,690
las siluetas se suceden una tras otra
8
00:00:57,890 --> 00:01:03,500
en un mundo que te hace olvidar
que estás actuando
9
00:01:03,850 --> 00:01:07,250
Todos somos pájaros enjaulados
10
00:01:07,450 --> 00:01:11,160
que vivimos soñando
obtener la libertad algún día
11
00:01:11,360 --> 00:01:13,950
Pero cuando está a nuestro alcance
12
00:01:14,150 --> 00:01:17,010
el enorme cielo azul nos hace dudar
13
00:01:17,210 --> 00:01:21,460
Misteriosa
14
00:01:21,660 --> 00:01:27,570
Di mi nombre y calmaré tus ansias
15
00:01:27,770 --> 00:01:37,610
Tus misterios no admiten cortes
16
00:01:37,810 --> 00:01:46,260
Mi misteriosa
17
00:01:48,120 --> 00:01:56,980
Ahora ven e interpretemos
el mejor papel de todos
18
00:01:54,000 --> 00:01:59,010
{\an8}Raven of the Inner Palace
19
00:02:01,060 --> 00:02:03,230
En lo profundo del palacio interior,
20
00:02:03,430 --> 00:02:06,520
vive la llamada "Consorte Cuervo".
21
00:02:06,860 --> 00:02:11,690
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
22
00:02:11,890 --> 00:02:14,150
Posee un rango especial.
23
00:02:14,830 --> 00:02:20,940
Y aunque vive en el palacio interior,
no se arrodilla ante el Emperador.
24
00:02:21,640 --> 00:02:23,720
Así es la Consorte Cuervo.
25
00:02:24,660 --> 00:02:30,080
{\an7}\hEpisodio 11\h
\hPreparativos\h
26
00:02:25,110 --> 00:02:26,860
-¿Una bestia salvaje?
-Sí.
27
00:02:27,060 --> 00:02:30,650
Los pájaros armaban mucho escándalo
en el bosque esta mañana
28
00:02:30,850 --> 00:02:32,780
y cuando fui a ver qué pasaba…
29
00:02:33,140 --> 00:02:36,250
había un grupo enorme de eunucos.
30
00:02:36,690 --> 00:02:41,200
Encontraron el cuerpo de una dama
con el cuello desgarrado por un animal.
31
00:02:41,400 --> 00:02:43,640
Quizás fuera un perro salvaje o un lobo.
32
00:02:43,840 --> 00:02:45,890
¡¿Qué vamos a hacer si es un tigre?!
33
00:02:46,640 --> 00:02:51,110
En las montañas puede haber
algún tigre, pero no por aquí.
34
00:02:51,310 --> 00:02:54,370
Tampoco he visto
perros salvajes por el palacio.
35
00:02:54,570 --> 00:02:57,390
Pero dicen que a veces se cuela alguno.
36
00:02:57,590 --> 00:03:02,490
Hace tiempo, uno mordió a un eunuco,
se le infectó la herida y murió.
37
00:03:03,880 --> 00:03:05,080
¡Mi señora!
38
00:03:07,100 --> 00:03:08,360
Solo es Dan Hai.
39
00:03:08,700 --> 00:03:11,370
¿Qué? ¡Jopé, Dan Hai, eres un…!
40
00:03:11,570 --> 00:03:13,430
Solo era una broma.
41
00:03:13,630 --> 00:03:15,240
¡Eres malo!
42
00:03:18,700 --> 00:03:23,080
¿Sabes a qué palacio
pertenecía la dama que ha muerto?
43
00:03:23,570 --> 00:03:25,640
Al palacio Quechao.
44
00:03:25,860 --> 00:03:27,420
El palacio Quechao…
45
00:03:27,620 --> 00:03:31,450
¿Y si esa dama iba camino
al palacio Ye Ming?
46
00:03:31,650 --> 00:03:34,900
Aún no lo sabemos. ¿Por qué cree eso?
47
00:03:35,170 --> 00:03:38,780
Es que hace poco
una dama vino a verme.
48
00:03:39,740 --> 00:03:43,830
Se le cayó un velo de seda
que olía al incienso xiangfu.
49
00:03:44,890 --> 00:03:48,870
¿Sabes si la dama que ha muerto
solía usar ese incienso?
50
00:03:49,070 --> 00:03:51,020
No estoy seguro.
51
00:03:51,220 --> 00:03:54,380
Anoche el olor a sangre
era tan fuerte que no…
52
00:03:54,580 --> 00:03:56,850
¿Fuiste tú quien encontró el cuerpo?
53
00:03:57,050 --> 00:04:00,630
Sí, mientras patrullaba.
54
00:04:01,560 --> 00:04:04,390
Deberías haberme informado.
55
00:04:05,160 --> 00:04:07,920
No quise importunarla con algo así.
56
00:04:08,570 --> 00:04:12,310
Al fin y al cabo, el cuerpo
estaba en un estado terrible.
57
00:04:13,000 --> 00:04:15,100
No te preocupes por tonterías.
58
00:04:15,630 --> 00:04:18,380
¿Es verdad que le desgarraron el cuello?
59
00:04:18,580 --> 00:04:22,320
¿Quién le dio esos detalles?
60
00:04:22,650 --> 00:04:24,570
Jiu-Jiu fue a ver qué pasaba.
61
00:04:25,510 --> 00:04:29,450
Esa muchacha es demasiado curiosa.
62
00:04:29,650 --> 00:04:32,070
Aunque no es una mala chica.
63
00:04:33,180 --> 00:04:35,830
Es verdad, no es mala chica.
64
00:04:36,130 --> 00:04:41,190
Por sus heridas, es indudable
que eran de dientes.
65
00:04:41,800 --> 00:04:42,890
Sin embargo,
66
00:04:43,080 --> 00:04:47,090
los mordiscos no parecían los de una
bestia como un lobo o un perro.
67
00:04:47,660 --> 00:04:50,110
¿Entonces era un animal sin colmillos?
68
00:04:50,310 --> 00:04:52,850
Pero esos no atacan a las personas.
69
00:04:53,180 --> 00:04:56,490
Los monos también
tienen colmillos. O tal vez fue…
70
00:04:57,420 --> 00:05:00,610
Comprendo. Un humano, ¿eh?
71
00:05:01,230 --> 00:05:03,490
{\an8}Templo
Xiangniao
72
00:05:04,240 --> 00:05:06,360
{\an8}Ministro de obras
Xue Yuyong
73
00:05:05,560 --> 00:05:07,110
Vaya…
74
00:05:07,770 --> 00:05:11,660
Pronto llegará la Consorte Cuervo.
75
00:05:11,860 --> 00:05:16,020
Parece que le entretiene
oírte hablar de su predecesora.
76
00:05:16,220 --> 00:05:17,880
¿Eso cree?
77
00:05:18,360 --> 00:05:22,420
¿A qué edad designaron a Li Niang
como Consorte Cuervo?
78
00:05:22,620 --> 00:05:26,130
Cuando cumplió los catorce años.
79
00:05:26,330 --> 00:05:28,140
Fue bastante tarde.
80
00:05:28,340 --> 00:05:31,610
Tengo entendido que Shouxue
asumió ese rol a los seis.
81
00:05:31,810 --> 00:05:35,250
Todo es por voluntad
de la diosa Niao Lian.
82
00:05:35,450 --> 00:05:38,420
No pretendo comprender sus designios.
83
00:05:38,900 --> 00:05:42,790
Sus designios… o sus caprichos.
84
00:05:44,280 --> 00:05:45,610
¿Qué más?
85
00:05:45,810 --> 00:05:47,790
Su predecesora falleció
86
00:05:47,990 --> 00:05:52,910
cuando ella tenía 22 años y entonces
pasó a ser la Consorte Cuervo.
87
00:05:53,110 --> 00:05:56,770
Shouxue heredó
el cargo a los catorce, ¿no?
88
00:05:57,590 --> 00:05:59,650
En ambos casos fue ocho años después.
89
00:05:59,850 --> 00:06:03,920
Entonces, ocho años tras ser elegida
la próxima Consorte Cuervo,
90
00:06:04,370 --> 00:06:06,450
¿la actual muere?
91
00:06:06,890 --> 00:06:09,930
El ocho es un número sagrado.
92
00:06:10,430 --> 00:06:13,890
Li Niang sabía cuándo iba a morir.
93
00:06:14,090 --> 00:06:18,440
Por eso le enseñó a Shouxue
todo lo que pudo.
94
00:06:18,790 --> 00:06:21,940
Todo es parte del destino
de la Consorte Cuervo.
95
00:06:22,260 --> 00:06:23,460
Su destino…
96
00:06:23,830 --> 00:06:29,700
¿De verdad no hay una forma
de liberarla de esas cadenas?
97
00:06:32,010 --> 00:06:33,800
Tenemos un invitado.
98
00:06:35,160 --> 00:06:36,480
¿Qué haces tú aquí?
99
00:06:36,660 --> 00:06:38,870
La sesión del Consejo terminó pronto.
100
00:06:39,390 --> 00:06:42,560
Me rindo en esta partida.
101
00:06:42,760 --> 00:06:45,380
Señorita Consorte, ¿le apetece jugar?
102
00:06:47,170 --> 00:06:49,130
No sería rival para él.
103
00:06:49,330 --> 00:06:52,090
Ya veo. ¿No se le da bien el go?
104
00:06:52,290 --> 00:06:55,620
Li Niang me enseñó,
pero jamás pude ganarle.
105
00:06:55,820 --> 00:06:58,490
Nunca se contuvo conmigo.
106
00:06:59,450 --> 00:07:03,210
Yo también solía jugar con ella
107
00:07:03,410 --> 00:07:05,690
y siempre se lo tomaba muy en serio.
108
00:07:05,890 --> 00:07:07,650
¿Quién jugaba mejor?
109
00:07:07,850 --> 00:07:14,910
Pues, obtuve 123 victorias, 105 derrotas
y 15 empates, si recuerdo bien.
110
00:07:15,220 --> 00:07:19,760
Dijiste que querías retirarte.
¿Qué piensas hacer después?
111
00:07:19,960 --> 00:07:24,420
Soy un hombre solo y no tengo
propiedades fuera del castillo.
112
00:07:24,620 --> 00:07:27,980
Mi hermano menor
tiene un negocio en la ciudad.
113
00:07:28,390 --> 00:07:30,920
Pretendo ir a vivir con él.
114
00:07:31,430 --> 00:07:34,180
Ya veo, conque te vas a retirar.
115
00:07:35,530 --> 00:07:40,430
Antes de irte, cuéntale todo
sobre Li Niang a Shouxue.
116
00:07:40,810 --> 00:07:43,440
Si así lo desea la Consorte Cuervo.
117
00:07:44,370 --> 00:07:47,690
Las cosas que me cuentas de ella
son muy interesantes.
118
00:07:49,720 --> 00:07:53,190
Señorita Consorte, ¿qué le parecería
jugar con algo de ventaja?
119
00:07:53,390 --> 00:07:55,650
Veamos, ¿qué tal de cinco piedras?
120
00:07:55,850 --> 00:07:58,430
Así podrá competir con Su Majestad.
121
00:07:58,630 --> 00:07:59,720
No quiero.
122
00:08:00,490 --> 00:08:03,620
Veo que es tan competitiva
como Li Niang.
123
00:08:03,820 --> 00:08:07,460
-Pueden ser cinco o diez piedras.
-No necesito que te contengas.
124
00:08:07,660 --> 00:08:10,090
Ya veo. Entonces juguemos sin ventajas.
125
00:08:11,320 --> 00:08:14,430
Dame solo… tres piedras de ventaja.
126
00:08:15,540 --> 00:08:16,930
Como gustes.
127
00:08:24,130 --> 00:08:26,900
¡¿Acaso no sabes contenerte?!
128
00:08:27,100 --> 00:08:30,380
¿No has dicho que no querías
que lo hiciera?
129
00:08:30,580 --> 00:08:33,780
-No pienso volver a jugar contigo.
-Qué lástima.
130
00:08:34,360 --> 00:08:36,780
Toma, para que se te pase el enfado.
131
00:08:37,710 --> 00:08:39,790
¿Tú no vas a comer?
132
00:08:39,990 --> 00:08:44,290
Siempre me los das a mí.
¿No te gustan los dulces?
133
00:08:44,490 --> 00:08:45,870
No es que no me gusten.
134
00:08:46,070 --> 00:08:48,250
Entonces come tú también, para variar.
135
00:08:52,310 --> 00:08:53,540
¿Qué te hace gracia?
136
00:08:54,290 --> 00:08:57,220
Viéndote así, no pareces el emperador.
137
00:08:57,420 --> 00:09:00,540
Lo mismo digo.
Pareces una muchacha de la ciudad.
138
00:09:00,920 --> 00:09:04,980
Solía comer dulces de estos
con mi madre cuando era niña.
139
00:09:05,180 --> 00:09:06,310
Yo también.
140
00:09:08,440 --> 00:09:10,630
Hacía mucho que no tenía un momento así.
141
00:09:12,570 --> 00:09:13,570
Es verdad.
142
00:09:14,950 --> 00:09:16,520
Tienes algo en la cara.
143
00:09:18,300 --> 00:09:19,620
Das mucho trabajo.
144
00:09:22,620 --> 00:09:25,490
Cierto, quería preguntarte algo.
145
00:09:25,690 --> 00:09:29,230
¿Sabías que ha muerto una dama
cerca del palacio Ye Ming?
146
00:09:29,430 --> 00:09:31,880
Era del palacio Quechao, ¿no?
147
00:09:32,080 --> 00:09:34,130
-¿La conocías?
-No.
148
00:09:34,350 --> 00:09:37,380
Si averiguas su nombre, dímelo.
Quemaré una pluma por ella.
149
00:09:37,690 --> 00:09:40,380
Así podrá cruzar el mar sin extraviarse.
150
00:09:42,990 --> 00:09:44,890
Se llamaba Xu Cheng.
151
00:09:45,270 --> 00:09:46,390
Xu Cheng.
152
00:09:46,590 --> 00:09:49,200
¿Solía usar incienso xiangfu?
153
00:09:49,400 --> 00:09:50,980
Eso no lo sé.
154
00:09:51,180 --> 00:09:55,250
Incienso xiangfu,
¿el que se enciende por un ser amado
155
00:09:55,630 --> 00:09:57,150
y huele a lirios?
156
00:09:57,350 --> 00:09:59,560
Me impresiona que lo sepas.
157
00:09:59,760 --> 00:10:02,350
La Consorte Urraca
perfumaba sus ropas con él.
158
00:10:02,550 --> 00:10:03,980
¿La Consorte Urraca?
159
00:10:05,190 --> 00:10:08,420
Dicen que estuvo enferma. ¿Aún lo está?
160
00:10:08,890 --> 00:10:11,530
Hace un tiempo fuiste a verla, ¿no?
161
00:10:11,730 --> 00:10:13,100
No ha mejorado.
162
00:10:13,300 --> 00:10:17,920
Ha estado en cama desde que su hermano
mayor se cayó de un caballo y murió.
163
00:10:18,470 --> 00:10:22,300
Tal vez sería mejor enviarla de vuelta
con sus padres, pero…
164
00:10:28,470 --> 00:10:30,770
Veo que no lo llevas contigo.
165
00:10:30,990 --> 00:10:32,140
¿Llevar qué?
166
00:10:35,160 --> 00:10:36,650
¿No te gustó?
167
00:10:37,030 --> 00:10:38,900
No es eso.
168
00:10:42,930 --> 00:10:44,660
No quiero perderlo.
169
00:10:48,160 --> 00:10:51,210
La compasión no es lo mismo que el amor.
170
00:10:51,410 --> 00:10:54,410
No se encariñe más con Su Majestad.
171
00:10:55,750 --> 00:10:58,240
Los deseos solo traen dolor.
172
00:10:58,440 --> 00:11:01,890
Y cuando se suma en ellos por completo,
173
00:11:02,090 --> 00:11:05,760
nacerá un monstruo de su interior.
174
00:11:09,340 --> 00:11:12,330
Cuando sienta
que está errando el camino,
175
00:11:12,530 --> 00:11:16,790
por favor, recuerde mis palabras.
176
00:11:18,360 --> 00:11:19,750
¿Se encuentra bien?
177
00:11:19,950 --> 00:11:24,410
Quiero pedirte algo. Quiero que revises
el interior del palacio Quechao
178
00:11:24,870 --> 00:11:27,160
y veas cómo está la Consorte Urraca.
179
00:11:30,750 --> 00:11:35,330
¿De verdad piensa devolver
a la Consorte Urraca a sus padres?
180
00:11:35,530 --> 00:11:39,550
Sé que comprendes
por qué no puedo hacerlo.
181
00:11:40,330 --> 00:11:44,540
Si Yun Yongde y el clan de la señorita
Huaniang adquieren demasiado poder
182
00:11:44,700 --> 00:11:48,010
serían una gran amenaza para usted.
183
00:11:48,780 --> 00:11:51,310
La Consorte Urraca
no tiene lazos con los Yun.
184
00:11:51,510 --> 00:11:54,830
Tenerla en el palacio
los mantendrá a raya.
185
00:11:55,030 --> 00:11:57,740
¿Cómo pretendo liberar
a la Consorte Cuervo
186
00:11:57,940 --> 00:12:02,800
cuando ni siquiera puedo enviar
a una simple consorte con su familia?
187
00:12:08,660 --> 00:12:10,130
Bienvenida, mi señora.
188
00:12:10,330 --> 00:12:13,170
Verá, ¡no estaba holgazaneando…!
189
00:12:13,370 --> 00:12:16,420
Tranquilo. Dan Hai, ¿sabes jugar al go?
190
00:12:16,620 --> 00:12:18,830
Usar la cabeza es mi especialidad.
191
00:12:19,030 --> 00:12:21,180
¿Quiere que le enseñe, mi señora?
192
00:12:21,640 --> 00:12:23,550
Juguemos más tarde.
193
00:12:23,750 --> 00:12:26,680
Hay alguien a quien debo
vencer a toda costa.
194
00:12:27,920 --> 00:12:30,430
¡Mi señora, ¿cómo le fue
con el perro salvaje?!
195
00:12:31,780 --> 00:12:34,410
Jiu-Jiu, prepara tinta, por favor.
196
00:12:38,820 --> 00:12:41,150
-¿Qué es eso, mi señora?
-Una pluma de seda.
197
00:12:41,350 --> 00:12:43,820
Se usan para rezar por los muertos.
198
00:12:43,820 --> 00:12:46,070
{\an8}Xu Cheng
199
00:12:44,660 --> 00:12:46,070
"Xu Cheng".
200
00:12:46,550 --> 00:12:48,580
Es el nombre de la dama fallecida.
201
00:13:11,410 --> 00:13:13,180
¡Detente, Xing-xing!
202
00:13:16,440 --> 00:13:17,700
Se ha ido.
203
00:13:17,900 --> 00:13:21,250
Si la dama
no se ha convertido en fantasma,
204
00:13:21,450 --> 00:13:24,440
guiará su alma al otro lado del mar.
205
00:13:25,340 --> 00:13:29,970
Jiu-Jiu, ¿recuerdas el velo de seda
que dejó una dama hace un tiempo?
206
00:13:30,170 --> 00:13:31,450
Tráelo, por favor.
207
00:13:32,210 --> 00:13:35,730
¿Entonces la dama que murió
era la de aquella vez?
208
00:13:35,930 --> 00:13:38,630
No, probablemente no.
209
00:13:42,370 --> 00:13:45,090
Aún huele a incienso xiangfu.
210
00:13:45,530 --> 00:13:47,560
Jiu-Jiu, ¿qué opinas?
211
00:13:49,030 --> 00:13:52,100
Es demasiado delicado
para ser de una dama.
212
00:13:55,090 --> 00:13:57,600
¡Quiero que reviva a alguien!
213
00:13:58,010 --> 00:14:01,500
No puedo revivir a alguien
que ha fallecido.
214
00:14:01,820 --> 00:14:06,320
No puede ser…
Entonces, ¿a quién puedo recurrir?
215
00:14:07,370 --> 00:14:10,730
Desde que llegó y hasta que se fue
216
00:14:10,930 --> 00:14:14,320
no me hizo ni una sola reverencia.
217
00:14:14,520 --> 00:14:16,670
¿Quizás por lo alterada que estaba?
218
00:14:16,870 --> 00:14:21,210
¿Sería posible para una dama
pedir algo a una consorte
219
00:14:21,410 --> 00:14:24,440
tan desesperadamente
que no haría ni una sola reverencia?
220
00:14:25,070 --> 00:14:26,340
O sea, que…
221
00:14:27,070 --> 00:14:29,490
Probablemente fuera…
222
00:14:30,920 --> 00:14:34,720
Señorita Consorte, debe comer,
aunque sea un poco.
223
00:14:39,790 --> 00:14:42,420
Jamás imaginé que sería
la Consorte Urraca.
224
00:14:43,160 --> 00:14:46,540
Mi señora, he investigado
sobre la Consorte Urraca.
225
00:14:47,430 --> 00:14:50,080
Estos últimos meses ha estado en cama
226
00:14:50,280 --> 00:14:52,600
y la cuidan unas pocas
damas de compañía.
227
00:14:52,730 --> 00:14:55,620
Las damas de la corte y los eunucos
no pueden acercarse.
228
00:14:55,960 --> 00:14:58,000
-Sin embargo…
-¿Qué pasa?
229
00:14:58,280 --> 00:15:03,060
un eunuco le cayó en gracia
y es el único al que mantiene a su lado.
230
00:15:03,540 --> 00:15:07,160
Le pedí que la describiera
para retratarla.
231
00:15:12,700 --> 00:15:15,100
Dicen que se llama Feng Xiao Yue.
232
00:15:15,530 --> 00:15:17,380
¿Reconoce su rostro?
233
00:15:17,580 --> 00:15:20,270
No, tampoco conozco ese nombre.
234
00:15:20,530 --> 00:15:25,940
Dicen que, desde que él llegó, la
consorte empezó a alejar a los demás.
235
00:15:26,140 --> 00:15:30,560
Y desde entonces a veces salen
sonidos extraños de su cuarto.
236
00:15:30,760 --> 00:15:32,030
¿Sonidos extraños?
237
00:15:32,270 --> 00:15:35,800
Como sorbidos y gemidos.
238
00:15:37,110 --> 00:15:38,290
¿Mi señora?
239
00:15:41,090 --> 00:15:42,780
Es suficiente. Puedes irte.
240
00:15:43,260 --> 00:15:46,210
Parece haber algo
entre la consorte y Xiao Yue.
241
00:15:46,830 --> 00:15:48,770
Investigaré un poco más.
242
00:15:49,160 --> 00:15:50,340
¡Espera!
243
00:15:50,650 --> 00:15:55,240
No, no es nada…
pero no indagues demasiado.
244
00:15:55,660 --> 00:15:57,360
Vuelve antes del atardecer.
245
00:15:57,560 --> 00:15:58,930
Como ordene.
246
00:16:04,520 --> 00:16:06,800
Mi señora, ¿le preparo un té?
247
00:16:07,000 --> 00:16:09,400
Déjame sola un momento.
248
00:16:15,110 --> 00:16:18,840
Li Niang, ese hombre… el Búho…
249
00:16:22,280 --> 00:16:25,400
ha venido… a matarme, ¿verdad?
250
00:16:27,980 --> 00:16:30,770
¡Jopé! ¿Por qué se pone así mi señora?
251
00:16:30,970 --> 00:16:32,630
¿Ha pasado algo?
252
00:16:32,830 --> 00:16:37,360
A veces me deja atenderla
y otras de repente quiere estar sola.
253
00:16:37,560 --> 00:16:40,140
Es como un gato que solía tener.
254
00:16:40,340 --> 00:16:43,170
-A mí me gustan los gatos.
-A mí también.
255
00:16:43,370 --> 00:16:46,450
Entonces, ¿por qué estás enfadada?
256
00:16:46,650 --> 00:16:49,040
Es que… me pone triste…
257
00:16:49,240 --> 00:16:50,400
Buenos días.
258
00:16:51,060 --> 00:16:52,400
¡Vaya!
259
00:16:56,610 --> 00:16:59,970
Hermanita, no has ido
a verme ni una sola vez.
260
00:17:00,170 --> 00:17:02,410
Por eso he decidido venir.
261
00:17:03,180 --> 00:17:05,170
He estado ocupada.
262
00:17:05,380 --> 00:17:09,290
Veo que no me vas a llamarme
"hermana mayor".
263
00:17:10,280 --> 00:17:14,800
No soy tu hermana menor
y tú tampoco la mayor.
264
00:17:15,700 --> 00:17:21,250
Esperaré pacientemente hasta el día
en que aceptes llamarme así.
265
00:17:22,170 --> 00:17:25,290
Hoy no has probado bocado.
266
00:17:25,490 --> 00:17:27,530
No tienes buena cara.
267
00:17:27,730 --> 00:17:29,230
¿Te encuentras mal?
268
00:17:29,430 --> 00:17:31,110
Haré que traigan una medicina.
269
00:17:31,310 --> 00:17:32,860
No es necesario.
270
00:17:34,860 --> 00:17:38,450
Puedes dejar que te consienta, ¿sabes?
271
00:17:41,400 --> 00:17:44,450
Estaba recordando las palabras
de mi predecesora.
272
00:17:45,090 --> 00:17:47,890
"Eres tú la que debe vivir tu vida.
273
00:17:48,460 --> 00:17:51,310
Ármate de conocimiento y usa la cabeza.
274
00:17:51,510 --> 00:17:54,960
Nadie puede recorrer tu camino por ti".
275
00:17:56,710 --> 00:18:00,210
¿Y nadie puede acompañarte
en ese camino?
276
00:18:01,920 --> 00:18:05,970
¿Nadie del palacio,
ni Su Majestad, ni yo
277
00:18:06,170 --> 00:18:09,230
podemos caminar
junto a la Consorte Cuervo?
278
00:18:19,260 --> 00:18:22,530
Me gustaría que fuéramos
buenos amigos. {I: Ep 7, 20:31}
279
00:18:22,730 --> 00:18:24,540
-¿Amigos?
-Así es.
280
00:18:24,890 --> 00:18:27,570
Quiero acompañarte en tu dolor.
281
00:18:28,820 --> 00:18:30,290
Pero bueno, Dan Hai!
282
00:18:30,530 --> 00:18:34,300
¡Le estás diciendo qué piedras mover!
¡Con razón no puedo ganar!
283
00:18:34,500 --> 00:18:36,300
Yo solo señalo con el dedo.
284
00:18:36,500 --> 00:18:37,760
¡Eso es hacer trampas!
285
00:18:37,960 --> 00:18:41,810
-¡Espera, Jiu-Jiu, lo siento!
-¡Tú también has hecho mal!
286
00:18:55,190 --> 00:18:57,060
¿Qué haces aquí?
287
00:19:02,120 --> 00:19:04,120
¿Wen Ying aún no ha vuelto?
288
00:19:04,320 --> 00:19:08,120
-¿Le habrá pasado algo?
-¿Reviso el exterior otra vez?
289
00:19:08,320 --> 00:19:12,130
No seáis exagerados. No es un niño.
290
00:19:12,500 --> 00:19:14,710
Le dije que volviera
antes del atardecer.
291
00:19:14,910 --> 00:19:19,310
Pues no tardará. Seguro que no quería
volver con las manos vacías.
292
00:19:19,420 --> 00:19:20,760
¿Adónde va, mi señora?
293
00:19:21,170 --> 00:19:22,960
A buscar a Wen Ying.
294
00:19:24,280 --> 00:19:25,760
¡Mi señora!
295
00:19:29,380 --> 00:19:30,640
¡Mi señora!
296
00:19:31,870 --> 00:19:33,150
¿Se encuentra bien?
297
00:19:34,900 --> 00:19:35,900
¿Shouxue?
298
00:19:36,650 --> 00:19:38,030
¿Ha pasado algo?
299
00:19:38,350 --> 00:19:40,850
Wen Ying no ha vuelto
del palacio Quechao.
300
00:19:41,050 --> 00:19:43,250
¿El palacio Quechao? ¿Por qué iría allí?
301
00:19:43,450 --> 00:19:47,790
Se lo pedí yo. Le dije que investigara
a la Consorte Urraca.
302
00:19:48,060 --> 00:19:49,300
¿A ella?
303
00:19:49,500 --> 00:19:53,020
Hace un tiempo, vino a verme
vestida como dama de la corte.
304
00:19:53,220 --> 00:19:56,240
Me pidió revivir a un muerto.
305
00:19:57,560 --> 00:20:00,010
Hay un eunuco
del que se ha hecho íntima.
306
00:20:00,210 --> 00:20:02,300
Probablemente ese hombre…
307
00:20:02,500 --> 00:20:05,800
se haya infiltrado en el palacio
interior para matarme.
308
00:20:10,610 --> 00:20:15,680
Tendría que haberlo detenido.
No, tendría que haber ido yo.
309
00:20:16,610 --> 00:20:18,230
Pero…
310
00:20:18,840 --> 00:20:20,330
tenía miedo.
311
00:20:20,530 --> 00:20:23,360
Por eso se lo pedí a él.
312
00:20:25,940 --> 00:20:28,340
Desde que empecé a rodearme de personas,
313
00:20:28,980 --> 00:20:31,370
he comenzado a temer a la muerte.
314
00:20:34,040 --> 00:20:35,500
Me he…
315
00:20:41,090 --> 00:20:42,380
vuelto débil.
316
00:20:43,230 --> 00:20:48,820
Esto está mal. No debí confiar en nadie,
depender de ellos o involucrarlos.
317
00:20:51,850 --> 00:20:53,030
Shouxue.
318
00:20:53,510 --> 00:20:55,700
Puedes ser débil.
319
00:20:57,480 --> 00:21:01,780
Recuerda de vez en cuando que eres
una muchacha de 16 años.
320
00:21:02,330 --> 00:21:06,410
No es malo que confíes
y dependas de nosotros.
321
00:21:09,060 --> 00:21:10,160
¿Verdad?
322
00:21:10,450 --> 00:21:12,660
¡Por supuesto!
323
00:21:12,940 --> 00:21:14,550
Wen Ying seguro que piensa igual.
324
00:21:18,020 --> 00:21:19,900
Ibas al palacio Quechao, ¿no?
325
00:21:21,250 --> 00:21:22,660
Te acompañaré.
326
00:21:24,380 --> 00:21:26,430
{\an8}Palacio
Quechao
327
00:21:27,780 --> 00:21:30,430
¡Abra la puerta, señorita Consorte!
328
00:21:39,580 --> 00:21:42,440
Señorita, Su Majestad ha venido a verla.
329
00:21:44,190 --> 00:21:46,540
-¿Su Majestad?
-No te levantes.
330
00:21:49,790 --> 00:21:51,120
Este olor es…
331
00:21:51,320 --> 00:21:53,540
Incienso xiangfu. No.
332
00:21:53,910 --> 00:21:55,540
También hay otro olor…
333
00:22:06,350 --> 00:22:12,080
La nieve cae sin parar y se va apilando
334
00:22:12,280 --> 00:22:19,700
teñida por mi negro destino
335
00:22:20,230 --> 00:22:25,770
Poco a poco
atravesada por los rayos del sol
336
00:22:25,970 --> 00:22:33,130
se va derritiendo
con el calor del verano
337
00:22:33,870 --> 00:22:39,750
Haré lo que sea
para que se haga realidad
338
00:22:39,950 --> 00:22:44,880
ese sueño que viste en tu eterno dormir
339
00:22:45,080 --> 00:22:47,470
(Quiero ayudarte, es verdad)
340
00:22:47,670 --> 00:22:53,390
Porque tal como el sol ilumina
la más profunda oscuridad
341
00:22:53,590 --> 00:23:00,790
un deseo me pediste a mí
342
00:23:01,400 --> 00:23:06,080
Ese ramo de flores de luz
343
00:23:06,280 --> 00:23:14,910
que un día me obsequiaste
344
00:23:15,110 --> 00:23:23,280
sigue uniendo las estaciones
que jamás se han de juntar
345
00:23:23,480 --> 00:23:27,620
y es la prueba de este dolor
346
00:23:27,820 --> 00:23:34,480
¿Podré seguir siendo la nieve
que cae en verano?
347
00:23:30,970 --> 00:23:35,050
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
348
00:23:35,390 --> 00:23:40,100
Episodio 12
Hermanos