1 00:00:09,860 --> 00:00:12,280 Mamá… papá… 2 00:00:23,030 --> 00:00:24,560 Necesito sangre. 3 00:00:25,220 --> 00:00:29,000 Más, necesito mucha más… 4 00:00:37,170 --> 00:00:43,940 Interpretemos el mejor papel de todos 5 00:00:44,140 --> 00:00:50,630 El más triste y que más vidas ha de arrebatar 6 00:00:50,830 --> 00:00:53,960 Hasta en los confines de este cuadrado mar, 7 00:00:54,160 --> 00:00:57,690 las siluetas se suceden una tras otra 8 00:00:57,890 --> 00:01:03,500 en un mundo que te hace olvidar que estás actuando 9 00:01:03,850 --> 00:01:07,250 Todos somos pájaros enjaulados 10 00:01:07,450 --> 00:01:11,160 que vivimos soñando obtener la libertad algún día 11 00:01:11,360 --> 00:01:13,950 Pero cuando está a nuestro alcance 12 00:01:14,150 --> 00:01:17,010 el enorme cielo azul nos hace dudar 13 00:01:17,210 --> 00:01:21,460 Misteriosa 14 00:01:21,660 --> 00:01:27,570 Di mi nombre y calmaré tus ansias 15 00:01:27,770 --> 00:01:37,610 Tus misterios no admiten cortes 16 00:01:37,810 --> 00:01:46,260 Mi misteriosa 17 00:01:48,120 --> 00:01:56,980 Ahora ven e interpretemos el mejor papel de todos 18 00:01:54,000 --> 00:01:59,010 {\an8}Raven of the Inner Palace 19 00:02:01,060 --> 00:02:03,230 En lo profundo del palacio interior, 20 00:02:03,430 --> 00:02:06,520 vive la llamada "Consorte Cuervo". 21 00:02:06,860 --> 00:02:11,690 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 22 00:02:11,890 --> 00:02:14,150 Posee un rango especial. 23 00:02:14,830 --> 00:02:20,940 Y aunque vive en el palacio interior, no se arrodilla ante el Emperador. 24 00:02:21,640 --> 00:02:23,720 Así es la Consorte Cuervo. 25 00:02:24,660 --> 00:02:30,080 {\an7}\hEpisodio 11\h \hPreparativos\h 26 00:02:25,110 --> 00:02:26,860 -¿Una bestia salvaje? -Sí. 27 00:02:27,060 --> 00:02:30,650 Los pájaros armaban mucho escándalo en el bosque esta mañana 28 00:02:30,850 --> 00:02:32,780 y cuando fui a ver qué pasaba… 29 00:02:33,140 --> 00:02:36,250 había un grupo enorme de eunucos. 30 00:02:36,690 --> 00:02:41,200 Encontraron el cuerpo de una dama con el cuello desgarrado por un animal. 31 00:02:41,400 --> 00:02:43,640 Quizás fuera un perro salvaje o un lobo. 32 00:02:43,840 --> 00:02:45,890 ¡¿Qué vamos a hacer si es un tigre?! 33 00:02:46,640 --> 00:02:51,110 En las montañas puede haber algún tigre, pero no por aquí. 34 00:02:51,310 --> 00:02:54,370 Tampoco he visto perros salvajes por el palacio. 35 00:02:54,570 --> 00:02:57,390 Pero dicen que a veces se cuela alguno. 36 00:02:57,590 --> 00:03:02,490 Hace tiempo, uno mordió a un eunuco, se le infectó la herida y murió. 37 00:03:03,880 --> 00:03:05,080 ¡Mi señora! 38 00:03:07,100 --> 00:03:08,360 Solo es Dan Hai. 39 00:03:08,700 --> 00:03:11,370 ¿Qué? ¡Jopé, Dan Hai, eres un…! 40 00:03:11,570 --> 00:03:13,430 Solo era una broma. 41 00:03:13,630 --> 00:03:15,240 ¡Eres malo! 42 00:03:18,700 --> 00:03:23,080 ¿Sabes a qué palacio pertenecía la dama que ha muerto? 43 00:03:23,570 --> 00:03:25,640 Al palacio Quechao. 44 00:03:25,860 --> 00:03:27,420 El palacio Quechao… 45 00:03:27,620 --> 00:03:31,450 ¿Y si esa dama iba camino al palacio Ye Ming? 46 00:03:31,650 --> 00:03:34,900 Aún no lo sabemos. ¿Por qué cree eso? 47 00:03:35,170 --> 00:03:38,780 Es que hace poco una dama vino a verme. 48 00:03:39,740 --> 00:03:43,830 Se le cayó un velo de seda que olía al incienso xiangfu. 49 00:03:44,890 --> 00:03:48,870 ¿Sabes si la dama que ha muerto solía usar ese incienso? 50 00:03:49,070 --> 00:03:51,020 No estoy seguro. 51 00:03:51,220 --> 00:03:54,380 Anoche el olor a sangre era tan fuerte que no… 52 00:03:54,580 --> 00:03:56,850 ¿Fuiste tú quien encontró el cuerpo? 53 00:03:57,050 --> 00:04:00,630 Sí, mientras patrullaba. 54 00:04:01,560 --> 00:04:04,390 Deberías haberme informado. 55 00:04:05,160 --> 00:04:07,920 No quise importunarla con algo así. 56 00:04:08,570 --> 00:04:12,310 Al fin y al cabo, el cuerpo estaba en un estado terrible. 57 00:04:13,000 --> 00:04:15,100 No te preocupes por tonterías. 58 00:04:15,630 --> 00:04:18,380 ¿Es verdad que le desgarraron el cuello? 59 00:04:18,580 --> 00:04:22,320 ¿Quién le dio esos detalles? 60 00:04:22,650 --> 00:04:24,570 Jiu-Jiu fue a ver qué pasaba. 61 00:04:25,510 --> 00:04:29,450 Esa muchacha es demasiado curiosa. 62 00:04:29,650 --> 00:04:32,070 Aunque no es una mala chica. 63 00:04:33,180 --> 00:04:35,830 Es verdad, no es mala chica. 64 00:04:36,130 --> 00:04:41,190 Por sus heridas, es indudable que eran de dientes. 65 00:04:41,800 --> 00:04:42,890 Sin embargo, 66 00:04:43,080 --> 00:04:47,090 los mordiscos no parecían los de una bestia como un lobo o un perro. 67 00:04:47,660 --> 00:04:50,110 ¿Entonces era un animal sin colmillos? 68 00:04:50,310 --> 00:04:52,850 Pero esos no atacan a las personas. 69 00:04:53,180 --> 00:04:56,490 Los monos también tienen colmillos. O tal vez fue… 70 00:04:57,420 --> 00:05:00,610 Comprendo. Un humano, ¿eh? 71 00:05:01,230 --> 00:05:03,490 {\an8}Templo Xiangniao 72 00:05:04,240 --> 00:05:06,360 {\an8}Ministro de obras Xue Yuyong 73 00:05:05,560 --> 00:05:07,110 Vaya… 74 00:05:07,770 --> 00:05:11,660 Pronto llegará la Consorte Cuervo. 75 00:05:11,860 --> 00:05:16,020 Parece que le entretiene oírte hablar de su predecesora. 76 00:05:16,220 --> 00:05:17,880 ¿Eso cree? 77 00:05:18,360 --> 00:05:22,420 ¿A qué edad designaron a Li Niang como Consorte Cuervo? 78 00:05:22,620 --> 00:05:26,130 Cuando cumplió los catorce años. 79 00:05:26,330 --> 00:05:28,140 Fue bastante tarde. 80 00:05:28,340 --> 00:05:31,610 Tengo entendido que Shouxue asumió ese rol a los seis. 81 00:05:31,810 --> 00:05:35,250 Todo es por voluntad de la diosa Niao Lian. 82 00:05:35,450 --> 00:05:38,420 No pretendo comprender sus designios. 83 00:05:38,900 --> 00:05:42,790 Sus designios… o sus caprichos. 84 00:05:44,280 --> 00:05:45,610 ¿Qué más? 85 00:05:45,810 --> 00:05:47,790 Su predecesora falleció 86 00:05:47,990 --> 00:05:52,910 cuando ella tenía 22 años y entonces pasó a ser la Consorte Cuervo. 87 00:05:53,110 --> 00:05:56,770 Shouxue heredó el cargo a los catorce, ¿no? 88 00:05:57,590 --> 00:05:59,650 En ambos casos fue ocho años después. 89 00:05:59,850 --> 00:06:03,920 Entonces, ocho años tras ser elegida la próxima Consorte Cuervo, 90 00:06:04,370 --> 00:06:06,450 ¿la actual muere? 91 00:06:06,890 --> 00:06:09,930 El ocho es un número sagrado. 92 00:06:10,430 --> 00:06:13,890 Li Niang sabía cuándo iba a morir. 93 00:06:14,090 --> 00:06:18,440 Por eso le enseñó a Shouxue todo lo que pudo. 94 00:06:18,790 --> 00:06:21,940 Todo es parte del destino de la Consorte Cuervo. 95 00:06:22,260 --> 00:06:23,460 Su destino… 96 00:06:23,830 --> 00:06:29,700 ¿De verdad no hay una forma de liberarla de esas cadenas? 97 00:06:32,010 --> 00:06:33,800 Tenemos un invitado. 98 00:06:35,160 --> 00:06:36,480 ¿Qué haces tú aquí? 99 00:06:36,660 --> 00:06:38,870 La sesión del Consejo terminó pronto. 100 00:06:39,390 --> 00:06:42,560 Me rindo en esta partida. 101 00:06:42,760 --> 00:06:45,380 Señorita Consorte, ¿le apetece jugar? 102 00:06:47,170 --> 00:06:49,130 No sería rival para él. 103 00:06:49,330 --> 00:06:52,090 Ya veo. ¿No se le da bien el go? 104 00:06:52,290 --> 00:06:55,620 Li Niang me enseñó, pero jamás pude ganarle. 105 00:06:55,820 --> 00:06:58,490 Nunca se contuvo conmigo. 106 00:06:59,450 --> 00:07:03,210 Yo también solía jugar con ella 107 00:07:03,410 --> 00:07:05,690 y siempre se lo tomaba muy en serio. 108 00:07:05,890 --> 00:07:07,650 ¿Quién jugaba mejor? 109 00:07:07,850 --> 00:07:14,910 Pues, obtuve 123 victorias, 105 derrotas y 15 empates, si recuerdo bien. 110 00:07:15,220 --> 00:07:19,760 Dijiste que querías retirarte. ¿Qué piensas hacer después? 111 00:07:19,960 --> 00:07:24,420 Soy un hombre solo y no tengo propiedades fuera del castillo. 112 00:07:24,620 --> 00:07:27,980 Mi hermano menor tiene un negocio en la ciudad. 113 00:07:28,390 --> 00:07:30,920 Pretendo ir a vivir con él. 114 00:07:31,430 --> 00:07:34,180 Ya veo, conque te vas a retirar. 115 00:07:35,530 --> 00:07:40,430 Antes de irte, cuéntale todo sobre Li Niang a Shouxue. 116 00:07:40,810 --> 00:07:43,440 Si así lo desea la Consorte Cuervo. 117 00:07:44,370 --> 00:07:47,690 Las cosas que me cuentas de ella son muy interesantes. 118 00:07:49,720 --> 00:07:53,190 Señorita Consorte, ¿qué le parecería jugar con algo de ventaja? 119 00:07:53,390 --> 00:07:55,650 Veamos, ¿qué tal de cinco piedras? 120 00:07:55,850 --> 00:07:58,430 Así podrá competir con Su Majestad. 121 00:07:58,630 --> 00:07:59,720 No quiero. 122 00:08:00,490 --> 00:08:03,620 Veo que es tan competitiva como Li Niang. 123 00:08:03,820 --> 00:08:07,460 -Pueden ser cinco o diez piedras. -No necesito que te contengas. 124 00:08:07,660 --> 00:08:10,090 Ya veo. Entonces juguemos sin ventajas. 125 00:08:11,320 --> 00:08:14,430 Dame solo… tres piedras de ventaja. 126 00:08:15,540 --> 00:08:16,930 Como gustes. 127 00:08:24,130 --> 00:08:26,900 ¡¿Acaso no sabes contenerte?! 128 00:08:27,100 --> 00:08:30,380 ¿No has dicho que no querías que lo hiciera? 129 00:08:30,580 --> 00:08:33,780 -No pienso volver a jugar contigo. -Qué lástima. 130 00:08:34,360 --> 00:08:36,780 Toma, para que se te pase el enfado. 131 00:08:37,710 --> 00:08:39,790 ¿Tú no vas a comer? 132 00:08:39,990 --> 00:08:44,290 Siempre me los das a mí. ¿No te gustan los dulces? 133 00:08:44,490 --> 00:08:45,870 No es que no me gusten. 134 00:08:46,070 --> 00:08:48,250 Entonces come tú también, para variar. 135 00:08:52,310 --> 00:08:53,540 ¿Qué te hace gracia? 136 00:08:54,290 --> 00:08:57,220 Viéndote así, no pareces el emperador. 137 00:08:57,420 --> 00:09:00,540 Lo mismo digo. Pareces una muchacha de la ciudad. 138 00:09:00,920 --> 00:09:04,980 Solía comer dulces de estos con mi madre cuando era niña. 139 00:09:05,180 --> 00:09:06,310 Yo también. 140 00:09:08,440 --> 00:09:10,630 Hacía mucho que no tenía un momento así. 141 00:09:12,570 --> 00:09:13,570 Es verdad. 142 00:09:14,950 --> 00:09:16,520 Tienes algo en la cara. 143 00:09:18,300 --> 00:09:19,620 Das mucho trabajo. 144 00:09:22,620 --> 00:09:25,490 Cierto, quería preguntarte algo. 145 00:09:25,690 --> 00:09:29,230 ¿Sabías que ha muerto una dama cerca del palacio Ye Ming? 146 00:09:29,430 --> 00:09:31,880 Era del palacio Quechao, ¿no? 147 00:09:32,080 --> 00:09:34,130 -¿La conocías? -No. 148 00:09:34,350 --> 00:09:37,380 Si averiguas su nombre, dímelo. Quemaré una pluma por ella. 149 00:09:37,690 --> 00:09:40,380 Así podrá cruzar el mar sin extraviarse. 150 00:09:42,990 --> 00:09:44,890 Se llamaba Xu Cheng. 151 00:09:45,270 --> 00:09:46,390 Xu Cheng. 152 00:09:46,590 --> 00:09:49,200 ¿Solía usar incienso xiangfu? 153 00:09:49,400 --> 00:09:50,980 Eso no lo sé. 154 00:09:51,180 --> 00:09:55,250 Incienso xiangfu, ¿el que se enciende por un ser amado 155 00:09:55,630 --> 00:09:57,150 y huele a lirios? 156 00:09:57,350 --> 00:09:59,560 Me impresiona que lo sepas. 157 00:09:59,760 --> 00:10:02,350 La Consorte Urraca perfumaba sus ropas con él. 158 00:10:02,550 --> 00:10:03,980 ¿La Consorte Urraca? 159 00:10:05,190 --> 00:10:08,420 Dicen que estuvo enferma. ¿Aún lo está? 160 00:10:08,890 --> 00:10:11,530 Hace un tiempo fuiste a verla, ¿no? 161 00:10:11,730 --> 00:10:13,100 No ha mejorado. 162 00:10:13,300 --> 00:10:17,920 Ha estado en cama desde que su hermano mayor se cayó de un caballo y murió. 163 00:10:18,470 --> 00:10:22,300 Tal vez sería mejor enviarla de vuelta con sus padres, pero… 164 00:10:28,470 --> 00:10:30,770 Veo que no lo llevas contigo. 165 00:10:30,990 --> 00:10:32,140 ¿Llevar qué? 166 00:10:35,160 --> 00:10:36,650 ¿No te gustó? 167 00:10:37,030 --> 00:10:38,900 No es eso. 168 00:10:42,930 --> 00:10:44,660 No quiero perderlo. 169 00:10:48,160 --> 00:10:51,210 La compasión no es lo mismo que el amor. 170 00:10:51,410 --> 00:10:54,410 No se encariñe más con Su Majestad. 171 00:10:55,750 --> 00:10:58,240 Los deseos solo traen dolor. 172 00:10:58,440 --> 00:11:01,890 Y cuando se suma en ellos por completo, 173 00:11:02,090 --> 00:11:05,760 nacerá un monstruo de su interior. 174 00:11:09,340 --> 00:11:12,330 Cuando sienta que está errando el camino, 175 00:11:12,530 --> 00:11:16,790 por favor, recuerde mis palabras. 176 00:11:18,360 --> 00:11:19,750 ¿Se encuentra bien? 177 00:11:19,950 --> 00:11:24,410 Quiero pedirte algo. Quiero que revises el interior del palacio Quechao 178 00:11:24,870 --> 00:11:27,160 y veas cómo está la Consorte Urraca. 179 00:11:30,750 --> 00:11:35,330 ¿De verdad piensa devolver a la Consorte Urraca a sus padres? 180 00:11:35,530 --> 00:11:39,550 Sé que comprendes por qué no puedo hacerlo. 181 00:11:40,330 --> 00:11:44,540 Si Yun Yongde y el clan de la señorita Huaniang adquieren demasiado poder 182 00:11:44,700 --> 00:11:48,010 serían una gran amenaza para usted. 183 00:11:48,780 --> 00:11:51,310 La Consorte Urraca no tiene lazos con los Yun. 184 00:11:51,510 --> 00:11:54,830 Tenerla en el palacio los mantendrá a raya. 185 00:11:55,030 --> 00:11:57,740 ¿Cómo pretendo liberar a la Consorte Cuervo 186 00:11:57,940 --> 00:12:02,800 cuando ni siquiera puedo enviar a una simple consorte con su familia? 187 00:12:08,660 --> 00:12:10,130 Bienvenida, mi señora. 188 00:12:10,330 --> 00:12:13,170 Verá, ¡no estaba holgazaneando…! 189 00:12:13,370 --> 00:12:16,420 Tranquilo. Dan Hai, ¿sabes jugar al go? 190 00:12:16,620 --> 00:12:18,830 Usar la cabeza es mi especialidad. 191 00:12:19,030 --> 00:12:21,180 ¿Quiere que le enseñe, mi señora? 192 00:12:21,640 --> 00:12:23,550 Juguemos más tarde. 193 00:12:23,750 --> 00:12:26,680 Hay alguien a quien debo vencer a toda costa. 194 00:12:27,920 --> 00:12:30,430 ¡Mi señora, ¿cómo le fue con el perro salvaje?! 195 00:12:31,780 --> 00:12:34,410 Jiu-Jiu, prepara tinta, por favor. 196 00:12:38,820 --> 00:12:41,150 -¿Qué es eso, mi señora? -Una pluma de seda. 197 00:12:41,350 --> 00:12:43,820 Se usan para rezar por los muertos. 198 00:12:43,820 --> 00:12:46,070 {\an8}Xu Cheng 199 00:12:44,660 --> 00:12:46,070 "Xu Cheng". 200 00:12:46,550 --> 00:12:48,580 Es el nombre de la dama fallecida. 201 00:13:11,410 --> 00:13:13,180 ¡Detente, Xing-xing! 202 00:13:16,440 --> 00:13:17,700 Se ha ido. 203 00:13:17,900 --> 00:13:21,250 Si la dama no se ha convertido en fantasma, 204 00:13:21,450 --> 00:13:24,440 guiará su alma al otro lado del mar. 205 00:13:25,340 --> 00:13:29,970 Jiu-Jiu, ¿recuerdas el velo de seda que dejó una dama hace un tiempo? 206 00:13:30,170 --> 00:13:31,450 Tráelo, por favor. 207 00:13:32,210 --> 00:13:35,730 ¿Entonces la dama que murió era la de aquella vez? 208 00:13:35,930 --> 00:13:38,630 No, probablemente no. 209 00:13:42,370 --> 00:13:45,090 Aún huele a incienso xiangfu. 210 00:13:45,530 --> 00:13:47,560 Jiu-Jiu, ¿qué opinas? 211 00:13:49,030 --> 00:13:52,100 Es demasiado delicado para ser de una dama. 212 00:13:55,090 --> 00:13:57,600 ¡Quiero que reviva a alguien! 213 00:13:58,010 --> 00:14:01,500 No puedo revivir a alguien que ha fallecido. 214 00:14:01,820 --> 00:14:06,320 No puede ser… Entonces, ¿a quién puedo recurrir? 215 00:14:07,370 --> 00:14:10,730 Desde que llegó y hasta que se fue 216 00:14:10,930 --> 00:14:14,320 no me hizo ni una sola reverencia. 217 00:14:14,520 --> 00:14:16,670 ¿Quizás por lo alterada que estaba? 218 00:14:16,870 --> 00:14:21,210 ¿Sería posible para una dama pedir algo a una consorte 219 00:14:21,410 --> 00:14:24,440 tan desesperadamente que no haría ni una sola reverencia? 220 00:14:25,070 --> 00:14:26,340 O sea, que… 221 00:14:27,070 --> 00:14:29,490 Probablemente fuera… 222 00:14:30,920 --> 00:14:34,720 Señorita Consorte, debe comer, aunque sea un poco. 223 00:14:39,790 --> 00:14:42,420 Jamás imaginé que sería la Consorte Urraca. 224 00:14:43,160 --> 00:14:46,540 Mi señora, he investigado sobre la Consorte Urraca. 225 00:14:47,430 --> 00:14:50,080 Estos últimos meses ha estado en cama 226 00:14:50,280 --> 00:14:52,600 y la cuidan unas pocas damas de compañía. 227 00:14:52,730 --> 00:14:55,620 Las damas de la corte y los eunucos no pueden acercarse. 228 00:14:55,960 --> 00:14:58,000 -Sin embargo… -¿Qué pasa? 229 00:14:58,280 --> 00:15:03,060 un eunuco le cayó en gracia y es el único al que mantiene a su lado. 230 00:15:03,540 --> 00:15:07,160 Le pedí que la describiera para retratarla. 231 00:15:12,700 --> 00:15:15,100 Dicen que se llama Feng Xiao Yue. 232 00:15:15,530 --> 00:15:17,380 ¿Reconoce su rostro? 233 00:15:17,580 --> 00:15:20,270 No, tampoco conozco ese nombre. 234 00:15:20,530 --> 00:15:25,940 Dicen que, desde que él llegó, la consorte empezó a alejar a los demás. 235 00:15:26,140 --> 00:15:30,560 Y desde entonces a veces salen sonidos extraños de su cuarto. 236 00:15:30,760 --> 00:15:32,030 ¿Sonidos extraños? 237 00:15:32,270 --> 00:15:35,800 Como sorbidos y gemidos. 238 00:15:37,110 --> 00:15:38,290 ¿Mi señora? 239 00:15:41,090 --> 00:15:42,780 Es suficiente. Puedes irte. 240 00:15:43,260 --> 00:15:46,210 Parece haber algo entre la consorte y Xiao Yue. 241 00:15:46,830 --> 00:15:48,770 Investigaré un poco más. 242 00:15:49,160 --> 00:15:50,340 ¡Espera! 243 00:15:50,650 --> 00:15:55,240 No, no es nada… pero no indagues demasiado. 244 00:15:55,660 --> 00:15:57,360 Vuelve antes del atardecer. 245 00:15:57,560 --> 00:15:58,930 Como ordene. 246 00:16:04,520 --> 00:16:06,800 Mi señora, ¿le preparo un té? 247 00:16:07,000 --> 00:16:09,400 Déjame sola un momento. 248 00:16:15,110 --> 00:16:18,840 Li Niang, ese hombre… el Búho… 249 00:16:22,280 --> 00:16:25,400 ha venido… a matarme, ¿verdad? 250 00:16:27,980 --> 00:16:30,770 ¡Jopé! ¿Por qué se pone así mi señora? 251 00:16:30,970 --> 00:16:32,630 ¿Ha pasado algo? 252 00:16:32,830 --> 00:16:37,360 A veces me deja atenderla y otras de repente quiere estar sola. 253 00:16:37,560 --> 00:16:40,140 Es como un gato que solía tener. 254 00:16:40,340 --> 00:16:43,170 -A mí me gustan los gatos. -A mí también. 255 00:16:43,370 --> 00:16:46,450 Entonces, ¿por qué estás enfadada? 256 00:16:46,650 --> 00:16:49,040 Es que… me pone triste… 257 00:16:49,240 --> 00:16:50,400 Buenos días. 258 00:16:51,060 --> 00:16:52,400 ¡Vaya! 259 00:16:56,610 --> 00:16:59,970 Hermanita, no has ido a verme ni una sola vez. 260 00:17:00,170 --> 00:17:02,410 Por eso he decidido venir. 261 00:17:03,180 --> 00:17:05,170 He estado ocupada. 262 00:17:05,380 --> 00:17:09,290 Veo que no me vas a llamarme "hermana mayor". 263 00:17:10,280 --> 00:17:14,800 No soy tu hermana menor y tú tampoco la mayor. 264 00:17:15,700 --> 00:17:21,250 Esperaré pacientemente hasta el día en que aceptes llamarme así. 265 00:17:22,170 --> 00:17:25,290 Hoy no has probado bocado. 266 00:17:25,490 --> 00:17:27,530 No tienes buena cara. 267 00:17:27,730 --> 00:17:29,230 ¿Te encuentras mal? 268 00:17:29,430 --> 00:17:31,110 Haré que traigan una medicina. 269 00:17:31,310 --> 00:17:32,860 No es necesario. 270 00:17:34,860 --> 00:17:38,450 Puedes dejar que te consienta, ¿sabes? 271 00:17:41,400 --> 00:17:44,450 Estaba recordando las palabras de mi predecesora. 272 00:17:45,090 --> 00:17:47,890 "Eres tú la que debe vivir tu vida. 273 00:17:48,460 --> 00:17:51,310 Ármate de conocimiento y usa la cabeza. 274 00:17:51,510 --> 00:17:54,960 Nadie puede recorrer tu camino por ti". 275 00:17:56,710 --> 00:18:00,210 ¿Y nadie puede acompañarte en ese camino? 276 00:18:01,920 --> 00:18:05,970 ¿Nadie del palacio, ni Su Majestad, ni yo 277 00:18:06,170 --> 00:18:09,230 podemos caminar junto a la Consorte Cuervo? 278 00:18:19,260 --> 00:18:22,530 Me gustaría que fuéramos buenos amigos. {I: Ep 7, 20:31} 279 00:18:22,730 --> 00:18:24,540 -¿Amigos? -Así es. 280 00:18:24,890 --> 00:18:27,570 Quiero acompañarte en tu dolor. 281 00:18:28,820 --> 00:18:30,290 Pero bueno, Dan Hai! 282 00:18:30,530 --> 00:18:34,300 ¡Le estás diciendo qué piedras mover! ¡Con razón no puedo ganar! 283 00:18:34,500 --> 00:18:36,300 Yo solo señalo con el dedo. 284 00:18:36,500 --> 00:18:37,760 ¡Eso es hacer trampas! 285 00:18:37,960 --> 00:18:41,810 -¡Espera, Jiu-Jiu, lo siento! -¡Tú también has hecho mal! 286 00:18:55,190 --> 00:18:57,060 ¿Qué haces aquí? 287 00:19:02,120 --> 00:19:04,120 ¿Wen Ying aún no ha vuelto? 288 00:19:04,320 --> 00:19:08,120 -¿Le habrá pasado algo? -¿Reviso el exterior otra vez? 289 00:19:08,320 --> 00:19:12,130 No seáis exagerados. No es un niño. 290 00:19:12,500 --> 00:19:14,710 Le dije que volviera antes del atardecer. 291 00:19:14,910 --> 00:19:19,310 Pues no tardará. Seguro que no quería volver con las manos vacías. 292 00:19:19,420 --> 00:19:20,760 ¿Adónde va, mi señora? 293 00:19:21,170 --> 00:19:22,960 A buscar a Wen Ying. 294 00:19:24,280 --> 00:19:25,760 ¡Mi señora! 295 00:19:29,380 --> 00:19:30,640 ¡Mi señora! 296 00:19:31,870 --> 00:19:33,150 ¿Se encuentra bien? 297 00:19:34,900 --> 00:19:35,900 ¿Shouxue? 298 00:19:36,650 --> 00:19:38,030 ¿Ha pasado algo? 299 00:19:38,350 --> 00:19:40,850 Wen Ying no ha vuelto del palacio Quechao. 300 00:19:41,050 --> 00:19:43,250 ¿El palacio Quechao? ¿Por qué iría allí? 301 00:19:43,450 --> 00:19:47,790 Se lo pedí yo. Le dije que investigara a la Consorte Urraca. 302 00:19:48,060 --> 00:19:49,300 ¿A ella? 303 00:19:49,500 --> 00:19:53,020 Hace un tiempo, vino a verme vestida como dama de la corte. 304 00:19:53,220 --> 00:19:56,240 Me pidió revivir a un muerto. 305 00:19:57,560 --> 00:20:00,010 Hay un eunuco del que se ha hecho íntima. 306 00:20:00,210 --> 00:20:02,300 Probablemente ese hombre… 307 00:20:02,500 --> 00:20:05,800 se haya infiltrado en el palacio interior para matarme. 308 00:20:10,610 --> 00:20:15,680 Tendría que haberlo detenido. No, tendría que haber ido yo. 309 00:20:16,610 --> 00:20:18,230 Pero… 310 00:20:18,840 --> 00:20:20,330 tenía miedo. 311 00:20:20,530 --> 00:20:23,360 Por eso se lo pedí a él. 312 00:20:25,940 --> 00:20:28,340 Desde que empecé a rodearme de personas, 313 00:20:28,980 --> 00:20:31,370 he comenzado a temer a la muerte. 314 00:20:34,040 --> 00:20:35,500 Me he… 315 00:20:41,090 --> 00:20:42,380 vuelto débil. 316 00:20:43,230 --> 00:20:48,820 Esto está mal. No debí confiar en nadie, depender de ellos o involucrarlos. 317 00:20:51,850 --> 00:20:53,030 Shouxue. 318 00:20:53,510 --> 00:20:55,700 Puedes ser débil. 319 00:20:57,480 --> 00:21:01,780 Recuerda de vez en cuando que eres una muchacha de 16 años. 320 00:21:02,330 --> 00:21:06,410 No es malo que confíes y dependas de nosotros. 321 00:21:09,060 --> 00:21:10,160 ¿Verdad? 322 00:21:10,450 --> 00:21:12,660 ¡Por supuesto! 323 00:21:12,940 --> 00:21:14,550 Wen Ying seguro que piensa igual. 324 00:21:18,020 --> 00:21:19,900 Ibas al palacio Quechao, ¿no? 325 00:21:21,250 --> 00:21:22,660 Te acompañaré. 326 00:21:24,380 --> 00:21:26,430 {\an8}Palacio Quechao 327 00:21:27,780 --> 00:21:30,430 ¡Abra la puerta, señorita Consorte! 328 00:21:39,580 --> 00:21:42,440 Señorita, Su Majestad ha venido a verla. 329 00:21:44,190 --> 00:21:46,540 -¿Su Majestad? -No te levantes. 330 00:21:49,790 --> 00:21:51,120 Este olor es… 331 00:21:51,320 --> 00:21:53,540 Incienso xiangfu. No. 332 00:21:53,910 --> 00:21:55,540 También hay otro olor… 333 00:22:06,350 --> 00:22:12,080 La nieve cae sin parar y se va apilando 334 00:22:12,280 --> 00:22:19,700 teñida por mi negro destino 335 00:22:20,230 --> 00:22:25,770 Poco a poco atravesada por los rayos del sol 336 00:22:25,970 --> 00:22:33,130 se va derritiendo con el calor del verano 337 00:22:33,870 --> 00:22:39,750 Haré lo que sea para que se haga realidad 338 00:22:39,950 --> 00:22:44,880 ese sueño que viste en tu eterno dormir 339 00:22:45,080 --> 00:22:47,470 (Quiero ayudarte, es verdad) 340 00:22:47,670 --> 00:22:53,390 Porque tal como el sol ilumina la más profunda oscuridad 341 00:22:53,590 --> 00:23:00,790 un deseo me pediste a mí 342 00:23:01,400 --> 00:23:06,080 Ese ramo de flores de luz 343 00:23:06,280 --> 00:23:14,910 que un día me obsequiaste 344 00:23:15,110 --> 00:23:23,280 sigue uniendo las estaciones que jamás se han de juntar 345 00:23:23,480 --> 00:23:27,620 y es la prueba de este dolor 346 00:23:27,820 --> 00:23:34,480 ¿Podré seguir siendo la nieve que cae en verano? 347 00:23:30,970 --> 00:23:35,050 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro 348 00:23:35,390 --> 00:23:40,100 Episodio 12 Hermanos