1
00:00:09,980 --> 00:00:12,280
Maman… Papa…
2
00:00:23,160 --> 00:00:24,460
Du sang…
3
00:00:25,290 --> 00:00:29,000
Il me faut encore plus de sang…
4
00:01:53,420 --> 00:01:59,010
RAVEN
OF THE INNER PALACE
5
00:02:01,180 --> 00:02:03,310
Au plus profond
du palais intérieur
6
00:02:03,470 --> 00:02:06,520
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
7
00:02:06,930 --> 00:02:08,100
Cet être à part
8
00:02:08,230 --> 00:02:11,810
ne partage pas
la couche de l’empereur,
9
00:02:11,940 --> 00:02:14,110
contrairement
aux autres concubines.
10
00:02:14,900 --> 00:02:16,610
Bien qu’elle demeure au palais,
11
00:02:16,780 --> 00:02:20,990
elle ne se prosterne jamais
devant l’empereur.
12
00:02:21,740 --> 00:02:23,620
Voilà qui est la Corneille.
13
00:02:24,620 --> 00:02:29,920
{\an6}ÉPISODE 11
14
00:02:24,620 --> 00:02:29,920
{\an6}L’ENTAME D’UNE PARTIE DE GO
15
00:02:25,290 --> 00:02:26,040
Une bête ?
16
00:02:26,200 --> 00:02:26,910
Oui.
17
00:02:27,080 --> 00:02:30,750
Ce matin, les oiseaux
faisaient un tel boucan dans les bois
18
00:02:30,880 --> 00:02:32,750
que je suis allée jeter un œil.
19
00:02:33,170 --> 00:02:36,260
Il y avait un tas d’eunuques
de la Maison de la Bride.
20
00:02:36,760 --> 00:02:41,300
On a retrouvé le corps d’une domestique,
égorgée par une bête sauvage.
21
00:02:41,470 --> 00:02:43,640
Peut-être un chien ou un loup.
22
00:02:43,760 --> 00:02:45,720
Imaginez que ce soit un tigre !
23
00:02:46,770 --> 00:02:51,020
Dans la montagne, pourquoi pas,
mais ici, il n’y a pas de tigres.
24
00:02:51,400 --> 00:02:54,440
Et je n’ai jamais vu
de chiens errants non plus.
25
00:02:54,610 --> 00:02:57,400
Ils entrent parfois dans le palais !
26
00:02:57,610 --> 00:02:59,530
Un eunuque est mort d’infection
27
00:02:59,700 --> 00:03:02,490
après avoir été mordu
par l’un d’entre eux.
28
00:03:04,070 --> 00:03:05,080
Niangniang !
29
00:03:07,120 --> 00:03:08,700
C’était Danhai.
30
00:03:09,580 --> 00:03:11,370
T’exagères, Danhai !
31
00:03:11,540 --> 00:03:13,380
Je rigolais ! T’énerve pas !
32
00:03:13,710 --> 00:03:15,130
C’est pas gentil !
33
00:03:18,800 --> 00:03:23,010
Sais-tu à quel pavillon était rattachée
la domestique décédée ?
34
00:03:23,640 --> 00:03:25,640
Au pavillon Quechao.
35
00:03:25,890 --> 00:03:27,180
Le pavillon Quechao…
36
00:03:27,720 --> 00:03:31,560
Était-elle en train de se rendre
au pavillon Yeming ?
37
00:03:31,730 --> 00:03:34,900
On l’ignore encore.
Pourquoi pensez-vous cela ?
38
00:03:35,190 --> 00:03:38,780
J’ai repensé à cette servante
qui était venue me voir.
39
00:03:39,740 --> 00:03:43,820
Elle avait perdu un voile
imprégné de tendre-époux.
40
00:03:44,950 --> 00:03:48,870
La défunte utilisait-elle
du tendre-époux ?
41
00:03:48,990 --> 00:03:51,080
Eh bien, je ne saurais dire.
42
00:03:51,250 --> 00:03:53,920
Hier soir,
l’odeur du sang était trop for…
43
00:03:54,580 --> 00:03:56,960
C’est toi
qui as découvert le corps ?
44
00:03:57,170 --> 00:04:00,590
Oui. Au cours d’une ronde.
45
00:04:01,630 --> 00:04:04,390
Tu aurais dû me prévenir.
46
00:04:05,220 --> 00:04:07,930
Il valait mieux
que vous n’en sachiez rien.
47
00:04:08,720 --> 00:04:12,310
Après tout, le corps
était dans un état épouvantable.
48
00:04:13,020 --> 00:04:14,940
Tu me ménages pour rien.
49
00:04:15,690 --> 00:04:18,520
Est-il vrai qu’elle a été égorgée ?
50
00:04:18,650 --> 00:04:22,320
Comment avez-vous eu vent
d’une information pareille ?
51
00:04:22,700 --> 00:04:24,570
Jiujiu a entendu des échos.
52
00:04:25,570 --> 00:04:29,410
Votre suivante fourre vraiment
son nez partout,
53
00:04:29,740 --> 00:04:32,080
même si elle n’est pas méchante.
54
00:04:33,290 --> 00:04:35,830
Non, loin de là.
55
00:04:36,170 --> 00:04:37,750
La blessure à la gorge
56
00:04:38,040 --> 00:04:41,090
semble avoir été infligée
par des dents.
57
00:04:41,880 --> 00:04:42,920
Seulement,
58
00:04:43,170 --> 00:04:47,090
ça ne correspond pas à la dentition
d’un chien ou d’un loup.
59
00:04:47,760 --> 00:04:50,100
Il manquait la marque des crocs ?
60
00:04:50,390 --> 00:04:52,850
Quel animal
pourrait l’avoir attaqué ?
61
00:04:53,230 --> 00:04:56,520
Même les singes ont des crocs.
Selon moi…
62
00:04:57,600 --> 00:05:00,610
Je vois.
C’est l’œuvre d’un homme.
63
00:05:01,230 --> 00:05:03,490
Temple
Xingwu
64
00:05:04,240 --> 00:05:06,360
Ministre de l’Hiver
65
00:05:04,240 --> 00:05:06,360
Yuyong Xue
66
00:05:05,740 --> 00:05:06,910
Intéressant.
67
00:05:07,870 --> 00:05:11,540
Dame Corneille
devrait bientôt arriver.
68
00:05:11,910 --> 00:05:16,080
Vous semblez prendre plaisir
à parler de la précédente Corneille.
69
00:05:16,420 --> 00:05:17,880
Vous trouvez ?
70
00:05:18,420 --> 00:05:22,380
Quand Liniang a-t-elle été choisie
pour succéder à la Corneille ?
71
00:05:22,670 --> 00:05:25,840
Elle venait d’avoir 14 ans.
72
00:05:26,340 --> 00:05:28,050
Ça a été plutôt tardif.
73
00:05:28,430 --> 00:05:31,510
Shouxue avait 8 ans
quand elle a été choisie.
74
00:05:31,930 --> 00:05:35,350
Les voies de la déesse Wulian
sont impénétrables.
75
00:05:35,520 --> 00:05:38,350
Il me serait impossible
de les expliquer.
76
00:05:39,020 --> 00:05:42,690
Les voies de la déesse ?
Ses caprices, plutôt.
77
00:05:44,440 --> 00:05:45,400
Et ensuite ?
78
00:05:45,900 --> 00:05:47,860
À la mort de la Corneille,
79
00:05:47,990 --> 00:05:52,910
dame Liniang lui a succédé
à l’âge de 22 ans.
80
00:05:53,040 --> 00:05:56,710
Shouxue avait 14 ans
quand elle a pris son titre, je crois.
81
00:05:57,660 --> 00:05:59,500
8 ans, dans les deux cas.
82
00:05:59,960 --> 00:06:03,920
Se pourrait-il que huit ans
après la sélection d’une successeuse,
83
00:06:04,460 --> 00:06:06,340
la Corneille meure ?
84
00:06:06,970 --> 00:06:09,930
Le huit est un chiffre sacré.
85
00:06:10,510 --> 00:06:13,720
Liniang savait
que ses jours étaient comptés.
86
00:06:14,180 --> 00:06:18,440
C’est pour ça qu’elle a enseigné
tout ce qu’elle savait à Shouxue.
87
00:06:18,850 --> 00:06:21,940
Tel est le destin d’une Corneille.
88
00:06:22,310 --> 00:06:23,400
Le destin…
89
00:06:23,820 --> 00:06:27,950
N’y a-t-il vraiment
aucun moyen de libérer la Corneille
90
00:06:28,150 --> 00:06:29,700
de ses chaînes ?
91
00:06:32,070 --> 00:06:33,660
Vous avez de la visite.
92
00:06:35,240 --> 00:06:36,790
Pourquoi es-tu là ?
93
00:06:37,000 --> 00:06:38,870
Le conseil a été rapide.
94
00:06:39,420 --> 00:06:42,540
Je vais devoir me déclarer vaincu.
95
00:06:42,840 --> 00:06:45,380
Dame Corneille,
voulez-vous me remplacer ?
96
00:06:47,260 --> 00:06:49,130
Je ne ferai pas le poids.
97
00:06:49,260 --> 00:06:52,220
Oh. Le jeu de go
n’est pas votre fort ?
98
00:06:52,340 --> 00:06:55,510
Liniang m’a appris,
mais je n’ai jamais gagné.
99
00:06:55,930 --> 00:06:58,350
Elle était toujours sans pitié.
100
00:06:59,520 --> 00:07:03,310
J’ai moi-même affronté dame Liniang
à de nombreuses reprises.
101
00:07:03,440 --> 00:07:05,770
Elle n’y allait jamais
de main morte.
102
00:07:05,940 --> 00:07:07,650
Qui était le meilleur ?
103
00:07:07,780 --> 00:07:10,630
Si je me souviens bien,
j’ai gagné 123 fois
104
00:07:10,750 --> 00:07:14,910
contre 105 fois pour elle,
et il y a eu 15 fois égalité.
105
00:07:15,280 --> 00:07:19,580
Vous disiez vouloir vous retirer.
Où comptez-vous aller ?
106
00:07:20,080 --> 00:07:24,420
Je suis un célibataire qui ne possède
aucune demeure hors du palais,
107
00:07:24,540 --> 00:07:27,920
mais mon frère cadet
tient un commerce en ville.
108
00:07:28,460 --> 00:07:30,920
Il a accepté de m’héberger.
109
00:07:31,590 --> 00:07:34,180
Ah oui ? Tu vas t’en aller ?
110
00:07:35,720 --> 00:07:40,430
D’ici là, continuez autant que possible
de discuter de Liniang avec Shouxue.
111
00:07:40,890 --> 00:07:43,440
Si c’est ce qu’elle désire…
112
00:07:44,480 --> 00:07:47,690
C’est amusant
de t’entendre parler d’elle.
113
00:07:49,780 --> 00:07:53,320
Dame Corneille, pourquoi
ne pas utiliser des coups d’avance ?
114
00:07:53,490 --> 00:07:55,740
Avec un handicap de cinq pierres,
115
00:07:55,870 --> 00:07:58,580
vous pourriez rivaliser
avec Sa Majesté.
116
00:07:58,740 --> 00:07:59,580
Non merci.
117
00:08:00,580 --> 00:08:03,670
Dame Liniang aussi
avait horreur de perdre.
118
00:08:03,920 --> 00:08:05,960
On peut monter jusqu’à neuf.
119
00:08:06,210 --> 00:08:07,460
Inutile d’être clément.
120
00:08:07,590 --> 00:08:10,090
Dans ce cas, jouons sans handicap.
121
00:08:11,380 --> 00:08:14,430
Laisse-moi seulement
trois coups d’avance.
122
00:08:15,680 --> 00:08:16,930
Comme tu veux.
123
00:08:24,190 --> 00:08:26,900
Tu t’es senti obligé
d’y aller à fond, hein ?
124
00:08:27,020 --> 00:08:30,440
Tu m’as dit
que je n’avais pas à être clément.
125
00:08:30,650 --> 00:08:33,780
{\an1}– Je ne jouerai plus contre toi.
– Ce serait dommage.
126
00:08:34,490 --> 00:08:36,780
Tiens.
Ça te redonnera le sourire.
127
00:08:37,820 --> 00:08:39,280
Tu n’en veux pas ?
128
00:08:39,990 --> 00:08:44,290
Tu m’offres toujours des friandises
sans en manger. Tu n’aimes pas ça ?
129
00:08:44,460 --> 00:08:45,920
Si, mais…
130
00:08:46,080 --> 00:08:48,130
Alors, mangeons-les ensemble.
131
00:08:52,590 --> 00:08:53,550
Pourquoi ris-tu ?
132
00:08:54,380 --> 00:08:57,340
Tu n’as pas l’air d’un empereur,
comme ça.
133
00:08:57,510 --> 00:09:00,470
Tu peux parler.
On dirait une jeune citadine.
134
00:09:00,970 --> 00:09:04,850
Petite, je mangeais souvent
ces gâteaux avec ma mère.
135
00:09:05,350 --> 00:09:06,310
Moi aussi.
136
00:09:08,520 --> 00:09:10,520
C’était le bon temps.
137
00:09:12,900 --> 00:09:13,570
Oui.
138
00:09:15,110 --> 00:09:15,950
Ta bouche.
139
00:09:18,450 --> 00:09:19,620
Par chance, je suis là.
140
00:09:22,740 --> 00:09:25,580
Au fait, je voulais te demander.
141
00:09:25,750 --> 00:09:29,290
Sais-tu qu’une servante
est morte près de Yeming ?
142
00:09:29,500 --> 00:09:31,880
Une domestique de Quechao,
c’est ça ?
143
00:09:32,170 --> 00:09:34,130
{\an1}– Tu la connaissais ?
– Non.
144
00:09:34,550 --> 00:09:36,210
J’aurais besoin de son nom.
145
00:09:36,400 --> 00:09:40,300
Je voudrais brûler une plume
pour l’aider à traverser la mer.
146
00:09:43,100 --> 00:09:44,890
Elle s’appelait Xucheng.
147
00:09:45,390 --> 00:09:49,400
Xucheng, hein ?
Utilisait-elle du tendre-époux ?
148
00:09:49,520 --> 00:09:51,060
Je l’ignore.
149
00:09:51,230 --> 00:09:55,190
Du tendre-époux…
L’encens qu’on brûle pour un être aimé
150
00:09:55,780 --> 00:09:57,150
et qui sent le lys.
151
00:09:57,280 --> 00:09:59,660
Tu t’y connais bien.
152
00:09:59,780 --> 00:10:02,370
La Concubine Pie
en parfume ses habits.
153
00:10:02,660 --> 00:10:03,410
La Pie ?
154
00:10:05,290 --> 00:10:08,420
Elle était souffrante, non ?
Comment va-t-elle ?
155
00:10:08,960 --> 00:10:11,500
Tu lui avais rendu visite,
je crois.
156
00:10:11,840 --> 00:10:15,210
Depuis que son frère est mort
après une chute de cheval,
157
00:10:15,380 --> 00:10:17,920
elle reste couchée
et broie du noir.
158
00:10:18,550 --> 00:10:22,300
Il vaudrait peut-être mieux
la renvoyer chez ses parents.
159
00:10:28,560 --> 00:10:30,770
Au fait, tu ne le portes pas.
160
00:10:31,150 --> 00:10:32,020
Quoi donc ?
161
00:10:35,280 --> 00:10:36,650
Il ne te plaît pas ?
162
00:10:37,070 --> 00:10:38,900
Ce n’est pas ça.
163
00:10:43,030 --> 00:10:44,660
Je ne veux pas le perdre.
164
00:10:48,290 --> 00:10:51,170
La compassion
n’est pas de l’amour.
165
00:10:51,460 --> 00:10:54,420
Ne vous rapprochez pas davantage
de l’empereur.
166
00:10:55,880 --> 00:10:58,340
L’espoir engendre la souffrance.
167
00:10:58,470 --> 00:11:01,970
Et croyez-moi,
quand la souffrance vous submergera,
168
00:11:02,140 --> 00:11:05,600
un véritable monstre
naîtra au fond de vous.
169
00:11:09,310 --> 00:11:12,440
Avant de vous perdre
définitivement en chemin,
170
00:11:12,560 --> 00:11:16,860
prenez la peine de vous souvenir
de mon avertissement.
171
00:11:18,490 --> 00:11:19,740
Tout va bien ?
172
00:11:19,990 --> 00:11:24,410
J’ai une requête à te faire.
Va te renseigner sur Quechao
173
00:11:24,990 --> 00:11:26,740
et sur la Pie, en particulier.
174
00:11:30,830 --> 00:11:35,340
Vous pensez sérieusement
à renvoyer la Pie dans sa famille ?
175
00:11:35,630 --> 00:11:39,550
Tu sais aussi bien que moi
que ce n’est pas envisageable.
176
00:11:40,420 --> 00:11:44,390
Si le pouvoir de Yongde et du clan Yun
se renforce davantage,
177
00:11:44,550 --> 00:11:47,930
ils risquent de représenter
une menace pour vous.
178
00:11:48,770 --> 00:11:51,440
La présence de la Pie
fait contrepoids,
179
00:11:51,560 --> 00:11:54,770
car sa famille
n’est pas liée au clan Yun.
180
00:11:55,060 --> 00:11:57,690
Comment pourrais-je
libérer la Corneille,
181
00:11:58,020 --> 00:12:02,610
alors qu’il m’est impossible de renvoyer
une simple concubine chez elle ?
182
00:12:08,700 --> 00:12:10,250
Bonjour, niangniang.
183
00:12:10,410 --> 00:12:13,170
Ah ! Ce n’est pas
ce que vous croyez !
184
00:12:13,290 --> 00:12:16,420
Qu’importe.
Danhai, tu sais jouer au go ?
185
00:12:16,630 --> 00:12:18,960
J’adore me creuser la cervelle.
186
00:12:19,130 --> 00:12:21,170
Vous voudriez une petite leçon ?
187
00:12:21,720 --> 00:12:23,430
Faisons une partie plus tard.
188
00:12:23,800 --> 00:12:26,680
J’ai une revanche à prendre.
189
00:12:28,050 --> 00:12:30,430
Niangniang ! Pas de chien en vue ?
190
00:12:31,850 --> 00:12:34,310
Jiujiu, apporte-moi de l’encre.
191
00:12:38,820 --> 00:12:40,940
{\an1}– Qu’est-ce ?
– Une plume en soie.
192
00:12:41,440 --> 00:12:43,820
On s’en sert
pour honorer les morts.
193
00:12:44,820 --> 00:12:46,070
Xucheng ?
194
00:12:46,660 --> 00:12:48,580
C’était le nom de cette servante.
195
00:13:11,560 --> 00:13:13,180
Xingxing ! Arrête !
196
00:13:16,690 --> 00:13:17,770
Il est parti.
197
00:13:17,900 --> 00:13:21,230
Si la défunte
ne s’est pas changée en fantôme,
198
00:13:21,530 --> 00:13:24,440
l’oiseau guidera son âme
par-delà la mer.
199
00:13:25,450 --> 00:13:29,830
Jiujiu, tu avais conservé le voile
oublié par la visiteuse, non ?
200
00:13:30,330 --> 00:13:31,450
Je peux l’avoir ?
201
00:13:31,580 --> 00:13:35,830
Hein ? Vous pensez que c’est elle,
la domestique tuée ?
202
00:13:36,000 --> 00:13:38,670
Non, probablement pas.
203
00:13:42,460 --> 00:13:45,090
Il sent encore le tendre-époux.
204
00:13:45,630 --> 00:13:47,340
Jiujiu, qu’en penses-tu ?
205
00:13:49,140 --> 00:13:52,100
C’est une étoffe bien luxueuse
pour une servante.
206
00:13:55,180 --> 00:13:57,600
Je voudrais
que vous ressuscitiez quelqu’un !
207
00:13:58,100 --> 00:14:01,440
Il m’est impossible
de faire revenir un mort à la vie.
208
00:14:01,820 --> 00:14:02,940
Ce n’est pas vrai…
209
00:14:03,070 --> 00:14:06,320
Personne ne peut donc m’aider ?
210
00:14:07,450 --> 00:14:10,820
De son arrivée au pavillon
jusqu’à son départ,
211
00:14:10,990 --> 00:14:14,330
elle ne s’est pas inclinée
une seule fois devant moi.
212
00:14:14,490 --> 00:14:16,750
Elle a pu oublier dans sa détresse.
213
00:14:16,910 --> 00:14:21,210
Une servante venue supplier
une concubine en dernier recours
214
00:14:21,500 --> 00:14:24,460
qui oublierait
de lui témoigner son respect ?
215
00:14:25,170 --> 00:14:26,340
Ça voudrait dire…
216
00:14:27,170 --> 00:14:29,300
Je pense que cette femme était…
217
00:14:30,970 --> 00:14:34,720
Dame Pie,
vous devriez vous restaurer un peu.
218
00:14:39,850 --> 00:14:42,270
C’était donc la Concubine Pie !
219
00:14:43,270 --> 00:14:46,320
Niangniang, j’ai enquêté
auprès de son entourage.
220
00:14:46,480 --> 00:14:47,110
Alors ?
221
00:14:47,490 --> 00:14:50,240
La Pie est restée alitée
ces derniers mois.
222
00:14:50,410 --> 00:14:52,660
Quelques suivantes
veillent sur elle,
223
00:14:52,820 --> 00:14:55,620
mais personne d’autre
ne peut la voir.
224
00:14:56,080 --> 00:14:58,000
{\an1}– Sauf…
– Quoi ?
225
00:14:58,330 --> 00:15:03,040
Elle s’est attachée à un eunuque
qui est le seul à rester auprès d’elle.
226
00:15:03,590 --> 00:15:07,050
Hongqiao l’a dessiné
à partir de ma description.
227
00:15:12,760 --> 00:15:15,060
Il s’appellerait Xiaoyue Feng.
228
00:15:15,600 --> 00:15:17,520
Vous le connaissez ?
229
00:15:17,640 --> 00:15:20,270
Non, pas de nom.
230
00:15:20,640 --> 00:15:22,020
Depuis son arrivée,
231
00:15:22,350 --> 00:15:25,980
la Concubine Pie
se coupe de plus en plus des autres.
232
00:15:26,230 --> 00:15:30,700
En outre, on entend parfois
de drôles de bruits dans sa chambre.
233
00:15:30,950 --> 00:15:32,030
C’est-à-dire ?
234
00:15:32,280 --> 00:15:35,780
Des bruits de succion,
accompagnés de grognements.
235
00:15:37,330 --> 00:15:38,290
Niangniang ?
236
00:15:41,210 --> 00:15:42,790
Merci. Tu peux te retirer.
237
00:15:43,330 --> 00:15:46,130
Quelque chose se passe
entre la Pie et Xiaoyue.
238
00:15:46,960 --> 00:15:48,670
Je vais retourner enquêter.
239
00:15:49,380 --> 00:15:50,340
Attends !
240
00:15:50,720 --> 00:15:55,180
Non, tu peux y aller.
Mais ne t’éternise pas là-bas.
241
00:15:55,760 --> 00:15:57,430
Reviens avant la nuit.
242
00:15:57,680 --> 00:15:58,850
Entendu.
243
00:16:04,600 --> 00:16:06,900
Niangniang, je vous fais du thé ?
244
00:16:07,070 --> 00:16:09,400
J’ai besoin d’être seule
un moment.
245
00:16:15,120 --> 00:16:18,700
Liniang, cet homme, « Hibou »…
246
00:16:22,370 --> 00:16:25,290
il est venu me tuer, n’est-ce pas ?
247
00:16:28,090 --> 00:16:30,920
Pourquoi est-ce
qu’elle fait toujours ça ?
248
00:16:31,050 --> 00:16:32,630
Il s’est passé un truc ?
249
00:16:32,880 --> 00:16:37,470
Dès que je veux m’occuper d’elle,
elle ressent le besoin de s’isoler !
250
00:16:37,640 --> 00:16:40,140
Elle me fait penser
à mon ancien chat !
251
00:16:40,270 --> 00:16:41,850
J’aime bien les chats, moi.
252
00:16:41,980 --> 00:16:43,310
Moi aussi !
253
00:16:43,440 --> 00:16:46,350
Pourquoi est-ce
que ça t’énerve, alors ?
254
00:16:46,770 --> 00:16:49,190
Bah, je préférerais
qu’on soit ensemble.
255
00:16:49,320 --> 00:16:50,400
Bonjour.
256
00:16:51,190 --> 00:16:52,400
C’est vous !
257
00:16:56,610 --> 00:17:00,080
Amei, j’ai été obligée
de prendre les devants
258
00:17:00,240 --> 00:17:02,410
comme tu ne viens jamais me voir.
259
00:17:03,330 --> 00:17:05,170
J’étais assez occupée.
260
00:17:05,420 --> 00:17:09,290
Tu refuses toujours
de m’appeler « ajie », hein ?
261
00:17:10,380 --> 00:17:14,800
Je ne suis pas ta sœur,
et tu n’es pas la mienne non plus.
262
00:17:15,760 --> 00:17:18,760
J’attendrai patiemment le jour
263
00:17:18,890 --> 00:17:21,310
où tu t’autoriseras
à m’appeler ainsi.
264
00:17:22,220 --> 00:17:25,100
Tu n’as rien mangé, aujourd’hui.
265
00:17:25,560 --> 00:17:29,190
Et tu n’as pas bonne mine.
Tu ne te sens pas bien ?
266
00:17:29,520 --> 00:17:31,270
Je reviens avec des remèdes.
267
00:17:31,400 --> 00:17:32,860
Ce n’est pas la peine.
268
00:17:34,940 --> 00:17:38,410
Tu sais, tu peux t’ouvrir à moi.
269
00:17:41,530 --> 00:17:44,080
La précédente Corneille
parlait ainsi :
270
00:17:45,160 --> 00:17:47,710
« Tu dois vivre ta vie
pour toi seule.
271
00:17:48,580 --> 00:17:51,290
Cultive-toi
et utilise ton bon sens.
272
00:17:51,540 --> 00:17:54,630
Nul autre que toi
n’empruntera ta voie. »
273
00:17:56,800 --> 00:18:00,220
Personne ne peut
t’accompagner sur cette voie ?
274
00:18:01,930 --> 00:18:05,930
Les gens de ton pavillon,
Sa Majesté et moi,
275
00:18:06,230 --> 00:18:09,230
ne pouvons-nous pas marcher
à tes côtés ?
276
00:18:19,450 --> 00:18:22,530
J’aimerais devenir ton ami.
277
00:18:22,830 --> 00:18:24,540
{\an1}– Mon ami ?
– Oui.
278
00:18:24,990 --> 00:18:27,370
Qui te soulagerait
de ton tourment.
279
00:18:28,920 --> 00:18:30,290
Je t’ai vu, Danhai !
280
00:18:30,540 --> 00:18:34,300
Tu aides Yisiha !
Voilà pourquoi je perds !
281
00:18:34,420 --> 00:18:36,300
Je le conseille juste.
282
00:18:36,420 --> 00:18:37,920
C’est de la triche !
283
00:18:38,050 --> 00:18:39,630
Arrête, Jiujiu ! Je m’excuse !
284
00:18:39,800 --> 00:18:41,800
Je m’occuperai de toi plus tard !
285
00:18:55,280 --> 00:18:57,070
Que fais-tu là, toi ?
286
00:19:02,120 --> 00:19:04,120
Wenying n’est pas encore là ?
287
00:19:04,280 --> 00:19:05,660
Il aurait été retenu ?
288
00:19:05,790 --> 00:19:08,120
Vous voulez que je retourne voir ?
289
00:19:08,250 --> 00:19:12,130
Vous vous en faites trop.
Ce n’est plus un gamin.
290
00:19:12,540 --> 00:19:14,840
Il devait rentrer
avant le crépuscule.
291
00:19:14,960 --> 00:19:16,960
Alors il ne va pas tarder.
292
00:19:17,130 --> 00:19:19,260
Il n’aura rien trouvé, je parie.
293
00:19:19,380 --> 00:19:20,760
Où allez-vous ?
294
00:19:21,260 --> 00:19:22,840
Je pars à sa rencontre.
295
00:19:24,350 --> 00:19:25,470
Niangniang !
296
00:19:29,600 --> 00:19:30,640
Niangniang !
297
00:19:32,020 --> 00:19:33,150
Vous n’avez rien ?
298
00:19:35,190 --> 00:19:35,900
Shouxue ?
299
00:19:36,770 --> 00:19:38,030
Que se passe-t-il ?
300
00:19:38,400 --> 00:19:40,950
Wenying n’est pas rentré
de Quechao.
301
00:19:41,110 --> 00:19:43,320
De Quechao ? Qu’y faisait-il ?
302
00:19:43,490 --> 00:19:45,070
Je lui avais demandé
303
00:19:45,660 --> 00:19:47,790
d’enquêter sur la Concubine Pie.
304
00:19:48,160 --> 00:19:49,290
La Concubine Pie ?
305
00:19:49,500 --> 00:19:52,870
Une femme habillée en servante
est venue à Yeming.
306
00:19:53,290 --> 00:19:56,130
Elle souhaitait
que je ressuscite quelqu’un.
307
00:19:57,670 --> 00:19:59,880
Un eunuque
rôde autour de la Pie.
308
00:20:00,340 --> 00:20:02,010
Je crois que cet homme
309
00:20:02,630 --> 00:20:05,800
est entré au palais intérieur
pour me tuer.
310
00:20:10,680 --> 00:20:12,140
J’aurais dû le retenir.
311
00:20:12,520 --> 00:20:15,650
Ou plutôt,
j’aurais dû y aller à sa place.
312
00:20:16,690 --> 00:20:17,730
Mais…
313
00:20:18,980 --> 00:20:20,240
j’avais trop peur…
314
00:20:20,570 --> 00:20:23,360
Alors j’ai préféré
me reposer sur Wenying.
315
00:20:26,030 --> 00:20:28,120
Depuis que je côtoie des gens,
316
00:20:29,120 --> 00:20:31,370
j’ai peur de mourir…
317
00:20:34,170 --> 00:20:35,500
Je suis devenue…
318
00:20:41,260 --> 00:20:42,380
si faible…
319
00:20:43,340 --> 00:20:44,470
C’est ma faute…
320
00:20:45,300 --> 00:20:48,720
Je ne dois pas compter
et me reposer sur les autres…
321
00:20:51,980 --> 00:20:55,480
Shouxue,
tu as le droit d’être faible.
322
00:20:57,560 --> 00:21:01,730
Souviens-toi
que tu n’es qu’une fille de 16 ans.
323
00:21:02,400 --> 00:21:06,410
Tu peux te confier à nous
et compter sur notre aide.
324
00:21:09,200 --> 00:21:10,160
N’est-ce pas ?
325
00:21:10,450 --> 00:21:12,290
Oui ! Tout à fait !
326
00:21:13,040 --> 00:21:14,410
Wenying le pense aussi.
327
00:21:18,080 --> 00:21:19,840
Tu allais à Quechao ?
328
00:21:21,380 --> 00:21:22,550
Je t’accompagne.
329
00:21:24,380 --> 00:21:26,430
Pavillon
Quechao
330
00:21:27,890 --> 00:21:30,430
Ouvrez, dame Pie !
331
00:21:39,650 --> 00:21:42,440
Dame Pie, l’empereur est là.
332
00:21:44,280 --> 00:21:44,940
Majesté…
333
00:21:45,110 --> 00:21:46,400
Reste couchée.
334
00:21:49,870 --> 00:21:51,200
Ce parfum…
335
00:21:51,330 --> 00:21:53,540
Du tendre-époux ? Non.
336
00:21:53,950 --> 00:21:55,540
Il y a aussi autre chose.
337
00:23:29,510 --> 00:23:32,300
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
338
00:23:32,510 --> 00:23:35,050
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
339
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}ÉPISODE 12
340
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}FRÈRE ET SŒUR