1 00:00:09,980 --> 00:00:12,280 Maman… Papa… 2 00:00:23,160 --> 00:00:24,460 Du sang… 3 00:00:25,290 --> 00:00:29,000 Il me faut encore plus de sang… 4 00:01:53,420 --> 00:01:59,010 RAVEN OF THE INNER PALACE 5 00:02:01,180 --> 00:02:03,310 Au plus profond du palais intérieur 6 00:02:03,470 --> 00:02:06,520 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 7 00:02:06,930 --> 00:02:08,100 Cet être à part 8 00:02:08,230 --> 00:02:11,810 ne partage pas la couche de l’empereur, 9 00:02:11,940 --> 00:02:14,110 contrairement aux autres concubines. 10 00:02:14,900 --> 00:02:16,610 Bien qu’elle demeure au palais, 11 00:02:16,780 --> 00:02:20,990 elle ne se prosterne jamais devant l’empereur. 12 00:02:21,740 --> 00:02:23,620 Voilà qui est la Corneille. 13 00:02:24,620 --> 00:02:29,920 {\an6}ÉPISODE 11 14 00:02:24,620 --> 00:02:29,920 {\an6}L’ENTAME D’UNE PARTIE DE GO 15 00:02:25,290 --> 00:02:26,040 Une bête ? 16 00:02:26,200 --> 00:02:26,910 Oui. 17 00:02:27,080 --> 00:02:30,750 Ce matin, les oiseaux faisaient un tel boucan dans les bois 18 00:02:30,880 --> 00:02:32,750 que je suis allée jeter un œil. 19 00:02:33,170 --> 00:02:36,260 Il y avait un tas d’eunuques de la Maison de la Bride. 20 00:02:36,760 --> 00:02:41,300 On a retrouvé le corps d’une domestique, égorgée par une bête sauvage. 21 00:02:41,470 --> 00:02:43,640 Peut-être un chien ou un loup. 22 00:02:43,760 --> 00:02:45,720 Imaginez que ce soit un tigre ! 23 00:02:46,770 --> 00:02:51,020 Dans la montagne, pourquoi pas, mais ici, il n’y a pas de tigres. 24 00:02:51,400 --> 00:02:54,440 Et je n’ai jamais vu de chiens errants non plus. 25 00:02:54,610 --> 00:02:57,400 Ils entrent parfois dans le palais ! 26 00:02:57,610 --> 00:02:59,530 Un eunuque est mort d’infection 27 00:02:59,700 --> 00:03:02,490 après avoir été mordu par l’un d’entre eux. 28 00:03:04,070 --> 00:03:05,080 Niangniang ! 29 00:03:07,120 --> 00:03:08,700 C’était Danhai. 30 00:03:09,580 --> 00:03:11,370 T’exagères, Danhai ! 31 00:03:11,540 --> 00:03:13,380 Je rigolais ! T’énerve pas ! 32 00:03:13,710 --> 00:03:15,130 C’est pas gentil ! 33 00:03:18,800 --> 00:03:23,010 Sais-tu à quel pavillon était rattachée la domestique décédée ? 34 00:03:23,640 --> 00:03:25,640 Au pavillon Quechao. 35 00:03:25,890 --> 00:03:27,180 Le pavillon Quechao… 36 00:03:27,720 --> 00:03:31,560 Était-elle en train de se rendre au pavillon Yeming ? 37 00:03:31,730 --> 00:03:34,900 On l’ignore encore. Pourquoi pensez-vous cela ? 38 00:03:35,190 --> 00:03:38,780 J’ai repensé à cette servante qui était venue me voir. 39 00:03:39,740 --> 00:03:43,820 Elle avait perdu un voile imprégné de tendre-époux. 40 00:03:44,950 --> 00:03:48,870 La défunte utilisait-elle du tendre-époux ? 41 00:03:48,990 --> 00:03:51,080 Eh bien, je ne saurais dire. 42 00:03:51,250 --> 00:03:53,920 Hier soir, l’odeur du sang était trop for… 43 00:03:54,580 --> 00:03:56,960 C’est toi qui as découvert le corps ? 44 00:03:57,170 --> 00:04:00,590 Oui. Au cours d’une ronde. 45 00:04:01,630 --> 00:04:04,390 Tu aurais dû me prévenir. 46 00:04:05,220 --> 00:04:07,930 Il valait mieux que vous n’en sachiez rien. 47 00:04:08,720 --> 00:04:12,310 Après tout, le corps était dans un état épouvantable. 48 00:04:13,020 --> 00:04:14,940 Tu me ménages pour rien. 49 00:04:15,690 --> 00:04:18,520 Est-il vrai qu’elle a été égorgée ? 50 00:04:18,650 --> 00:04:22,320 Comment avez-vous eu vent d’une information pareille ? 51 00:04:22,700 --> 00:04:24,570 Jiujiu a entendu des échos. 52 00:04:25,570 --> 00:04:29,410 Votre suivante fourre vraiment son nez partout, 53 00:04:29,740 --> 00:04:32,080 même si elle n’est pas méchante. 54 00:04:33,290 --> 00:04:35,830 Non, loin de là. 55 00:04:36,170 --> 00:04:37,750 La blessure à la gorge 56 00:04:38,040 --> 00:04:41,090 semble avoir été infligée par des dents. 57 00:04:41,880 --> 00:04:42,920 Seulement, 58 00:04:43,170 --> 00:04:47,090 ça ne correspond pas à la dentition d’un chien ou d’un loup. 59 00:04:47,760 --> 00:04:50,100 Il manquait la marque des crocs ? 60 00:04:50,390 --> 00:04:52,850 Quel animal pourrait l’avoir attaqué ? 61 00:04:53,230 --> 00:04:56,520 Même les singes ont des crocs. Selon moi… 62 00:04:57,600 --> 00:05:00,610 Je vois. C’est l’œuvre d’un homme. 63 00:05:01,230 --> 00:05:03,490 Temple Xingwu 64 00:05:04,240 --> 00:05:06,360 Ministre de l’Hiver 65 00:05:04,240 --> 00:05:06,360 Yuyong Xue 66 00:05:05,740 --> 00:05:06,910 Intéressant. 67 00:05:07,870 --> 00:05:11,540 Dame Corneille devrait bientôt arriver. 68 00:05:11,910 --> 00:05:16,080 Vous semblez prendre plaisir à parler de la précédente Corneille. 69 00:05:16,420 --> 00:05:17,880 Vous trouvez ? 70 00:05:18,420 --> 00:05:22,380 Quand Liniang a-t-elle été choisie pour succéder à la Corneille ? 71 00:05:22,670 --> 00:05:25,840 Elle venait d’avoir 14 ans. 72 00:05:26,340 --> 00:05:28,050 Ça a été plutôt tardif. 73 00:05:28,430 --> 00:05:31,510 Shouxue avait 8 ans quand elle a été choisie. 74 00:05:31,930 --> 00:05:35,350 Les voies de la déesse Wulian sont impénétrables. 75 00:05:35,520 --> 00:05:38,350 Il me serait impossible de les expliquer. 76 00:05:39,020 --> 00:05:42,690 Les voies de la déesse ? Ses caprices, plutôt. 77 00:05:44,440 --> 00:05:45,400 Et ensuite ? 78 00:05:45,900 --> 00:05:47,860 À la mort de la Corneille, 79 00:05:47,990 --> 00:05:52,910 dame Liniang lui a succédé à l’âge de 22 ans. 80 00:05:53,040 --> 00:05:56,710 Shouxue avait 14 ans quand elle a pris son titre, je crois. 81 00:05:57,660 --> 00:05:59,500 8 ans, dans les deux cas. 82 00:05:59,960 --> 00:06:03,920 Se pourrait-il que huit ans après la sélection d’une successeuse, 83 00:06:04,460 --> 00:06:06,340 la Corneille meure ? 84 00:06:06,970 --> 00:06:09,930 Le huit est un chiffre sacré. 85 00:06:10,510 --> 00:06:13,720 Liniang savait que ses jours étaient comptés. 86 00:06:14,180 --> 00:06:18,440 C’est pour ça qu’elle a enseigné tout ce qu’elle savait à Shouxue. 87 00:06:18,850 --> 00:06:21,940 Tel est le destin d’une Corneille. 88 00:06:22,310 --> 00:06:23,400 Le destin… 89 00:06:23,820 --> 00:06:27,950 N’y a-t-il vraiment aucun moyen de libérer la Corneille 90 00:06:28,150 --> 00:06:29,700 de ses chaînes ? 91 00:06:32,070 --> 00:06:33,660 Vous avez de la visite. 92 00:06:35,240 --> 00:06:36,790 Pourquoi es-tu là ? 93 00:06:37,000 --> 00:06:38,870 Le conseil a été rapide. 94 00:06:39,420 --> 00:06:42,540 Je vais devoir me déclarer vaincu. 95 00:06:42,840 --> 00:06:45,380 Dame Corneille, voulez-vous me remplacer ? 96 00:06:47,260 --> 00:06:49,130 Je ne ferai pas le poids. 97 00:06:49,260 --> 00:06:52,220 Oh. Le jeu de go n’est pas votre fort ? 98 00:06:52,340 --> 00:06:55,510 Liniang m’a appris, mais je n’ai jamais gagné. 99 00:06:55,930 --> 00:06:58,350 Elle était toujours sans pitié. 100 00:06:59,520 --> 00:07:03,310 J’ai moi-même affronté dame Liniang à de nombreuses reprises. 101 00:07:03,440 --> 00:07:05,770 Elle n’y allait jamais de main morte. 102 00:07:05,940 --> 00:07:07,650 Qui était le meilleur ? 103 00:07:07,780 --> 00:07:10,630 Si je me souviens bien, j’ai gagné 123 fois 104 00:07:10,750 --> 00:07:14,910 contre 105 fois pour elle, et il y a eu 15 fois égalité. 105 00:07:15,280 --> 00:07:19,580 Vous disiez vouloir vous retirer. Où comptez-vous aller ? 106 00:07:20,080 --> 00:07:24,420 Je suis un célibataire qui ne possède aucune demeure hors du palais, 107 00:07:24,540 --> 00:07:27,920 mais mon frère cadet tient un commerce en ville. 108 00:07:28,460 --> 00:07:30,920 Il a accepté de m’héberger. 109 00:07:31,590 --> 00:07:34,180 Ah oui ? Tu vas t’en aller ? 110 00:07:35,720 --> 00:07:40,430 D’ici là, continuez autant que possible de discuter de Liniang avec Shouxue. 111 00:07:40,890 --> 00:07:43,440 Si c’est ce qu’elle désire… 112 00:07:44,480 --> 00:07:47,690 C’est amusant de t’entendre parler d’elle. 113 00:07:49,780 --> 00:07:53,320 Dame Corneille, pourquoi ne pas utiliser des coups d’avance ? 114 00:07:53,490 --> 00:07:55,740 Avec un handicap de cinq pierres, 115 00:07:55,870 --> 00:07:58,580 vous pourriez rivaliser avec Sa Majesté. 116 00:07:58,740 --> 00:07:59,580 Non merci. 117 00:08:00,580 --> 00:08:03,670 Dame Liniang aussi avait horreur de perdre. 118 00:08:03,920 --> 00:08:05,960 On peut monter jusqu’à neuf. 119 00:08:06,210 --> 00:08:07,460 Inutile d’être clément. 120 00:08:07,590 --> 00:08:10,090 Dans ce cas, jouons sans handicap. 121 00:08:11,380 --> 00:08:14,430 Laisse-moi seulement trois coups d’avance. 122 00:08:15,680 --> 00:08:16,930 Comme tu veux. 123 00:08:24,190 --> 00:08:26,900 Tu t’es senti obligé d’y aller à fond, hein ? 124 00:08:27,020 --> 00:08:30,440 Tu m’as dit que je n’avais pas à être clément. 125 00:08:30,650 --> 00:08:33,780 {\an1}– Je ne jouerai plus contre toi. – Ce serait dommage. 126 00:08:34,490 --> 00:08:36,780 Tiens. Ça te redonnera le sourire. 127 00:08:37,820 --> 00:08:39,280 Tu n’en veux pas ? 128 00:08:39,990 --> 00:08:44,290 Tu m’offres toujours des friandises sans en manger. Tu n’aimes pas ça ? 129 00:08:44,460 --> 00:08:45,920 Si, mais… 130 00:08:46,080 --> 00:08:48,130 Alors, mangeons-les ensemble. 131 00:08:52,590 --> 00:08:53,550 Pourquoi ris-tu ? 132 00:08:54,380 --> 00:08:57,340 Tu n’as pas l’air d’un empereur, comme ça. 133 00:08:57,510 --> 00:09:00,470 Tu peux parler. On dirait une jeune citadine. 134 00:09:00,970 --> 00:09:04,850 Petite, je mangeais souvent ces gâteaux avec ma mère. 135 00:09:05,350 --> 00:09:06,310 Moi aussi. 136 00:09:08,520 --> 00:09:10,520 C’était le bon temps. 137 00:09:12,900 --> 00:09:13,570 Oui. 138 00:09:15,110 --> 00:09:15,950 Ta bouche. 139 00:09:18,450 --> 00:09:19,620 Par chance, je suis là. 140 00:09:22,740 --> 00:09:25,580 Au fait, je voulais te demander. 141 00:09:25,750 --> 00:09:29,290 Sais-tu qu’une servante est morte près de Yeming ? 142 00:09:29,500 --> 00:09:31,880 Une domestique de Quechao, c’est ça ? 143 00:09:32,170 --> 00:09:34,130 {\an1}– Tu la connaissais ? – Non. 144 00:09:34,550 --> 00:09:36,210 J’aurais besoin de son nom. 145 00:09:36,400 --> 00:09:40,300 Je voudrais brûler une plume pour l’aider à traverser la mer. 146 00:09:43,100 --> 00:09:44,890 Elle s’appelait Xucheng. 147 00:09:45,390 --> 00:09:49,400 Xucheng, hein ? Utilisait-elle du tendre-époux ? 148 00:09:49,520 --> 00:09:51,060 Je l’ignore. 149 00:09:51,230 --> 00:09:55,190 Du tendre-époux… L’encens qu’on brûle pour un être aimé 150 00:09:55,780 --> 00:09:57,150 et qui sent le lys. 151 00:09:57,280 --> 00:09:59,660 Tu t’y connais bien. 152 00:09:59,780 --> 00:10:02,370 La Concubine Pie en parfume ses habits. 153 00:10:02,660 --> 00:10:03,410 La Pie ? 154 00:10:05,290 --> 00:10:08,420 Elle était souffrante, non ? Comment va-t-elle ? 155 00:10:08,960 --> 00:10:11,500 Tu lui avais rendu visite, je crois. 156 00:10:11,840 --> 00:10:15,210 Depuis que son frère est mort après une chute de cheval, 157 00:10:15,380 --> 00:10:17,920 elle reste couchée et broie du noir. 158 00:10:18,550 --> 00:10:22,300 Il vaudrait peut-être mieux la renvoyer chez ses parents. 159 00:10:28,560 --> 00:10:30,770 Au fait, tu ne le portes pas. 160 00:10:31,150 --> 00:10:32,020 Quoi donc ? 161 00:10:35,280 --> 00:10:36,650 Il ne te plaît pas ? 162 00:10:37,070 --> 00:10:38,900 Ce n’est pas ça. 163 00:10:43,030 --> 00:10:44,660 Je ne veux pas le perdre. 164 00:10:48,290 --> 00:10:51,170 La compassion n’est pas de l’amour. 165 00:10:51,460 --> 00:10:54,420 Ne vous rapprochez pas davantage de l’empereur. 166 00:10:55,880 --> 00:10:58,340 L’espoir engendre la souffrance. 167 00:10:58,470 --> 00:11:01,970 Et croyez-moi, quand la souffrance vous submergera, 168 00:11:02,140 --> 00:11:05,600 un véritable monstre naîtra au fond de vous. 169 00:11:09,310 --> 00:11:12,440 Avant de vous perdre définitivement en chemin, 170 00:11:12,560 --> 00:11:16,860 prenez la peine de vous souvenir de mon avertissement. 171 00:11:18,490 --> 00:11:19,740 Tout va bien ? 172 00:11:19,990 --> 00:11:24,410 J’ai une requête à te faire. Va te renseigner sur Quechao 173 00:11:24,990 --> 00:11:26,740 et sur la Pie, en particulier. 174 00:11:30,830 --> 00:11:35,340 Vous pensez sérieusement à renvoyer la Pie dans sa famille ? 175 00:11:35,630 --> 00:11:39,550 Tu sais aussi bien que moi que ce n’est pas envisageable. 176 00:11:40,420 --> 00:11:44,390 Si le pouvoir de Yongde et du clan Yun se renforce davantage, 177 00:11:44,550 --> 00:11:47,930 ils risquent de représenter une menace pour vous. 178 00:11:48,770 --> 00:11:51,440 La présence de la Pie fait contrepoids, 179 00:11:51,560 --> 00:11:54,770 car sa famille n’est pas liée au clan Yun. 180 00:11:55,060 --> 00:11:57,690 Comment pourrais-je libérer la Corneille, 181 00:11:58,020 --> 00:12:02,610 alors qu’il m’est impossible de renvoyer une simple concubine chez elle ? 182 00:12:08,700 --> 00:12:10,250 Bonjour, niangniang. 183 00:12:10,410 --> 00:12:13,170 Ah ! Ce n’est pas ce que vous croyez ! 184 00:12:13,290 --> 00:12:16,420 Qu’importe. Danhai, tu sais jouer au go ? 185 00:12:16,630 --> 00:12:18,960 J’adore me creuser la cervelle. 186 00:12:19,130 --> 00:12:21,170 Vous voudriez une petite leçon ? 187 00:12:21,720 --> 00:12:23,430 Faisons une partie plus tard. 188 00:12:23,800 --> 00:12:26,680 J’ai une revanche à prendre. 189 00:12:28,050 --> 00:12:30,430 Niangniang ! Pas de chien en vue ? 190 00:12:31,850 --> 00:12:34,310 Jiujiu, apporte-moi de l’encre. 191 00:12:38,820 --> 00:12:40,940 {\an1}– Qu’est-ce ? – Une plume en soie. 192 00:12:41,440 --> 00:12:43,820 On s’en sert pour honorer les morts. 193 00:12:44,820 --> 00:12:46,070 Xucheng ? 194 00:12:46,660 --> 00:12:48,580 C’était le nom de cette servante. 195 00:13:11,560 --> 00:13:13,180 Xingxing ! Arrête ! 196 00:13:16,690 --> 00:13:17,770 Il est parti. 197 00:13:17,900 --> 00:13:21,230 Si la défunte ne s’est pas changée en fantôme, 198 00:13:21,530 --> 00:13:24,440 l’oiseau guidera son âme par-delà la mer. 199 00:13:25,450 --> 00:13:29,830 Jiujiu, tu avais conservé le voile oublié par la visiteuse, non ? 200 00:13:30,330 --> 00:13:31,450 Je peux l’avoir ? 201 00:13:31,580 --> 00:13:35,830 Hein ? Vous pensez que c’est elle, la domestique tuée ? 202 00:13:36,000 --> 00:13:38,670 Non, probablement pas. 203 00:13:42,460 --> 00:13:45,090 Il sent encore le tendre-époux. 204 00:13:45,630 --> 00:13:47,340 Jiujiu, qu’en penses-tu ? 205 00:13:49,140 --> 00:13:52,100 C’est une étoffe bien luxueuse pour une servante. 206 00:13:55,180 --> 00:13:57,600 Je voudrais que vous ressuscitiez quelqu’un ! 207 00:13:58,100 --> 00:14:01,440 Il m’est impossible de faire revenir un mort à la vie. 208 00:14:01,820 --> 00:14:02,940 Ce n’est pas vrai… 209 00:14:03,070 --> 00:14:06,320 Personne ne peut donc m’aider ? 210 00:14:07,450 --> 00:14:10,820 De son arrivée au pavillon jusqu’à son départ, 211 00:14:10,990 --> 00:14:14,330 elle ne s’est pas inclinée une seule fois devant moi. 212 00:14:14,490 --> 00:14:16,750 Elle a pu oublier dans sa détresse. 213 00:14:16,910 --> 00:14:21,210 Une servante venue supplier une concubine en dernier recours 214 00:14:21,500 --> 00:14:24,460 qui oublierait de lui témoigner son respect ? 215 00:14:25,170 --> 00:14:26,340 Ça voudrait dire… 216 00:14:27,170 --> 00:14:29,300 Je pense que cette femme était… 217 00:14:30,970 --> 00:14:34,720 Dame Pie, vous devriez vous restaurer un peu. 218 00:14:39,850 --> 00:14:42,270 C’était donc la Concubine Pie ! 219 00:14:43,270 --> 00:14:46,320 Niangniang, j’ai enquêté auprès de son entourage. 220 00:14:46,480 --> 00:14:47,110 Alors ? 221 00:14:47,490 --> 00:14:50,240 La Pie est restée alitée ces derniers mois. 222 00:14:50,410 --> 00:14:52,660 Quelques suivantes veillent sur elle, 223 00:14:52,820 --> 00:14:55,620 mais personne d’autre ne peut la voir. 224 00:14:56,080 --> 00:14:58,000 {\an1}– Sauf… – Quoi ? 225 00:14:58,330 --> 00:15:03,040 Elle s’est attachée à un eunuque qui est le seul à rester auprès d’elle. 226 00:15:03,590 --> 00:15:07,050 Hongqiao l’a dessiné à partir de ma description. 227 00:15:12,760 --> 00:15:15,060 Il s’appellerait Xiaoyue Feng. 228 00:15:15,600 --> 00:15:17,520 Vous le connaissez ? 229 00:15:17,640 --> 00:15:20,270 Non, pas de nom. 230 00:15:20,640 --> 00:15:22,020 Depuis son arrivée, 231 00:15:22,350 --> 00:15:25,980 la Concubine Pie se coupe de plus en plus des autres. 232 00:15:26,230 --> 00:15:30,700 En outre, on entend parfois de drôles de bruits dans sa chambre. 233 00:15:30,950 --> 00:15:32,030 C’est-à-dire ? 234 00:15:32,280 --> 00:15:35,780 Des bruits de succion, accompagnés de grognements. 235 00:15:37,330 --> 00:15:38,290 Niangniang ? 236 00:15:41,210 --> 00:15:42,790 Merci. Tu peux te retirer. 237 00:15:43,330 --> 00:15:46,130 Quelque chose se passe entre la Pie et Xiaoyue. 238 00:15:46,960 --> 00:15:48,670 Je vais retourner enquêter. 239 00:15:49,380 --> 00:15:50,340 Attends ! 240 00:15:50,720 --> 00:15:55,180 Non, tu peux y aller. Mais ne t’éternise pas là-bas. 241 00:15:55,760 --> 00:15:57,430 Reviens avant la nuit. 242 00:15:57,680 --> 00:15:58,850 Entendu. 243 00:16:04,600 --> 00:16:06,900 Niangniang, je vous fais du thé ? 244 00:16:07,070 --> 00:16:09,400 J’ai besoin d’être seule un moment. 245 00:16:15,120 --> 00:16:18,700 Liniang, cet homme, « Hibou »… 246 00:16:22,370 --> 00:16:25,290 il est venu me tuer, n’est-ce pas ? 247 00:16:28,090 --> 00:16:30,920 Pourquoi est-ce qu’elle fait toujours ça ? 248 00:16:31,050 --> 00:16:32,630 Il s’est passé un truc ? 249 00:16:32,880 --> 00:16:37,470 Dès que je veux m’occuper d’elle, elle ressent le besoin de s’isoler ! 250 00:16:37,640 --> 00:16:40,140 Elle me fait penser à mon ancien chat ! 251 00:16:40,270 --> 00:16:41,850 J’aime bien les chats, moi. 252 00:16:41,980 --> 00:16:43,310 Moi aussi ! 253 00:16:43,440 --> 00:16:46,350 Pourquoi est-ce que ça t’énerve, alors ? 254 00:16:46,770 --> 00:16:49,190 Bah, je préférerais qu’on soit ensemble. 255 00:16:49,320 --> 00:16:50,400 Bonjour. 256 00:16:51,190 --> 00:16:52,400 C’est vous ! 257 00:16:56,610 --> 00:17:00,080 Amei, j’ai été obligée de prendre les devants 258 00:17:00,240 --> 00:17:02,410 comme tu ne viens jamais me voir. 259 00:17:03,330 --> 00:17:05,170 J’étais assez occupée. 260 00:17:05,420 --> 00:17:09,290 Tu refuses toujours de m’appeler « ajie », hein ? 261 00:17:10,380 --> 00:17:14,800 Je ne suis pas ta sœur, et tu n’es pas la mienne non plus. 262 00:17:15,760 --> 00:17:18,760 J’attendrai patiemment le jour 263 00:17:18,890 --> 00:17:21,310 où tu t’autoriseras à m’appeler ainsi. 264 00:17:22,220 --> 00:17:25,100 Tu n’as rien mangé, aujourd’hui. 265 00:17:25,560 --> 00:17:29,190 Et tu n’as pas bonne mine. Tu ne te sens pas bien ? 266 00:17:29,520 --> 00:17:31,270 Je reviens avec des remèdes. 267 00:17:31,400 --> 00:17:32,860 Ce n’est pas la peine. 268 00:17:34,940 --> 00:17:38,410 Tu sais, tu peux t’ouvrir à moi. 269 00:17:41,530 --> 00:17:44,080 La précédente Corneille parlait ainsi : 270 00:17:45,160 --> 00:17:47,710 « Tu dois vivre ta vie pour toi seule. 271 00:17:48,580 --> 00:17:51,290 Cultive-toi et utilise ton bon sens. 272 00:17:51,540 --> 00:17:54,630 Nul autre que toi n’empruntera ta voie. » 273 00:17:56,800 --> 00:18:00,220 Personne ne peut t’accompagner sur cette voie ? 274 00:18:01,930 --> 00:18:05,930 Les gens de ton pavillon, Sa Majesté et moi, 275 00:18:06,230 --> 00:18:09,230 ne pouvons-nous pas marcher à tes côtés ? 276 00:18:19,450 --> 00:18:22,530 J’aimerais devenir ton ami. 277 00:18:22,830 --> 00:18:24,540 {\an1}– Mon ami ? – Oui. 278 00:18:24,990 --> 00:18:27,370 Qui te soulagerait de ton tourment. 279 00:18:28,920 --> 00:18:30,290 Je t’ai vu, Danhai ! 280 00:18:30,540 --> 00:18:34,300 Tu aides Yisiha ! Voilà pourquoi je perds ! 281 00:18:34,420 --> 00:18:36,300 Je le conseille juste. 282 00:18:36,420 --> 00:18:37,920 C’est de la triche ! 283 00:18:38,050 --> 00:18:39,630 Arrête, Jiujiu ! Je m’excuse ! 284 00:18:39,800 --> 00:18:41,800 Je m’occuperai de toi plus tard ! 285 00:18:55,280 --> 00:18:57,070 Que fais-tu là, toi ? 286 00:19:02,120 --> 00:19:04,120 Wenying n’est pas encore là ? 287 00:19:04,280 --> 00:19:05,660 Il aurait été retenu ? 288 00:19:05,790 --> 00:19:08,120 Vous voulez que je retourne voir ? 289 00:19:08,250 --> 00:19:12,130 Vous vous en faites trop. Ce n’est plus un gamin. 290 00:19:12,540 --> 00:19:14,840 Il devait rentrer avant le crépuscule. 291 00:19:14,960 --> 00:19:16,960 Alors il ne va pas tarder. 292 00:19:17,130 --> 00:19:19,260 Il n’aura rien trouvé, je parie. 293 00:19:19,380 --> 00:19:20,760 Où allez-vous ? 294 00:19:21,260 --> 00:19:22,840 Je pars à sa rencontre. 295 00:19:24,350 --> 00:19:25,470 Niangniang ! 296 00:19:29,600 --> 00:19:30,640 Niangniang ! 297 00:19:32,020 --> 00:19:33,150 Vous n’avez rien ? 298 00:19:35,190 --> 00:19:35,900 Shouxue ? 299 00:19:36,770 --> 00:19:38,030 Que se passe-t-il ? 300 00:19:38,400 --> 00:19:40,950 Wenying n’est pas rentré de Quechao. 301 00:19:41,110 --> 00:19:43,320 De Quechao ? Qu’y faisait-il ? 302 00:19:43,490 --> 00:19:45,070 Je lui avais demandé 303 00:19:45,660 --> 00:19:47,790 d’enquêter sur la Concubine Pie. 304 00:19:48,160 --> 00:19:49,290 La Concubine Pie ? 305 00:19:49,500 --> 00:19:52,870 Une femme habillée en servante est venue à Yeming. 306 00:19:53,290 --> 00:19:56,130 Elle souhaitait que je ressuscite quelqu’un. 307 00:19:57,670 --> 00:19:59,880 Un eunuque rôde autour de la Pie. 308 00:20:00,340 --> 00:20:02,010 Je crois que cet homme 309 00:20:02,630 --> 00:20:05,800 est entré au palais intérieur pour me tuer. 310 00:20:10,680 --> 00:20:12,140 J’aurais dû le retenir. 311 00:20:12,520 --> 00:20:15,650 Ou plutôt, j’aurais dû y aller à sa place. 312 00:20:16,690 --> 00:20:17,730 Mais… 313 00:20:18,980 --> 00:20:20,240 j’avais trop peur… 314 00:20:20,570 --> 00:20:23,360 Alors j’ai préféré me reposer sur Wenying. 315 00:20:26,030 --> 00:20:28,120 Depuis que je côtoie des gens, 316 00:20:29,120 --> 00:20:31,370 j’ai peur de mourir… 317 00:20:34,170 --> 00:20:35,500 Je suis devenue… 318 00:20:41,260 --> 00:20:42,380 si faible… 319 00:20:43,340 --> 00:20:44,470 C’est ma faute… 320 00:20:45,300 --> 00:20:48,720 Je ne dois pas compter et me reposer sur les autres… 321 00:20:51,980 --> 00:20:55,480 Shouxue, tu as le droit d’être faible. 322 00:20:57,560 --> 00:21:01,730 Souviens-toi que tu n’es qu’une fille de 16 ans. 323 00:21:02,400 --> 00:21:06,410 Tu peux te confier à nous et compter sur notre aide. 324 00:21:09,200 --> 00:21:10,160 N’est-ce pas ? 325 00:21:10,450 --> 00:21:12,290 Oui ! Tout à fait ! 326 00:21:13,040 --> 00:21:14,410 Wenying le pense aussi. 327 00:21:18,080 --> 00:21:19,840 Tu allais à Quechao ? 328 00:21:21,380 --> 00:21:22,550 Je t’accompagne. 329 00:21:24,380 --> 00:21:26,430 Pavillon Quechao 330 00:21:27,890 --> 00:21:30,430 Ouvrez, dame Pie ! 331 00:21:39,650 --> 00:21:42,440 Dame Pie, l’empereur est là. 332 00:21:44,280 --> 00:21:44,940 Majesté… 333 00:21:45,110 --> 00:21:46,400 Reste couchée. 334 00:21:49,870 --> 00:21:51,200 Ce parfum… 335 00:21:51,330 --> 00:21:53,540 Du tendre-époux ? Non. 336 00:21:53,950 --> 00:21:55,540 Il y a aussi autre chose. 337 00:23:29,510 --> 00:23:32,300 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 338 00:23:32,510 --> 00:23:35,050 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 339 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}ÉPISODE 12 340 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}FRÈRE ET SŒUR