1 00:00:09,900 --> 00:00:12,290 Mamma... Papà... 2 00:00:23,120 --> 00:00:24,400 Mi serve sangue. 3 00:00:25,270 --> 00:00:26,610 Molto, molto... 4 00:00:27,300 --> 00:00:29,010 più sangue. 5 00:01:55,170 --> 00:01:59,010 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 6 00:02:01,210 --> 00:02:03,430 Nel profondo della corte interna, 7 00:02:03,430 --> 00:02:06,520 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 8 00:02:06,930 --> 00:02:08,270 La sua è una condizione particolare. 9 00:02:08,270 --> 00:02:11,900 Nonostante il titolo di consorte, 10 00:02:11,900 --> 00:02:14,020 non assolve ad alcun dovere coniugale. 11 00:02:14,830 --> 00:02:16,740 Sebbene viva nella corte interna, 12 00:02:16,740 --> 00:02:21,290 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 13 00:02:21,690 --> 00:02:23,580 Tale è la Consorte Corvo. 14 00:02:24,580 --> 00:02:30,290 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 15 00:02:24,580 --> 00:02:30,290 {\an3}Episodio 11 Preparazione 16 00:02:24,580 --> 00:02:30,290 {\an3}Episodio 11 Preparazione 17 00:02:25,210 --> 00:02:26,040 {\an8}Una belva? 18 00:02:26,040 --> 00:02:27,040 {\an8}Sì. 19 00:02:27,040 --> 00:02:30,910 {\an8}È da questa mattina che gli uccelli nel bosco cinguettano molto forte, 20 00:02:30,910 --> 00:02:32,620 così sono andata a controllare... 21 00:02:33,180 --> 00:02:36,260 Ho visto che c'erano tantissimi eunuchi. 22 00:02:36,770 --> 00:02:41,400 Pare abbiano trovato il cadavere di una donna di corte a cui una belva ha squarciato la gola. 23 00:02:41,400 --> 00:02:43,640 Forse è stato un cane randagio, o un lupo. 24 00:02:43,640 --> 00:02:45,620 E se fosse stata una tigre? 25 00:02:46,650 --> 00:02:48,420 In montagna non saprei dirti, 26 00:02:48,420 --> 00:02:50,860 ma qui non c'è alcuna tigre. 27 00:02:51,420 --> 00:02:54,580 E nella corte interna non ho mai visto nemmeno un cane randagio. 28 00:02:54,580 --> 00:02:57,400 Però ho sentito dire che a volte riescono a entrare qui. 29 00:02:57,400 --> 00:02:59,720 C'era un eunuco che è stato morso. 30 00:02:59,720 --> 00:03:02,310 Pare che la ferita si sia infettata e poi lui sia morto. 31 00:03:03,790 --> 00:03:05,080 Consorte! 32 00:03:07,140 --> 00:03:08,030 È solo Dan Hai. 33 00:03:08,700 --> 00:03:09,660 Come? 34 00:03:09,660 --> 00:03:11,370 Ma insomma, Dan Hai! 35 00:03:11,370 --> 00:03:13,140 Scherzavo, scherzavo. 36 00:03:13,710 --> 00:03:15,080 Sei tremendo! 37 00:03:18,760 --> 00:03:20,790 Hai scoperto a quale palazzo apparteneva 38 00:03:20,790 --> 00:03:22,880 la donna di corte uccisa dalla belva? 39 00:03:23,600 --> 00:03:25,640 Serviva a Palazzo Quechao. 40 00:03:25,890 --> 00:03:27,020 Palazzo Quechao... 41 00:03:27,700 --> 00:03:31,650 Forse aveva intenzione di venire a Palazzo Ye Ming? 42 00:03:31,650 --> 00:03:33,380 Non è chiaro per il momento. 43 00:03:33,380 --> 00:03:34,900 Perché lo pensate? 44 00:03:35,260 --> 00:03:37,700 Prima mi sono ricordata di una donna di corte 45 00:03:37,700 --> 00:03:38,780 che aveva una richiesta. 46 00:03:39,740 --> 00:03:40,480 Alla ragazza 47 00:03:40,480 --> 00:03:42,020 è caduto uno scialle di seta 48 00:03:42,020 --> 00:03:43,670 che profumava di incenso xiangfu. 49 00:03:44,920 --> 00:03:46,420 La donna di corte uccisa 50 00:03:46,420 --> 00:03:48,880 usava spesso quel tipo di incenso? 51 00:03:48,880 --> 00:03:51,130 Ecco, non saprei. 52 00:03:51,130 --> 00:03:53,870 Ieri notte l'odore di sangue era così forte che... 53 00:03:54,600 --> 00:03:57,160 Sei stato tu a trovare il cadavere? 54 00:03:57,160 --> 00:03:58,500 Sì. 55 00:03:58,500 --> 00:04:00,310 Mentre facevo la ronda. 56 00:04:01,630 --> 00:04:04,390 Avresti dovuto dirmelo. 57 00:04:05,190 --> 00:04:07,940 Non mi sembrava qualcosa che avevate il bisogno sapere. 58 00:04:08,520 --> 00:04:09,520 Dopotutto 59 00:04:10,020 --> 00:04:12,300 quel corpo era in condizioni terribili. 60 00:04:13,050 --> 00:04:14,810 Non preoccuparti per queste sciocchezze. 61 00:04:15,680 --> 00:04:17,810 Ho sentito che le è stata squarciata la gola. 62 00:04:17,810 --> 00:04:18,700 È vero? 63 00:04:18,700 --> 00:04:22,320 Chi è stato a raccontarvi una cosa simile? 64 00:04:22,690 --> 00:04:24,580 L'ho saputo da Jiu-jiu. 65 00:04:25,600 --> 00:04:29,180 Quella ragazza è fin troppo curiosa a volte. 66 00:04:29,790 --> 00:04:32,080 Sebbene non sia una cattiva persona. 67 00:04:33,280 --> 00:04:34,380 Hai ragione, 68 00:04:34,380 --> 00:04:35,840 non è una cattiva ragazza. 69 00:04:36,220 --> 00:04:37,670 A giudicare dal tipo di ferita, 70 00:04:38,120 --> 00:04:40,990 la gola è stata squarciata da dei denti. 71 00:04:41,870 --> 00:04:43,060 Però, 72 00:04:43,060 --> 00:04:47,100 non sembra si tratti di quelli di un cane randagio o di un lupo. 73 00:04:47,740 --> 00:04:49,870 Dunque sarebbe una belva senza zanne? 74 00:04:50,400 --> 00:04:52,860 Un animale simile attaccherebbe mai un umano? 75 00:04:53,270 --> 00:04:55,340 Anche le scimmie hanno le zanne. 76 00:04:55,340 --> 00:04:56,850 Perciò... 77 00:04:57,460 --> 00:04:58,520 Capisco. 78 00:04:59,260 --> 00:05:00,610 È stato un essere umano, dunque? 79 00:05:00,940 --> 00:05:03,550 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 80 00:05:00,940 --> 00:05:03,550 {\an1}Tempio Xiangniao 81 00:05:03,990 --> 00:05:06,360 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 82 00:05:03,990 --> 00:05:06,360 {\an1}Palazzo d'Inverno | Xue Yuyong 83 00:05:05,670 --> 00:05:06,360 Quella mossa... 84 00:05:07,830 --> 00:05:08,890 Non manca molto 85 00:05:08,890 --> 00:05:11,330 all'arrivo della Consorte Corvo. 86 00:05:11,940 --> 00:05:15,960 Pare che le piaccia ascoltarti parlare della precedente Consorte Corvo. 87 00:05:16,380 --> 00:05:17,880 Oh, davvero? 88 00:05:18,420 --> 00:05:22,610 Quando è stata scelta Li Niang per diventare la futura Consorte Corvo? 89 00:05:22,610 --> 00:05:26,140 Intorno ai 14 anni. 90 00:05:26,400 --> 00:05:27,930 Più tardi di quanto mi aspettassi. 91 00:05:28,450 --> 00:05:31,830 Ho saputo che per Shouxue è accaduto quando ne aveva otto. 92 00:05:31,830 --> 00:05:35,480 Le intenzioni di Wulian Niang-niang 93 00:05:35,480 --> 00:05:38,280 non possono essere comprese o interpretate da me. 94 00:05:38,900 --> 00:05:40,140 Intenzioni... 95 00:05:40,600 --> 00:05:41,900 Forse, 96 00:05:41,900 --> 00:05:43,190 sono solo capricci. 97 00:05:44,330 --> 00:05:45,270 E poi? 98 00:05:45,880 --> 00:05:48,000 La sua predecessora morì, 99 00:05:48,000 --> 00:05:52,920 e divenne la Consorte Corvo all'età di 22 anni. 100 00:05:52,920 --> 00:05:54,760 Shouxue ne aveva 14 101 00:05:54,760 --> 00:05:56,580 quando ereditò il titolo, giusto? 102 00:05:57,690 --> 00:05:59,330 Ci vollero otto anni in entrambi i casi. 103 00:05:59,960 --> 00:06:00,890 Quindi 104 00:06:01,360 --> 00:06:03,910 dopo otto anni dalla scelta di chi la succederà... 105 00:06:04,470 --> 00:06:06,160 l'attuale Consorte muore? 106 00:06:06,960 --> 00:06:09,920 L'otto è un numero sacro. 107 00:06:10,510 --> 00:06:11,600 Li Niang 108 00:06:11,600 --> 00:06:13,900 sapeva quando sarebbe morta. 109 00:06:13,900 --> 00:06:14,940 Per questo 110 00:06:15,300 --> 00:06:18,440 ha insegnato a Shouxue tutto quello che poteva. 111 00:06:18,860 --> 00:06:20,050 Questo 112 00:06:20,050 --> 00:06:21,940 è parte del destino della Consorte Corvo. 113 00:06:22,380 --> 00:06:23,310 Destino... 114 00:06:23,900 --> 00:06:27,800 Se queste sono le catene che la trattengono, mi chiedo se esista davvero un modo 115 00:06:28,250 --> 00:06:29,710 per liberare la Consorte Corvo. 116 00:06:32,020 --> 00:06:33,680 C'è un ospite per voi. 117 00:06:35,220 --> 00:06:36,940 Cosa ci fai qui? 118 00:06:36,940 --> 00:06:38,880 Il concilio mattutino è finito prima. 119 00:06:39,440 --> 00:06:42,390 È il momento di dichiarare la mia resa. 120 00:06:42,890 --> 00:06:45,380 Consorte Corvo, volete provare a giocare? 121 00:06:47,250 --> 00:06:49,130 Non potrei fare molto contro di lui. 122 00:06:50,050 --> 00:06:52,340 Non avete talento per il go? 123 00:06:52,340 --> 00:06:53,900 Li Niang me lo ha insegnato, 124 00:06:53,900 --> 00:06:55,350 ma non ho mai vinto. 125 00:06:55,940 --> 00:06:58,200 Li Niang non era in grado di andarci piano. 126 00:06:59,550 --> 00:07:03,460 Anche io ho giocato spesso con lei e non si è mai trattenuta. 127 00:07:03,460 --> 00:07:05,940 Faceva sempre del suo meglio. 128 00:07:05,940 --> 00:07:07,650 Chi tra voi era più forte? 129 00:07:07,650 --> 00:07:08,940 Vediamo... 130 00:07:08,940 --> 00:07:14,920 Credo che il mio punteggio sia 123 vittorie, 105 sconfitte e 15 pareggi. 131 00:07:15,350 --> 00:07:17,170 Non avevi detto di volerti dimettere? 132 00:07:17,670 --> 00:07:19,450 Cosa pensi di fare dopo? 133 00:07:20,020 --> 00:07:21,840 Io non sono sposato 134 00:07:21,840 --> 00:07:24,420 e non ho una casa al di fuori del palazzo, 135 00:07:24,420 --> 00:07:27,810 però mio fratello ha un negozio in città. 136 00:07:28,460 --> 00:07:30,940 Ho intenzione di stare da lui. 137 00:07:31,460 --> 00:07:32,770 Capisco. 138 00:07:32,770 --> 00:07:34,190 Vuoi dimetterti? 139 00:07:35,680 --> 00:07:36,920 Ma prima 140 00:07:36,920 --> 00:07:40,440 racconta a Shouxue tutto quello che sai su Li Niang. 141 00:07:40,910 --> 00:07:43,440 Se la Consorte Corvo lo desidera... 142 00:07:44,460 --> 00:07:47,690 Trovo i tuoi racconti su Li Niang molto interessanti. 143 00:07:49,810 --> 00:07:50,750 Consorte Corvo, 144 00:07:50,750 --> 00:07:53,440 perché non posizionate delle pietre per avvantaggiarvi? 145 00:07:53,440 --> 00:07:54,660 Sì, 146 00:07:54,660 --> 00:07:55,920 magari solo cinque. 147 00:07:55,920 --> 00:07:58,640 Così voi e Sua Maestà sareste alla pari. 148 00:07:58,640 --> 00:07:59,660 No. 149 00:08:00,540 --> 00:08:03,450 Li Niang vi ha insegnato anche a odiare le sconfitte? 150 00:08:03,940 --> 00:08:05,950 Che siano cinque oppure nove pietre, fa' pure. 151 00:08:05,950 --> 00:08:07,460 Non devi trattenerti. 152 00:08:07,460 --> 00:08:08,680 Ah, sì? 153 00:08:08,680 --> 00:08:10,090 Allora non posizionare nulla. 154 00:08:11,400 --> 00:08:12,680 Solo tre pietre. 155 00:08:13,130 --> 00:08:14,420 Sarà quello il mio vantaggio. 156 00:08:15,640 --> 00:08:16,940 Come vuoi. 157 00:08:24,160 --> 00:08:26,910 Ma lo sai cosa significa "trattenersi"? 158 00:08:26,910 --> 00:08:28,880 Non sei stata tu a dirmi 159 00:08:28,880 --> 00:08:30,200 che non dovevo farmi scrupoli? 160 00:08:30,680 --> 00:08:32,340 Non giocherò mai più con te. 161 00:08:32,340 --> 00:08:33,780 Mi rattrista sentirtelo dire. 162 00:08:34,500 --> 00:08:36,790 Forse questi ti tireranno su di morale. 163 00:08:37,840 --> 00:08:39,200 Tu non ne vuoi? 164 00:08:40,000 --> 00:08:41,010 Di solito 165 00:08:41,010 --> 00:08:43,100 li dai a me e basta. 166 00:08:43,100 --> 00:08:44,300 Odi i dolci, per caso? 167 00:08:44,300 --> 00:08:45,980 No, non particolarmente. 168 00:08:45,980 --> 00:08:48,090 Allora mangiamoli insieme qualche volta. 169 00:08:52,490 --> 00:08:53,560 Qualcosa non va? 170 00:08:54,380 --> 00:08:55,640 Quando fai così, 171 00:08:55,640 --> 00:08:57,430 non sembri un imperatore. 172 00:08:57,430 --> 00:08:58,680 Tu, invece, 173 00:08:58,680 --> 00:09:00,390 sembri una comune ragazza di città. 174 00:09:00,980 --> 00:09:02,240 Quando ero piccola, 175 00:09:02,240 --> 00:09:04,810 mangiavo spesso questi dolci con mia mamma. 176 00:09:05,360 --> 00:09:06,320 Anche io. 177 00:09:08,470 --> 00:09:10,460 Era da tanto che non li mangiavo. 178 00:09:12,860 --> 00:09:13,580 Già. 179 00:09:15,130 --> 00:09:15,940 C'è qualche briciola. 180 00:09:18,460 --> 00:09:19,620 Sei una ragazza difficile. 181 00:09:22,710 --> 00:09:25,610 Giusto, c'era una cosa che volevo chiederti. 182 00:09:25,610 --> 00:09:29,420 Hai saputo della donna di corte che è morta nei dintorni di Palazzo Ye Ming? 183 00:09:29,420 --> 00:09:31,660 Pare servisse a Palazzo Quechao. 184 00:09:32,200 --> 00:09:33,390 La conoscevi? 185 00:09:33,390 --> 00:09:34,130 No. 186 00:09:34,530 --> 00:09:36,360 Se scopri il suo nome, fammelo sapere. 187 00:09:36,360 --> 00:09:37,380 Brucerò una piuma di seta, 188 00:09:37,780 --> 00:09:40,300 così potrà attraversare il mare senza esitazioni. 189 00:09:43,070 --> 00:09:44,900 Si chiamava Xu Cheng. 190 00:09:45,340 --> 00:09:46,580 Xu Cheng. 191 00:09:46,580 --> 00:09:49,410 Xu Cheng per caso utilizzava incenso xiangfu? 192 00:09:49,410 --> 00:09:51,220 Non saprei dire. 193 00:09:51,220 --> 00:09:52,700 L'incenso xiangfu 194 00:09:52,700 --> 00:09:55,020 si brucia per le persone amate. 195 00:09:55,760 --> 00:09:57,160 Ha un profumo simile al giglio. 196 00:09:57,160 --> 00:09:59,670 Sono sorpresa che tu lo sappia. 197 00:09:59,670 --> 00:10:02,160 I vestiti della Consorte Gazza hanno quel profumo. 198 00:10:02,630 --> 00:10:03,420 La Consorte Gazza? 199 00:10:05,260 --> 00:10:07,440 Ho sentito che non stava molto bene. 200 00:10:07,440 --> 00:10:08,420 È malata tuttora? 201 00:10:08,940 --> 00:10:11,380 Mi ricordo che in passato eri andato a trovarla. 202 00:10:11,890 --> 00:10:13,310 Non sta migliorando. 203 00:10:13,310 --> 00:10:16,680 Da quando suo fratello è morto cadendo da cavallo, è depressa 204 00:10:16,680 --> 00:10:17,930 e costretta a letto. 205 00:10:18,570 --> 00:10:22,310 Credo che forse sarebbe meglio mandarla a casa dai suoi genitori. 206 00:10:28,500 --> 00:10:29,400 Tu 207 00:10:29,400 --> 00:10:30,780 non lo hai con te ora. 208 00:10:31,140 --> 00:10:32,000 Cosa? 209 00:10:35,240 --> 00:10:36,660 Non è di tuo gusto? 210 00:10:37,120 --> 00:10:38,900 Non si tratta di questo. 211 00:10:43,040 --> 00:10:44,650 Non voglio perderlo. 212 00:10:48,180 --> 00:10:50,990 La pietà e l'amore sono due sentimenti diversi. 213 00:10:51,510 --> 00:10:54,420 Non avvicinatevi oltre all'Imperatore. 214 00:10:55,780 --> 00:10:58,400 Il desiderio genera sofferenza. 215 00:10:58,400 --> 00:11:00,470 E quando ne si viene consumati, 216 00:11:00,470 --> 00:11:02,100 proprio in quel momento, 217 00:11:02,100 --> 00:11:05,480 un mostro nasce dentro di voi. 218 00:11:09,160 --> 00:11:12,510 Quando vi sembra di aver smarrito la strada 219 00:11:12,510 --> 00:11:16,660 ricordate le mie parole, vi prego. 220 00:11:18,510 --> 00:11:19,950 State bene? 221 00:11:19,950 --> 00:11:21,800 Devo chiederti un favore. 222 00:11:21,800 --> 00:11:24,400 Vorrei che indagassi su Palazzo Quechao. 223 00:11:24,950 --> 00:11:27,160 Soprattutto, sulle condizioni della Consorte Gazza. 224 00:11:30,860 --> 00:11:35,160 State davvero pensando di mandare la Consorte Gazza dai suoi genitori? 225 00:11:35,640 --> 00:11:37,560 Sarebbe meglio che non lo facessi, 226 00:11:37,560 --> 00:11:39,540 lo sai anche tu. 227 00:11:40,420 --> 00:11:44,470 Se Yun Yongde e la famiglia di Yun Huaniang guadagnassero troppo potere, 228 00:11:44,470 --> 00:11:47,840 potrebbero diventare una minaccia per voi. 229 00:11:48,900 --> 00:11:51,560 La Consorte Gazza non ha alcun tipo di collegamento con loro. 230 00:11:51,560 --> 00:11:53,180 Perciò, la sua presenza a palazzo 231 00:11:53,180 --> 00:11:54,540 li tiene sotto controllo. 232 00:11:55,130 --> 00:11:57,520 Come faccio a dire che libererò la Consorte Corvo 233 00:11:58,050 --> 00:12:00,600 se non posso nemmeno mandare a casa una mia consorte? 234 00:12:01,140 --> 00:12:02,540 Sono bravo solo a parole. 235 00:12:08,670 --> 00:12:10,400 Bentornata, Consorte. 236 00:12:10,400 --> 00:12:13,170 N-Non stavo assolutamente battendo la fiacca. 237 00:12:13,170 --> 00:12:14,020 Non fa niente. 238 00:12:14,020 --> 00:12:14,880 Dan Hai, 239 00:12:14,880 --> 00:12:16,410 sai giocare a go? 240 00:12:16,410 --> 00:12:19,040 Sono bravo a usare la testa. 241 00:12:19,040 --> 00:12:21,180 Volete che lo insegni anche a voi, Consorte? 242 00:12:21,740 --> 00:12:23,400 Giocheremo più tardi. 243 00:12:23,880 --> 00:12:26,680 C'è un avversario che voglio battere a ogni costo. 244 00:12:27,950 --> 00:12:30,440 Consorte, non avete incontrato cani randagi, vero? 245 00:12:31,840 --> 00:12:34,160 Jiu-jiu, preparami l'inchiostro. 246 00:12:38,820 --> 00:12:40,100 Consorte, cos'è quella? 247 00:12:40,100 --> 00:12:41,330 Una piuma di seta. 248 00:12:41,330 --> 00:12:43,820 Fin dall'antichità vengono usate per celebrare i morti. 249 00:12:44,820 --> 00:12:46,070 "Xu Cheng"? 250 00:12:46,680 --> 00:12:48,590 È il nome della donna di corte che è morta. 251 00:13:11,580 --> 00:13:13,180 Xing-xing, non si fa! 252 00:13:16,720 --> 00:13:17,880 È volato via. 253 00:13:17,880 --> 00:13:21,450 Se la donna di corte defunta non è diventata un fantasma, 254 00:13:21,450 --> 00:13:24,440 guiderà la sua anima oltre il mare. 255 00:13:25,420 --> 00:13:26,480 Jiu-jiu, 256 00:13:26,480 --> 00:13:29,620 c'era uno scialle di seta che una donna aveva lasciato qui. 257 00:13:30,340 --> 00:13:31,460 Prendilo. 258 00:13:31,460 --> 00:13:32,320 Eh? 259 00:13:32,320 --> 00:13:35,910 Pensate che la donna di corte morta sia la ragazza di quella volta? 260 00:13:35,910 --> 00:13:36,650 No. 261 00:13:37,200 --> 00:13:38,560 Probabilmente non è lei. 262 00:13:42,450 --> 00:13:45,080 Si sente ancora il profumo dell'incenso xiangfu. 263 00:13:45,600 --> 00:13:47,320 Jiu-jiu, che ne pensi? 264 00:13:47,320 --> 00:13:48,140 Eh? 265 00:13:48,140 --> 00:13:49,130 Ecco... 266 00:13:49,130 --> 00:13:52,100 Mi sembra di una qualità troppo alta per essere di una donna di corte. 267 00:13:55,200 --> 00:13:57,610 Vorrei che riportaste in vita una persona. 268 00:13:58,100 --> 00:13:59,050 Io 269 00:13:59,050 --> 00:14:01,820 non posso riportare in vita i morti. 270 00:14:01,820 --> 00:14:03,820 Allora 271 00:14:03,820 --> 00:14:06,320 a chi dovrei chiedere aiuto? 272 00:14:07,460 --> 00:14:10,900 Dal momento in cui è entrata qui fino a quando è uscita, 273 00:14:10,900 --> 00:14:12,290 quella ragazza 274 00:14:12,290 --> 00:14:14,330 non si è inchinata neanche una volta. 275 00:14:14,330 --> 00:14:16,820 Forse perché era agitata? 276 00:14:16,820 --> 00:14:18,580 È davvero possibile 277 00:14:18,580 --> 00:14:21,420 che una donna di corte faccia una richiesta tanto disperata 278 00:14:21,420 --> 00:14:24,340 senza mai inchinarsi davanti alla consorte a cui si rivolge? 279 00:14:25,240 --> 00:14:26,340 Quindi... 280 00:14:27,160 --> 00:14:29,410 Probabilmente, quella ragazza... 281 00:14:30,940 --> 00:14:31,720 Consorte Gazza, 282 00:14:32,270 --> 00:14:34,730 dovreste mangiare qualcosa. 283 00:14:39,860 --> 00:14:42,860 Non ci credo, quella donna era la Consorte Gazza. 284 00:14:43,260 --> 00:14:44,140 Consorte, 285 00:14:44,140 --> 00:14:46,440 ho fatto qualche ricerca sulla Consorte Gazza. 286 00:14:46,440 --> 00:14:47,120 Sì. 287 00:14:47,480 --> 00:14:50,390 Da qualche mese a questa parte, la Consorte Gazza è costretta a letto. 288 00:14:50,390 --> 00:14:52,800 Si fa assistere solo da qualche dama di compagnia, 289 00:14:52,800 --> 00:14:55,620 mentre donne di corte ed eunuchi non possono avvicinarsi a lei. 290 00:14:56,080 --> 00:14:57,120 Tuttavia... 291 00:14:57,120 --> 00:14:58,000 Cosa? 292 00:14:58,320 --> 00:15:00,490 Tra gli eunuchi, ce n'è uno che preferisce 293 00:15:00,490 --> 00:15:02,920 e a cui è permesso stare al suo fianco. 294 00:15:03,580 --> 00:15:07,020 Gliel'ho descritto, e lei ne ha fatto un disegno. 295 00:15:12,790 --> 00:15:14,960 Pare si chiami Feng Xiao Yue. 296 00:15:15,640 --> 00:15:17,630 Il nome vi dice qualcosa? 297 00:15:17,630 --> 00:15:18,470 No. 298 00:15:18,880 --> 00:15:20,280 Non l'avevo mai sentito prima. 299 00:15:20,620 --> 00:15:21,890 Da quando è arrivato lui, 300 00:15:22,430 --> 00:15:25,810 la Consorte Gazza ha iniziato a evitare chi le sta intorno. 301 00:15:26,260 --> 00:15:27,370 E poi 302 00:15:27,370 --> 00:15:30,920 dalla sua stanza a volte si sentono arrivare suoni strani. 303 00:15:30,920 --> 00:15:32,040 Suoni strani? 304 00:15:32,300 --> 00:15:33,980 Come di qualcuno che beve rumorosamente. 305 00:15:34,500 --> 00:15:35,780 E anche dei gemiti. 306 00:15:37,290 --> 00:15:38,290 Consorte? 307 00:15:41,140 --> 00:15:42,800 Basta così, puoi andare. 308 00:15:43,320 --> 00:15:46,080 Dev'esserci qualcosa tra Xiao Yue e la Consorte Gazza. 309 00:15:46,950 --> 00:15:48,500 Vado a verificare. 310 00:15:49,350 --> 00:15:50,340 Aspetta! 311 00:15:50,740 --> 00:15:51,590 No, 312 00:15:51,590 --> 00:15:52,800 niente. 313 00:15:52,800 --> 00:15:55,100 Ma cerca di non indagare troppo a fondo. 314 00:15:55,720 --> 00:15:57,600 Torna prima del tramonto. 315 00:15:57,600 --> 00:15:58,820 Certamente. 316 00:16:04,620 --> 00:16:06,940 Consorte, faccio il tè? 317 00:16:06,940 --> 00:16:09,400 Vorrei rimanere un po' da sola. 318 00:16:15,220 --> 00:16:16,080 Li Niang. 319 00:16:16,080 --> 00:16:17,170 Quell'uomo... 320 00:16:17,780 --> 00:16:18,880 Il gufo... 321 00:16:22,200 --> 00:16:23,340 è venuto qui 322 00:16:23,930 --> 00:16:25,320 per uccidermi? 323 00:16:28,040 --> 00:16:31,100 Perché la Consorte si comporta così? 324 00:16:31,100 --> 00:16:32,640 È successo qualcosa? 325 00:16:32,640 --> 00:16:35,490 Prima mi permette di prendermi cura di lei, 326 00:16:35,490 --> 00:16:37,620 ma poi all'improvviso vuole stare da sola. 327 00:16:37,620 --> 00:16:40,150 Sembra il gatto che avevo da piccola. 328 00:16:40,150 --> 00:16:42,000 A me piacciono i gatti. 329 00:16:42,000 --> 00:16:43,440 Ma sì, anche a me. 330 00:16:43,440 --> 00:16:46,190 Allora perché sei arrabbiata, Jiu-jiu? 331 00:16:46,670 --> 00:16:47,860 È che 332 00:16:47,860 --> 00:16:49,300 mi rende triste. 333 00:16:49,300 --> 00:16:50,400 Buongiorno. 334 00:16:51,150 --> 00:16:52,400 Oh, cielo! 335 00:16:56,430 --> 00:16:57,520 Amei, 336 00:16:57,520 --> 00:17:00,220 non vieni mai a trovarmi. 337 00:17:00,220 --> 00:17:02,420 Così sono venuta io da te. 338 00:17:03,330 --> 00:17:05,170 Sono stata molto impegnata. 339 00:17:05,520 --> 00:17:09,290 Non vuoi proprio chiamarmi azi, eh? 340 00:17:10,440 --> 00:17:12,850 Io non sono tua sorella minore, 341 00:17:12,850 --> 00:17:14,800 né tu mia sorella maggiore. 342 00:17:15,650 --> 00:17:18,820 Porterò pazienza fino al giorno in cui 343 00:17:18,820 --> 00:17:21,220 deciderai di chiamarmi così. 344 00:17:22,180 --> 00:17:24,920 Non hai mangiato niente oggi. 345 00:17:25,550 --> 00:17:27,730 E mi sembri anche un po' pallida. 346 00:17:27,730 --> 00:17:29,460 Non ti senti bene? 347 00:17:29,460 --> 00:17:31,400 Devo farti portare qualche medicina? 348 00:17:31,400 --> 00:17:32,740 Non preoccuparti. 349 00:17:34,940 --> 00:17:36,240 Sai, 350 00:17:36,240 --> 00:17:38,350 puoi contare su di me. 351 00:17:41,490 --> 00:17:43,960 Ricordavo le parole della precedente Consorte Corvo. 352 00:17:45,180 --> 00:17:46,880 "L'unica che deve vivere questa vita 353 00:17:46,880 --> 00:17:47,980 sei tu". 354 00:17:48,480 --> 00:17:50,000 "Acquisisci conoscenze, 355 00:17:50,000 --> 00:17:51,460 usa l'ingegno". 356 00:17:51,460 --> 00:17:52,840 "A parte te, 357 00:17:52,840 --> 00:17:54,960 nessuno può percorrere il tuo cammino". 358 00:17:56,790 --> 00:18:00,220 E non c'è nessuno ad accompagnarti in questo cammino? 359 00:18:01,740 --> 00:18:03,800 Chi vive in questo palazzo, 360 00:18:03,800 --> 00:18:04,850 io 361 00:18:04,850 --> 00:18:06,190 e anche Sua Maestà 362 00:18:06,190 --> 00:18:09,220 non possiamo camminare con te? 363 00:18:19,270 --> 00:18:20,360 Io 364 00:18:20,360 --> 00:18:22,530 voglio diventare tuo amico. 365 00:18:22,530 --> 00:18:23,660 Amico? 366 00:18:23,660 --> 00:18:24,550 Sì. 367 00:18:25,000 --> 00:18:27,580 Voglio capire la tua sofferenza. 368 00:18:28,820 --> 00:18:30,300 Insomma, Dan Hai! 369 00:18:30,300 --> 00:18:32,270 Stai suggerendo le mosse a Yi Siha! 370 00:18:32,270 --> 00:18:34,300 Ci credo che non riuscivo a vincere! 371 00:18:34,300 --> 00:18:36,300 Io ho solo indicato. 372 00:18:36,300 --> 00:18:38,160 Questo è barare, ecco cos'è! 373 00:18:38,160 --> 00:18:40,110 Jiu-jiu, aspetta! Scusami! 374 00:18:40,110 --> 00:18:41,810 E tu, Yi Siha, ti sei anche fatto aiutare! 375 00:18:55,260 --> 00:18:57,060 Cosa ci fai qui? 376 00:19:02,120 --> 00:19:04,120 Wen Ying non è ancora tornato? 377 00:19:04,120 --> 00:19:05,860 Spero non gli sia successo nulla. 378 00:19:05,860 --> 00:19:08,120 Volete che esca di nuovo a cercarlo? 379 00:19:08,120 --> 00:19:09,980 Ma che esagerazione. 380 00:19:09,980 --> 00:19:12,130 Non è un bambino mandato a fare le commissioni. 381 00:19:12,590 --> 00:19:14,920 Gli ho detto di tornare prima del tramonto. 382 00:19:14,920 --> 00:19:17,060 Prima o poi arriverà. 383 00:19:17,060 --> 00:19:19,360 Vorrà evitare la figuraccia di tornare a mani vuo— 384 00:19:19,360 --> 00:19:20,760 Consorte, dove andate? 385 00:19:21,300 --> 00:19:22,740 Vado a prendere Wen Ying. 386 00:19:24,320 --> 00:19:25,350 Consorte! 387 00:19:29,450 --> 00:19:30,640 Consorte! 388 00:19:31,960 --> 00:19:33,150 State bene? 389 00:19:35,130 --> 00:19:35,900 Shouxue. 390 00:19:36,750 --> 00:19:38,030 Cos'è successo? 391 00:19:38,380 --> 00:19:39,290 Wen Ying 392 00:19:39,290 --> 00:19:41,120 non è tornato da Palazzo Quechao. 393 00:19:41,120 --> 00:19:42,130 Palazzo Quechao? 394 00:19:42,130 --> 00:19:43,500 Perché ci era andato? 395 00:19:43,500 --> 00:19:44,910 Gliel'ho chiesto io. 396 00:19:45,550 --> 00:19:47,780 Volevo che indagasse sulla Consorte Gazza. 397 00:19:48,130 --> 00:19:49,290 Sulla Consorte Gazza? 398 00:19:49,290 --> 00:19:52,690 Giorni fa è venuta a farmi visita travestita da donna di corte. 399 00:19:53,260 --> 00:19:56,160 Mi ha chiesto di riportare in vita un defunto. 400 00:19:57,640 --> 00:19:59,680 Un eunuco si è avvicinato a lei. 401 00:20:00,430 --> 00:20:01,900 Ho paura che quell'uomo... 402 00:20:02,590 --> 00:20:04,350 si sia infiltrato a palazzo 403 00:20:04,350 --> 00:20:05,800 per uccidermi. 404 00:20:10,680 --> 00:20:11,950 Avrei dovuto fermarlo. 405 00:20:12,470 --> 00:20:13,450 Anzi, 406 00:20:13,450 --> 00:20:15,630 ci sarei dovuta andare io. 407 00:20:16,720 --> 00:20:17,740 Io... 408 00:20:18,940 --> 00:20:20,490 ho avuto paura. 409 00:20:20,490 --> 00:20:21,820 Per questo 410 00:20:21,820 --> 00:20:23,370 ho chiesto a Wen Ying di farlo. 411 00:20:26,020 --> 00:20:28,040 Da quando c'è qualcuno al mio fianco, 412 00:20:29,040 --> 00:20:31,370 ho iniziato ad avere paura della morte. 413 00:20:34,100 --> 00:20:35,500 Io... 414 00:20:41,220 --> 00:20:42,390 sono diventata debole. 415 00:20:43,330 --> 00:20:44,450 Non doveva accadere. 416 00:20:45,310 --> 00:20:48,690 Non dovevo affidarmi agli altri e coinvolgerli nella mia vita. 417 00:20:51,900 --> 00:20:52,850 Shouxue. 418 00:20:53,550 --> 00:20:55,410 Non c'è niente di male a essere deboli. 419 00:20:57,540 --> 00:20:58,720 A volte 420 00:20:58,720 --> 00:21:01,640 dovresti ricordarti che sei una ragazza di 16 anni. 421 00:21:02,410 --> 00:21:05,460 Il fatto che tu faccia affidamento su di noi 422 00:21:05,460 --> 00:21:06,420 non ci dispiace. 423 00:21:09,140 --> 00:21:10,160 Ho ragione? 424 00:21:10,500 --> 00:21:12,160 Sì, certamente! 425 00:21:13,030 --> 00:21:14,430 Anche Wen Ying sarà d'accordo. 426 00:21:18,060 --> 00:21:19,880 Stavi andando a Palazzo Quechao? 427 00:21:21,340 --> 00:21:22,650 Vengo con te. 428 00:21:24,090 --> 00:21:26,430 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 429 00:21:24,090 --> 00:21:26,430 {\an1}Palazzo Quechao 430 00:21:27,780 --> 00:21:30,430 Aprite la porta, Consorte Gazza. 431 00:21:39,570 --> 00:21:40,780 Consorte Gazza, 432 00:21:40,780 --> 00:21:42,460 Sua Maestà è arrivato. 433 00:21:44,210 --> 00:21:44,950 Vostra Maestà... 434 00:21:44,950 --> 00:21:46,340 Sta' pure dove sei. 435 00:21:49,840 --> 00:21:51,310 Quest'odore è... 436 00:21:51,310 --> 00:21:52,720 Incenso xiangfu. 437 00:21:52,720 --> 00:21:53,540 No, 438 00:21:53,960 --> 00:21:55,540 c'è anche qualcos'altro. 439 00:23:35,430 --> 00:23:40,100 Episodio 12 440 00:23:35,430 --> 00:23:40,100 Episodio 12 441 00:23:35,430 --> 00:23:40,100 Fratello e sorella 442 00:23:35,430 --> 00:23:40,100 Fratello e sorella