1
00:00:09,900 --> 00:00:12,290
Mamma... Papà...
2
00:00:23,120 --> 00:00:24,400
Mi serve sangue.
3
00:00:25,270 --> 00:00:26,610
Molto, molto...
4
00:00:27,300 --> 00:00:29,010
più sangue.
5
00:01:55,170 --> 00:01:59,010
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
6
00:02:01,210 --> 00:02:03,430
Nel profondo della corte interna,
7
00:02:03,430 --> 00:02:06,520
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
8
00:02:06,930 --> 00:02:08,270
La sua è una condizione particolare.
9
00:02:08,270 --> 00:02:11,900
Nonostante il titolo di consorte,
10
00:02:11,900 --> 00:02:14,020
non assolve ad alcun dovere coniugale.
11
00:02:14,830 --> 00:02:16,740
Sebbene viva nella corte interna,
12
00:02:16,740 --> 00:02:21,290
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
13
00:02:21,690 --> 00:02:23,580
Tale è la Consorte Corvo.
14
00:02:24,580 --> 00:02:30,290
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
15
00:02:24,580 --> 00:02:30,290
{\an3}Episodio 11
Preparazione
16
00:02:24,580 --> 00:02:30,290
{\an3}Episodio 11
Preparazione
17
00:02:25,210 --> 00:02:26,040
{\an8}Una belva?
18
00:02:26,040 --> 00:02:27,040
{\an8}Sì.
19
00:02:27,040 --> 00:02:30,910
{\an8}È da questa mattina che
gli uccelli nel bosco cinguettano molto forte,
20
00:02:30,910 --> 00:02:32,620
così sono andata a controllare...
21
00:02:33,180 --> 00:02:36,260
Ho visto che c'erano tantissimi eunuchi.
22
00:02:36,770 --> 00:02:41,400
Pare abbiano trovato il cadavere di una donna
di corte a cui una belva ha squarciato la gola.
23
00:02:41,400 --> 00:02:43,640
Forse è stato un cane randagio, o un lupo.
24
00:02:43,640 --> 00:02:45,620
E se fosse stata una tigre?
25
00:02:46,650 --> 00:02:48,420
In montagna non saprei dirti,
26
00:02:48,420 --> 00:02:50,860
ma qui non c'è alcuna tigre.
27
00:02:51,420 --> 00:02:54,580
E nella corte interna
non ho mai visto nemmeno un cane randagio.
28
00:02:54,580 --> 00:02:57,400
Però ho sentito dire
che a volte riescono a entrare qui.
29
00:02:57,400 --> 00:02:59,720
C'era un eunuco che è stato morso.
30
00:02:59,720 --> 00:03:02,310
Pare che la ferita si sia infettata
e poi lui sia morto.
31
00:03:03,790 --> 00:03:05,080
Consorte!
32
00:03:07,140 --> 00:03:08,030
È solo Dan Hai.
33
00:03:08,700 --> 00:03:09,660
Come?
34
00:03:09,660 --> 00:03:11,370
Ma insomma, Dan Hai!
35
00:03:11,370 --> 00:03:13,140
Scherzavo, scherzavo.
36
00:03:13,710 --> 00:03:15,080
Sei tremendo!
37
00:03:18,760 --> 00:03:20,790
Hai scoperto a quale palazzo apparteneva
38
00:03:20,790 --> 00:03:22,880
la donna di corte uccisa dalla belva?
39
00:03:23,600 --> 00:03:25,640
Serviva a Palazzo Quechao.
40
00:03:25,890 --> 00:03:27,020
Palazzo Quechao...
41
00:03:27,700 --> 00:03:31,650
Forse aveva intenzione di venire a Palazzo Ye Ming?
42
00:03:31,650 --> 00:03:33,380
Non è chiaro per il momento.
43
00:03:33,380 --> 00:03:34,900
Perché lo pensate?
44
00:03:35,260 --> 00:03:37,700
Prima mi sono ricordata di una donna di corte
45
00:03:37,700 --> 00:03:38,780
che aveva una richiesta.
46
00:03:39,740 --> 00:03:40,480
Alla ragazza
47
00:03:40,480 --> 00:03:42,020
è caduto uno scialle di seta
48
00:03:42,020 --> 00:03:43,670
che profumava di incenso xiangfu.
49
00:03:44,920 --> 00:03:46,420
La donna di corte uccisa
50
00:03:46,420 --> 00:03:48,880
usava spesso quel tipo di incenso?
51
00:03:48,880 --> 00:03:51,130
Ecco, non saprei.
52
00:03:51,130 --> 00:03:53,870
Ieri notte l'odore di sangue era così forte che...
53
00:03:54,600 --> 00:03:57,160
Sei stato tu a trovare il cadavere?
54
00:03:57,160 --> 00:03:58,500
Sì.
55
00:03:58,500 --> 00:04:00,310
Mentre facevo la ronda.
56
00:04:01,630 --> 00:04:04,390
Avresti dovuto dirmelo.
57
00:04:05,190 --> 00:04:07,940
Non mi sembrava qualcosa
che avevate il bisogno sapere.
58
00:04:08,520 --> 00:04:09,520
Dopotutto
59
00:04:10,020 --> 00:04:12,300
quel corpo era in condizioni terribili.
60
00:04:13,050 --> 00:04:14,810
Non preoccuparti per queste sciocchezze.
61
00:04:15,680 --> 00:04:17,810
Ho sentito che le è stata squarciata la gola.
62
00:04:17,810 --> 00:04:18,700
È vero?
63
00:04:18,700 --> 00:04:22,320
Chi è stato a raccontarvi una cosa simile?
64
00:04:22,690 --> 00:04:24,580
L'ho saputo da Jiu-jiu.
65
00:04:25,600 --> 00:04:29,180
Quella ragazza è fin troppo curiosa a volte.
66
00:04:29,790 --> 00:04:32,080
Sebbene non sia una cattiva persona.
67
00:04:33,280 --> 00:04:34,380
Hai ragione,
68
00:04:34,380 --> 00:04:35,840
non è una cattiva ragazza.
69
00:04:36,220 --> 00:04:37,670
A giudicare dal tipo di ferita,
70
00:04:38,120 --> 00:04:40,990
la gola è stata squarciata da dei denti.
71
00:04:41,870 --> 00:04:43,060
Però,
72
00:04:43,060 --> 00:04:47,100
non sembra si tratti di quelli
di un cane randagio o di un lupo.
73
00:04:47,740 --> 00:04:49,870
Dunque sarebbe una belva senza zanne?
74
00:04:50,400 --> 00:04:52,860
Un animale simile
attaccherebbe mai un umano?
75
00:04:53,270 --> 00:04:55,340
Anche le scimmie hanno le zanne.
76
00:04:55,340 --> 00:04:56,850
Perciò...
77
00:04:57,460 --> 00:04:58,520
Capisco.
78
00:04:59,260 --> 00:05:00,610
È stato un essere umano, dunque?
79
00:05:00,940 --> 00:05:03,550
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
80
00:05:00,940 --> 00:05:03,550
{\an1}Tempio Xiangniao
81
00:05:03,990 --> 00:05:06,360
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
82
00:05:03,990 --> 00:05:06,360
{\an1}Palazzo d'Inverno | Xue Yuyong
83
00:05:05,670 --> 00:05:06,360
Quella mossa...
84
00:05:07,830 --> 00:05:08,890
Non manca molto
85
00:05:08,890 --> 00:05:11,330
all'arrivo della Consorte Corvo.
86
00:05:11,940 --> 00:05:15,960
Pare che le piaccia ascoltarti parlare
della precedente Consorte Corvo.
87
00:05:16,380 --> 00:05:17,880
Oh, davvero?
88
00:05:18,420 --> 00:05:22,610
Quando è stata scelta Li Niang
per diventare la futura Consorte Corvo?
89
00:05:22,610 --> 00:05:26,140
Intorno ai 14 anni.
90
00:05:26,400 --> 00:05:27,930
Più tardi di quanto mi aspettassi.
91
00:05:28,450 --> 00:05:31,830
Ho saputo che per Shouxue è accaduto
quando ne aveva otto.
92
00:05:31,830 --> 00:05:35,480
Le intenzioni di Wulian Niang-niang
93
00:05:35,480 --> 00:05:38,280
non possono essere comprese
o interpretate da me.
94
00:05:38,900 --> 00:05:40,140
Intenzioni...
95
00:05:40,600 --> 00:05:41,900
Forse,
96
00:05:41,900 --> 00:05:43,190
sono solo capricci.
97
00:05:44,330 --> 00:05:45,270
E poi?
98
00:05:45,880 --> 00:05:48,000
La sua predecessora morì,
99
00:05:48,000 --> 00:05:52,920
e divenne la Consorte Corvo all'età di 22 anni.
100
00:05:52,920 --> 00:05:54,760
Shouxue ne aveva 14
101
00:05:54,760 --> 00:05:56,580
quando ereditò il titolo, giusto?
102
00:05:57,690 --> 00:05:59,330
Ci vollero otto anni in entrambi i casi.
103
00:05:59,960 --> 00:06:00,890
Quindi
104
00:06:01,360 --> 00:06:03,910
dopo otto anni dalla scelta di chi la succederà...
105
00:06:04,470 --> 00:06:06,160
l'attuale Consorte muore?
106
00:06:06,960 --> 00:06:09,920
L'otto è un numero sacro.
107
00:06:10,510 --> 00:06:11,600
Li Niang
108
00:06:11,600 --> 00:06:13,900
sapeva quando sarebbe morta.
109
00:06:13,900 --> 00:06:14,940
Per questo
110
00:06:15,300 --> 00:06:18,440
ha insegnato a Shouxue
tutto quello che poteva.
111
00:06:18,860 --> 00:06:20,050
Questo
112
00:06:20,050 --> 00:06:21,940
è parte del destino della Consorte Corvo.
113
00:06:22,380 --> 00:06:23,310
Destino...
114
00:06:23,900 --> 00:06:27,800
Se queste sono le catene che la trattengono,
mi chiedo se esista davvero un modo
115
00:06:28,250 --> 00:06:29,710
per liberare la Consorte Corvo.
116
00:06:32,020 --> 00:06:33,680
C'è un ospite per voi.
117
00:06:35,220 --> 00:06:36,940
Cosa ci fai qui?
118
00:06:36,940 --> 00:06:38,880
Il concilio mattutino è finito prima.
119
00:06:39,440 --> 00:06:42,390
È il momento di dichiarare la mia resa.
120
00:06:42,890 --> 00:06:45,380
Consorte Corvo, volete provare a giocare?
121
00:06:47,250 --> 00:06:49,130
Non potrei fare molto contro di lui.
122
00:06:50,050 --> 00:06:52,340
Non avete talento per il go?
123
00:06:52,340 --> 00:06:53,900
Li Niang me lo ha insegnato,
124
00:06:53,900 --> 00:06:55,350
ma non ho mai vinto.
125
00:06:55,940 --> 00:06:58,200
Li Niang non era in grado
di andarci piano.
126
00:06:59,550 --> 00:07:03,460
Anche io ho giocato spesso con lei
e non si è mai trattenuta.
127
00:07:03,460 --> 00:07:05,940
Faceva sempre del suo meglio.
128
00:07:05,940 --> 00:07:07,650
Chi tra voi era più forte?
129
00:07:07,650 --> 00:07:08,940
Vediamo...
130
00:07:08,940 --> 00:07:14,920
Credo che il mio punteggio
sia 123 vittorie, 105 sconfitte e 15 pareggi.
131
00:07:15,350 --> 00:07:17,170
Non avevi detto di volerti dimettere?
132
00:07:17,670 --> 00:07:19,450
Cosa pensi di fare dopo?
133
00:07:20,020 --> 00:07:21,840
Io non sono sposato
134
00:07:21,840 --> 00:07:24,420
e non ho una casa al di fuori del palazzo,
135
00:07:24,420 --> 00:07:27,810
però mio fratello ha un negozio in città.
136
00:07:28,460 --> 00:07:30,940
Ho intenzione di stare da lui.
137
00:07:31,460 --> 00:07:32,770
Capisco.
138
00:07:32,770 --> 00:07:34,190
Vuoi dimetterti?
139
00:07:35,680 --> 00:07:36,920
Ma prima
140
00:07:36,920 --> 00:07:40,440
racconta a Shouxue tutto quello
che sai su Li Niang.
141
00:07:40,910 --> 00:07:43,440
Se la Consorte Corvo lo desidera...
142
00:07:44,460 --> 00:07:47,690
Trovo i tuoi racconti
su Li Niang molto interessanti.
143
00:07:49,810 --> 00:07:50,750
Consorte Corvo,
144
00:07:50,750 --> 00:07:53,440
perché non posizionate delle pietre
per avvantaggiarvi?
145
00:07:53,440 --> 00:07:54,660
Sì,
146
00:07:54,660 --> 00:07:55,920
magari solo cinque.
147
00:07:55,920 --> 00:07:58,640
Così voi e Sua Maestà sareste alla pari.
148
00:07:58,640 --> 00:07:59,660
No.
149
00:08:00,540 --> 00:08:03,450
Li Niang vi ha insegnato anche
a odiare le sconfitte?
150
00:08:03,940 --> 00:08:05,950
Che siano cinque oppure nove pietre, fa' pure.
151
00:08:05,950 --> 00:08:07,460
Non devi trattenerti.
152
00:08:07,460 --> 00:08:08,680
Ah, sì?
153
00:08:08,680 --> 00:08:10,090
Allora non posizionare nulla.
154
00:08:11,400 --> 00:08:12,680
Solo tre pietre.
155
00:08:13,130 --> 00:08:14,420
Sarà quello il mio vantaggio.
156
00:08:15,640 --> 00:08:16,940
Come vuoi.
157
00:08:24,160 --> 00:08:26,910
Ma lo sai cosa significa "trattenersi"?
158
00:08:26,910 --> 00:08:28,880
Non sei stata tu a dirmi
159
00:08:28,880 --> 00:08:30,200
che non dovevo farmi scrupoli?
160
00:08:30,680 --> 00:08:32,340
Non giocherò mai più con te.
161
00:08:32,340 --> 00:08:33,780
Mi rattrista sentirtelo dire.
162
00:08:34,500 --> 00:08:36,790
Forse questi ti tireranno su di morale.
163
00:08:37,840 --> 00:08:39,200
Tu non ne vuoi?
164
00:08:40,000 --> 00:08:41,010
Di solito
165
00:08:41,010 --> 00:08:43,100
li dai a me e basta.
166
00:08:43,100 --> 00:08:44,300
Odi i dolci, per caso?
167
00:08:44,300 --> 00:08:45,980
No, non particolarmente.
168
00:08:45,980 --> 00:08:48,090
Allora mangiamoli insieme qualche volta.
169
00:08:52,490 --> 00:08:53,560
Qualcosa non va?
170
00:08:54,380 --> 00:08:55,640
Quando fai così,
171
00:08:55,640 --> 00:08:57,430
non sembri un imperatore.
172
00:08:57,430 --> 00:08:58,680
Tu, invece,
173
00:08:58,680 --> 00:09:00,390
sembri una comune ragazza di città.
174
00:09:00,980 --> 00:09:02,240
Quando ero piccola,
175
00:09:02,240 --> 00:09:04,810
mangiavo spesso questi dolci
con mia mamma.
176
00:09:05,360 --> 00:09:06,320
Anche io.
177
00:09:08,470 --> 00:09:10,460
Era da tanto che non li mangiavo.
178
00:09:12,860 --> 00:09:13,580
Già.
179
00:09:15,130 --> 00:09:15,940
C'è qualche briciola.
180
00:09:18,460 --> 00:09:19,620
Sei una ragazza difficile.
181
00:09:22,710 --> 00:09:25,610
Giusto, c'era una cosa che volevo chiederti.
182
00:09:25,610 --> 00:09:29,420
Hai saputo della donna di corte
che è morta nei dintorni di Palazzo Ye Ming?
183
00:09:29,420 --> 00:09:31,660
Pare servisse a Palazzo Quechao.
184
00:09:32,200 --> 00:09:33,390
La conoscevi?
185
00:09:33,390 --> 00:09:34,130
No.
186
00:09:34,530 --> 00:09:36,360
Se scopri il suo nome, fammelo sapere.
187
00:09:36,360 --> 00:09:37,380
Brucerò una piuma di seta,
188
00:09:37,780 --> 00:09:40,300
così potrà attraversare il mare senza esitazioni.
189
00:09:43,070 --> 00:09:44,900
Si chiamava Xu Cheng.
190
00:09:45,340 --> 00:09:46,580
Xu Cheng.
191
00:09:46,580 --> 00:09:49,410
Xu Cheng per caso utilizzava incenso xiangfu?
192
00:09:49,410 --> 00:09:51,220
Non saprei dire.
193
00:09:51,220 --> 00:09:52,700
L'incenso xiangfu
194
00:09:52,700 --> 00:09:55,020
si brucia per le persone amate.
195
00:09:55,760 --> 00:09:57,160
Ha un profumo simile al giglio.
196
00:09:57,160 --> 00:09:59,670
Sono sorpresa che tu lo sappia.
197
00:09:59,670 --> 00:10:02,160
I vestiti della Consorte Gazza
hanno quel profumo.
198
00:10:02,630 --> 00:10:03,420
La Consorte Gazza?
199
00:10:05,260 --> 00:10:07,440
Ho sentito che non stava molto bene.
200
00:10:07,440 --> 00:10:08,420
È malata tuttora?
201
00:10:08,940 --> 00:10:11,380
Mi ricordo che in passato eri andato a trovarla.
202
00:10:11,890 --> 00:10:13,310
Non sta migliorando.
203
00:10:13,310 --> 00:10:16,680
Da quando suo fratello è morto
cadendo da cavallo, è depressa
204
00:10:16,680 --> 00:10:17,930
e costretta a letto.
205
00:10:18,570 --> 00:10:22,310
Credo che forse sarebbe meglio
mandarla a casa dai suoi genitori.
206
00:10:28,500 --> 00:10:29,400
Tu
207
00:10:29,400 --> 00:10:30,780
non lo hai con te ora.
208
00:10:31,140 --> 00:10:32,000
Cosa?
209
00:10:35,240 --> 00:10:36,660
Non è di tuo gusto?
210
00:10:37,120 --> 00:10:38,900
Non si tratta di questo.
211
00:10:43,040 --> 00:10:44,650
Non voglio perderlo.
212
00:10:48,180 --> 00:10:50,990
La pietà e l'amore sono due sentimenti diversi.
213
00:10:51,510 --> 00:10:54,420
Non avvicinatevi oltre all'Imperatore.
214
00:10:55,780 --> 00:10:58,400
Il desiderio genera sofferenza.
215
00:10:58,400 --> 00:11:00,470
E quando ne si viene consumati,
216
00:11:00,470 --> 00:11:02,100
proprio in quel momento,
217
00:11:02,100 --> 00:11:05,480
un mostro nasce dentro di voi.
218
00:11:09,160 --> 00:11:12,510
Quando vi sembra di aver smarrito la strada
219
00:11:12,510 --> 00:11:16,660
ricordate le mie parole, vi prego.
220
00:11:18,510 --> 00:11:19,950
State bene?
221
00:11:19,950 --> 00:11:21,800
Devo chiederti un favore.
222
00:11:21,800 --> 00:11:24,400
Vorrei che indagassi su Palazzo Quechao.
223
00:11:24,950 --> 00:11:27,160
Soprattutto, sulle condizioni
della Consorte Gazza.
224
00:11:30,860 --> 00:11:35,160
State davvero pensando
di mandare la Consorte Gazza dai suoi genitori?
225
00:11:35,640 --> 00:11:37,560
Sarebbe meglio che non lo facessi,
226
00:11:37,560 --> 00:11:39,540
lo sai anche tu.
227
00:11:40,420 --> 00:11:44,470
Se Yun Yongde e la famiglia di Yun Huaniang
guadagnassero troppo potere,
228
00:11:44,470 --> 00:11:47,840
potrebbero diventare una minaccia per voi.
229
00:11:48,900 --> 00:11:51,560
La Consorte Gazza non ha alcun tipo
di collegamento con loro.
230
00:11:51,560 --> 00:11:53,180
Perciò, la sua presenza a palazzo
231
00:11:53,180 --> 00:11:54,540
li tiene sotto controllo.
232
00:11:55,130 --> 00:11:57,520
Come faccio a dire
che libererò la Consorte Corvo
233
00:11:58,050 --> 00:12:00,600
se non posso nemmeno mandare a casa
una mia consorte?
234
00:12:01,140 --> 00:12:02,540
Sono bravo solo a parole.
235
00:12:08,670 --> 00:12:10,400
Bentornata, Consorte.
236
00:12:10,400 --> 00:12:13,170
N-Non stavo assolutamente
battendo la fiacca.
237
00:12:13,170 --> 00:12:14,020
Non fa niente.
238
00:12:14,020 --> 00:12:14,880
Dan Hai,
239
00:12:14,880 --> 00:12:16,410
sai giocare a go?
240
00:12:16,410 --> 00:12:19,040
Sono bravo a usare la testa.
241
00:12:19,040 --> 00:12:21,180
Volete che lo insegni anche a voi, Consorte?
242
00:12:21,740 --> 00:12:23,400
Giocheremo più tardi.
243
00:12:23,880 --> 00:12:26,680
C'è un avversario che voglio battere
a ogni costo.
244
00:12:27,950 --> 00:12:30,440
Consorte, non avete incontrato cani randagi, vero?
245
00:12:31,840 --> 00:12:34,160
Jiu-jiu, preparami l'inchiostro.
246
00:12:38,820 --> 00:12:40,100
Consorte, cos'è quella?
247
00:12:40,100 --> 00:12:41,330
Una piuma di seta.
248
00:12:41,330 --> 00:12:43,820
Fin dall'antichità vengono usate
per celebrare i morti.
249
00:12:44,820 --> 00:12:46,070
"Xu Cheng"?
250
00:12:46,680 --> 00:12:48,590
È il nome della donna di corte
che è morta.
251
00:13:11,580 --> 00:13:13,180
Xing-xing, non si fa!
252
00:13:16,720 --> 00:13:17,880
È volato via.
253
00:13:17,880 --> 00:13:21,450
Se la donna di corte defunta
non è diventata un fantasma,
254
00:13:21,450 --> 00:13:24,440
guiderà la sua anima oltre il mare.
255
00:13:25,420 --> 00:13:26,480
Jiu-jiu,
256
00:13:26,480 --> 00:13:29,620
c'era uno scialle di seta
che una donna aveva lasciato qui.
257
00:13:30,340 --> 00:13:31,460
Prendilo.
258
00:13:31,460 --> 00:13:32,320
Eh?
259
00:13:32,320 --> 00:13:35,910
Pensate che la donna di corte morta
sia la ragazza di quella volta?
260
00:13:35,910 --> 00:13:36,650
No.
261
00:13:37,200 --> 00:13:38,560
Probabilmente non è lei.
262
00:13:42,450 --> 00:13:45,080
Si sente ancora il profumo dell'incenso xiangfu.
263
00:13:45,600 --> 00:13:47,320
Jiu-jiu, che ne pensi?
264
00:13:47,320 --> 00:13:48,140
Eh?
265
00:13:48,140 --> 00:13:49,130
Ecco...
266
00:13:49,130 --> 00:13:52,100
Mi sembra di una qualità troppo alta
per essere di una donna di corte.
267
00:13:55,200 --> 00:13:57,610
Vorrei che riportaste in vita una persona.
268
00:13:58,100 --> 00:13:59,050
Io
269
00:13:59,050 --> 00:14:01,820
non posso riportare in vita i morti.
270
00:14:01,820 --> 00:14:03,820
Allora
271
00:14:03,820 --> 00:14:06,320
a chi dovrei chiedere aiuto?
272
00:14:07,460 --> 00:14:10,900
Dal momento in cui è entrata qui
fino a quando è uscita,
273
00:14:10,900 --> 00:14:12,290
quella ragazza
274
00:14:12,290 --> 00:14:14,330
non si è inchinata neanche una volta.
275
00:14:14,330 --> 00:14:16,820
Forse perché era agitata?
276
00:14:16,820 --> 00:14:18,580
È davvero possibile
277
00:14:18,580 --> 00:14:21,420
che una donna di corte faccia una richiesta
tanto disperata
278
00:14:21,420 --> 00:14:24,340
senza mai inchinarsi davanti alla consorte
a cui si rivolge?
279
00:14:25,240 --> 00:14:26,340
Quindi...
280
00:14:27,160 --> 00:14:29,410
Probabilmente, quella ragazza...
281
00:14:30,940 --> 00:14:31,720
Consorte Gazza,
282
00:14:32,270 --> 00:14:34,730
dovreste mangiare qualcosa.
283
00:14:39,860 --> 00:14:42,860
Non ci credo, quella donna era la Consorte Gazza.
284
00:14:43,260 --> 00:14:44,140
Consorte,
285
00:14:44,140 --> 00:14:46,440
ho fatto qualche ricerca
sulla Consorte Gazza.
286
00:14:46,440 --> 00:14:47,120
Sì.
287
00:14:47,480 --> 00:14:50,390
Da qualche mese a questa parte,
la Consorte Gazza è costretta a letto.
288
00:14:50,390 --> 00:14:52,800
Si fa assistere solo
da qualche dama di compagnia,
289
00:14:52,800 --> 00:14:55,620
mentre donne di corte ed eunuchi
non possono avvicinarsi a lei.
290
00:14:56,080 --> 00:14:57,120
Tuttavia...
291
00:14:57,120 --> 00:14:58,000
Cosa?
292
00:14:58,320 --> 00:15:00,490
Tra gli eunuchi, ce n'è uno che preferisce
293
00:15:00,490 --> 00:15:02,920
e a cui è permesso stare al suo fianco.
294
00:15:03,580 --> 00:15:07,020
Gliel'ho descritto,
e lei ne ha fatto un disegno.
295
00:15:12,790 --> 00:15:14,960
Pare si chiami Feng Xiao Yue.
296
00:15:15,640 --> 00:15:17,630
Il nome vi dice qualcosa?
297
00:15:17,630 --> 00:15:18,470
No.
298
00:15:18,880 --> 00:15:20,280
Non l'avevo mai sentito prima.
299
00:15:20,620 --> 00:15:21,890
Da quando è arrivato lui,
300
00:15:22,430 --> 00:15:25,810
la Consorte Gazza ha iniziato
a evitare chi le sta intorno.
301
00:15:26,260 --> 00:15:27,370
E poi
302
00:15:27,370 --> 00:15:30,920
dalla sua stanza a volte
si sentono arrivare suoni strani.
303
00:15:30,920 --> 00:15:32,040
Suoni strani?
304
00:15:32,300 --> 00:15:33,980
Come di qualcuno che beve rumorosamente.
305
00:15:34,500 --> 00:15:35,780
E anche dei gemiti.
306
00:15:37,290 --> 00:15:38,290
Consorte?
307
00:15:41,140 --> 00:15:42,800
Basta così, puoi andare.
308
00:15:43,320 --> 00:15:46,080
Dev'esserci qualcosa tra Xiao Yue
e la Consorte Gazza.
309
00:15:46,950 --> 00:15:48,500
Vado a verificare.
310
00:15:49,350 --> 00:15:50,340
Aspetta!
311
00:15:50,740 --> 00:15:51,590
No,
312
00:15:51,590 --> 00:15:52,800
niente.
313
00:15:52,800 --> 00:15:55,100
Ma cerca di non indagare troppo a fondo.
314
00:15:55,720 --> 00:15:57,600
Torna prima del tramonto.
315
00:15:57,600 --> 00:15:58,820
Certamente.
316
00:16:04,620 --> 00:16:06,940
Consorte, faccio il tè?
317
00:16:06,940 --> 00:16:09,400
Vorrei rimanere un po' da sola.
318
00:16:15,220 --> 00:16:16,080
Li Niang.
319
00:16:16,080 --> 00:16:17,170
Quell'uomo...
320
00:16:17,780 --> 00:16:18,880
Il gufo...
321
00:16:22,200 --> 00:16:23,340
è venuto qui
322
00:16:23,930 --> 00:16:25,320
per uccidermi?
323
00:16:28,040 --> 00:16:31,100
Perché la Consorte si comporta così?
324
00:16:31,100 --> 00:16:32,640
È successo qualcosa?
325
00:16:32,640 --> 00:16:35,490
Prima mi permette di prendermi cura di lei,
326
00:16:35,490 --> 00:16:37,620
ma poi all'improvviso vuole stare da sola.
327
00:16:37,620 --> 00:16:40,150
Sembra il gatto che avevo da piccola.
328
00:16:40,150 --> 00:16:42,000
A me piacciono i gatti.
329
00:16:42,000 --> 00:16:43,440
Ma sì, anche a me.
330
00:16:43,440 --> 00:16:46,190
Allora perché sei arrabbiata, Jiu-jiu?
331
00:16:46,670 --> 00:16:47,860
È che
332
00:16:47,860 --> 00:16:49,300
mi rende triste.
333
00:16:49,300 --> 00:16:50,400
Buongiorno.
334
00:16:51,150 --> 00:16:52,400
Oh, cielo!
335
00:16:56,430 --> 00:16:57,520
Amei,
336
00:16:57,520 --> 00:17:00,220
non vieni mai a trovarmi.
337
00:17:00,220 --> 00:17:02,420
Così sono venuta io da te.
338
00:17:03,330 --> 00:17:05,170
Sono stata molto impegnata.
339
00:17:05,520 --> 00:17:09,290
Non vuoi proprio chiamarmi azi, eh?
340
00:17:10,440 --> 00:17:12,850
Io non sono tua sorella minore,
341
00:17:12,850 --> 00:17:14,800
né tu mia sorella maggiore.
342
00:17:15,650 --> 00:17:18,820
Porterò pazienza fino al giorno in cui
343
00:17:18,820 --> 00:17:21,220
deciderai di chiamarmi così.
344
00:17:22,180 --> 00:17:24,920
Non hai mangiato niente oggi.
345
00:17:25,550 --> 00:17:27,730
E mi sembri anche un po' pallida.
346
00:17:27,730 --> 00:17:29,460
Non ti senti bene?
347
00:17:29,460 --> 00:17:31,400
Devo farti portare qualche medicina?
348
00:17:31,400 --> 00:17:32,740
Non preoccuparti.
349
00:17:34,940 --> 00:17:36,240
Sai,
350
00:17:36,240 --> 00:17:38,350
puoi contare su di me.
351
00:17:41,490 --> 00:17:43,960
Ricordavo le parole
della precedente Consorte Corvo.
352
00:17:45,180 --> 00:17:46,880
"L'unica che deve vivere questa vita
353
00:17:46,880 --> 00:17:47,980
sei tu".
354
00:17:48,480 --> 00:17:50,000
"Acquisisci conoscenze,
355
00:17:50,000 --> 00:17:51,460
usa l'ingegno".
356
00:17:51,460 --> 00:17:52,840
"A parte te,
357
00:17:52,840 --> 00:17:54,960
nessuno può percorrere il tuo cammino".
358
00:17:56,790 --> 00:18:00,220
E non c'è nessuno ad accompagnarti
in questo cammino?
359
00:18:01,740 --> 00:18:03,800
Chi vive in questo palazzo,
360
00:18:03,800 --> 00:18:04,850
io
361
00:18:04,850 --> 00:18:06,190
e anche Sua Maestà
362
00:18:06,190 --> 00:18:09,220
non possiamo camminare con te?
363
00:18:19,270 --> 00:18:20,360
Io
364
00:18:20,360 --> 00:18:22,530
voglio diventare tuo amico.
365
00:18:22,530 --> 00:18:23,660
Amico?
366
00:18:23,660 --> 00:18:24,550
Sì.
367
00:18:25,000 --> 00:18:27,580
Voglio capire la tua sofferenza.
368
00:18:28,820 --> 00:18:30,300
Insomma, Dan Hai!
369
00:18:30,300 --> 00:18:32,270
Stai suggerendo le mosse a Yi Siha!
370
00:18:32,270 --> 00:18:34,300
Ci credo che non riuscivo a vincere!
371
00:18:34,300 --> 00:18:36,300
Io ho solo indicato.
372
00:18:36,300 --> 00:18:38,160
Questo è barare, ecco cos'è!
373
00:18:38,160 --> 00:18:40,110
Jiu-jiu, aspetta! Scusami!
374
00:18:40,110 --> 00:18:41,810
E tu, Yi Siha, ti sei anche fatto aiutare!
375
00:18:55,260 --> 00:18:57,060
Cosa ci fai qui?
376
00:19:02,120 --> 00:19:04,120
Wen Ying non è ancora tornato?
377
00:19:04,120 --> 00:19:05,860
Spero non gli sia successo nulla.
378
00:19:05,860 --> 00:19:08,120
Volete che esca di nuovo a cercarlo?
379
00:19:08,120 --> 00:19:09,980
Ma che esagerazione.
380
00:19:09,980 --> 00:19:12,130
Non è un bambino mandato
a fare le commissioni.
381
00:19:12,590 --> 00:19:14,920
Gli ho detto di tornare
prima del tramonto.
382
00:19:14,920 --> 00:19:17,060
Prima o poi arriverà.
383
00:19:17,060 --> 00:19:19,360
Vorrà evitare la figuraccia
di tornare a mani vuo—
384
00:19:19,360 --> 00:19:20,760
Consorte, dove andate?
385
00:19:21,300 --> 00:19:22,740
Vado a prendere Wen Ying.
386
00:19:24,320 --> 00:19:25,350
Consorte!
387
00:19:29,450 --> 00:19:30,640
Consorte!
388
00:19:31,960 --> 00:19:33,150
State bene?
389
00:19:35,130 --> 00:19:35,900
Shouxue.
390
00:19:36,750 --> 00:19:38,030
Cos'è successo?
391
00:19:38,380 --> 00:19:39,290
Wen Ying
392
00:19:39,290 --> 00:19:41,120
non è tornato da Palazzo Quechao.
393
00:19:41,120 --> 00:19:42,130
Palazzo Quechao?
394
00:19:42,130 --> 00:19:43,500
Perché ci era andato?
395
00:19:43,500 --> 00:19:44,910
Gliel'ho chiesto io.
396
00:19:45,550 --> 00:19:47,780
Volevo che indagasse sulla Consorte Gazza.
397
00:19:48,130 --> 00:19:49,290
Sulla Consorte Gazza?
398
00:19:49,290 --> 00:19:52,690
Giorni fa è venuta a farmi visita
travestita da donna di corte.
399
00:19:53,260 --> 00:19:56,160
Mi ha chiesto di riportare in vita un defunto.
400
00:19:57,640 --> 00:19:59,680
Un eunuco si è avvicinato a lei.
401
00:20:00,430 --> 00:20:01,900
Ho paura che quell'uomo...
402
00:20:02,590 --> 00:20:04,350
si sia infiltrato a palazzo
403
00:20:04,350 --> 00:20:05,800
per uccidermi.
404
00:20:10,680 --> 00:20:11,950
Avrei dovuto fermarlo.
405
00:20:12,470 --> 00:20:13,450
Anzi,
406
00:20:13,450 --> 00:20:15,630
ci sarei dovuta andare io.
407
00:20:16,720 --> 00:20:17,740
Io...
408
00:20:18,940 --> 00:20:20,490
ho avuto paura.
409
00:20:20,490 --> 00:20:21,820
Per questo
410
00:20:21,820 --> 00:20:23,370
ho chiesto a Wen Ying di farlo.
411
00:20:26,020 --> 00:20:28,040
Da quando c'è qualcuno al mio fianco,
412
00:20:29,040 --> 00:20:31,370
ho iniziato ad avere paura della morte.
413
00:20:34,100 --> 00:20:35,500
Io...
414
00:20:41,220 --> 00:20:42,390
sono diventata debole.
415
00:20:43,330 --> 00:20:44,450
Non doveva accadere.
416
00:20:45,310 --> 00:20:48,690
Non dovevo affidarmi agli altri
e coinvolgerli nella mia vita.
417
00:20:51,900 --> 00:20:52,850
Shouxue.
418
00:20:53,550 --> 00:20:55,410
Non c'è niente di male
a essere deboli.
419
00:20:57,540 --> 00:20:58,720
A volte
420
00:20:58,720 --> 00:21:01,640
dovresti ricordarti
che sei una ragazza di 16 anni.
421
00:21:02,410 --> 00:21:05,460
Il fatto che tu faccia affidamento su di noi
422
00:21:05,460 --> 00:21:06,420
non ci dispiace.
423
00:21:09,140 --> 00:21:10,160
Ho ragione?
424
00:21:10,500 --> 00:21:12,160
Sì, certamente!
425
00:21:13,030 --> 00:21:14,430
Anche Wen Ying sarà d'accordo.
426
00:21:18,060 --> 00:21:19,880
Stavi andando a Palazzo Quechao?
427
00:21:21,340 --> 00:21:22,650
Vengo con te.
428
00:21:24,090 --> 00:21:26,430
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
429
00:21:24,090 --> 00:21:26,430
{\an1}Palazzo Quechao
430
00:21:27,780 --> 00:21:30,430
Aprite la porta, Consorte Gazza.
431
00:21:39,570 --> 00:21:40,780
Consorte Gazza,
432
00:21:40,780 --> 00:21:42,460
Sua Maestà è arrivato.
433
00:21:44,210 --> 00:21:44,950
Vostra Maestà...
434
00:21:44,950 --> 00:21:46,340
Sta' pure dove sei.
435
00:21:49,840 --> 00:21:51,310
Quest'odore è...
436
00:21:51,310 --> 00:21:52,720
Incenso xiangfu.
437
00:21:52,720 --> 00:21:53,540
No,
438
00:21:53,960 --> 00:21:55,540
c'è anche qualcos'altro.
439
00:23:35,430 --> 00:23:40,100
Episodio 12
440
00:23:35,430 --> 00:23:40,100
Episodio 12
441
00:23:35,430 --> 00:23:40,100
Fratello e sorella
442
00:23:35,430 --> 00:23:40,100
Fratello e sorella