1
00:00:09,920 --> 00:00:12,280
Mãe... Pai...
2
00:00:23,100 --> 00:00:24,420
Preciso de sangue.
3
00:00:25,210 --> 00:00:29,000
Preciso de mais sangue.
4
00:00:37,280 --> 00:00:44,130
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
5
00:00:44,130 --> 00:00:50,800
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
6
00:00:50,800 --> 00:00:57,890
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
7
00:00:57,890 --> 00:01:03,880
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
8
00:01:03,880 --> 00:01:07,250
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
9
00:01:07,250 --> 00:01:10,930
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
10
00:01:10,930 --> 00:01:14,140
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
11
00:01:14,140 --> 00:01:17,280
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
12
00:01:17,280 --> 00:01:21,800
{\an8}MYSTERIOUS
13
00:01:21,800 --> 00:01:27,840
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
14
00:01:27,840 --> 00:01:37,840
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
15
00:01:37,840 --> 00:01:46,270
{\an8}Meu mistério
16
00:01:47,930 --> 00:01:56,940
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
17
00:01:53,840 --> 00:01:59,010
{\an4}Raven of the Inner Palace
18
00:02:01,170 --> 00:02:03,420
Lá no fundo do Palácio Interno,
19
00:02:03,420 --> 00:02:06,520
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
20
00:02:06,900 --> 00:02:11,880
Ela tinha uma posição especial,
apesar do título de consorte.
21
00:02:11,880 --> 00:02:14,090
Afinal, não tinha deveres noturnos.
22
00:02:14,850 --> 00:02:16,710
Mesmo vivendo no Palácio Interno,
23
00:02:16,710 --> 00:02:20,950
ela jamais ajoelhava
perante o Imperador.
24
00:02:21,670 --> 00:02:23,640
Essa é a Consorte Corvo.
25
00:02:24,660 --> 00:02:30,210
{\an3}Episódio 11
Estratégia Inicial
26
00:02:25,210 --> 00:02:26,040
{\an8}Uma besta?
27
00:02:26,040 --> 00:02:29,540
{\an8}Sim. Eu fui ver por que os pássaros
28
00:02:29,540 --> 00:02:33,030
{\an8}estavam tão agitados no bosque e aí...
29
00:02:33,030 --> 00:02:36,260
Havia uma multidão de eunucos lá.
30
00:02:36,680 --> 00:02:41,410
Aparentemente acharam o corpo de uma
serva do palácio com a garganta cortada.
31
00:02:41,410 --> 00:02:43,660
Talvez seja um cachorro
selvagem ou lobo.
32
00:02:43,660 --> 00:02:45,860
E se for um tigre?!
33
00:02:46,640 --> 00:02:51,270
Não sei nas montanhas,
só que aqui não deve ter tigres.
34
00:02:51,270 --> 00:02:54,590
Também nunca vi cachorro selvagem
dentro do Palácio Interno.
35
00:02:54,590 --> 00:02:57,400
Parece que às vezes entram alguns.
36
00:02:57,400 --> 00:02:59,620
Um eunuco já foi mordido por um.
37
00:02:59,620 --> 00:03:02,520
Disseram que a ferida
se deteriorou e ele morreu.
38
00:03:04,090 --> 00:03:05,080
Senhorita!
39
00:03:06,830 --> 00:03:08,240
É o Dan Hai.
40
00:03:08,700 --> 00:03:09,580
O quê?
41
00:03:09,580 --> 00:03:11,370
Ah, qual é, Dan Hai-san?!
42
00:03:11,370 --> 00:03:13,180
Foi uma brincadeira.
43
00:03:13,660 --> 00:03:15,150
Seu malvado!
44
00:03:18,720 --> 00:03:22,960
Descobriu de qual palácio é a
serva que foi morta pela besta?
45
00:03:23,590 --> 00:03:25,640
Parece que era do Palácio Quechao.
46
00:03:25,640 --> 00:03:27,220
Palácio Quechao...
47
00:03:27,680 --> 00:03:31,660
Será que ela estava tentando
vir para o Palácio Ye Ming?
48
00:03:31,660 --> 00:03:34,900
Ainda não se sabe. Por que acha isso?
49
00:03:34,900 --> 00:03:38,780
Eu me lembrei de uma serva que
veio até mim outro dia.
50
00:03:39,740 --> 00:03:43,790
Ela esqueceu um xale com
cheiro de incenso de xiangfu.
51
00:03:44,900 --> 00:03:48,870
A serva que morreu não costumava
usar incenso de xiangfu?
52
00:03:48,870 --> 00:03:51,170
Não sei dizer.
53
00:03:51,170 --> 00:03:53,930
O cheiro de sangue
era tão forte que não—
54
00:03:54,380 --> 00:03:57,080
Então foi você que descobriu o corpo.
55
00:03:57,080 --> 00:04:00,580
Sim, enquanto patrulhava.
56
00:04:01,610 --> 00:04:04,390
Deveria ter me falado.
57
00:04:05,190 --> 00:04:07,930
Não era algo que você precisava saber.
58
00:04:08,660 --> 00:04:12,310
Afinal, era uma visão bem terrível.
59
00:04:12,810 --> 00:04:14,990
Não se preocupe com isso.
60
00:04:15,650 --> 00:04:18,610
É verdade que a garganta foi cortada?
61
00:04:18,610 --> 00:04:22,320
Quem te disse isso?
62
00:04:22,660 --> 00:04:24,570
A Jiujiu que ouviu falar.
63
00:04:25,550 --> 00:04:29,650
Às vezes ela é curiosa demais.
64
00:04:29,650 --> 00:04:32,080
Mas não é má pessoa.
65
00:04:33,220 --> 00:04:35,830
De fato, ela não é má pessoa.
66
00:04:36,150 --> 00:04:41,110
A julgar pela ferida, é quase
certeza que foi no dente.
67
00:04:41,790 --> 00:04:47,090
Contudo, as marcas de dente não batem
com as de um cachorro selvagem ou lobo.
68
00:04:47,700 --> 00:04:50,300
Está dizendo que é
uma besta sem presas?
69
00:04:50,300 --> 00:04:52,850
Uma criatura assim atacaria humanos?
70
00:04:53,200 --> 00:04:56,440
Mesmo macacos possuem presas. Talvez...
71
00:04:57,520 --> 00:04:59,140
Entendi.
72
00:04:59,140 --> 00:05:00,610
Uma pessoa, é?
73
00:05:01,230 --> 00:05:03,490
{\an8}Templo Xiangniao
74
00:05:04,280 --> 00:05:06,360
{\an8}Ministro do Trabalho
Xue Yuyong
75
00:05:05,640 --> 00:05:06,880
O quê?
76
00:05:07,810 --> 00:05:11,810
A Consorte Corvo deve chegar em breve.
77
00:05:11,810 --> 00:05:16,290
Ela parece gostar de ouvir suas histórias
sobre a Consorte Corvo anterior.
78
00:05:16,290 --> 00:05:17,880
É mesmo?
79
00:05:18,380 --> 00:05:22,670
Quando Li Niang foi escolhida
como Consorte Corvo?
80
00:05:22,670 --> 00:05:26,130
Quando fez 14 anos.
81
00:05:26,130 --> 00:05:27,970
Foi mais tarde do que imaginei.
82
00:05:28,380 --> 00:05:31,790
Soube que a Shouxue
foi escolhida aos 6 anos.
83
00:05:31,790 --> 00:05:38,380
As intenções de Niao Lian
são um mistério para mim.
84
00:05:38,900 --> 00:05:42,690
"Intenções"? Talvez seja
apenas um capricho.
85
00:05:44,390 --> 00:05:45,840
E então?
86
00:05:45,840 --> 00:05:52,910
Ela tinha 22 quando sua antecessora faleceu,
se tornando a nova Consorte Corvo.
87
00:05:52,910 --> 00:05:56,720
A Shouxue sucedeu com 14 anos, não?
88
00:05:57,600 --> 00:05:59,800
Em ambos os casos, foram 8 anos depois.
89
00:05:59,800 --> 00:06:06,280
Será que a atual Consorte Corvo morre 8
anos depois de escolher sua sucessora?
90
00:06:06,900 --> 00:06:09,930
Oito é um número sagrado.
91
00:06:10,480 --> 00:06:14,070
Li Niang sabia quando iria morrer.
92
00:06:14,070 --> 00:06:18,440
Por isso ensinou tudo o
que podia para Shouxue.
93
00:06:18,440 --> 00:06:21,940
Tudo isso é o destino
de uma Consorte Corvo.
94
00:06:22,300 --> 00:06:23,780
"Destino"...
95
00:06:23,780 --> 00:06:29,700
Não tem como libertar a
Consorte Corvo de tais correntes?
96
00:06:32,040 --> 00:06:33,690
Temos visita.
97
00:06:35,220 --> 00:06:36,940
Por que está aqui?
98
00:06:36,940 --> 00:06:38,870
Minha reunião com o
conselho acabou cedo.
99
00:06:39,350 --> 00:06:42,730
Eu me rendo.
100
00:06:42,730 --> 00:06:45,380
Consorte Corvo,
que tal jogar uma partida?
101
00:06:47,190 --> 00:06:49,130
Não sou párea para ele.
102
00:06:49,130 --> 00:06:52,280
Oh? Não é boa no go?
103
00:06:52,280 --> 00:06:55,790
Li Niang me ensinou,
mas nunca ganhei.
104
00:06:55,790 --> 00:06:58,400
Ela não sabia pegar leve.
105
00:06:59,450 --> 00:07:05,870
Eu também jogava muito com
Li Niang e ela nunca pegou leve.
106
00:07:05,870 --> 00:07:07,650
Quem era melhor?
107
00:07:07,650 --> 00:07:14,910
Acredito que os registros seriam
123 vitórias, 105 derrotas, 15 empates.
108
00:07:15,280 --> 00:07:17,560
Você disse que queria se aposentar.
109
00:07:17,560 --> 00:07:19,930
O que pretende fazer depois disso?
110
00:07:19,930 --> 00:07:24,420
Não sou casado e não
tenho casa fora do castelo,
111
00:07:24,420 --> 00:07:27,940
mas meu irmão mais novo
tem uma loja na cidade.
112
00:07:28,410 --> 00:07:30,920
Pretendo ficar lá.
113
00:07:31,500 --> 00:07:34,180
Entendo. Então vai se aposentar.
114
00:07:35,620 --> 00:07:40,430
Antes disso, conte bastante sobre
a Li Niang para a Shouxue.
115
00:07:40,850 --> 00:07:43,440
Se isso a agradar, Consorte Corvo.
116
00:07:44,400 --> 00:07:47,690
Suas histórias sobre a
Li Niang são interessantes.
117
00:07:49,750 --> 00:07:53,430
Consorte Corvo, por que não
joga com alguma vantagem?
118
00:07:53,430 --> 00:07:55,810
Que tal cinco pedras?
119
00:07:55,810 --> 00:07:58,660
Dessa forma, talvez consiga
competir com o Imperador, não?
120
00:07:58,660 --> 00:07:59,660
Não quero.
121
00:08:00,510 --> 00:08:03,860
A Li Niang também te
ensinou a não gostar de perder?
122
00:08:03,860 --> 00:08:06,100
Você pode pegar cinco
ou nove pedras de vantagem.
123
00:08:06,100 --> 00:08:07,460
Não precisa pegar leve.
124
00:08:07,460 --> 00:08:10,090
É? Então, sem vantagens.
125
00:08:11,360 --> 00:08:14,430
Vou pegar três pedras então...
126
00:08:15,620 --> 00:08:16,930
Como quiser.
127
00:08:24,140 --> 00:08:26,900
Você não sabe o que é pegar leve?!
128
00:08:26,900 --> 00:08:30,550
Não foi você quem
disse que não precisava?
129
00:08:30,550 --> 00:08:32,320
Nunca mais vou jogar com você.
130
00:08:32,320 --> 00:08:33,780
Isso me deixa triste.
131
00:08:34,370 --> 00:08:36,780
Isso deve te animar um pouco.
132
00:08:37,700 --> 00:08:39,350
Não vai comer?
133
00:08:39,790 --> 00:08:43,100
Você sempre me dá as coisas.
134
00:08:43,100 --> 00:08:44,290
Não gosta?
135
00:08:44,290 --> 00:08:46,040
Não é que desgoste.
136
00:08:46,040 --> 00:08:48,160
Então coma comigo de vez em quando.
137
00:08:52,530 --> 00:08:53,550
Qual a graça?
138
00:08:54,330 --> 00:08:57,420
Em momentos assim você não
parece muito um imperador.
139
00:08:57,420 --> 00:09:00,850
E você parece uma
garota comum da cidade.
140
00:09:00,850 --> 00:09:05,260
Eu costumava comer esses doces
com minha mãe quando era criança.
141
00:09:05,260 --> 00:09:06,310
Eu também.
142
00:09:08,450 --> 00:09:10,590
Tem muito tempo que não fazia isso.
143
00:09:12,880 --> 00:09:13,930
Eu também.
144
00:09:14,950 --> 00:09:15,950
Tem um pouco no seu rosto.
145
00:09:18,440 --> 00:09:19,620
Você dá trabalho.
146
00:09:22,690 --> 00:09:25,690
É mesmo. Tinha algo
que queria perguntar.
147
00:09:25,690 --> 00:09:29,410
Soube de uma serva que
morreu perto do Palácio Ye Ming?
148
00:09:29,410 --> 00:09:32,070
Soube que ela era do Palácio Quechao.
149
00:09:32,070 --> 00:09:33,380
Você a conhece?
150
00:09:33,380 --> 00:09:34,130
Não.
151
00:09:34,530 --> 00:09:36,300
Diga-me se descobrir o nome.
152
00:09:36,300 --> 00:09:37,700
Queimarei uma pena
de seda para ela.
153
00:09:37,700 --> 00:09:40,310
Assim ela deve
atravessar o mar sem erro.
154
00:09:43,060 --> 00:09:44,890
Seu nome era Xu Cheng.
155
00:09:45,350 --> 00:09:46,600
Xu Cheng...
156
00:09:46,600 --> 00:09:49,400
Ela usava incenso de xiangfu?
157
00:09:49,400 --> 00:09:51,160
Não sei.
158
00:09:51,160 --> 00:09:52,690
Incenso de xiangfu...
159
00:09:52,690 --> 00:09:55,170
É o incenso que se
queima por quem ama.
160
00:09:55,720 --> 00:09:57,150
Tem cheiro de lírio.
161
00:09:57,150 --> 00:09:59,760
Estou surpresa que saiba disso.
162
00:09:59,760 --> 00:10:02,600
As roupas da Consorte
Pega-Rabuda tinham esse cheiro.
163
00:10:02,600 --> 00:10:03,410
Consorte Pega-Rabuda?
164
00:10:05,240 --> 00:10:08,420
Soube que ela não estava
bem. Ainda não melhorou?
165
00:10:08,930 --> 00:10:11,730
Você foi visitá-la, imagino.
166
00:10:11,730 --> 00:10:13,330
Ela não melhorou.
167
00:10:13,330 --> 00:10:15,390
Seu irmão caiu de um cavalo e morreu,
168
00:10:15,390 --> 00:10:17,920
então tem estado depressiva
e acamada desde então.
169
00:10:18,500 --> 00:10:22,300
Talvez seja melhor mandá-la
de volta aos pais, porém...
170
00:10:28,500 --> 00:10:30,770
Você não vai usar aquilo?
171
00:10:30,770 --> 00:10:31,840
"Aquilo"?
172
00:10:35,170 --> 00:10:36,650
Não é do seu agrado?
173
00:10:37,070 --> 00:10:38,900
Não é isso.
174
00:10:43,000 --> 00:10:44,660
Não quero perder.
175
00:10:48,160 --> 00:10:51,370
Pena não é a mesma coisa que amor.
176
00:10:51,370 --> 00:10:54,420
Não fique ainda mais íntima
do Imperador.
177
00:10:55,750 --> 00:10:58,420
O desejo traz sofrimento.
178
00:10:58,420 --> 00:11:05,680
E quando for consumida por isso,
surgirá o monstro que há dentro de si.
179
00:11:09,140 --> 00:11:16,810
Quando estiver prestes a se perder,
por favor, lembre-se de minhas palavras.
180
00:11:18,370 --> 00:11:19,920
Você está bem?
181
00:11:19,920 --> 00:11:21,740
Tenho um pedido.
182
00:11:21,740 --> 00:11:24,410
Quero que investigue o Palácio Quechao.
183
00:11:24,900 --> 00:11:26,750
Em especial a situação
da Consorte Pega-Rabuda.
184
00:11:30,810 --> 00:11:35,530
Realmente pretende devolver
a Consorte Pega-Rabuda aos pais?
185
00:11:35,530 --> 00:11:39,550
Sabe que não posso fazer isso.
186
00:11:40,360 --> 00:11:44,480
Se a família Yun tiver poder demais,
187
00:11:44,480 --> 00:11:47,940
eles podem se tornar
uma ameaça para você.
188
00:11:48,560 --> 00:11:51,480
Como a família da Consorte Pega-Rabuda
não tem conexão nenhuma com eles,
189
00:11:51,480 --> 00:11:55,030
sua presença acaba mantendo o alerta.
190
00:11:55,030 --> 00:11:57,920
Como posso dizer que
quero libertar a Consorte Corvo
191
00:11:57,920 --> 00:12:02,580
se não posso nem enviar uma de
minhas consortes para casa?
192
00:12:08,670 --> 00:12:10,300
Bem-vinda de volta, senhorita.
193
00:12:10,300 --> 00:12:13,170
Ah, er, eu não estava
fazendo corpo mole!
194
00:12:13,170 --> 00:12:16,420
Tudo bem. Dan Hai, você sabe jogar go?
195
00:12:16,420 --> 00:12:19,070
Sou bom em usar isso aqui.
196
00:12:19,070 --> 00:12:21,170
Devo ensinar à senhorita?
197
00:12:21,620 --> 00:12:23,730
Quero que jogue comigo depois.
198
00:12:23,730 --> 00:12:26,680
Tem um oponente que quero muito derrotar.
199
00:12:27,930 --> 00:12:30,430
Senhorita, viu algum cachorro selvagem?
200
00:12:31,770 --> 00:12:34,310
Jiujiu, prepare a tinta.
201
00:12:38,820 --> 00:12:40,040
Senhorita, o que é isso?
202
00:12:40,040 --> 00:12:43,820
Uma pena de seda. Desde antigamente
é usada para demonstrar luto.
203
00:12:44,740 --> 00:12:46,070
"Xue Cheng."
204
00:12:46,590 --> 00:12:48,580
É o nome da serva que se foi.
205
00:13:11,440 --> 00:13:13,180
Xing-xing, não pode!
206
00:13:16,440 --> 00:13:17,850
E se foi...
207
00:13:17,850 --> 00:13:21,450
Se a serva falecida não tiver
se tornado um fantasma,
208
00:13:21,450 --> 00:13:24,440
aquilo irá guiar seu espírito pelo mar.
209
00:13:25,370 --> 00:13:29,830
Jiujiu, o xale que aquela
serva esqueceu aqui.
210
00:13:30,270 --> 00:13:31,450
Traga, por favor.
211
00:13:31,450 --> 00:13:35,910
O quê? Está dizendo que a
serva falecida é a daquele dia?
212
00:13:35,910 --> 00:13:38,690
Não, provavelmente não.
213
00:13:42,420 --> 00:13:45,080
Ainda tem o cheiro
de incenso de xiangfu.
214
00:13:45,580 --> 00:13:47,310
Jiujiu, o que acha?
215
00:13:47,310 --> 00:13:48,100
Hã?
216
00:13:48,100 --> 00:13:52,100
Bom, parece meio luxuoso
para ser de uma serva.
217
00:13:55,140 --> 00:13:57,600
Gostaria que trouxesse
uma pessoa de volta à vida.
218
00:13:58,010 --> 00:14:01,820
Eu não posso reviver ninguém.
219
00:14:01,820 --> 00:14:06,320
Não... Então a quem devo recorrer?
220
00:14:07,390 --> 00:14:14,330
Desde que entrou até o momento que saiu,
ela não se curvou nenhuma vez para mim.
221
00:14:14,330 --> 00:14:16,840
Será que estava muito agitada?
222
00:14:16,840 --> 00:14:21,390
É possível que uma serva fizesse um
pedido tão desesperado a uma consorte,
223
00:14:21,390 --> 00:14:24,220
que esqueceria de se curvar
pelo menos uma vez?
224
00:14:25,140 --> 00:14:26,340
Então...
225
00:14:27,100 --> 00:14:29,380
Ela provavelmente...
226
00:14:30,930 --> 00:14:34,720
Consorte Pega-Rabuda,
coma ao menos um pouco.
227
00:14:39,830 --> 00:14:42,340
Não acredito que era a
Consorte Pega-Rabuda.
228
00:14:43,200 --> 00:14:46,460
Senhorita, investiguei a Consorte
Pega-Rabuda e seus arredores.
229
00:14:46,460 --> 00:14:47,110
Certo.
230
00:14:47,450 --> 00:14:50,350
Nos últimos meses,
ela tem estado acamada.
231
00:14:50,350 --> 00:14:52,770
Algumas damas de companhia
estão cuidando dela,
232
00:14:52,770 --> 00:14:55,620
mas outras servas e eunucos
estão proibidos de se aproximar.
233
00:14:55,990 --> 00:14:57,130
Entretanto...
234
00:14:57,130 --> 00:14:58,000
O que foi?
235
00:14:58,000 --> 00:15:03,020
Ela prefere um eunuco e ele
é o único que está ao seu lado.
236
00:15:03,520 --> 00:15:07,140
Eu o descrevi e pedi
para que ela desenhasse.
237
00:15:12,720 --> 00:15:15,040
Seu nome é Feng Xiao Yue.
238
00:15:15,570 --> 00:15:17,580
Você o reconhece?
239
00:15:17,580 --> 00:15:20,270
Não, não conheço este nome.
240
00:15:20,590 --> 00:15:26,140
Desde que ele veio, a Consorte
Pega-Rabuda tem afastado as pessoas.
241
00:15:26,140 --> 00:15:30,900
De vez em quando,
sons estranhos vêm de seu quarto.
242
00:15:30,900 --> 00:15:32,030
Sons estranhos?
243
00:15:32,030 --> 00:15:35,780
O som de sorver algo... E gemidos.
244
00:15:37,300 --> 00:15:38,290
Senhorita?
245
00:15:41,150 --> 00:15:42,790
Já chega. Pode se retirar.
246
00:15:43,290 --> 00:15:46,150
Deve ter mais coisas sobre Xiao
Yue e a Consorte Pega-Rabuda.
247
00:15:46,880 --> 00:15:48,610
Vou investigar mais.
248
00:15:49,300 --> 00:15:50,340
Espere!
249
00:15:50,700 --> 00:15:52,790
Não, não é nada.
250
00:15:52,790 --> 00:15:55,230
Bom, não precisa ir tão a fundo.
251
00:15:55,670 --> 00:15:57,580
Volte antes do cair da noite.
252
00:15:57,580 --> 00:15:58,820
Entendido.
253
00:16:04,600 --> 00:16:07,060
Senhorita, quer um pouco de chá?
254
00:16:07,060 --> 00:16:09,400
Deixe-me sozinha por um tempo.
255
00:16:14,910 --> 00:16:18,780
Li Niang, ele é... a coruja...
256
00:16:22,360 --> 00:16:25,400
Ele está aqui para me matar, não é?
257
00:16:27,990 --> 00:16:31,010
Por que a senhorita é daquele jeito?!
258
00:16:31,010 --> 00:16:32,630
Aconteceu algo?
259
00:16:32,630 --> 00:16:35,450
Às vezes ela me deixa cuidá-la,
260
00:16:35,450 --> 00:16:37,570
mas tem dias que quer ficar sozinha.
261
00:16:37,570 --> 00:16:40,140
Até parece um gato que eu tinha.
262
00:16:40,140 --> 00:16:41,900
Eu gosto de gatos.
263
00:16:41,900 --> 00:16:43,390
Eu também gosto!
264
00:16:43,390 --> 00:16:46,660
E por que está tão brava?
265
00:16:46,660 --> 00:16:49,290
Porque... Isso me deixa triste.
266
00:16:49,290 --> 00:16:50,400
Como estão?
267
00:16:51,200 --> 00:16:52,400
Ora!
268
00:16:56,410 --> 00:17:02,410
Amei, você nunca vem me ver,
então vim até você.
269
00:17:03,290 --> 00:17:05,170
Estive ocupada.
270
00:17:05,170 --> 00:17:09,290
Você não vai me chamar de Ajie?
271
00:17:10,300 --> 00:17:14,800
Não sou sua irmã mais nova,
nem você é minha irmã mais velha.
272
00:17:15,740 --> 00:17:21,290
Bom, vou esperar pacientemente
o dia que me chamará assim.
273
00:17:22,150 --> 00:17:25,480
Você não está comendo hoje.
274
00:17:25,480 --> 00:17:29,420
E parece pálida.
Não está se sentindo bem?
275
00:17:29,420 --> 00:17:31,360
Quer que peça para
trazerem algum remédio?
276
00:17:31,360 --> 00:17:32,870
Não se preocupe comigo.
277
00:17:34,930 --> 00:17:38,400
Você pode depender mais de mim.
278
00:17:41,470 --> 00:17:44,450
Eu estava relembrando as
palavras da antiga Consorte Corvo.
279
00:17:45,090 --> 00:17:47,790
"Você é quem deve viver esta vida."
280
00:17:48,460 --> 00:17:51,480
"Adquira conhecimento.
Use sua sabedoria."
281
00:17:51,480 --> 00:17:54,600
"Ninguém além de você
pode trilhar seu caminho."
282
00:17:56,760 --> 00:18:00,220
Não há ninguém que te
acompanhe neste caminho?
283
00:18:01,720 --> 00:18:06,120
É impossível que tenha alguém do palácio,
284
00:18:06,120 --> 00:18:09,230
seja eu ou o Imperador,
para caminhar junto com você?
285
00:18:19,330 --> 00:18:22,530
Eu gostaria de me tornar seu amigo.
286
00:18:22,530 --> 00:18:23,650
Amigo?
287
00:18:23,650 --> 00:18:27,410
Seu amigo. Gostaria de
compreender suas dores.
288
00:18:28,830 --> 00:18:30,290
Espere aí, Dan Hai-san!
289
00:18:30,290 --> 00:18:32,300
Está falando ao Yi Siha
o que fazer, né?!
290
00:18:32,300 --> 00:18:34,300
Assim não dá para ganhar!
291
00:18:34,300 --> 00:18:36,310
Eu só apontei.
292
00:18:36,310 --> 00:18:38,120
Estou dizendo que isso é trapacear!
293
00:18:38,120 --> 00:18:39,920
Jiujiu, calma! Desculpa!
294
00:18:39,920 --> 00:18:41,800
Como ousa aceitar a ajuda dele?!
295
00:18:55,220 --> 00:18:57,070
O que está fazendo aqui?
296
00:19:02,120 --> 00:19:04,130
Wen Ying ainda não voltou?
297
00:19:04,130 --> 00:19:05,780
Será que aconteceu algo?
298
00:19:05,780 --> 00:19:08,120
Devo procurá-lo de novo?
299
00:19:08,120 --> 00:19:09,960
Que exagero.
300
00:19:09,960 --> 00:19:12,130
Ele não é uma criança
indo fazer compras.
301
00:19:12,550 --> 00:19:14,890
Eu pedi para voltar
antes do cair da noite.
302
00:19:14,890 --> 00:19:17,050
Em breve ele volta.
303
00:19:17,050 --> 00:19:19,320
Ele deve estar preocupado
em voltar sem result—
304
00:19:19,320 --> 00:19:21,210
Senhorita? Aonde vai?!
305
00:19:21,210 --> 00:19:22,840
Vou buscar o Wen Ying.
306
00:19:24,270 --> 00:19:25,760
Senhorita!
307
00:19:29,510 --> 00:19:30,640
Senhorita!
308
00:19:31,960 --> 00:19:33,150
Você está bem?
309
00:19:35,150 --> 00:19:35,900
Shouxue?
310
00:19:36,720 --> 00:19:38,030
Algum problema?
311
00:19:38,370 --> 00:19:41,080
Wen Ying não voltou
do Palácio Quechao.
312
00:19:41,080 --> 00:19:43,460
Palácio Quechao?
Por que ele foi até lá?
313
00:19:43,460 --> 00:19:47,790
Eu pedi para ele investigar
sobre a Consorte Pega-Rabuda.
314
00:19:48,120 --> 00:19:49,290
A Consorte Pega-Rabuda?
315
00:19:49,290 --> 00:19:53,190
Uma vez ela veio me
visitar vestida de serva.
316
00:19:53,190 --> 00:19:56,150
E me pediu para reviver um morto.
317
00:19:57,640 --> 00:20:00,260
Há um eunuco que se aproximou dela.
318
00:20:00,260 --> 00:20:05,800
Esse homem provavelmente se infiltrou
no Palácio Interno para me matar.
319
00:20:10,680 --> 00:20:12,380
Eu deveria ter impedido.
320
00:20:12,380 --> 00:20:15,720
Não, eu mesma deveria ter ido.
321
00:20:16,650 --> 00:20:17,710
Eu...
322
00:20:18,940 --> 00:20:23,360
Eu estava com medo, por isso
fiz o Wen Ying investigar.
323
00:20:26,000 --> 00:20:28,120
Agora que tenho pessoas ao meu lado,
324
00:20:29,080 --> 00:20:31,360
tenho medo de morrer.
325
00:20:34,170 --> 00:20:35,270
Eu...
326
00:20:41,200 --> 00:20:42,380
fiquei fraca.
327
00:20:43,270 --> 00:20:44,510
Isso não podia
ter acontecido.
328
00:20:45,250 --> 00:20:48,750
Eu não deveria depender
e envolver outras pessoas.
329
00:20:51,910 --> 00:20:52,880
Shouxue.
330
00:20:53,570 --> 00:20:55,500
Tudo bem ser fraca.
331
00:20:57,530 --> 00:21:01,780
Não se esqueça que você
é uma garota de 16 anos.
332
00:21:02,330 --> 00:21:06,410
Não é ruim você confiar
e depender de nós.
333
00:21:09,150 --> 00:21:10,160
Não é?
334
00:21:10,160 --> 00:21:12,140
Claro!
335
00:21:13,000 --> 00:21:14,380
Wen Ying deve pensar
assim também.
336
00:21:18,040 --> 00:21:19,800
Você vai ao Palácio Quechao, certo?
337
00:21:21,330 --> 00:21:22,490
Eu vou com você.
338
00:21:24,380 --> 00:21:26,430
{\an8}Palácio Quechao
339
00:21:27,800 --> 00:21:30,430
Consorte Pega-Rabuda,
por favor, abra a porta!
340
00:21:39,630 --> 00:21:42,440
Consorte Pega-Rabuda,
Sua Majestade está aqui.
341
00:21:44,250 --> 00:21:44,940
Imperador?
342
00:21:44,940 --> 00:21:46,500
Pode ficar aí mesmo.
343
00:21:49,840 --> 00:21:51,250
Esse cheiro...
344
00:21:51,250 --> 00:21:53,540
Incenso de Xiangfu. Não...
345
00:21:53,920 --> 00:21:55,540
Tem outro cheiro junto.
346
00:22:06,360 --> 00:22:12,310
{\an8}Meu destino tingido de preto
347
00:22:12,310 --> 00:22:19,540
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
348
00:22:20,200 --> 00:22:26,020
{\an8}O sol brilha gradualmente
349
00:22:26,020 --> 00:22:33,200
{\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão
350
00:22:33,870 --> 00:22:39,960
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
351
00:22:39,960 --> 00:22:45,190
{\an8}Farei de tudo para que se realize
352
00:22:45,190 --> 00:22:47,690
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
353
00:22:47,690 --> 00:22:53,660
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
354
00:22:53,660 --> 00:23:00,800
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
355
00:23:01,440 --> 00:23:06,330
{\an8}O buquê de luz
356
00:23:06,330 --> 00:23:14,820
{\an8}Que você me deu
357
00:23:15,160 --> 00:23:23,510
{\an8}Conecta as estações que nunca se encontram
358
00:23:23,510 --> 00:23:27,940
{\an8}A prova da dor
359
00:23:27,940 --> 00:23:34,560
{\an8}Será que a neve poderá se manter no verão?
360
00:23:35,300 --> 00:23:40,100
{\an8}Episódio 12
361
00:23:35,300 --> 00:23:40,100
{\an8}Irmãos