1 00:00:09,920 --> 00:00:12,280 Mãe... Pai... 2 00:00:23,100 --> 00:00:24,420 Preciso de sangue. 3 00:00:25,210 --> 00:00:29,000 Preciso de mais sangue. 4 00:00:37,280 --> 00:00:44,130 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 5 00:00:44,130 --> 00:00:50,800 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 6 00:00:50,800 --> 00:00:57,890 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 7 00:00:57,890 --> 00:01:03,880 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 8 00:01:03,880 --> 00:01:07,250 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 9 00:01:07,250 --> 00:01:10,930 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 10 00:01:10,930 --> 00:01:14,140 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 11 00:01:14,140 --> 00:01:17,280 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 12 00:01:17,280 --> 00:01:21,800 {\an8}MYSTERIOUS 13 00:01:21,800 --> 00:01:27,840 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 14 00:01:27,840 --> 00:01:37,840 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 15 00:01:37,840 --> 00:01:46,270 {\an8}Meu mistério 16 00:01:47,930 --> 00:01:56,940 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 17 00:01:53,840 --> 00:01:59,010 {\an4}Raven of the Inner Palace 18 00:02:01,170 --> 00:02:03,420 Lá no fundo do Palácio Interno, 19 00:02:03,420 --> 00:02:06,520 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 20 00:02:06,900 --> 00:02:11,880 Ela tinha uma posição especial, apesar do título de consorte. 21 00:02:11,880 --> 00:02:14,090 Afinal, não tinha deveres noturnos. 22 00:02:14,850 --> 00:02:16,710 Mesmo vivendo no Palácio Interno, 23 00:02:16,710 --> 00:02:20,950 ela jamais ajoelhava perante o Imperador. 24 00:02:21,670 --> 00:02:23,640 Essa é a Consorte Corvo. 25 00:02:24,660 --> 00:02:30,210 {\an3}Episódio 11 Estratégia Inicial 26 00:02:25,210 --> 00:02:26,040 {\an8}Uma besta? 27 00:02:26,040 --> 00:02:29,540 {\an8}Sim. Eu fui ver por que os pássaros 28 00:02:29,540 --> 00:02:33,030 {\an8}estavam tão agitados no bosque e aí... 29 00:02:33,030 --> 00:02:36,260 Havia uma multidão de eunucos lá. 30 00:02:36,680 --> 00:02:41,410 Aparentemente acharam o corpo de uma serva do palácio com a garganta cortada. 31 00:02:41,410 --> 00:02:43,660 Talvez seja um cachorro selvagem ou lobo. 32 00:02:43,660 --> 00:02:45,860 E se for um tigre?! 33 00:02:46,640 --> 00:02:51,270 Não sei nas montanhas, só que aqui não deve ter tigres. 34 00:02:51,270 --> 00:02:54,590 Também nunca vi cachorro selvagem dentro do Palácio Interno. 35 00:02:54,590 --> 00:02:57,400 Parece que às vezes entram alguns. 36 00:02:57,400 --> 00:02:59,620 Um eunuco já foi mordido por um. 37 00:02:59,620 --> 00:03:02,520 Disseram que a ferida se deteriorou e ele morreu. 38 00:03:04,090 --> 00:03:05,080 Senhorita! 39 00:03:06,830 --> 00:03:08,240 É o Dan Hai. 40 00:03:08,700 --> 00:03:09,580 O quê? 41 00:03:09,580 --> 00:03:11,370 Ah, qual é, Dan Hai-san?! 42 00:03:11,370 --> 00:03:13,180 Foi uma brincadeira. 43 00:03:13,660 --> 00:03:15,150 Seu malvado! 44 00:03:18,720 --> 00:03:22,960 Descobriu de qual palácio é a serva que foi morta pela besta? 45 00:03:23,590 --> 00:03:25,640 Parece que era do Palácio Quechao. 46 00:03:25,640 --> 00:03:27,220 Palácio Quechao... 47 00:03:27,680 --> 00:03:31,660 Será que ela estava tentando vir para o Palácio Ye Ming? 48 00:03:31,660 --> 00:03:34,900 Ainda não se sabe. Por que acha isso? 49 00:03:34,900 --> 00:03:38,780 Eu me lembrei de uma serva que veio até mim outro dia. 50 00:03:39,740 --> 00:03:43,790 Ela esqueceu um xale com cheiro de incenso de xiangfu. 51 00:03:44,900 --> 00:03:48,870 A serva que morreu não costumava usar incenso de xiangfu? 52 00:03:48,870 --> 00:03:51,170 Não sei dizer. 53 00:03:51,170 --> 00:03:53,930 O cheiro de sangue era tão forte que não— 54 00:03:54,380 --> 00:03:57,080 Então foi você que descobriu o corpo. 55 00:03:57,080 --> 00:04:00,580 Sim, enquanto patrulhava. 56 00:04:01,610 --> 00:04:04,390 Deveria ter me falado. 57 00:04:05,190 --> 00:04:07,930 Não era algo que você precisava saber. 58 00:04:08,660 --> 00:04:12,310 Afinal, era uma visão bem terrível. 59 00:04:12,810 --> 00:04:14,990 Não se preocupe com isso. 60 00:04:15,650 --> 00:04:18,610 É verdade que a garganta foi cortada? 61 00:04:18,610 --> 00:04:22,320 Quem te disse isso? 62 00:04:22,660 --> 00:04:24,570 A Jiujiu que ouviu falar. 63 00:04:25,550 --> 00:04:29,650 Às vezes ela é curiosa demais. 64 00:04:29,650 --> 00:04:32,080 Mas não é má pessoa. 65 00:04:33,220 --> 00:04:35,830 De fato, ela não é má pessoa. 66 00:04:36,150 --> 00:04:41,110 A julgar pela ferida, é quase certeza que foi no dente. 67 00:04:41,790 --> 00:04:47,090 Contudo, as marcas de dente não batem com as de um cachorro selvagem ou lobo. 68 00:04:47,700 --> 00:04:50,300 Está dizendo que é uma besta sem presas? 69 00:04:50,300 --> 00:04:52,850 Uma criatura assim atacaria humanos? 70 00:04:53,200 --> 00:04:56,440 Mesmo macacos possuem presas. Talvez... 71 00:04:57,520 --> 00:04:59,140 Entendi. 72 00:04:59,140 --> 00:05:00,610 Uma pessoa, é? 73 00:05:01,230 --> 00:05:03,490 {\an8}Templo Xiangniao 74 00:05:04,280 --> 00:05:06,360 {\an8}Ministro do Trabalho Xue Yuyong 75 00:05:05,640 --> 00:05:06,880 O quê? 76 00:05:07,810 --> 00:05:11,810 A Consorte Corvo deve chegar em breve. 77 00:05:11,810 --> 00:05:16,290 Ela parece gostar de ouvir suas histórias sobre a Consorte Corvo anterior. 78 00:05:16,290 --> 00:05:17,880 É mesmo? 79 00:05:18,380 --> 00:05:22,670 Quando Li Niang foi escolhida como Consorte Corvo? 80 00:05:22,670 --> 00:05:26,130 Quando fez 14 anos. 81 00:05:26,130 --> 00:05:27,970 Foi mais tarde do que imaginei. 82 00:05:28,380 --> 00:05:31,790 Soube que a Shouxue foi escolhida aos 6 anos. 83 00:05:31,790 --> 00:05:38,380 As intenções de Niao Lian são um mistério para mim. 84 00:05:38,900 --> 00:05:42,690 "Intenções"? Talvez seja apenas um capricho. 85 00:05:44,390 --> 00:05:45,840 E então? 86 00:05:45,840 --> 00:05:52,910 Ela tinha 22 quando sua antecessora faleceu, se tornando a nova Consorte Corvo. 87 00:05:52,910 --> 00:05:56,720 A Shouxue sucedeu com 14 anos, não? 88 00:05:57,600 --> 00:05:59,800 Em ambos os casos, foram 8 anos depois. 89 00:05:59,800 --> 00:06:06,280 Será que a atual Consorte Corvo morre 8 anos depois de escolher sua sucessora? 90 00:06:06,900 --> 00:06:09,930 Oito é um número sagrado. 91 00:06:10,480 --> 00:06:14,070 Li Niang sabia quando iria morrer. 92 00:06:14,070 --> 00:06:18,440 Por isso ensinou tudo o que podia para Shouxue. 93 00:06:18,440 --> 00:06:21,940 Tudo isso é o destino de uma Consorte Corvo. 94 00:06:22,300 --> 00:06:23,780 "Destino"... 95 00:06:23,780 --> 00:06:29,700 Não tem como libertar a Consorte Corvo de tais correntes? 96 00:06:32,040 --> 00:06:33,690 Temos visita. 97 00:06:35,220 --> 00:06:36,940 Por que está aqui? 98 00:06:36,940 --> 00:06:38,870 Minha reunião com o conselho acabou cedo. 99 00:06:39,350 --> 00:06:42,730 Eu me rendo. 100 00:06:42,730 --> 00:06:45,380 Consorte Corvo, que tal jogar uma partida? 101 00:06:47,190 --> 00:06:49,130 Não sou párea para ele. 102 00:06:49,130 --> 00:06:52,280 Oh? Não é boa no go? 103 00:06:52,280 --> 00:06:55,790 Li Niang me ensinou, mas nunca ganhei. 104 00:06:55,790 --> 00:06:58,400 Ela não sabia pegar leve. 105 00:06:59,450 --> 00:07:05,870 Eu também jogava muito com Li Niang e ela nunca pegou leve. 106 00:07:05,870 --> 00:07:07,650 Quem era melhor? 107 00:07:07,650 --> 00:07:14,910 Acredito que os registros seriam 123 vitórias, 105 derrotas, 15 empates. 108 00:07:15,280 --> 00:07:17,560 Você disse que queria se aposentar. 109 00:07:17,560 --> 00:07:19,930 O que pretende fazer depois disso? 110 00:07:19,930 --> 00:07:24,420 Não sou casado e não tenho casa fora do castelo, 111 00:07:24,420 --> 00:07:27,940 mas meu irmão mais novo tem uma loja na cidade. 112 00:07:28,410 --> 00:07:30,920 Pretendo ficar lá. 113 00:07:31,500 --> 00:07:34,180 Entendo. Então vai se aposentar. 114 00:07:35,620 --> 00:07:40,430 Antes disso, conte bastante sobre a Li Niang para a Shouxue. 115 00:07:40,850 --> 00:07:43,440 Se isso a agradar, Consorte Corvo. 116 00:07:44,400 --> 00:07:47,690 Suas histórias sobre a Li Niang são interessantes. 117 00:07:49,750 --> 00:07:53,430 Consorte Corvo, por que não joga com alguma vantagem? 118 00:07:53,430 --> 00:07:55,810 Que tal cinco pedras? 119 00:07:55,810 --> 00:07:58,660 Dessa forma, talvez consiga competir com o Imperador, não? 120 00:07:58,660 --> 00:07:59,660 Não quero. 121 00:08:00,510 --> 00:08:03,860 A Li Niang também te ensinou a não gostar de perder? 122 00:08:03,860 --> 00:08:06,100 Você pode pegar cinco ou nove pedras de vantagem. 123 00:08:06,100 --> 00:08:07,460 Não precisa pegar leve. 124 00:08:07,460 --> 00:08:10,090 É? Então, sem vantagens. 125 00:08:11,360 --> 00:08:14,430 Vou pegar três pedras então... 126 00:08:15,620 --> 00:08:16,930 Como quiser. 127 00:08:24,140 --> 00:08:26,900 Você não sabe o que é pegar leve?! 128 00:08:26,900 --> 00:08:30,550 Não foi você quem disse que não precisava? 129 00:08:30,550 --> 00:08:32,320 Nunca mais vou jogar com você. 130 00:08:32,320 --> 00:08:33,780 Isso me deixa triste. 131 00:08:34,370 --> 00:08:36,780 Isso deve te animar um pouco. 132 00:08:37,700 --> 00:08:39,350 Não vai comer? 133 00:08:39,790 --> 00:08:43,100 Você sempre me dá as coisas. 134 00:08:43,100 --> 00:08:44,290 Não gosta? 135 00:08:44,290 --> 00:08:46,040 Não é que desgoste. 136 00:08:46,040 --> 00:08:48,160 Então coma comigo de vez em quando. 137 00:08:52,530 --> 00:08:53,550 Qual a graça? 138 00:08:54,330 --> 00:08:57,420 Em momentos assim você não parece muito um imperador. 139 00:08:57,420 --> 00:09:00,850 E você parece uma garota comum da cidade. 140 00:09:00,850 --> 00:09:05,260 Eu costumava comer esses doces com minha mãe quando era criança. 141 00:09:05,260 --> 00:09:06,310 Eu também. 142 00:09:08,450 --> 00:09:10,590 Tem muito tempo que não fazia isso. 143 00:09:12,880 --> 00:09:13,930 Eu também. 144 00:09:14,950 --> 00:09:15,950 Tem um pouco no seu rosto. 145 00:09:18,440 --> 00:09:19,620 Você dá trabalho. 146 00:09:22,690 --> 00:09:25,690 É mesmo. Tinha algo que queria perguntar. 147 00:09:25,690 --> 00:09:29,410 Soube de uma serva que morreu perto do Palácio Ye Ming? 148 00:09:29,410 --> 00:09:32,070 Soube que ela era do Palácio Quechao. 149 00:09:32,070 --> 00:09:33,380 Você a conhece? 150 00:09:33,380 --> 00:09:34,130 Não. 151 00:09:34,530 --> 00:09:36,300 Diga-me se descobrir o nome. 152 00:09:36,300 --> 00:09:37,700 Queimarei uma pena de seda para ela. 153 00:09:37,700 --> 00:09:40,310 Assim ela deve atravessar o mar sem erro. 154 00:09:43,060 --> 00:09:44,890 Seu nome era Xu Cheng. 155 00:09:45,350 --> 00:09:46,600 Xu Cheng... 156 00:09:46,600 --> 00:09:49,400 Ela usava incenso de xiangfu? 157 00:09:49,400 --> 00:09:51,160 Não sei. 158 00:09:51,160 --> 00:09:52,690 Incenso de xiangfu... 159 00:09:52,690 --> 00:09:55,170 É o incenso que se queima por quem ama. 160 00:09:55,720 --> 00:09:57,150 Tem cheiro de lírio. 161 00:09:57,150 --> 00:09:59,760 Estou surpresa que saiba disso. 162 00:09:59,760 --> 00:10:02,600 As roupas da Consorte Pega-Rabuda tinham esse cheiro. 163 00:10:02,600 --> 00:10:03,410 Consorte Pega-Rabuda? 164 00:10:05,240 --> 00:10:08,420 Soube que ela não estava bem. Ainda não melhorou? 165 00:10:08,930 --> 00:10:11,730 Você foi visitá-la, imagino. 166 00:10:11,730 --> 00:10:13,330 Ela não melhorou. 167 00:10:13,330 --> 00:10:15,390 Seu irmão caiu de um cavalo e morreu, 168 00:10:15,390 --> 00:10:17,920 então tem estado depressiva e acamada desde então. 169 00:10:18,500 --> 00:10:22,300 Talvez seja melhor mandá-la de volta aos pais, porém... 170 00:10:28,500 --> 00:10:30,770 Você não vai usar aquilo? 171 00:10:30,770 --> 00:10:31,840 "Aquilo"? 172 00:10:35,170 --> 00:10:36,650 Não é do seu agrado? 173 00:10:37,070 --> 00:10:38,900 Não é isso. 174 00:10:43,000 --> 00:10:44,660 Não quero perder. 175 00:10:48,160 --> 00:10:51,370 Pena não é a mesma coisa que amor. 176 00:10:51,370 --> 00:10:54,420 Não fique ainda mais íntima do Imperador. 177 00:10:55,750 --> 00:10:58,420 O desejo traz sofrimento. 178 00:10:58,420 --> 00:11:05,680 E quando for consumida por isso, surgirá o monstro que há dentro de si. 179 00:11:09,140 --> 00:11:16,810 Quando estiver prestes a se perder, por favor, lembre-se de minhas palavras. 180 00:11:18,370 --> 00:11:19,920 Você está bem? 181 00:11:19,920 --> 00:11:21,740 Tenho um pedido. 182 00:11:21,740 --> 00:11:24,410 Quero que investigue o Palácio Quechao. 183 00:11:24,900 --> 00:11:26,750 Em especial a situação da Consorte Pega-Rabuda. 184 00:11:30,810 --> 00:11:35,530 Realmente pretende devolver a Consorte Pega-Rabuda aos pais? 185 00:11:35,530 --> 00:11:39,550 Sabe que não posso fazer isso. 186 00:11:40,360 --> 00:11:44,480 Se a família Yun tiver poder demais, 187 00:11:44,480 --> 00:11:47,940 eles podem se tornar uma ameaça para você. 188 00:11:48,560 --> 00:11:51,480 Como a família da Consorte Pega-Rabuda não tem conexão nenhuma com eles, 189 00:11:51,480 --> 00:11:55,030 sua presença acaba mantendo o alerta. 190 00:11:55,030 --> 00:11:57,920 Como posso dizer que quero libertar a Consorte Corvo 191 00:11:57,920 --> 00:12:02,580 se não posso nem enviar uma de minhas consortes para casa? 192 00:12:08,670 --> 00:12:10,300 Bem-vinda de volta, senhorita. 193 00:12:10,300 --> 00:12:13,170 Ah, er, eu não estava fazendo corpo mole! 194 00:12:13,170 --> 00:12:16,420 Tudo bem. Dan Hai, você sabe jogar go? 195 00:12:16,420 --> 00:12:19,070 Sou bom em usar isso aqui. 196 00:12:19,070 --> 00:12:21,170 Devo ensinar à senhorita? 197 00:12:21,620 --> 00:12:23,730 Quero que jogue comigo depois. 198 00:12:23,730 --> 00:12:26,680 Tem um oponente que quero muito derrotar. 199 00:12:27,930 --> 00:12:30,430 Senhorita, viu algum cachorro selvagem? 200 00:12:31,770 --> 00:12:34,310 Jiujiu, prepare a tinta. 201 00:12:38,820 --> 00:12:40,040 Senhorita, o que é isso? 202 00:12:40,040 --> 00:12:43,820 Uma pena de seda. Desde antigamente é usada para demonstrar luto. 203 00:12:44,740 --> 00:12:46,070 "Xue Cheng." 204 00:12:46,590 --> 00:12:48,580 É o nome da serva que se foi. 205 00:13:11,440 --> 00:13:13,180 Xing-xing, não pode! 206 00:13:16,440 --> 00:13:17,850 E se foi... 207 00:13:17,850 --> 00:13:21,450 Se a serva falecida não tiver se tornado um fantasma, 208 00:13:21,450 --> 00:13:24,440 aquilo irá guiar seu espírito pelo mar. 209 00:13:25,370 --> 00:13:29,830 Jiujiu, o xale que aquela serva esqueceu aqui. 210 00:13:30,270 --> 00:13:31,450 Traga, por favor. 211 00:13:31,450 --> 00:13:35,910 O quê? Está dizendo que a serva falecida é a daquele dia? 212 00:13:35,910 --> 00:13:38,690 Não, provavelmente não. 213 00:13:42,420 --> 00:13:45,080 Ainda tem o cheiro de incenso de xiangfu. 214 00:13:45,580 --> 00:13:47,310 Jiujiu, o que acha? 215 00:13:47,310 --> 00:13:48,100 Hã? 216 00:13:48,100 --> 00:13:52,100 Bom, parece meio luxuoso para ser de uma serva. 217 00:13:55,140 --> 00:13:57,600 Gostaria que trouxesse uma pessoa de volta à vida. 218 00:13:58,010 --> 00:14:01,820 Eu não posso reviver ninguém. 219 00:14:01,820 --> 00:14:06,320 Não... Então a quem devo recorrer? 220 00:14:07,390 --> 00:14:14,330 Desde que entrou até o momento que saiu, ela não se curvou nenhuma vez para mim. 221 00:14:14,330 --> 00:14:16,840 Será que estava muito agitada? 222 00:14:16,840 --> 00:14:21,390 É possível que uma serva fizesse um pedido tão desesperado a uma consorte, 223 00:14:21,390 --> 00:14:24,220 que esqueceria de se curvar pelo menos uma vez? 224 00:14:25,140 --> 00:14:26,340 Então... 225 00:14:27,100 --> 00:14:29,380 Ela provavelmente... 226 00:14:30,930 --> 00:14:34,720 Consorte Pega-Rabuda, coma ao menos um pouco. 227 00:14:39,830 --> 00:14:42,340 Não acredito que era a Consorte Pega-Rabuda. 228 00:14:43,200 --> 00:14:46,460 Senhorita, investiguei a Consorte Pega-Rabuda e seus arredores. 229 00:14:46,460 --> 00:14:47,110 Certo. 230 00:14:47,450 --> 00:14:50,350 Nos últimos meses, ela tem estado acamada. 231 00:14:50,350 --> 00:14:52,770 Algumas damas de companhia estão cuidando dela, 232 00:14:52,770 --> 00:14:55,620 mas outras servas e eunucos estão proibidos de se aproximar. 233 00:14:55,990 --> 00:14:57,130 Entretanto... 234 00:14:57,130 --> 00:14:58,000 O que foi? 235 00:14:58,000 --> 00:15:03,020 Ela prefere um eunuco e ele é o único que está ao seu lado. 236 00:15:03,520 --> 00:15:07,140 Eu o descrevi e pedi para que ela desenhasse. 237 00:15:12,720 --> 00:15:15,040 Seu nome é Feng Xiao Yue. 238 00:15:15,570 --> 00:15:17,580 Você o reconhece? 239 00:15:17,580 --> 00:15:20,270 Não, não conheço este nome. 240 00:15:20,590 --> 00:15:26,140 Desde que ele veio, a Consorte Pega-Rabuda tem afastado as pessoas. 241 00:15:26,140 --> 00:15:30,900 De vez em quando, sons estranhos vêm de seu quarto. 242 00:15:30,900 --> 00:15:32,030 Sons estranhos? 243 00:15:32,030 --> 00:15:35,780 O som de sorver algo... E gemidos. 244 00:15:37,300 --> 00:15:38,290 Senhorita? 245 00:15:41,150 --> 00:15:42,790 Já chega. Pode se retirar. 246 00:15:43,290 --> 00:15:46,150 Deve ter mais coisas sobre Xiao Yue e a Consorte Pega-Rabuda. 247 00:15:46,880 --> 00:15:48,610 Vou investigar mais. 248 00:15:49,300 --> 00:15:50,340 Espere! 249 00:15:50,700 --> 00:15:52,790 Não, não é nada. 250 00:15:52,790 --> 00:15:55,230 Bom, não precisa ir tão a fundo. 251 00:15:55,670 --> 00:15:57,580 Volte antes do cair da noite. 252 00:15:57,580 --> 00:15:58,820 Entendido. 253 00:16:04,600 --> 00:16:07,060 Senhorita, quer um pouco de chá? 254 00:16:07,060 --> 00:16:09,400 Deixe-me sozinha por um tempo. 255 00:16:14,910 --> 00:16:18,780 Li Niang, ele é... a coruja... 256 00:16:22,360 --> 00:16:25,400 Ele está aqui para me matar, não é? 257 00:16:27,990 --> 00:16:31,010 Por que a senhorita é daquele jeito?! 258 00:16:31,010 --> 00:16:32,630 Aconteceu algo? 259 00:16:32,630 --> 00:16:35,450 Às vezes ela me deixa cuidá-la, 260 00:16:35,450 --> 00:16:37,570 mas tem dias que quer ficar sozinha. 261 00:16:37,570 --> 00:16:40,140 Até parece um gato que eu tinha. 262 00:16:40,140 --> 00:16:41,900 Eu gosto de gatos. 263 00:16:41,900 --> 00:16:43,390 Eu também gosto! 264 00:16:43,390 --> 00:16:46,660 E por que está tão brava? 265 00:16:46,660 --> 00:16:49,290 Porque... Isso me deixa triste. 266 00:16:49,290 --> 00:16:50,400 Como estão? 267 00:16:51,200 --> 00:16:52,400 Ora! 268 00:16:56,410 --> 00:17:02,410 Amei, você nunca vem me ver, então vim até você. 269 00:17:03,290 --> 00:17:05,170 Estive ocupada. 270 00:17:05,170 --> 00:17:09,290 Você não vai me chamar de Ajie? 271 00:17:10,300 --> 00:17:14,800 Não sou sua irmã mais nova, nem você é minha irmã mais velha. 272 00:17:15,740 --> 00:17:21,290 Bom, vou esperar pacientemente o dia que me chamará assim. 273 00:17:22,150 --> 00:17:25,480 Você não está comendo hoje. 274 00:17:25,480 --> 00:17:29,420 E parece pálida. Não está se sentindo bem? 275 00:17:29,420 --> 00:17:31,360 Quer que peça para trazerem algum remédio? 276 00:17:31,360 --> 00:17:32,870 Não se preocupe comigo. 277 00:17:34,930 --> 00:17:38,400 Você pode depender mais de mim. 278 00:17:41,470 --> 00:17:44,450 Eu estava relembrando as palavras da antiga Consorte Corvo. 279 00:17:45,090 --> 00:17:47,790 "Você é quem deve viver esta vida." 280 00:17:48,460 --> 00:17:51,480 "Adquira conhecimento. Use sua sabedoria." 281 00:17:51,480 --> 00:17:54,600 "Ninguém além de você pode trilhar seu caminho." 282 00:17:56,760 --> 00:18:00,220 Não há ninguém que te acompanhe neste caminho? 283 00:18:01,720 --> 00:18:06,120 É impossível que tenha alguém do palácio, 284 00:18:06,120 --> 00:18:09,230 seja eu ou o Imperador, para caminhar junto com você? 285 00:18:19,330 --> 00:18:22,530 Eu gostaria de me tornar seu amigo. 286 00:18:22,530 --> 00:18:23,650 Amigo? 287 00:18:23,650 --> 00:18:27,410 Seu amigo. Gostaria de compreender suas dores. 288 00:18:28,830 --> 00:18:30,290 Espere aí, Dan Hai-san! 289 00:18:30,290 --> 00:18:32,300 Está falando ao Yi Siha o que fazer, né?! 290 00:18:32,300 --> 00:18:34,300 Assim não dá para ganhar! 291 00:18:34,300 --> 00:18:36,310 Eu só apontei. 292 00:18:36,310 --> 00:18:38,120 Estou dizendo que isso é trapacear! 293 00:18:38,120 --> 00:18:39,920 Jiujiu, calma! Desculpa! 294 00:18:39,920 --> 00:18:41,800 Como ousa aceitar a ajuda dele?! 295 00:18:55,220 --> 00:18:57,070 O que está fazendo aqui? 296 00:19:02,120 --> 00:19:04,130 Wen Ying ainda não voltou? 297 00:19:04,130 --> 00:19:05,780 Será que aconteceu algo? 298 00:19:05,780 --> 00:19:08,120 Devo procurá-lo de novo? 299 00:19:08,120 --> 00:19:09,960 Que exagero. 300 00:19:09,960 --> 00:19:12,130 Ele não é uma criança indo fazer compras. 301 00:19:12,550 --> 00:19:14,890 Eu pedi para voltar antes do cair da noite. 302 00:19:14,890 --> 00:19:17,050 Em breve ele volta. 303 00:19:17,050 --> 00:19:19,320 Ele deve estar preocupado em voltar sem result— 304 00:19:19,320 --> 00:19:21,210 Senhorita? Aonde vai?! 305 00:19:21,210 --> 00:19:22,840 Vou buscar o Wen Ying. 306 00:19:24,270 --> 00:19:25,760 Senhorita! 307 00:19:29,510 --> 00:19:30,640 Senhorita! 308 00:19:31,960 --> 00:19:33,150 Você está bem? 309 00:19:35,150 --> 00:19:35,900 Shouxue? 310 00:19:36,720 --> 00:19:38,030 Algum problema? 311 00:19:38,370 --> 00:19:41,080 Wen Ying não voltou do Palácio Quechao. 312 00:19:41,080 --> 00:19:43,460 Palácio Quechao? Por que ele foi até lá? 313 00:19:43,460 --> 00:19:47,790 Eu pedi para ele investigar sobre a Consorte Pega-Rabuda. 314 00:19:48,120 --> 00:19:49,290 A Consorte Pega-Rabuda? 315 00:19:49,290 --> 00:19:53,190 Uma vez ela veio me visitar vestida de serva. 316 00:19:53,190 --> 00:19:56,150 E me pediu para reviver um morto. 317 00:19:57,640 --> 00:20:00,260 Há um eunuco que se aproximou dela. 318 00:20:00,260 --> 00:20:05,800 Esse homem provavelmente se infiltrou no Palácio Interno para me matar. 319 00:20:10,680 --> 00:20:12,380 Eu deveria ter impedido. 320 00:20:12,380 --> 00:20:15,720 Não, eu mesma deveria ter ido. 321 00:20:16,650 --> 00:20:17,710 Eu... 322 00:20:18,940 --> 00:20:23,360 Eu estava com medo, por isso fiz o Wen Ying investigar. 323 00:20:26,000 --> 00:20:28,120 Agora que tenho pessoas ao meu lado, 324 00:20:29,080 --> 00:20:31,360 tenho medo de morrer. 325 00:20:34,170 --> 00:20:35,270 Eu... 326 00:20:41,200 --> 00:20:42,380 fiquei fraca. 327 00:20:43,270 --> 00:20:44,510 Isso não podia ter acontecido. 328 00:20:45,250 --> 00:20:48,750 Eu não deveria depender e envolver outras pessoas. 329 00:20:51,910 --> 00:20:52,880 Shouxue. 330 00:20:53,570 --> 00:20:55,500 Tudo bem ser fraca. 331 00:20:57,530 --> 00:21:01,780 Não se esqueça que você é uma garota de 16 anos. 332 00:21:02,330 --> 00:21:06,410 Não é ruim você confiar e depender de nós. 333 00:21:09,150 --> 00:21:10,160 Não é? 334 00:21:10,160 --> 00:21:12,140 Claro! 335 00:21:13,000 --> 00:21:14,380 Wen Ying deve pensar assim também. 336 00:21:18,040 --> 00:21:19,800 Você vai ao Palácio Quechao, certo? 337 00:21:21,330 --> 00:21:22,490 Eu vou com você. 338 00:21:24,380 --> 00:21:26,430 {\an8}Palácio Quechao 339 00:21:27,800 --> 00:21:30,430 Consorte Pega-Rabuda, por favor, abra a porta! 340 00:21:39,630 --> 00:21:42,440 Consorte Pega-Rabuda, Sua Majestade está aqui. 341 00:21:44,250 --> 00:21:44,940 Imperador? 342 00:21:44,940 --> 00:21:46,500 Pode ficar aí mesmo. 343 00:21:49,840 --> 00:21:51,250 Esse cheiro... 344 00:21:51,250 --> 00:21:53,540 Incenso de Xiangfu. Não... 345 00:21:53,920 --> 00:21:55,540 Tem outro cheiro junto. 346 00:22:06,360 --> 00:22:12,310 {\an8}Meu destino tingido de preto 347 00:22:12,310 --> 00:22:19,540 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 348 00:22:20,200 --> 00:22:26,020 {\an8}O sol brilha gradualmente 349 00:22:26,020 --> 00:22:33,200 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 350 00:22:33,870 --> 00:22:39,960 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 351 00:22:39,960 --> 00:22:45,190 {\an8}Farei de tudo para que se realize 352 00:22:45,190 --> 00:22:47,690 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 353 00:22:47,690 --> 00:22:53,660 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 354 00:22:53,660 --> 00:23:00,800 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 355 00:23:01,440 --> 00:23:06,330 {\an8}O buquê de luz 356 00:23:06,330 --> 00:23:14,820 {\an8}Que você me deu 357 00:23:15,160 --> 00:23:23,510 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 358 00:23:23,510 --> 00:23:27,940 {\an8}A prova da dor 359 00:23:27,940 --> 00:23:34,560 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 360 00:23:35,300 --> 00:23:40,100 {\an8}Episódio 12 361 00:23:35,300 --> 00:23:40,100 {\an8}Irmãos