1
00:00:09,940 --> 00:00:12,280
Матушка... Папенька...
2
00:00:23,080 --> 00:00:24,280
Я жажду крови.
3
00:00:25,320 --> 00:00:26,600
Ещё, ещё!
4
00:00:27,280 --> 00:00:28,700
Больше крови!
5
00:01:53,840 --> 00:01:59,010
{\an4}Ворона императорского гарема
6
00:02:01,220 --> 00:02:03,200
В самых глубинах дворца
7
00:02:03,460 --> 00:02:06,520
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
8
00:02:06,980 --> 00:02:11,780
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
9
00:02:11,920 --> 00:02:13,980
она не выполняет ночную службу.
10
00:02:14,680 --> 00:02:16,820
Пусть её и поселили в глубины дворца,
11
00:02:16,920 --> 00:02:20,800
она обычно не видится с императором.
12
00:02:21,740 --> 00:02:23,500
Так она жила раньше.
13
00:02:24,660 --> 00:02:30,210
{\an3}11 серия
Приготовления
14
00:02:25,300 --> 00:02:26,040
Зверь?
15
00:02:26,260 --> 00:02:26,920
Да.
16
00:02:27,160 --> 00:02:30,840
{\an8}Утром я заметила,
что лесные птицы расшумелись.
17
00:02:30,960 --> 00:02:32,560
Пошла посмотреть,
18
00:02:33,220 --> 00:02:36,050
а там столпились евнухи.
19
00:02:36,840 --> 00:02:41,160
Они нашли тело придворной дамы,
которой зверь перегрыз горло.
20
00:02:41,420 --> 00:02:43,440
Может, пёс, может, волк.
21
00:02:43,760 --> 00:02:45,600
А вдруг вообще тигр?!
22
00:02:46,800 --> 00:02:48,240
Не знаю, как в горах,
23
00:02:48,520 --> 00:02:50,880
но у нас тигры точно не водятся.
24
00:02:51,420 --> 00:02:54,500
Бродячие псы
мне тоже не попадались.
25
00:02:54,660 --> 00:02:57,400
А я слышала,
что иногда они пробираются!
26
00:02:57,660 --> 00:03:02,260
Говорят, одного евнуха покусали,
рана загноилась, и он умер.
27
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Принцесса!
28
00:03:07,160 --> 00:03:08,120
Это Дань Хай.
29
00:03:08,880 --> 00:03:11,560
Что? Господин Дань Хай,
как так можно?!
30
00:03:11,680 --> 00:03:13,100
Шучу-шучу.
31
00:03:13,700 --> 00:03:14,940
Просто слов нет!
32
00:03:18,860 --> 00:03:22,800
Ты узнал, откуда была
загрызенная дама?
33
00:03:23,680 --> 00:03:25,640
Похоже, из дворца Цюэчао.
34
00:03:25,940 --> 00:03:27,040
Цюэчао?
35
00:03:27,740 --> 00:03:31,380
Она, случайно,
не во дворец Е Мин направлялась?
36
00:03:31,800 --> 00:03:32,980
Пока неясно.
37
00:03:33,540 --> 00:03:34,900
А откуда такая мысль?
38
00:03:35,240 --> 00:03:38,780
Да вспомнилось,
как заходила одна придворная дама.
39
00:03:39,740 --> 00:03:43,700
Она обронила накидку,
пропахшую сянфусяном.
40
00:03:44,940 --> 00:03:48,440
Может быть,
погибшая тоже его зажигала?
41
00:03:49,040 --> 00:03:50,960
Трудно сказать наверняка.
42
00:03:51,200 --> 00:03:53,840
Там стоял
такой густой запах крови...
43
00:03:54,580 --> 00:03:56,760
Так это ты обнаружил её останки?
44
00:03:57,320 --> 00:04:00,280
Да. Когда патрулировал территорию.
45
00:04:01,700 --> 00:04:04,000
Мог бы доложить мне.
46
00:04:05,240 --> 00:04:07,820
Я не хотел тревожить ваш покой.
47
00:04:08,820 --> 00:04:12,080
Тем более
останки выглядели ужасающе.
48
00:04:12,980 --> 00:04:14,900
За мою психику не беспокойся.
49
00:04:15,760 --> 00:04:18,480
А правду говорят,
что ей перегрызли горло?
50
00:04:18,660 --> 00:04:22,080
Постойте, от кого вы об этом узнали?
51
00:04:22,740 --> 00:04:24,280
Цзю-цзю слышала.
52
00:04:25,460 --> 00:04:29,140
Надо сказать,
её любопытство не знает границ...
53
00:04:29,760 --> 00:04:32,080
Хотя девушка она не плохая.
54
00:04:33,360 --> 00:04:35,830
Да, Цзю-цзю уж точно не плохая.
55
00:04:36,240 --> 00:04:37,640
Я осмотрел раны.
56
00:04:38,060 --> 00:04:40,900
Жертве определённо
кто-то вгрызся в шею.
57
00:04:41,920 --> 00:04:46,880
Вот только следы от укусов
не были похожи на собачьи или волчьи.
58
00:04:47,640 --> 00:04:49,980
То есть это было животное без клыков?
59
00:04:50,400 --> 00:04:52,850
Разве такие бросаются на людей?
60
00:04:53,240 --> 00:04:55,080
Клыки есть даже у обезьян.
61
00:04:55,480 --> 00:04:56,380
А ещё...
62
00:04:57,560 --> 00:04:58,560
Вот оно что.
63
00:04:59,260 --> 00:05:00,360
Человек...
64
00:05:01,230 --> 00:05:03,490
{\an8}Храм Сянняо
65
00:05:04,280 --> 00:05:06,360
{\an8}Министерство
общественных работ
Сюэ Юйюн
66
00:05:05,760 --> 00:05:06,740
Неожиданно.
67
00:05:07,880 --> 00:05:11,340
Полагаю, скоро
пожалует принцесса-ворон.
68
00:05:12,000 --> 00:05:15,900
Она полюбила слушать твои рассказы
о предшественнице.
69
00:05:16,370 --> 00:05:17,880
В самом деле?
70
00:05:18,440 --> 00:05:22,140
Когда Ли Нян избрали
наследницей принцессы-ворона?
71
00:05:22,700 --> 00:05:25,680
Когда ей исполнилось четырнадцать.
72
00:05:26,380 --> 00:05:28,000
Довольно поздно.
73
00:05:28,480 --> 00:05:31,400
Я слышал, Шоусюэ избрали в шесть.
74
00:05:31,900 --> 00:05:35,300
Пути богини Няо Лянь неисповедимы
75
00:05:35,540 --> 00:05:38,220
для простых смертных вроде меня.
76
00:05:39,060 --> 00:05:40,200
Пути?
77
00:05:40,720 --> 00:05:42,660
Или же капризы?
78
00:05:44,440 --> 00:05:45,420
А дальше?
79
00:05:45,940 --> 00:05:47,800
Предшественница скончалась,
80
00:05:48,000 --> 00:05:52,910
и Ли Нян стала принцессой-вороном
в возрасте двадцати двух.
81
00:05:53,100 --> 00:05:56,500
А Шоусюэ унаследовала титул
в четырнадцать, верно?
82
00:05:57,720 --> 00:05:59,360
Тоже спустя восемь лет...
83
00:06:00,020 --> 00:06:06,140
Неужели принцесса-ворон умирает спустя
восемь лет после избрания наследницы?
84
00:06:07,040 --> 00:06:09,930
Восемь считается святым числом.
85
00:06:10,560 --> 00:06:13,720
Я так понимаю,
Ли Нян знала, когда умрёт?
86
00:06:14,070 --> 00:06:18,440
И поэтому отдавала все силы
обучению Шоусюэ?
87
00:06:18,920 --> 00:06:21,940
Такова судьба,
уготованная принцессе-ворону.
88
00:06:22,300 --> 00:06:23,400
Судьба...
89
00:06:23,900 --> 00:06:29,700
Неужели не существует способа
освободить принцессу от этих оков?
90
00:06:32,040 --> 00:06:33,690
К вам посетитель.
91
00:06:35,220 --> 00:06:36,940
А ты что здесь забыл?
92
00:06:37,080 --> 00:06:38,740
Заседание рано закончилось.
93
00:06:39,500 --> 00:06:42,380
Здесь я вынужден
признать поражение.
94
00:06:42,780 --> 00:06:45,380
Принцесса,
не желаете сыграть партию?
95
00:06:47,190 --> 00:06:49,130
Мне с ним не сравниться.
96
00:06:49,130 --> 00:06:52,280
Вот как. Не любите вэйци?
97
00:06:52,400 --> 00:06:55,480
Ли Нян учила меня,
но победить её я не могла.
98
00:06:55,790 --> 00:06:58,400
Она просто не знала пощады.
99
00:06:59,450 --> 00:07:05,870
Я сыграл с ней множество партий.
Она и правда играла в полную силу.
100
00:07:06,020 --> 00:07:07,480
И кто был сильнее?
101
00:07:07,780 --> 00:07:08,760
Как я помню,
102
00:07:09,100 --> 00:07:14,910
по итогу у меня было
123 победы, 105 поражений и 15 ничьих.
103
00:07:15,180 --> 00:07:17,340
Ты говорил, что хочешь в отставку.
104
00:07:17,560 --> 00:07:19,600
Чем планируешь заниматься?
105
00:07:19,930 --> 00:07:24,420
Я холост, и у меня нет владений
за пределами замка,
106
00:07:24,580 --> 00:07:27,820
но мой младший брат
держит лавку в городе.
107
00:07:28,500 --> 00:07:30,920
Я собираюсь помогать ему.
108
00:07:31,500 --> 00:07:34,180
Значит, ты уходишь...
109
00:07:35,620 --> 00:07:40,430
Перед этим, пожалуйста, поведай Шоусюэ
всё, что знаешь о Ли Нян.
110
00:07:40,850 --> 00:07:43,440
Если принцессе будет так угодно.
111
00:07:44,400 --> 00:07:47,690
Твои истории о ней очень занятные.
112
00:07:49,800 --> 00:07:53,430
Принцесса,
может, вам сыграть с форой?
113
00:07:53,560 --> 00:07:55,810
Скажем, пять камней вперёд.
114
00:07:55,940 --> 00:07:58,660
Тогда вы сможете
сразиться на равных.
115
00:07:58,820 --> 00:07:59,660
Нет уж.
116
00:08:00,510 --> 00:08:03,480
Это Ли Нян привила вам
нелюбовь к поражениям?
117
00:08:03,620 --> 00:08:05,960
Согласен хоть на пять,
хоть на девять.
118
00:08:06,100 --> 00:08:07,460
Не надо поблажек.
119
00:08:07,640 --> 00:08:10,090
Вот как? Тогда без форы.
120
00:08:11,360 --> 00:08:14,430
Ладно, возьму три. Но не больше.
121
00:08:15,620 --> 00:08:16,930
Как пожелаешь.
122
00:08:24,220 --> 00:08:26,900
Ты что, вообще не знаешь пощады?!
123
00:08:27,060 --> 00:08:30,260
Мне казалось,
ты сама хотела без поблажек.
124
00:08:30,700 --> 00:08:32,200
Больше с тобой не играю.
125
00:08:32,320 --> 00:08:33,780
Печально слышать.
126
00:08:34,360 --> 00:08:36,480
Надеюсь, это поднимет настроение.
127
00:08:37,820 --> 00:08:39,160
А сам не будешь?
128
00:08:40,060 --> 00:08:42,760
Ты каждый раз только угощаешь.
129
00:08:43,100 --> 00:08:44,290
Не любишь сладости?
130
00:08:44,480 --> 00:08:45,820
Не сказал бы.
131
00:08:46,140 --> 00:08:47,980
Так не сиди в сторонке.
132
00:08:52,530 --> 00:08:53,550
Что смешного?
133
00:08:54,240 --> 00:08:57,260
На вид и не скажешь,
что передо мной император.
134
00:08:57,580 --> 00:09:00,260
Ты тоже больше похожа
на городскую девчонку.
135
00:09:01,060 --> 00:09:04,760
В детстве я часто
вот так угощалась с мамой.
136
00:09:05,260 --> 00:09:06,310
Я тоже.
137
00:09:08,450 --> 00:09:10,590
Как давно это было...
138
00:09:12,880 --> 00:09:13,930
Да уж.
139
00:09:14,950 --> 00:09:15,950
Ты запачкалась.
140
00:09:18,140 --> 00:09:19,620
Неаккуратная совсем.
141
00:09:22,840 --> 00:09:25,380
Ах да, я хотела кое-что спросить.
142
00:09:25,720 --> 00:09:29,260
Ты слышал о смерти придворной дамы
возле дворца Е Мин?
143
00:09:29,410 --> 00:09:32,070
Кажется, она служила в дворце Цюэчао.
144
00:09:32,240 --> 00:09:33,220
Ты знал её?
145
00:09:33,440 --> 00:09:34,130
Нет.
146
00:09:34,530 --> 00:09:36,180
Скажи, если выяснишь имя.
147
00:09:36,300 --> 00:09:37,640
Я зажгу шёлковое перо.
148
00:09:37,840 --> 00:09:40,100
Тогда она спокойно пересечёт море.
149
00:09:43,060 --> 00:09:44,890
Её звали Сюй Чэн.
150
00:09:45,350 --> 00:09:46,600
Сюй Чэн...
151
00:09:46,760 --> 00:09:49,400
Она, случайно,
не пользовалась сянфусяном?
152
00:09:49,500 --> 00:09:51,160
Увы, не знаю.
153
00:09:51,320 --> 00:09:52,540
Сянфусян...
154
00:09:52,690 --> 00:09:55,170
Благовоние в память о любимых?
155
00:09:55,720 --> 00:09:57,150
То, что пахнет лилиями?
156
00:09:57,260 --> 00:09:59,660
Не ожидала,
что ты в этом разбираешься.
157
00:09:59,760 --> 00:10:02,600
Так пахли одеяния
принцессы-сороки.
158
00:10:02,700 --> 00:10:03,410
Сороки?
159
00:10:05,340 --> 00:10:08,420
Я слышала, ей нездоровилось.
До сих пор хворает?
160
00:10:08,930 --> 00:10:11,730
Помнится, ты её навещал.
161
00:10:11,880 --> 00:10:13,330
Ей по-прежнему плохо.
162
00:10:13,330 --> 00:10:17,920
Её брат упал с лошади и разбился.
С тех пор она лежит в постели и горюет.
163
00:10:18,500 --> 00:10:22,300
Быть может, её стоит отправить
домой к родителям...
164
00:10:28,500 --> 00:10:30,770
А ты свою не носишь?
165
00:10:31,120 --> 00:10:31,840
Ты о чём?
166
00:10:35,170 --> 00:10:36,650
Не понравилась?
167
00:10:37,070 --> 00:10:38,500
Нет, почему.
168
00:10:43,000 --> 00:10:44,660
Просто боюсь потерять.
169
00:10:48,160 --> 00:10:51,020
Жалость — не то же, что любовь.
170
00:10:51,280 --> 00:10:54,420
Не следует сближаться
с Его Величеством.
171
00:10:55,980 --> 00:10:58,260
Желания ведут к страданию.
172
00:10:58,480 --> 00:11:01,960
Стоит только дать слабину
и поддаться желанию,
173
00:11:02,200 --> 00:11:05,480
как внутри вас зародится чудовище.
174
00:11:09,360 --> 00:11:12,300
Когда покажется,
что вы сбиваетесь с пути,
175
00:11:12,660 --> 00:11:16,810
пожалуйста, помяните моё слово.
176
00:11:18,370 --> 00:11:19,780
Всё в порядке?
177
00:11:20,000 --> 00:11:21,500
У меня есть просьба.
178
00:11:21,880 --> 00:11:24,020
Нужно присмотреться к дворцу Цюэчао.
179
00:11:24,860 --> 00:11:26,720
Особенно к принцессе-сороке.
180
00:11:30,880 --> 00:11:35,240
Неужели вы всерьёз думаете
отправить принцессу-сороку домой?
181
00:11:35,680 --> 00:11:39,300
Вижу, ты тоже понимаешь,
что это плохая идея.
182
00:11:40,460 --> 00:11:44,240
Если Юнь Юндэ и Хуаньян
продолжат наращивать влияние,
183
00:11:44,640 --> 00:11:47,720
однажды они могут
стать для вас угрозой.
184
00:11:48,800 --> 00:11:51,480
Принцесса-сорока
не связана с родом Юнь,
185
00:11:51,640 --> 00:11:54,600
поэтому она —
важный сдерживающий фактор.
186
00:11:54,960 --> 00:11:57,540
Но если я не отпущу её к семье,
187
00:11:58,080 --> 00:12:02,320
чего стоят мои обещания
освободить принцессу-ворона?
188
00:12:08,670 --> 00:12:10,260
Принцесса, с возвращением!
189
00:12:10,500 --> 00:12:13,170
Ой, вы не подумайте,
я не отлыниваю!
190
00:12:13,300 --> 00:12:16,420
Всё хорошо.
Дань Хай, так ты играешь в вэйци?
191
00:12:16,720 --> 00:12:18,860
Работать головой — мой конёк.
192
00:12:19,070 --> 00:12:21,170
Хотите, научу, принцесса?
193
00:12:21,740 --> 00:12:23,340
Сыграем позже.
194
00:12:23,730 --> 00:12:26,680
Мне нужно
разгромить одного соперника.
195
00:12:27,930 --> 00:12:30,430
Принцесса,
вас не тревожили бродячие псы?
196
00:12:31,940 --> 00:12:34,180
Цзю-цзю, подготовь чернила.
197
00:12:38,820 --> 00:12:40,100
Принцесса, а что это?
198
00:12:40,220 --> 00:12:43,580
Шёлковое перо.
Такими с древности поминали мёртвых.
199
00:12:44,740 --> 00:12:46,070
«Сюэ Чэн»?
200
00:12:46,560 --> 00:12:48,580
Так звали ту придворную даму.
201
00:13:11,440 --> 00:13:13,180
Син-син, нельзя!
202
00:13:16,680 --> 00:13:17,750
Улетела...
203
00:13:17,960 --> 00:13:21,060
Если та дама не превратилась в духа,
204
00:13:21,450 --> 00:13:24,440
птица поможет ей пересечь море.
205
00:13:25,480 --> 00:13:29,620
Цзю-цзю. Однажды посетительница
обронила здесь накидку.
206
00:13:30,360 --> 00:13:31,450
Принеси её.
207
00:13:31,660 --> 00:13:35,720
Что? Неужели это была
та самая придворная дама?
208
00:13:36,000 --> 00:13:38,480
Нет, скорее всего, не она.
209
00:13:42,420 --> 00:13:45,080
До сих пор стойко пахнет сянфусяном.
210
00:13:45,580 --> 00:13:47,310
Цзю-цзю, что думаешь?
211
00:13:47,420 --> 00:13:48,100
Я?
212
00:13:48,260 --> 00:13:52,100
Ну... кажется слишком роскошной
для придворной дамы.
213
00:13:55,140 --> 00:13:57,600
Пожалуйста,
оживите одного человека!
214
00:13:58,140 --> 00:14:01,460
Я не могу никого вернуть
с того света.
215
00:14:01,820 --> 00:14:06,320
Как же так...
И к кому мне тогда обращаться?
216
00:14:07,390 --> 00:14:14,330
Когда вошла, когда уходила...
За всё время она ни разу не поклонилась.
217
00:14:14,600 --> 00:14:16,700
Может, переволновалась?
218
00:14:16,840 --> 00:14:21,390
Разве дама могла обратиться к принцессе
с такой отчаянной просьбой
219
00:14:21,580 --> 00:14:24,220
и даже не выразить почтение?
220
00:14:25,060 --> 00:14:26,340
Вы хотите сказать...
221
00:14:27,100 --> 00:14:29,380
Скорее всего, она...
222
00:14:31,000 --> 00:14:34,720
Принцесса-сорока,
вам надо хоть что-нибудь съесть.
223
00:14:39,830 --> 00:14:42,340
Неужели это была сама принцесса?
224
00:14:43,260 --> 00:14:46,260
Я выяснил о принцессе-сороке
всё, что мог.
225
00:14:46,460 --> 00:14:47,110
Отлично.
226
00:14:47,440 --> 00:14:50,300
Уже несколько месяцев
она прикована к постели.
227
00:14:50,420 --> 00:14:52,680
О ней заботится лишь несколько служанок.
228
00:14:52,800 --> 00:14:55,340
Придворных дам и евнухов
не подпускают.
229
00:14:55,990 --> 00:14:56,780
Кроме...
230
00:14:57,130 --> 00:14:58,000
Говори.
231
00:14:58,360 --> 00:15:02,860
Одного евнуха она очень ценит
и держит поближе к себе.
232
00:15:03,660 --> 00:15:06,880
Я попросил
нарисовать портрет по описанию.
233
00:15:12,800 --> 00:15:15,040
Его зовут Фэн Сяо Юэ.
234
00:15:15,570 --> 00:15:17,580
Вы его узнаёте?
235
00:15:17,760 --> 00:15:20,270
Нет. Незнакомое имя.
236
00:15:20,590 --> 00:15:25,760
Когда он появился, принцесса-сорока
ещё больше отстранилась от других.
237
00:15:26,200 --> 00:15:30,740
А ещё иногда из её комнаты
доносятся странные звуки.
238
00:15:30,900 --> 00:15:32,030
Какие?
239
00:15:32,300 --> 00:15:35,780
Будто что-то прихлёбывают.
А также стоны.
240
00:15:37,300 --> 00:15:38,290
Принцесса?
241
00:15:41,150 --> 00:15:42,790
Достаточно. Ты свободен.
242
00:15:43,200 --> 00:15:46,040
Связь Сяо Юэ с принцессой
звучит подозрительно.
243
00:15:46,880 --> 00:15:48,610
Попробую разобраться.
244
00:15:49,300 --> 00:15:50,340
Постой!
245
00:15:50,700 --> 00:15:52,520
Нет, забудь.
246
00:15:52,790 --> 00:15:55,230
Просто не копай слишком глубоко.
247
00:15:55,760 --> 00:15:57,580
Вернись до заката.
248
00:15:57,740 --> 00:15:58,820
Как прикажете.
249
00:16:04,600 --> 00:16:07,060
Принцесса, заварить чаю?
250
00:16:07,160 --> 00:16:09,040
Мне надо побыть одной.
251
00:16:15,180 --> 00:16:18,460
Ли Нян, скажи...
Тот неясыть...
252
00:16:22,360 --> 00:16:25,080
Он явился убить меня, так ведь?
253
00:16:27,990 --> 00:16:31,010
Господи,
попробуй пойми нашу принцессу!
254
00:16:31,120 --> 00:16:32,630
Что-то случилось?
255
00:16:32,940 --> 00:16:35,450
То она разрешает поухаживать,
256
00:16:35,580 --> 00:16:37,480
то вдруг уединится.
257
00:16:37,720 --> 00:16:40,140
Капризная, как моя старая кошка.
258
00:16:40,320 --> 00:16:41,900
Ну, я люблю кошек.
259
00:16:42,040 --> 00:16:43,390
Будто я не люблю.
260
00:16:43,520 --> 00:16:46,260
Так что же вы злитесь,
госпожа Цзю-цзю?
261
00:16:46,840 --> 00:16:49,290
Так ведь... мне обидно.
262
00:16:49,440 --> 00:16:50,400
Как поживаете?
263
00:16:51,200 --> 00:16:52,400
Ой!
264
00:16:56,680 --> 00:17:02,410
Сестра, вы совсем не навещаете меня,
так что я сама проявила инициативу.
265
00:17:03,290 --> 00:17:04,900
Не было времени.
266
00:17:05,500 --> 00:17:09,290
До сих пор отказываетесь
называть меня сестрой...
267
00:17:10,600 --> 00:17:14,800
Мы никакие не сёстры.
К чему это притворство?
268
00:17:15,740 --> 00:17:21,120
Что ж, буду терпеливо дожидаться дня,
когда вы передумаете.
269
00:17:22,260 --> 00:17:24,940
Что-то вы не съели ни кусочка.
270
00:17:25,620 --> 00:17:29,080
И лицо бледное.
Вам нездоровится?
271
00:17:29,620 --> 00:17:31,360
Может, попросить лекарство?
272
00:17:31,460 --> 00:17:32,960
Не стоит беспокойства.
273
00:17:34,930 --> 00:17:38,400
Вы можете положиться на меня,
не стесняйтесь.
274
00:17:41,360 --> 00:17:44,160
Мне тут вспомнились
слова предшественницы.
275
00:17:45,200 --> 00:17:47,790
«Эту жизнь проживать тебе.
276
00:17:48,660 --> 00:17:51,480
Приобретай знания. Будь мудра.
277
00:17:51,640 --> 00:17:54,600
Твою дорогу пройдёшь только ты,
и никто другой».
278
00:17:56,760 --> 00:18:00,220
И никто не может
сопроводить вас на этом пути?
279
00:18:01,980 --> 00:18:05,960
Неужели ни обитатели дворца, ни я,
ни Его Величество
280
00:18:06,320 --> 00:18:09,230
не способны ступить на ту же дорогу?
281
00:18:19,330 --> 00:18:22,530
Я хотел бы стать твоим другом.
282
00:18:22,800 --> 00:18:23,650
Другом?
283
00:18:23,780 --> 00:18:27,410
Именно.
Я хотел бы разделить твою боль.
284
00:18:28,680 --> 00:18:30,290
Господин Дань Хай, минутку!
285
00:18:30,540 --> 00:18:32,300
Вы ему подсказываете, что ли?!
286
00:18:32,440 --> 00:18:34,300
То-то я не могу выиграть!
287
00:18:34,420 --> 00:18:36,310
Я всего-то указал пальцем.
288
00:18:36,460 --> 00:18:38,120
Это же жульничество!
289
00:18:38,220 --> 00:18:39,870
Цзю-цзю, нет! Простите меня!
290
00:18:39,970 --> 00:18:41,800
Как ты смел принять его помощь?
291
00:18:55,220 --> 00:18:57,070
Что ты здесь делаешь?
292
00:19:02,120 --> 00:19:04,130
Вэнь Ин до сих пор не вернулся?
293
00:19:04,230 --> 00:19:05,890
Хоть бы ничего не случилось.
294
00:19:05,990 --> 00:19:08,120
Сходить поискать ещё раз?
295
00:19:08,280 --> 00:19:09,820
Ой, развели панику.
296
00:19:10,040 --> 00:19:12,130
Он же не маленький мальчик.
297
00:19:12,660 --> 00:19:14,720
Я велела вернуться до заката.
298
00:19:15,000 --> 00:19:16,940
Вернётся, никуда не денется.
299
00:19:17,180 --> 00:19:19,320
Ему просто стыдно прийти ни с чем.
300
00:19:19,740 --> 00:19:21,210
Принцесса, вы куда?
301
00:19:21,360 --> 00:19:22,840
За Вэнь Ином.
302
00:19:24,340 --> 00:19:25,320
Принцесса!
303
00:19:29,510 --> 00:19:30,640
Принцесса!
304
00:19:31,960 --> 00:19:33,150
Скажите, вы целы?!
305
00:19:35,150 --> 00:19:35,900
Шоусюэ?
306
00:19:36,720 --> 00:19:38,030
Что-то не так?
307
00:19:38,280 --> 00:19:41,180
Вэнь Ин до сих пор не вернулся
из дворца Цюэчао.
308
00:19:41,280 --> 00:19:43,460
Цюэчао? Что он там делает?
309
00:19:43,580 --> 00:19:47,790
Я попросила его
разузнать о принцессе-сороке.
310
00:19:48,120 --> 00:19:49,290
Сороке?
311
00:19:49,560 --> 00:19:52,800
Она посещала меня
под видом придворной дамы.
312
00:19:53,300 --> 00:19:56,040
Умоляла вернуть мёртвого к жизни.
313
00:19:57,640 --> 00:19:59,820
А ещё с ней сблизился один евнух.
314
00:20:00,260 --> 00:20:05,800
Я подозреваю, что он проник
во внутренний двор, чтобы убить меня.
315
00:20:10,620 --> 00:20:12,160
Надо было остановить его.
316
00:20:12,380 --> 00:20:15,720
А точнее — пойти туда самой.
317
00:20:16,650 --> 00:20:17,710
Я...
318
00:20:18,940 --> 00:20:23,360
Я побоялась.
Вот и свалила всё на Вэнь Ина.
319
00:20:26,000 --> 00:20:28,120
Когда вокруг меня собрались люди,
320
00:20:29,080 --> 00:20:31,360
я начала страшиться смерти.
321
00:20:34,170 --> 00:20:35,270
Я...
322
00:20:41,200 --> 00:20:42,380
стала слабее.
323
00:20:43,270 --> 00:20:44,510
Я всё испортила.
324
00:20:45,320 --> 00:20:48,540
Нельзя было
втягивать других в мои проблемы.
325
00:20:51,910 --> 00:20:52,880
Шоусюэ.
326
00:20:53,570 --> 00:20:55,360
Ты имеешь право на слабость.
327
00:20:57,620 --> 00:21:01,600
Не забывай,
что ты девушка шестнадцати лет.
328
00:21:02,330 --> 00:21:06,410
Нет ничего плохого в том,
чтобы опираться на нас.
329
00:21:09,150 --> 00:21:10,160
Верно говорю?
330
00:21:10,540 --> 00:21:12,140
Да, конечно же!
331
00:21:12,860 --> 00:21:14,480
Вэнь Ин бы тоже согласился.
332
00:21:18,040 --> 00:21:19,800
Ты в дворец Цюэчао?
333
00:21:21,330 --> 00:21:22,490
Я с тобой.
334
00:21:24,380 --> 00:21:26,430
{\an8}Дворец Цюэчао
335
00:21:27,800 --> 00:21:30,430
Принцесса-сорока,
пожалуйста, откройте!
336
00:21:39,630 --> 00:21:42,440
Принцесса-сорока,
к вам Его Величество.
337
00:21:44,250 --> 00:21:44,940
Ваше...
338
00:21:45,180 --> 00:21:46,500
Ничего, лежи.
339
00:21:49,840 --> 00:21:51,250
Этот запах...
340
00:21:51,420 --> 00:21:53,540
Сянфусян? Стоп...
341
00:21:53,840 --> 00:21:55,260
Здесь ещё один запах...
342
00:23:35,300 --> 00:23:40,100
{\an8}12 серия
343
00:23:35,300 --> 00:23:40,100
{\an8}Брат и сестра