1 00:00:09,940 --> 00:00:12,280 Матушка... Папенька... 2 00:00:23,080 --> 00:00:24,280 Я жажду крови. 3 00:00:25,320 --> 00:00:26,600 Ещё, ещё! 4 00:00:27,280 --> 00:00:28,700 Больше крови! 5 00:01:53,840 --> 00:01:59,010 {\an4}Ворона императорского гарема 6 00:02:01,220 --> 00:02:03,200 В самых глубинах дворца 7 00:02:03,460 --> 00:02:06,520 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 8 00:02:06,980 --> 00:02:11,780 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 9 00:02:11,920 --> 00:02:13,980 она не выполняет ночную службу. 10 00:02:14,680 --> 00:02:16,820 Пусть её и поселили в глубины дворца, 11 00:02:16,920 --> 00:02:20,800 она обычно не видится с императором. 12 00:02:21,740 --> 00:02:23,500 Так она жила раньше. 13 00:02:24,660 --> 00:02:30,210 {\an3}11 серия Приготовления 14 00:02:25,300 --> 00:02:26,040 Зверь? 15 00:02:26,260 --> 00:02:26,920 Да. 16 00:02:27,160 --> 00:02:30,840 {\an8}Утром я заметила, что лесные птицы расшумелись. 17 00:02:30,960 --> 00:02:32,560 Пошла посмотреть, 18 00:02:33,220 --> 00:02:36,050 а там столпились евнухи. 19 00:02:36,840 --> 00:02:41,160 Они нашли тело придворной дамы, которой зверь перегрыз горло. 20 00:02:41,420 --> 00:02:43,440 Может, пёс, может, волк. 21 00:02:43,760 --> 00:02:45,600 А вдруг вообще тигр?! 22 00:02:46,800 --> 00:02:48,240 Не знаю, как в горах, 23 00:02:48,520 --> 00:02:50,880 но у нас тигры точно не водятся. 24 00:02:51,420 --> 00:02:54,500 Бродячие псы мне тоже не попадались. 25 00:02:54,660 --> 00:02:57,400 А я слышала, что иногда они пробираются! 26 00:02:57,660 --> 00:03:02,260 Говорят, одного евнуха покусали, рана загноилась, и он умер. 27 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 Принцесса! 28 00:03:07,160 --> 00:03:08,120 Это Дань Хай. 29 00:03:08,880 --> 00:03:11,560 Что? Господин Дань Хай, как так можно?! 30 00:03:11,680 --> 00:03:13,100 Шучу-шучу. 31 00:03:13,700 --> 00:03:14,940 Просто слов нет! 32 00:03:18,860 --> 00:03:22,800 Ты узнал, откуда была загрызенная дама? 33 00:03:23,680 --> 00:03:25,640 Похоже, из дворца Цюэчао. 34 00:03:25,940 --> 00:03:27,040 Цюэчао? 35 00:03:27,740 --> 00:03:31,380 Она, случайно, не во дворец Е Мин направлялась? 36 00:03:31,800 --> 00:03:32,980 Пока неясно. 37 00:03:33,540 --> 00:03:34,900 А откуда такая мысль? 38 00:03:35,240 --> 00:03:38,780 Да вспомнилось, как заходила одна придворная дама. 39 00:03:39,740 --> 00:03:43,700 Она обронила накидку, пропахшую сянфусяном. 40 00:03:44,940 --> 00:03:48,440 Может быть, погибшая тоже его зажигала? 41 00:03:49,040 --> 00:03:50,960 Трудно сказать наверняка. 42 00:03:51,200 --> 00:03:53,840 Там стоял такой густой запах крови... 43 00:03:54,580 --> 00:03:56,760 Так это ты обнаружил её останки? 44 00:03:57,320 --> 00:04:00,280 Да. Когда патрулировал территорию. 45 00:04:01,700 --> 00:04:04,000 Мог бы доложить мне. 46 00:04:05,240 --> 00:04:07,820 Я не хотел тревожить ваш покой. 47 00:04:08,820 --> 00:04:12,080 Тем более останки выглядели ужасающе. 48 00:04:12,980 --> 00:04:14,900 За мою психику не беспокойся. 49 00:04:15,760 --> 00:04:18,480 А правду говорят, что ей перегрызли горло? 50 00:04:18,660 --> 00:04:22,080 Постойте, от кого вы об этом узнали? 51 00:04:22,740 --> 00:04:24,280 Цзю-цзю слышала. 52 00:04:25,460 --> 00:04:29,140 Надо сказать, её любопытство не знает границ... 53 00:04:29,760 --> 00:04:32,080 Хотя девушка она не плохая. 54 00:04:33,360 --> 00:04:35,830 Да, Цзю-цзю уж точно не плохая. 55 00:04:36,240 --> 00:04:37,640 Я осмотрел раны. 56 00:04:38,060 --> 00:04:40,900 Жертве определённо кто-то вгрызся в шею. 57 00:04:41,920 --> 00:04:46,880 Вот только следы от укусов не были похожи на собачьи или волчьи. 58 00:04:47,640 --> 00:04:49,980 То есть это было животное без клыков? 59 00:04:50,400 --> 00:04:52,850 Разве такие бросаются на людей? 60 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 Клыки есть даже у обезьян. 61 00:04:55,480 --> 00:04:56,380 А ещё... 62 00:04:57,560 --> 00:04:58,560 Вот оно что. 63 00:04:59,260 --> 00:05:00,360 Человек... 64 00:05:01,230 --> 00:05:03,490 {\an8}Храм Сянняо 65 00:05:04,280 --> 00:05:06,360 {\an8}Министерство общественных работ Сюэ Юйюн 66 00:05:05,760 --> 00:05:06,740 Неожиданно. 67 00:05:07,880 --> 00:05:11,340 Полагаю, скоро пожалует принцесса-ворон. 68 00:05:12,000 --> 00:05:15,900 Она полюбила слушать твои рассказы о предшественнице. 69 00:05:16,370 --> 00:05:17,880 В самом деле? 70 00:05:18,440 --> 00:05:22,140 Когда Ли Нян избрали наследницей принцессы-ворона? 71 00:05:22,700 --> 00:05:25,680 Когда ей исполнилось четырнадцать. 72 00:05:26,380 --> 00:05:28,000 Довольно поздно. 73 00:05:28,480 --> 00:05:31,400 Я слышал, Шоусюэ избрали в шесть. 74 00:05:31,900 --> 00:05:35,300 Пути богини Няо Лянь неисповедимы 75 00:05:35,540 --> 00:05:38,220 для простых смертных вроде меня. 76 00:05:39,060 --> 00:05:40,200 Пути? 77 00:05:40,720 --> 00:05:42,660 Или же капризы? 78 00:05:44,440 --> 00:05:45,420 А дальше? 79 00:05:45,940 --> 00:05:47,800 Предшественница скончалась, 80 00:05:48,000 --> 00:05:52,910 и Ли Нян стала принцессой-вороном в возрасте двадцати двух. 81 00:05:53,100 --> 00:05:56,500 А Шоусюэ унаследовала титул в четырнадцать, верно? 82 00:05:57,720 --> 00:05:59,360 Тоже спустя восемь лет... 83 00:06:00,020 --> 00:06:06,140 Неужели принцесса-ворон умирает спустя восемь лет после избрания наследницы? 84 00:06:07,040 --> 00:06:09,930 Восемь считается святым числом. 85 00:06:10,560 --> 00:06:13,720 Я так понимаю, Ли Нян знала, когда умрёт? 86 00:06:14,070 --> 00:06:18,440 И поэтому отдавала все силы обучению Шоусюэ? 87 00:06:18,920 --> 00:06:21,940 Такова судьба, уготованная принцессе-ворону. 88 00:06:22,300 --> 00:06:23,400 Судьба... 89 00:06:23,900 --> 00:06:29,700 Неужели не существует способа освободить принцессу от этих оков? 90 00:06:32,040 --> 00:06:33,690 К вам посетитель. 91 00:06:35,220 --> 00:06:36,940 А ты что здесь забыл? 92 00:06:37,080 --> 00:06:38,740 Заседание рано закончилось. 93 00:06:39,500 --> 00:06:42,380 Здесь я вынужден признать поражение. 94 00:06:42,780 --> 00:06:45,380 Принцесса, не желаете сыграть партию? 95 00:06:47,190 --> 00:06:49,130 Мне с ним не сравниться. 96 00:06:49,130 --> 00:06:52,280 Вот как. Не любите вэйци? 97 00:06:52,400 --> 00:06:55,480 Ли Нян учила меня, но победить её я не могла. 98 00:06:55,790 --> 00:06:58,400 Она просто не знала пощады. 99 00:06:59,450 --> 00:07:05,870 Я сыграл с ней множество партий. Она и правда играла в полную силу. 100 00:07:06,020 --> 00:07:07,480 И кто был сильнее? 101 00:07:07,780 --> 00:07:08,760 Как я помню, 102 00:07:09,100 --> 00:07:14,910 по итогу у меня было 123 победы, 105 поражений и 15 ничьих. 103 00:07:15,180 --> 00:07:17,340 Ты говорил, что хочешь в отставку. 104 00:07:17,560 --> 00:07:19,600 Чем планируешь заниматься? 105 00:07:19,930 --> 00:07:24,420 Я холост, и у меня нет владений за пределами замка, 106 00:07:24,580 --> 00:07:27,820 но мой младший брат держит лавку в городе. 107 00:07:28,500 --> 00:07:30,920 Я собираюсь помогать ему. 108 00:07:31,500 --> 00:07:34,180 Значит, ты уходишь... 109 00:07:35,620 --> 00:07:40,430 Перед этим, пожалуйста, поведай Шоусюэ всё, что знаешь о Ли Нян. 110 00:07:40,850 --> 00:07:43,440 Если принцессе будет так угодно. 111 00:07:44,400 --> 00:07:47,690 Твои истории о ней очень занятные. 112 00:07:49,800 --> 00:07:53,430 Принцесса, может, вам сыграть с форой? 113 00:07:53,560 --> 00:07:55,810 Скажем, пять камней вперёд. 114 00:07:55,940 --> 00:07:58,660 Тогда вы сможете сразиться на равных. 115 00:07:58,820 --> 00:07:59,660 Нет уж. 116 00:08:00,510 --> 00:08:03,480 Это Ли Нян привила вам нелюбовь к поражениям? 117 00:08:03,620 --> 00:08:05,960 Согласен хоть на пять, хоть на девять. 118 00:08:06,100 --> 00:08:07,460 Не надо поблажек. 119 00:08:07,640 --> 00:08:10,090 Вот как? Тогда без форы. 120 00:08:11,360 --> 00:08:14,430 Ладно, возьму три. Но не больше. 121 00:08:15,620 --> 00:08:16,930 Как пожелаешь. 122 00:08:24,220 --> 00:08:26,900 Ты что, вообще не знаешь пощады?! 123 00:08:27,060 --> 00:08:30,260 Мне казалось, ты сама хотела без поблажек. 124 00:08:30,700 --> 00:08:32,200 Больше с тобой не играю. 125 00:08:32,320 --> 00:08:33,780 Печально слышать. 126 00:08:34,360 --> 00:08:36,480 Надеюсь, это поднимет настроение. 127 00:08:37,820 --> 00:08:39,160 А сам не будешь? 128 00:08:40,060 --> 00:08:42,760 Ты каждый раз только угощаешь. 129 00:08:43,100 --> 00:08:44,290 Не любишь сладости? 130 00:08:44,480 --> 00:08:45,820 Не сказал бы. 131 00:08:46,140 --> 00:08:47,980 Так не сиди в сторонке. 132 00:08:52,530 --> 00:08:53,550 Что смешного? 133 00:08:54,240 --> 00:08:57,260 На вид и не скажешь, что передо мной император. 134 00:08:57,580 --> 00:09:00,260 Ты тоже больше похожа на городскую девчонку. 135 00:09:01,060 --> 00:09:04,760 В детстве я часто вот так угощалась с мамой. 136 00:09:05,260 --> 00:09:06,310 Я тоже. 137 00:09:08,450 --> 00:09:10,590 Как давно это было... 138 00:09:12,880 --> 00:09:13,930 Да уж. 139 00:09:14,950 --> 00:09:15,950 Ты запачкалась. 140 00:09:18,140 --> 00:09:19,620 Неаккуратная совсем. 141 00:09:22,840 --> 00:09:25,380 Ах да, я хотела кое-что спросить. 142 00:09:25,720 --> 00:09:29,260 Ты слышал о смерти придворной дамы возле дворца Е Мин? 143 00:09:29,410 --> 00:09:32,070 Кажется, она служила в дворце Цюэчао. 144 00:09:32,240 --> 00:09:33,220 Ты знал её? 145 00:09:33,440 --> 00:09:34,130 Нет. 146 00:09:34,530 --> 00:09:36,180 Скажи, если выяснишь имя. 147 00:09:36,300 --> 00:09:37,640 Я зажгу шёлковое перо. 148 00:09:37,840 --> 00:09:40,100 Тогда она спокойно пересечёт море. 149 00:09:43,060 --> 00:09:44,890 Её звали Сюй Чэн. 150 00:09:45,350 --> 00:09:46,600 Сюй Чэн... 151 00:09:46,760 --> 00:09:49,400 Она, случайно, не пользовалась сянфусяном? 152 00:09:49,500 --> 00:09:51,160 Увы, не знаю. 153 00:09:51,320 --> 00:09:52,540 Сянфусян... 154 00:09:52,690 --> 00:09:55,170 Благовоние в память о любимых? 155 00:09:55,720 --> 00:09:57,150 То, что пахнет лилиями? 156 00:09:57,260 --> 00:09:59,660 Не ожидала, что ты в этом разбираешься. 157 00:09:59,760 --> 00:10:02,600 Так пахли одеяния принцессы-сороки. 158 00:10:02,700 --> 00:10:03,410 Сороки? 159 00:10:05,340 --> 00:10:08,420 Я слышала, ей нездоровилось. До сих пор хворает? 160 00:10:08,930 --> 00:10:11,730 Помнится, ты её навещал. 161 00:10:11,880 --> 00:10:13,330 Ей по-прежнему плохо. 162 00:10:13,330 --> 00:10:17,920 Её брат упал с лошади и разбился. С тех пор она лежит в постели и горюет. 163 00:10:18,500 --> 00:10:22,300 Быть может, её стоит отправить домой к родителям... 164 00:10:28,500 --> 00:10:30,770 А ты свою не носишь? 165 00:10:31,120 --> 00:10:31,840 Ты о чём? 166 00:10:35,170 --> 00:10:36,650 Не понравилась? 167 00:10:37,070 --> 00:10:38,500 Нет, почему. 168 00:10:43,000 --> 00:10:44,660 Просто боюсь потерять. 169 00:10:48,160 --> 00:10:51,020 Жалость — не то же, что любовь. 170 00:10:51,280 --> 00:10:54,420 Не следует сближаться с Его Величеством. 171 00:10:55,980 --> 00:10:58,260 Желания ведут к страданию. 172 00:10:58,480 --> 00:11:01,960 Стоит только дать слабину и поддаться желанию, 173 00:11:02,200 --> 00:11:05,480 как внутри вас зародится чудовище. 174 00:11:09,360 --> 00:11:12,300 Когда покажется, что вы сбиваетесь с пути, 175 00:11:12,660 --> 00:11:16,810 пожалуйста, помяните моё слово. 176 00:11:18,370 --> 00:11:19,780 Всё в порядке? 177 00:11:20,000 --> 00:11:21,500 У меня есть просьба. 178 00:11:21,880 --> 00:11:24,020 Нужно присмотреться к дворцу Цюэчао. 179 00:11:24,860 --> 00:11:26,720 Особенно к принцессе-сороке. 180 00:11:30,880 --> 00:11:35,240 Неужели вы всерьёз думаете отправить принцессу-сороку домой? 181 00:11:35,680 --> 00:11:39,300 Вижу, ты тоже понимаешь, что это плохая идея. 182 00:11:40,460 --> 00:11:44,240 Если Юнь Юндэ и Хуаньян продолжат наращивать влияние, 183 00:11:44,640 --> 00:11:47,720 однажды они могут стать для вас угрозой. 184 00:11:48,800 --> 00:11:51,480 Принцесса-сорока не связана с родом Юнь, 185 00:11:51,640 --> 00:11:54,600 поэтому она — важный сдерживающий фактор. 186 00:11:54,960 --> 00:11:57,540 Но если я не отпущу её к семье, 187 00:11:58,080 --> 00:12:02,320 чего стоят мои обещания освободить принцессу-ворона? 188 00:12:08,670 --> 00:12:10,260 Принцесса, с возвращением! 189 00:12:10,500 --> 00:12:13,170 Ой, вы не подумайте, я не отлыниваю! 190 00:12:13,300 --> 00:12:16,420 Всё хорошо. Дань Хай, так ты играешь в вэйци? 191 00:12:16,720 --> 00:12:18,860 Работать головой — мой конёк. 192 00:12:19,070 --> 00:12:21,170 Хотите, научу, принцесса? 193 00:12:21,740 --> 00:12:23,340 Сыграем позже. 194 00:12:23,730 --> 00:12:26,680 Мне нужно разгромить одного соперника. 195 00:12:27,930 --> 00:12:30,430 Принцесса, вас не тревожили бродячие псы? 196 00:12:31,940 --> 00:12:34,180 Цзю-цзю, подготовь чернила. 197 00:12:38,820 --> 00:12:40,100 Принцесса, а что это? 198 00:12:40,220 --> 00:12:43,580 Шёлковое перо. Такими с древности поминали мёртвых. 199 00:12:44,740 --> 00:12:46,070 «Сюэ Чэн»? 200 00:12:46,560 --> 00:12:48,580 Так звали ту придворную даму. 201 00:13:11,440 --> 00:13:13,180 Син-син, нельзя! 202 00:13:16,680 --> 00:13:17,750 Улетела... 203 00:13:17,960 --> 00:13:21,060 Если та дама не превратилась в духа, 204 00:13:21,450 --> 00:13:24,440 птица поможет ей пересечь море. 205 00:13:25,480 --> 00:13:29,620 Цзю-цзю. Однажды посетительница обронила здесь накидку. 206 00:13:30,360 --> 00:13:31,450 Принеси её. 207 00:13:31,660 --> 00:13:35,720 Что? Неужели это была та самая придворная дама? 208 00:13:36,000 --> 00:13:38,480 Нет, скорее всего, не она. 209 00:13:42,420 --> 00:13:45,080 До сих пор стойко пахнет сянфусяном. 210 00:13:45,580 --> 00:13:47,310 Цзю-цзю, что думаешь? 211 00:13:47,420 --> 00:13:48,100 Я? 212 00:13:48,260 --> 00:13:52,100 Ну... кажется слишком роскошной для придворной дамы. 213 00:13:55,140 --> 00:13:57,600 Пожалуйста, оживите одного человека! 214 00:13:58,140 --> 00:14:01,460 Я не могу никого вернуть с того света. 215 00:14:01,820 --> 00:14:06,320 Как же так... И к кому мне тогда обращаться? 216 00:14:07,390 --> 00:14:14,330 Когда вошла, когда уходила... За всё время она ни разу не поклонилась. 217 00:14:14,600 --> 00:14:16,700 Может, переволновалась? 218 00:14:16,840 --> 00:14:21,390 Разве дама могла обратиться к принцессе с такой отчаянной просьбой 219 00:14:21,580 --> 00:14:24,220 и даже не выразить почтение? 220 00:14:25,060 --> 00:14:26,340 Вы хотите сказать... 221 00:14:27,100 --> 00:14:29,380 Скорее всего, она... 222 00:14:31,000 --> 00:14:34,720 Принцесса-сорока, вам надо хоть что-нибудь съесть. 223 00:14:39,830 --> 00:14:42,340 Неужели это была сама принцесса? 224 00:14:43,260 --> 00:14:46,260 Я выяснил о принцессе-сороке всё, что мог. 225 00:14:46,460 --> 00:14:47,110 Отлично. 226 00:14:47,440 --> 00:14:50,300 Уже несколько месяцев она прикована к постели. 227 00:14:50,420 --> 00:14:52,680 О ней заботится лишь несколько служанок. 228 00:14:52,800 --> 00:14:55,340 Придворных дам и евнухов не подпускают. 229 00:14:55,990 --> 00:14:56,780 Кроме... 230 00:14:57,130 --> 00:14:58,000 Говори. 231 00:14:58,360 --> 00:15:02,860 Одного евнуха она очень ценит и держит поближе к себе. 232 00:15:03,660 --> 00:15:06,880 Я попросил нарисовать портрет по описанию. 233 00:15:12,800 --> 00:15:15,040 Его зовут Фэн Сяо Юэ. 234 00:15:15,570 --> 00:15:17,580 Вы его узнаёте? 235 00:15:17,760 --> 00:15:20,270 Нет. Незнакомое имя. 236 00:15:20,590 --> 00:15:25,760 Когда он появился, принцесса-сорока ещё больше отстранилась от других. 237 00:15:26,200 --> 00:15:30,740 А ещё иногда из её комнаты доносятся странные звуки. 238 00:15:30,900 --> 00:15:32,030 Какие? 239 00:15:32,300 --> 00:15:35,780 Будто что-то прихлёбывают. А также стоны. 240 00:15:37,300 --> 00:15:38,290 Принцесса? 241 00:15:41,150 --> 00:15:42,790 Достаточно. Ты свободен. 242 00:15:43,200 --> 00:15:46,040 Связь Сяо Юэ с принцессой звучит подозрительно. 243 00:15:46,880 --> 00:15:48,610 Попробую разобраться. 244 00:15:49,300 --> 00:15:50,340 Постой! 245 00:15:50,700 --> 00:15:52,520 Нет, забудь. 246 00:15:52,790 --> 00:15:55,230 Просто не копай слишком глубоко. 247 00:15:55,760 --> 00:15:57,580 Вернись до заката. 248 00:15:57,740 --> 00:15:58,820 Как прикажете. 249 00:16:04,600 --> 00:16:07,060 Принцесса, заварить чаю? 250 00:16:07,160 --> 00:16:09,040 Мне надо побыть одной. 251 00:16:15,180 --> 00:16:18,460 Ли Нян, скажи... Тот неясыть... 252 00:16:22,360 --> 00:16:25,080 Он явился убить меня, так ведь? 253 00:16:27,990 --> 00:16:31,010 Господи, попробуй пойми нашу принцессу! 254 00:16:31,120 --> 00:16:32,630 Что-то случилось? 255 00:16:32,940 --> 00:16:35,450 То она разрешает поухаживать, 256 00:16:35,580 --> 00:16:37,480 то вдруг уединится. 257 00:16:37,720 --> 00:16:40,140 Капризная, как моя старая кошка. 258 00:16:40,320 --> 00:16:41,900 Ну, я люблю кошек. 259 00:16:42,040 --> 00:16:43,390 Будто я не люблю. 260 00:16:43,520 --> 00:16:46,260 Так что же вы злитесь, госпожа Цзю-цзю? 261 00:16:46,840 --> 00:16:49,290 Так ведь... мне обидно. 262 00:16:49,440 --> 00:16:50,400 Как поживаете? 263 00:16:51,200 --> 00:16:52,400 Ой! 264 00:16:56,680 --> 00:17:02,410 Сестра, вы совсем не навещаете меня, так что я сама проявила инициативу. 265 00:17:03,290 --> 00:17:04,900 Не было времени. 266 00:17:05,500 --> 00:17:09,290 До сих пор отказываетесь называть меня сестрой... 267 00:17:10,600 --> 00:17:14,800 Мы никакие не сёстры. К чему это притворство? 268 00:17:15,740 --> 00:17:21,120 Что ж, буду терпеливо дожидаться дня, когда вы передумаете. 269 00:17:22,260 --> 00:17:24,940 Что-то вы не съели ни кусочка. 270 00:17:25,620 --> 00:17:29,080 И лицо бледное. Вам нездоровится? 271 00:17:29,620 --> 00:17:31,360 Может, попросить лекарство? 272 00:17:31,460 --> 00:17:32,960 Не стоит беспокойства. 273 00:17:34,930 --> 00:17:38,400 Вы можете положиться на меня, не стесняйтесь. 274 00:17:41,360 --> 00:17:44,160 Мне тут вспомнились слова предшественницы. 275 00:17:45,200 --> 00:17:47,790 «Эту жизнь проживать тебе. 276 00:17:48,660 --> 00:17:51,480 Приобретай знания. Будь мудра. 277 00:17:51,640 --> 00:17:54,600 Твою дорогу пройдёшь только ты, и никто другой». 278 00:17:56,760 --> 00:18:00,220 И никто не может сопроводить вас на этом пути? 279 00:18:01,980 --> 00:18:05,960 Неужели ни обитатели дворца, ни я, ни Его Величество 280 00:18:06,320 --> 00:18:09,230 не способны ступить на ту же дорогу? 281 00:18:19,330 --> 00:18:22,530 Я хотел бы стать твоим другом. 282 00:18:22,800 --> 00:18:23,650 Другом? 283 00:18:23,780 --> 00:18:27,410 Именно. Я хотел бы разделить твою боль. 284 00:18:28,680 --> 00:18:30,290 Господин Дань Хай, минутку! 285 00:18:30,540 --> 00:18:32,300 Вы ему подсказываете, что ли?! 286 00:18:32,440 --> 00:18:34,300 То-то я не могу выиграть! 287 00:18:34,420 --> 00:18:36,310 Я всего-то указал пальцем. 288 00:18:36,460 --> 00:18:38,120 Это же жульничество! 289 00:18:38,220 --> 00:18:39,870 Цзю-цзю, нет! Простите меня! 290 00:18:39,970 --> 00:18:41,800 Как ты смел принять его помощь? 291 00:18:55,220 --> 00:18:57,070 Что ты здесь делаешь? 292 00:19:02,120 --> 00:19:04,130 Вэнь Ин до сих пор не вернулся? 293 00:19:04,230 --> 00:19:05,890 Хоть бы ничего не случилось. 294 00:19:05,990 --> 00:19:08,120 Сходить поискать ещё раз? 295 00:19:08,280 --> 00:19:09,820 Ой, развели панику. 296 00:19:10,040 --> 00:19:12,130 Он же не маленький мальчик. 297 00:19:12,660 --> 00:19:14,720 Я велела вернуться до заката. 298 00:19:15,000 --> 00:19:16,940 Вернётся, никуда не денется. 299 00:19:17,180 --> 00:19:19,320 Ему просто стыдно прийти ни с чем. 300 00:19:19,740 --> 00:19:21,210 Принцесса, вы куда? 301 00:19:21,360 --> 00:19:22,840 За Вэнь Ином. 302 00:19:24,340 --> 00:19:25,320 Принцесса! 303 00:19:29,510 --> 00:19:30,640 Принцесса! 304 00:19:31,960 --> 00:19:33,150 Скажите, вы целы?! 305 00:19:35,150 --> 00:19:35,900 Шоусюэ? 306 00:19:36,720 --> 00:19:38,030 Что-то не так? 307 00:19:38,280 --> 00:19:41,180 Вэнь Ин до сих пор не вернулся из дворца Цюэчао. 308 00:19:41,280 --> 00:19:43,460 Цюэчао? Что он там делает? 309 00:19:43,580 --> 00:19:47,790 Я попросила его разузнать о принцессе-сороке. 310 00:19:48,120 --> 00:19:49,290 Сороке? 311 00:19:49,560 --> 00:19:52,800 Она посещала меня под видом придворной дамы. 312 00:19:53,300 --> 00:19:56,040 Умоляла вернуть мёртвого к жизни. 313 00:19:57,640 --> 00:19:59,820 А ещё с ней сблизился один евнух. 314 00:20:00,260 --> 00:20:05,800 Я подозреваю, что он проник во внутренний двор, чтобы убить меня. 315 00:20:10,620 --> 00:20:12,160 Надо было остановить его. 316 00:20:12,380 --> 00:20:15,720 А точнее — пойти туда самой. 317 00:20:16,650 --> 00:20:17,710 Я... 318 00:20:18,940 --> 00:20:23,360 Я побоялась. Вот и свалила всё на Вэнь Ина. 319 00:20:26,000 --> 00:20:28,120 Когда вокруг меня собрались люди, 320 00:20:29,080 --> 00:20:31,360 я начала страшиться смерти. 321 00:20:34,170 --> 00:20:35,270 Я... 322 00:20:41,200 --> 00:20:42,380 стала слабее. 323 00:20:43,270 --> 00:20:44,510 Я всё испортила. 324 00:20:45,320 --> 00:20:48,540 Нельзя было втягивать других в мои проблемы. 325 00:20:51,910 --> 00:20:52,880 Шоусюэ. 326 00:20:53,570 --> 00:20:55,360 Ты имеешь право на слабость. 327 00:20:57,620 --> 00:21:01,600 Не забывай, что ты девушка шестнадцати лет. 328 00:21:02,330 --> 00:21:06,410 Нет ничего плохого в том, чтобы опираться на нас. 329 00:21:09,150 --> 00:21:10,160 Верно говорю? 330 00:21:10,540 --> 00:21:12,140 Да, конечно же! 331 00:21:12,860 --> 00:21:14,480 Вэнь Ин бы тоже согласился. 332 00:21:18,040 --> 00:21:19,800 Ты в дворец Цюэчао? 333 00:21:21,330 --> 00:21:22,490 Я с тобой. 334 00:21:24,380 --> 00:21:26,430 {\an8}Дворец Цюэчао 335 00:21:27,800 --> 00:21:30,430 Принцесса-сорока, пожалуйста, откройте! 336 00:21:39,630 --> 00:21:42,440 Принцесса-сорока, к вам Его Величество. 337 00:21:44,250 --> 00:21:44,940 Ваше... 338 00:21:45,180 --> 00:21:46,500 Ничего, лежи. 339 00:21:49,840 --> 00:21:51,250 Этот запах... 340 00:21:51,420 --> 00:21:53,540 Сянфусян? Стоп... 341 00:21:53,840 --> 00:21:55,260 Здесь ещё один запах... 342 00:23:35,300 --> 00:23:40,100 {\an8}12 серия 343 00:23:35,300 --> 00:23:40,100 {\an8}Брат и сестра