1
00:00:01,480 --> 00:00:04,480
Magpie Consort, His Majesty has arrived.
2
00:00:05,880 --> 00:00:07,270
This smell...
3
00:00:07,270 --> 00:00:09,480
Xiangfu incense. No...
4
00:00:09,920 --> 00:00:11,490
There's another smell, too.
5
00:00:25,250 --> 00:00:27,660
Are you Feng Xiao Yue?
6
00:00:44,290 --> 00:00:48,080
You forgot your silk shawl at
the Ye Ming Palace, didn't you?
7
00:00:48,080 --> 00:00:49,270
I've come to return it,
8
00:00:49,960 --> 00:00:52,530
so return my eunuch to me.
9
00:00:52,930 --> 00:00:54,780
If you don't, then I'll make you pay for it.
10
00:00:55,700 --> 00:00:59,830
That's right. I went to the
Ye Ming Palace that day.
11
00:00:56,030 --> 00:00:59,830
{\an8}Magpie Consort
Qin Huiyao
12
00:01:01,000 --> 00:01:05,040
You didn't grant me my wish.
13
00:01:06,610 --> 00:01:09,540
But then he appeared.
14
00:01:10,510 --> 00:01:13,550
The man who would make my wish come true.
15
00:01:25,250 --> 00:01:32,100
I shall play the best role of all
16
00:01:32,100 --> 00:01:38,770
The saddest role where one kills the most
17
00:01:38,770 --> 00:01:45,860
Even at the ends of this square ocean,
people change and are replaced
18
00:01:45,860 --> 00:01:51,850
You forget that you're
playing a role in this world
19
00:01:51,850 --> 00:01:55,220
Everyone is just a bird in a cage
20
00:01:55,220 --> 00:01:58,900
We all look forward to the day we can escape
21
00:01:58,900 --> 00:02:02,110
And once it's within our grasp
22
00:02:02,110 --> 00:02:05,250
The great big sky overwhelms us
23
00:02:05,250 --> 00:02:09,770
MYSTERIOUS
24
00:02:09,770 --> 00:02:15,810
Call out the name and bring calm
25
00:02:15,810 --> 00:02:25,810
No one can stop your MYSTERIOUS
26
00:02:25,810 --> 00:02:34,240
My MYSTERIOUS
27
00:02:35,900 --> 00:02:44,910
Now, I shall play the best role of all
28
00:02:41,810 --> 00:02:47,020
{\an4}Raven of the Inner Palace
29
00:02:48,790 --> 00:02:50,770
Deep in the inner palace,
30
00:02:50,770 --> 00:02:54,300
there lives a consort
known as the Raven Consort.
31
00:02:54,300 --> 00:02:59,340
She holds a special position.
Despite her title of consort,
32
00:02:59,340 --> 00:03:01,780
she does not perform nighttime duties.
33
00:03:02,190 --> 00:03:04,030
Though she lives in the inner palace,
34
00:03:04,030 --> 00:03:08,350
she never kneels before the emperor.
35
00:03:09,020 --> 00:03:10,910
Such is the Raven Consort.
36
00:03:11,620 --> 00:03:12,790
Highness...
37
00:03:13,220 --> 00:03:16,630
It's all right. I'm sure
she'll be back soon.
38
00:03:18,500 --> 00:03:19,920
Xing-xing!
39
00:03:20,630 --> 00:03:25,800
{\an3}Episode 12
Siblings
40
00:03:23,970 --> 00:03:28,430
You said you wanted me to bring
someone back from the dead.
41
00:03:28,730 --> 00:03:32,430
Were you talking about your late brother?
42
00:03:33,090 --> 00:03:37,210
My brother and I had no other siblings.
43
00:03:44,910 --> 00:03:48,370
When I was still young,
my brother protected me.
44
00:03:48,370 --> 00:03:51,950
At times, he scolded me.
We even argued over nothing.
45
00:03:51,950 --> 00:03:53,540
That was how we grew up together.
46
00:03:54,400 --> 00:03:58,210
Compared to his schoolmates,
my brother was exceptional.
47
00:03:58,810 --> 00:04:03,340
To me, my brother was
the greatest man in the world.
48
00:04:04,010 --> 00:04:07,510
He was full of life,
beautiful, and self-assured.
49
00:04:08,550 --> 00:04:11,940
I loved my brother.
50
00:04:13,770 --> 00:04:16,910
I entered the inner palace for his sake,
51
00:04:16,910 --> 00:04:19,420
so that he could become an official someday.
52
00:04:22,370 --> 00:04:27,160
I heard your brother passed away due to
an injury he suffered falling from a horse.
53
00:04:27,730 --> 00:04:30,500
My brother can't be dead.
There must be some mistake!
54
00:04:30,500 --> 00:04:32,910
That cannot be true!
55
00:04:32,910 --> 00:04:35,920
So I went to the Raven Consort
to make a request!
56
00:04:36,510 --> 00:04:41,550
When you told me you couldn't
bring him back, I lost all hope.
57
00:04:42,070 --> 00:04:46,010
I even thought about
following my brother in death.
58
00:04:47,180 --> 00:04:50,810
That's when Xiao Yue appeared.
59
00:04:51,210 --> 00:04:56,440
He told me to gather a bit of my
brother's hair or bones, and some dirt.
60
00:04:56,820 --> 00:04:59,440
I sent my father a letter to request them.
61
00:05:01,780 --> 00:05:03,060
Brother...
62
00:05:05,340 --> 00:05:08,340
With that hair and dirt, Xiao Yue...
63
00:05:30,740 --> 00:05:32,100
Brother!
64
00:05:34,600 --> 00:05:39,080
He really was my brother.
65
00:05:39,080 --> 00:05:41,730
My brother came back to life.
66
00:05:43,440 --> 00:05:45,820
Where is your brother now?
67
00:05:46,900 --> 00:05:48,240
I...
68
00:05:48,240 --> 00:05:50,800
You don't have to tell me. I can smell him.
69
00:05:51,990 --> 00:05:53,140
Wait.
70
00:05:53,140 --> 00:05:54,680
Please, wait!
71
00:06:00,520 --> 00:06:02,500
It really is my brother!
72
00:06:02,500 --> 00:06:05,320
It has his face and body.
73
00:06:05,320 --> 00:06:08,780
Your Majesty, I'll never allow
anything like that to happen again.
74
00:06:08,780 --> 00:06:11,510
So please, please have mercy!
75
00:06:12,240 --> 00:06:14,390
Anything like what?
76
00:06:21,980 --> 00:06:23,540
What is this smell?
77
00:06:24,640 --> 00:06:25,660
Wen Ying!
78
00:06:27,700 --> 00:06:29,520
Wen Ying. Wen Ying!
79
00:06:31,220 --> 00:06:32,530
Your Highness...
80
00:06:33,570 --> 00:06:35,410
That's right. It's me.
81
00:06:35,910 --> 00:06:37,390
You're all right now.
82
00:06:53,140 --> 00:06:54,230
Your Highness!
83
00:06:55,810 --> 00:06:56,900
Brother!
84
00:07:03,310 --> 00:07:04,670
Brother, no!
85
00:07:07,820 --> 00:07:08,820
Dan Hai!
86
00:07:11,570 --> 00:07:13,410
Sorry I'm late.
87
00:07:13,410 --> 00:07:14,580
It's not over!
88
00:07:21,420 --> 00:07:22,680
Brother!
89
00:07:24,180 --> 00:07:25,840
Brother, it's all right.
90
00:07:25,840 --> 00:07:28,590
What? She's worried about that?
91
00:07:34,460 --> 00:07:37,380
Is that your allegedly resurrected brother?
92
00:07:39,360 --> 00:07:43,900
Not even a sorcerer can bring back the dead.
93
00:07:45,160 --> 00:07:46,730
Neither can I.
94
00:07:47,380 --> 00:07:49,360
Xiao Yue succeeded.
95
00:07:49,740 --> 00:07:52,360
Did the blood in those buckets
come from animals?
96
00:07:52,720 --> 00:07:58,170
Yes. Xiao Yue said he would revert
to a clump of dirt unless I fed him blood.
97
00:07:58,890 --> 00:08:02,370
But my brother doesn't seem to like
the blood of animals very much.
98
00:08:02,730 --> 00:08:04,880
What he really needs is human blood.
99
00:08:09,360 --> 00:08:13,390
You have yet to answer my question.
100
00:08:13,390 --> 00:08:15,510
What did you mean when you
said "anything like that"?
101
00:08:16,320 --> 00:08:19,640
Forgive me, Your Majesty. My brother...
102
00:08:20,330 --> 00:08:23,890
That night, my brother thirsted for
human blood and went on a rampage.
103
00:08:23,890 --> 00:08:27,720
Brother, it's all right.
I'll give you some now.
104
00:08:31,520 --> 00:08:33,740
But, regrettably...
105
00:08:37,260 --> 00:08:38,700
A monster!
106
00:08:38,700 --> 00:08:39,760
Brother!
107
00:08:41,160 --> 00:08:45,760
By the time Xiao Yue found them
in the woods, it was too late.
108
00:08:47,720 --> 00:08:49,920
My brother killed her.
109
00:08:49,920 --> 00:08:53,640
I shall accept all the blame.
110
00:08:53,640 --> 00:08:56,550
So please, forgive my brother.
111
00:08:56,890 --> 00:08:59,350
Do not waste the life
that was returned to him!
112
00:09:01,280 --> 00:09:03,680
This thing is not your brother.
113
00:09:04,610 --> 00:09:05,690
What?
114
00:09:05,690 --> 00:09:08,400
Xiao Yue didn't bring him back to life.
115
00:09:08,400 --> 00:09:12,000
He simply created a clay doll.
116
00:09:13,920 --> 00:09:16,440
What are you saying?
117
00:09:17,470 --> 00:09:20,700
This thing isn't alive. It's empty.
118
00:09:21,520 --> 00:09:25,210
No matter how long you wait, it will
never become the brother you knew.
119
00:09:25,990 --> 00:09:28,960
That's not possible. That can't be...
120
00:09:29,380 --> 00:09:31,400
You must know that yourself, deep down.
121
00:09:33,350 --> 00:09:37,050
That isn't the brother you've
loved since you were a child.
122
00:09:37,710 --> 00:09:41,230
No, no. This is my brother.
123
00:09:41,230 --> 00:09:44,600
My one and only brother.
124
00:09:46,470 --> 00:09:48,430
Right? Isn't that right?
125
00:09:48,430 --> 00:09:50,230
Isn't that right, Brother?
126
00:10:42,810 --> 00:10:43,840
Huiyao...
127
00:10:58,630 --> 00:11:00,380
I'm sorry for what I did.
128
00:11:00,380 --> 00:11:04,280
I'm the one who should be apologizing.
129
00:11:05,010 --> 00:11:09,160
Not only did I fail to carry out your orders,
but you had to rescue me as well.
130
00:11:09,160 --> 00:11:10,590
I'm next.
131
00:11:10,590 --> 00:11:13,480
But Mr. Dan Hai, you're not injured.
132
00:11:13,480 --> 00:11:16,240
I've got a scrape right here.
133
00:11:16,240 --> 00:11:18,270
That'll heal on its own.
134
00:11:18,270 --> 00:11:20,580
So mean! Why are you so much colder to me?
135
00:11:20,580 --> 00:11:21,530
Dan Hai.
136
00:11:21,800 --> 00:11:22,780
Yes, Your Highness.
137
00:11:22,780 --> 00:11:25,770
I searched every nook and
cranny of the Quechao Palace,
138
00:11:25,770 --> 00:11:27,850
but couldn't find Xiao Yue.
139
00:11:27,850 --> 00:11:29,540
What about his personal effects?
140
00:11:29,540 --> 00:11:33,420
Apparently, he didn't even have his own room.
141
00:11:33,940 --> 00:11:39,680
Nobody ever saw him sleep or eat.
142
00:11:40,600 --> 00:11:41,430
I see.
143
00:11:47,260 --> 00:11:49,500
I promise we'll find Xiao Yue.
144
00:11:49,500 --> 00:11:51,420
Stay in the Ye Ming Palace.
145
00:11:52,460 --> 00:11:53,310
I'm sorry.
146
00:11:53,740 --> 00:11:57,420
What I did to the Magpie Consort
can't be undone.
147
00:11:57,420 --> 00:11:59,160
Why would you apologize?
148
00:11:59,620 --> 00:12:04,130
I knew she hadn't been herself ever since
she received word of her brother's death.
149
00:12:04,800 --> 00:12:07,570
I should have returned her
to her father sooner.
150
00:12:07,570 --> 00:12:09,330
I'm wholly responsible for what happened.
151
00:12:09,850 --> 00:12:15,170
The Magpie Consort was desperate when
she came here, and I flatly turned her away.
152
00:12:16,230 --> 00:12:20,840
I failed to understand her grief.
153
00:12:30,280 --> 00:12:32,700
I'm going to sleep.
154
00:12:38,450 --> 00:12:41,580
Your Highness, you must be cold, so I...
155
00:12:42,280 --> 00:12:43,430
Your Highness?
156
00:12:44,130 --> 00:12:46,490
She went to send off His Majesty.
157
00:12:49,340 --> 00:12:52,400
Leave tracking down Xiao Yue to us.
158
00:12:52,400 --> 00:12:54,750
Please stay at the Ningguang Hall, Master.
159
00:12:54,750 --> 00:12:59,400
Also, I will send a messenger
to the Magpie Consort's father.
160
00:13:05,580 --> 00:13:06,760
Master?
161
00:13:10,670 --> 00:13:13,910
Xiao Yue, show yourself!
162
00:13:13,910 --> 00:13:16,450
I'm the one you want!
163
00:13:16,450 --> 00:13:18,570
Don't drag anyone else into this!
164
00:13:19,160 --> 00:13:21,310
I will not run, nor hide.
165
00:13:21,310 --> 00:13:23,030
Show yourself!
166
00:13:32,940 --> 00:13:34,160
The Owl.
167
00:13:34,160 --> 00:13:38,090
Not exactly. This isn't truly me,
168
00:13:38,620 --> 00:13:44,340
just as you are not truly the
Raven itself, but merely its vessel.
169
00:13:53,600 --> 00:13:56,390
It is meaningless for us to fight each other.
170
00:13:56,390 --> 00:13:58,850
We must use our niaobu.
171
00:13:58,850 --> 00:13:59,860
Niaobu?
172
00:14:00,340 --> 00:14:04,120
You don't even know that much?
173
00:14:04,120 --> 00:14:09,110
Or has consuming so many flowers
made the Raven forget?
174
00:14:09,110 --> 00:14:12,670
However, you seem to know
you should be afraid of me.
175
00:14:13,860 --> 00:14:17,040
I don't understand
a single thing you're saying.
176
00:14:17,040 --> 00:14:18,120
Very well.
177
00:14:18,500 --> 00:14:22,940
I understand that you know nothing.
178
00:14:22,940 --> 00:14:26,300
Listen closely. I have come
from the Palace of Seclusion.
179
00:14:26,300 --> 00:14:27,950
The Palace of Seclusion?
180
00:14:27,950 --> 00:14:32,050
The land far across the sea
where the gods are said to live?
181
00:14:32,390 --> 00:14:37,850
Yes. I am the executioner
of the Palace of Seclusion.
182
00:14:38,820 --> 00:14:42,400
There it is. That is what
I've been looking for.
183
00:14:42,810 --> 00:14:45,740
It took a great deal of effort
to come to this island.
184
00:14:45,740 --> 00:14:48,150
I was at a loss, since it had gone missing.
185
00:14:48,150 --> 00:14:50,410
Simalu, come here.
186
00:14:52,160 --> 00:14:54,310
I told you to come here.
187
00:14:54,310 --> 00:14:57,460
You never listen to me, do you?
188
00:14:57,460 --> 00:14:58,580
Simalu.
189
00:15:02,870 --> 00:15:07,460
What am I to do? Simalu was
originally the Raven's bird.
190
00:15:07,970 --> 00:15:11,000
Who is this Raven you speak of?
191
00:15:11,000 --> 00:15:12,250
Are you talking about me?
192
00:15:12,250 --> 00:15:15,220
Not exactly. The Raven is the Raven.
193
00:15:15,820 --> 00:15:18,220
The thing inside you.
194
00:15:19,870 --> 00:15:22,550
I've watched over you for a long time,
195
00:15:22,550 --> 00:15:25,730
because intervening with
this island is forbidden.
196
00:15:26,110 --> 00:15:32,080
Those who are banished from the Palace
of Seclusion are sent to this island.
197
00:15:32,080 --> 00:15:37,990
There was nothing I could do
when the Raven was banished,
198
00:15:38,470 --> 00:15:40,870
even though I am the Raven's brother.
199
00:15:41,950 --> 00:15:44,630
You're her brother?
200
00:15:45,100 --> 00:15:50,510
The Raven and I were born when
a bubble of the sea was split in two.
201
00:15:50,870 --> 00:15:53,370
We were originally a single bubble.
202
00:15:54,960 --> 00:15:57,950
I was made executioner,
203
00:15:57,950 --> 00:16:02,190
and the Raven was made responsible
for guiding the spirits of the dead
204
00:16:02,190 --> 00:16:05,670
who drifted in on the currents and wind.
205
00:16:06,350 --> 00:16:08,520
Souls are beautiful things.
206
00:16:08,520 --> 00:16:12,330
They twinkle in the darkness
like pale white stars.
207
00:16:12,330 --> 00:16:15,000
The Raven and I lived during the night.
208
00:16:16,150 --> 00:16:17,510
Does that bring back memories?
209
00:16:17,510 --> 00:16:20,120
No. I don't know what you're talking about.
210
00:16:20,120 --> 00:16:22,310
The Raven committed a sin.
211
00:16:22,310 --> 00:16:27,750
Tempted by the dead, she sent
a soul back and revived it
212
00:16:27,750 --> 00:16:30,930
without realizing what a grave sin it was.
213
00:16:30,930 --> 00:16:33,010
Foolish sister.
214
00:16:33,710 --> 00:16:37,500
But a short while ago,
I sensed the power of the Raven.
215
00:16:37,500 --> 00:16:40,350
The Raven attempted to run wild within you.
216
00:16:41,560 --> 00:16:46,000
It felt so nostalgic and dear to me,
I couldn't bear it anymore.
217
00:16:47,070 --> 00:16:52,490
So I sent Simalu and this
from the Palace of Seclusion.
218
00:16:52,490 --> 00:16:55,740
I waited patiently for a thousand years.
I think I did pretty well.
219
00:16:56,300 --> 00:16:59,470
I have come to end your suffering.
220
00:17:01,240 --> 00:17:04,580
Raven Consort. My sister.
221
00:17:20,080 --> 00:17:21,350
You again?
222
00:17:21,350 --> 00:17:22,470
You fool, don't!
223
00:17:22,470 --> 00:17:24,710
You stand no chance against him.
224
00:17:24,710 --> 00:17:26,020
You're the fool.
225
00:17:26,810 --> 00:17:28,900
It's so difficult to move in this form.
226
00:17:29,340 --> 00:17:31,460
If only it were a new moon.
227
00:17:31,460 --> 00:17:34,260
You came to kill me, didn't you?
228
00:17:34,260 --> 00:17:36,910
I don't want to kill you.
229
00:17:36,910 --> 00:17:41,670
But in order to slay the Raven,
I must destroy you, her vessel.
230
00:17:43,230 --> 00:17:44,540
Stay out of my way.
231
00:17:44,540 --> 00:17:46,960
By "Raven," do you mean Niao Lian?
232
00:17:47,830 --> 00:17:52,380
That's the name you gave her,
not the one I know.
233
00:17:52,380 --> 00:17:56,630
If you intend to harm the Raven Consort,
then I cannot stand idly by.
234
00:17:56,630 --> 00:17:58,700
Then I must kill you, as well.
235
00:18:18,080 --> 00:18:18,910
Stop.
236
00:18:23,370 --> 00:18:24,870
Stop!
237
00:18:28,830 --> 00:18:30,560
Master, please stand back!
238
00:18:30,560 --> 00:18:31,790
Wei Qing!
239
00:18:39,850 --> 00:18:42,900
What a troublesome bunch.
240
00:18:49,810 --> 00:18:51,460
You still don't understand?
241
00:18:52,110 --> 00:18:57,270
Destroying this body won't kill me,
242
00:18:58,460 --> 00:19:01,240
though making a new one
is quite an inconvenience.
243
00:19:02,590 --> 00:19:03,460
Your Highness!
244
00:19:03,460 --> 00:19:04,400
Stay back.
245
00:19:05,280 --> 00:19:08,110
You're a clay doll as well, aren't you?
246
00:19:08,110 --> 00:19:11,380
I told you, I cannot come to this island.
247
00:19:11,380 --> 00:19:12,790
Not with my own body.
248
00:19:13,090 --> 00:19:17,990
I do not wish to kill an innocent girl.
249
00:19:17,990 --> 00:19:20,010
If you must blame anyone, blame Xiang Qiang.
250
00:19:20,010 --> 00:19:21,320
Xiang Qiang?
251
00:19:21,320 --> 00:19:23,150
Why blame the first Raven Consort?
252
00:19:23,150 --> 00:19:25,010
She is the cause of all this.
253
00:19:25,010 --> 00:19:27,560
She trapped the Raven inside her.
254
00:19:27,560 --> 00:19:32,220
I thought Xiang Qiang trapped
Niao Lian beneath the Ye Ming Palace.
255
00:19:32,220 --> 00:19:34,560
That's why the Raven Consort is its warden.
256
00:19:35,160 --> 00:19:39,270
Its warden? She was a cunning girl.
257
00:19:39,990 --> 00:19:45,060
She offered up herself and the numerous
women who'd come after as vessels,
258
00:19:45,060 --> 00:19:47,580
and sealed her away so she couldn't escape.
259
00:19:51,280 --> 00:19:55,000
She is a criminal. A monster.
260
00:19:57,440 --> 00:20:00,270
She is the one I hate.
261
00:20:01,270 --> 00:20:05,350
Turning a living person into a vessel
is an unforgivable crime.
262
00:20:05,350 --> 00:20:07,940
It inevitably becomes corrupted.
263
00:20:07,940 --> 00:20:12,880
For both our kind and yours,
it is a forbidden technique.
264
00:20:12,880 --> 00:20:16,980
Do you not suffer on the
night of each new moon?
265
00:20:18,130 --> 00:20:23,580
Your soul is nearly being torn apart
because the Raven within you is escaping.
266
00:20:23,580 --> 00:20:26,420
I cannot imagine how painful that must be.
267
00:20:27,830 --> 00:20:30,870
You are already halfway
to becoming the Raven.
268
00:20:30,870 --> 00:20:33,900
The life you've been given
is being taken from you
269
00:20:33,900 --> 00:20:36,040
without you realizing it.
270
00:20:36,890 --> 00:20:41,010
Xiang Qiang fed the Raven
flowers continuously.
271
00:20:41,210 --> 00:20:43,010
They are a poison.
272
00:20:43,010 --> 00:20:45,260
One that intoxicates us.
273
00:20:45,810 --> 00:20:49,250
The flowers I've been offering
to Niao Lian are poison?
274
00:20:49,250 --> 00:20:52,020
The Raven has already lost her mind.
275
00:20:52,320 --> 00:20:55,360
The Raven's power that
overflowed from within you
276
00:20:55,360 --> 00:21:00,200
was her scream of rage and pain.
277
00:21:00,200 --> 00:21:02,900
You must've been angry as well.
278
00:21:04,590 --> 00:21:07,410
It's time to put the
Raven out of her misery.
279
00:21:08,110 --> 00:21:11,540
As an executioner,
I have come to slay my sister.
280
00:21:11,950 --> 00:21:15,540
Don't you want to be released
from your pain as well?
281
00:21:21,500 --> 00:21:22,620
My, my.
282
00:21:23,070 --> 00:21:25,980
Useless niaobu, why are you here?
283
00:21:27,370 --> 00:21:28,390
Niaobu...
284
00:21:28,690 --> 00:21:31,140
It is meaningless for us to fight each other.
285
00:21:31,140 --> 00:21:33,520
We must use our niaobu.
286
00:21:33,840 --> 00:21:34,790
Xing-xing!
287
00:22:06,270 --> 00:22:12,220
My fate had tainted
288
00:22:12,220 --> 00:22:19,450
The heavily falling snow black
289
00:22:20,110 --> 00:22:25,930
The sun shines in gradually
290
00:22:25,930 --> 00:22:33,110
And freshly melts it away
with its summer warmth
291
00:22:33,780 --> 00:22:39,870
The dream you saw in your eternal sleep
292
00:22:39,870 --> 00:22:45,100
I'll do whatever I can to make it come true
293
00:22:45,100 --> 00:22:47,600
(I want to help you, it's true)
294
00:22:47,600 --> 00:22:53,570
Because you made your wish to me
295
00:22:53,570 --> 00:23:00,710
Just like the sun shining
through the darkness
296
00:23:01,350 --> 00:23:06,240
The bouquet of light
297
00:23:06,240 --> 00:23:14,730
That you had given me
298
00:23:15,070 --> 00:23:23,420
Still connects the seasons
that will never meet
299
00:23:23,420 --> 00:23:27,850
The proof of this pain
300
00:23:27,850 --> 00:23:34,470
Will it be able to stay the snow
that falls in the summer?
301
00:23:35,230 --> 00:23:40,010
{\an8}Episode 13
302
00:23:35,230 --> 00:23:40,010
{\an8}Xiangfu Incense