1 00:00:01,480 --> 00:00:04,480 Magpie Consort, His Majesty has arrived. 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,270 This smell... 3 00:00:07,270 --> 00:00:09,480 Xiangfu incense. No... 4 00:00:09,920 --> 00:00:11,490 There's another smell, too. 5 00:00:25,250 --> 00:00:27,660 Are you Feng Xiao Yue? 6 00:00:44,290 --> 00:00:48,080 You forgot your silk shawl at the Ye Ming Palace, didn't you? 7 00:00:48,080 --> 00:00:49,270 I've come to return it, 8 00:00:49,960 --> 00:00:52,530 so return my eunuch to me. 9 00:00:52,930 --> 00:00:54,780 If you don't, then I'll make you pay for it. 10 00:00:55,700 --> 00:00:59,830 That's right. I went to the Ye Ming Palace that day. 11 00:00:56,030 --> 00:00:59,830 {\an8}Magpie Consort Qin Huiyao 12 00:01:01,000 --> 00:01:05,040 You didn't grant me my wish. 13 00:01:06,610 --> 00:01:09,540 But then he appeared. 14 00:01:10,510 --> 00:01:13,550 The man who would make my wish come true. 15 00:01:25,250 --> 00:01:32,100 I shall play the best role of all 16 00:01:32,100 --> 00:01:38,770 The saddest role where one kills the most 17 00:01:38,770 --> 00:01:45,860 Even at the ends of this square ocean, people change and are replaced 18 00:01:45,860 --> 00:01:51,850 You forget that you're playing a role in this world 19 00:01:51,850 --> 00:01:55,220 Everyone is just a bird in a cage 20 00:01:55,220 --> 00:01:58,900 We all look forward to the day we can escape 21 00:01:58,900 --> 00:02:02,110 And once it's within our grasp 22 00:02:02,110 --> 00:02:05,250 The great big sky overwhelms us 23 00:02:05,250 --> 00:02:09,770 MYSTERIOUS 24 00:02:09,770 --> 00:02:15,810 Call out the name and bring calm 25 00:02:15,810 --> 00:02:25,810 No one can stop your MYSTERIOUS 26 00:02:25,810 --> 00:02:34,240 My MYSTERIOUS 27 00:02:35,900 --> 00:02:44,910 Now, I shall play the best role of all 28 00:02:41,810 --> 00:02:47,020 {\an4}Raven of the Inner Palace 29 00:02:48,790 --> 00:02:50,770 Deep in the inner palace, 30 00:02:50,770 --> 00:02:54,300 there lives a consort known as the Raven Consort. 31 00:02:54,300 --> 00:02:59,340 She holds a special position. Despite her title of consort, 32 00:02:59,340 --> 00:03:01,780 she does not perform nighttime duties. 33 00:03:02,190 --> 00:03:04,030 Though she lives in the inner palace, 34 00:03:04,030 --> 00:03:08,350 she never kneels before the emperor. 35 00:03:09,020 --> 00:03:10,910 Such is the Raven Consort. 36 00:03:11,620 --> 00:03:12,790 Highness... 37 00:03:13,220 --> 00:03:16,630 It's all right. I'm sure she'll be back soon. 38 00:03:18,500 --> 00:03:19,920 Xing-xing! 39 00:03:20,630 --> 00:03:25,800 {\an3}Episode 12 Siblings 40 00:03:23,970 --> 00:03:28,430 You said you wanted me to bring someone back from the dead. 41 00:03:28,730 --> 00:03:32,430 Were you talking about your late brother? 42 00:03:33,090 --> 00:03:37,210 My brother and I had no other siblings. 43 00:03:44,910 --> 00:03:48,370 When I was still young, my brother protected me. 44 00:03:48,370 --> 00:03:51,950 At times, he scolded me. We even argued over nothing. 45 00:03:51,950 --> 00:03:53,540 That was how we grew up together. 46 00:03:54,400 --> 00:03:58,210 Compared to his schoolmates, my brother was exceptional. 47 00:03:58,810 --> 00:04:03,340 To me, my brother was the greatest man in the world. 48 00:04:04,010 --> 00:04:07,510 He was full of life, beautiful, and self-assured. 49 00:04:08,550 --> 00:04:11,940 I loved my brother. 50 00:04:13,770 --> 00:04:16,910 I entered the inner palace for his sake, 51 00:04:16,910 --> 00:04:19,420 so that he could become an official someday. 52 00:04:22,370 --> 00:04:27,160 I heard your brother passed away due to an injury he suffered falling from a horse. 53 00:04:27,730 --> 00:04:30,500 My brother can't be dead. There must be some mistake! 54 00:04:30,500 --> 00:04:32,910 That cannot be true! 55 00:04:32,910 --> 00:04:35,920 So I went to the Raven Consort to make a request! 56 00:04:36,510 --> 00:04:41,550 When you told me you couldn't bring him back, I lost all hope. 57 00:04:42,070 --> 00:04:46,010 I even thought about following my brother in death. 58 00:04:47,180 --> 00:04:50,810 That's when Xiao Yue appeared. 59 00:04:51,210 --> 00:04:56,440 He told me to gather a bit of my brother's hair or bones, and some dirt. 60 00:04:56,820 --> 00:04:59,440 I sent my father a letter to request them. 61 00:05:01,780 --> 00:05:03,060 Brother... 62 00:05:05,340 --> 00:05:08,340 With that hair and dirt, Xiao Yue... 63 00:05:30,740 --> 00:05:32,100 Brother! 64 00:05:34,600 --> 00:05:39,080 He really was my brother. 65 00:05:39,080 --> 00:05:41,730 My brother came back to life. 66 00:05:43,440 --> 00:05:45,820 Where is your brother now? 67 00:05:46,900 --> 00:05:48,240 I... 68 00:05:48,240 --> 00:05:50,800 You don't have to tell me. I can smell him. 69 00:05:51,990 --> 00:05:53,140 Wait. 70 00:05:53,140 --> 00:05:54,680 Please, wait! 71 00:06:00,520 --> 00:06:02,500 It really is my brother! 72 00:06:02,500 --> 00:06:05,320 It has his face and body. 73 00:06:05,320 --> 00:06:08,780 Your Majesty, I'll never allow anything like that to happen again. 74 00:06:08,780 --> 00:06:11,510 So please, please have mercy! 75 00:06:12,240 --> 00:06:14,390 Anything like what? 76 00:06:21,980 --> 00:06:23,540 What is this smell? 77 00:06:24,640 --> 00:06:25,660 Wen Ying! 78 00:06:27,700 --> 00:06:29,520 Wen Ying. Wen Ying! 79 00:06:31,220 --> 00:06:32,530 Your Highness... 80 00:06:33,570 --> 00:06:35,410 That's right. It's me. 81 00:06:35,910 --> 00:06:37,390 You're all right now. 82 00:06:53,140 --> 00:06:54,230 Your Highness! 83 00:06:55,810 --> 00:06:56,900 Brother! 84 00:07:03,310 --> 00:07:04,670 Brother, no! 85 00:07:07,820 --> 00:07:08,820 Dan Hai! 86 00:07:11,570 --> 00:07:13,410 Sorry I'm late. 87 00:07:13,410 --> 00:07:14,580 It's not over! 88 00:07:21,420 --> 00:07:22,680 Brother! 89 00:07:24,180 --> 00:07:25,840 Brother, it's all right. 90 00:07:25,840 --> 00:07:28,590 What? She's worried about that? 91 00:07:34,460 --> 00:07:37,380 Is that your allegedly resurrected brother? 92 00:07:39,360 --> 00:07:43,900 Not even a sorcerer can bring back the dead. 93 00:07:45,160 --> 00:07:46,730 Neither can I. 94 00:07:47,380 --> 00:07:49,360 Xiao Yue succeeded. 95 00:07:49,740 --> 00:07:52,360 Did the blood in those buckets come from animals? 96 00:07:52,720 --> 00:07:58,170 Yes. Xiao Yue said he would revert to a clump of dirt unless I fed him blood. 97 00:07:58,890 --> 00:08:02,370 But my brother doesn't seem to like the blood of animals very much. 98 00:08:02,730 --> 00:08:04,880 What he really needs is human blood. 99 00:08:09,360 --> 00:08:13,390 You have yet to answer my question. 100 00:08:13,390 --> 00:08:15,510 What did you mean when you said "anything like that"? 101 00:08:16,320 --> 00:08:19,640 Forgive me, Your Majesty. My brother... 102 00:08:20,330 --> 00:08:23,890 That night, my brother thirsted for human blood and went on a rampage. 103 00:08:23,890 --> 00:08:27,720 Brother, it's all right. I'll give you some now. 104 00:08:31,520 --> 00:08:33,740 But, regrettably... 105 00:08:37,260 --> 00:08:38,700 A monster! 106 00:08:38,700 --> 00:08:39,760 Brother! 107 00:08:41,160 --> 00:08:45,760 By the time Xiao Yue found them in the woods, it was too late. 108 00:08:47,720 --> 00:08:49,920 My brother killed her. 109 00:08:49,920 --> 00:08:53,640 I shall accept all the blame. 110 00:08:53,640 --> 00:08:56,550 So please, forgive my brother. 111 00:08:56,890 --> 00:08:59,350 Do not waste the life that was returned to him! 112 00:09:01,280 --> 00:09:03,680 This thing is not your brother. 113 00:09:04,610 --> 00:09:05,690 What? 114 00:09:05,690 --> 00:09:08,400 Xiao Yue didn't bring him back to life. 115 00:09:08,400 --> 00:09:12,000 He simply created a clay doll. 116 00:09:13,920 --> 00:09:16,440 What are you saying? 117 00:09:17,470 --> 00:09:20,700 This thing isn't alive. It's empty. 118 00:09:21,520 --> 00:09:25,210 No matter how long you wait, it will never become the brother you knew. 119 00:09:25,990 --> 00:09:28,960 That's not possible. That can't be... 120 00:09:29,380 --> 00:09:31,400 You must know that yourself, deep down. 121 00:09:33,350 --> 00:09:37,050 That isn't the brother you've loved since you were a child. 122 00:09:37,710 --> 00:09:41,230 No, no. This is my brother. 123 00:09:41,230 --> 00:09:44,600 My one and only brother. 124 00:09:46,470 --> 00:09:48,430 Right? Isn't that right? 125 00:09:48,430 --> 00:09:50,230 Isn't that right, Brother? 126 00:10:42,810 --> 00:10:43,840 Huiyao... 127 00:10:58,630 --> 00:11:00,380 I'm sorry for what I did. 128 00:11:00,380 --> 00:11:04,280 I'm the one who should be apologizing. 129 00:11:05,010 --> 00:11:09,160 Not only did I fail to carry out your orders, but you had to rescue me as well. 130 00:11:09,160 --> 00:11:10,590 I'm next. 131 00:11:10,590 --> 00:11:13,480 But Mr. Dan Hai, you're not injured. 132 00:11:13,480 --> 00:11:16,240 I've got a scrape right here. 133 00:11:16,240 --> 00:11:18,270 That'll heal on its own. 134 00:11:18,270 --> 00:11:20,580 So mean! Why are you so much colder to me? 135 00:11:20,580 --> 00:11:21,530 Dan Hai. 136 00:11:21,800 --> 00:11:22,780 Yes, Your Highness. 137 00:11:22,780 --> 00:11:25,770 I searched every nook and cranny of the Quechao Palace, 138 00:11:25,770 --> 00:11:27,850 but couldn't find Xiao Yue. 139 00:11:27,850 --> 00:11:29,540 What about his personal effects? 140 00:11:29,540 --> 00:11:33,420 Apparently, he didn't even have his own room. 141 00:11:33,940 --> 00:11:39,680 Nobody ever saw him sleep or eat. 142 00:11:40,600 --> 00:11:41,430 I see. 143 00:11:47,260 --> 00:11:49,500 I promise we'll find Xiao Yue. 144 00:11:49,500 --> 00:11:51,420 Stay in the Ye Ming Palace. 145 00:11:52,460 --> 00:11:53,310 I'm sorry. 146 00:11:53,740 --> 00:11:57,420 What I did to the Magpie Consort can't be undone. 147 00:11:57,420 --> 00:11:59,160 Why would you apologize? 148 00:11:59,620 --> 00:12:04,130 I knew she hadn't been herself ever since she received word of her brother's death. 149 00:12:04,800 --> 00:12:07,570 I should have returned her to her father sooner. 150 00:12:07,570 --> 00:12:09,330 I'm wholly responsible for what happened. 151 00:12:09,850 --> 00:12:15,170 The Magpie Consort was desperate when she came here, and I flatly turned her away. 152 00:12:16,230 --> 00:12:20,840 I failed to understand her grief. 153 00:12:30,280 --> 00:12:32,700 I'm going to sleep. 154 00:12:38,450 --> 00:12:41,580 Your Highness, you must be cold, so I... 155 00:12:42,280 --> 00:12:43,430 Your Highness? 156 00:12:44,130 --> 00:12:46,490 She went to send off His Majesty. 157 00:12:49,340 --> 00:12:52,400 Leave tracking down Xiao Yue to us. 158 00:12:52,400 --> 00:12:54,750 Please stay at the Ningguang Hall, Master. 159 00:12:54,750 --> 00:12:59,400 Also, I will send a messenger to the Magpie Consort's father. 160 00:13:05,580 --> 00:13:06,760 Master? 161 00:13:10,670 --> 00:13:13,910 Xiao Yue, show yourself! 162 00:13:13,910 --> 00:13:16,450 I'm the one you want! 163 00:13:16,450 --> 00:13:18,570 Don't drag anyone else into this! 164 00:13:19,160 --> 00:13:21,310 I will not run, nor hide. 165 00:13:21,310 --> 00:13:23,030 Show yourself! 166 00:13:32,940 --> 00:13:34,160 The Owl. 167 00:13:34,160 --> 00:13:38,090 Not exactly. This isn't truly me, 168 00:13:38,620 --> 00:13:44,340 just as you are not truly the Raven itself, but merely its vessel. 169 00:13:53,600 --> 00:13:56,390 It is meaningless for us to fight each other. 170 00:13:56,390 --> 00:13:58,850 We must use our niaobu. 171 00:13:58,850 --> 00:13:59,860 Niaobu? 172 00:14:00,340 --> 00:14:04,120 You don't even know that much? 173 00:14:04,120 --> 00:14:09,110 Or has consuming so many flowers made the Raven forget? 174 00:14:09,110 --> 00:14:12,670 However, you seem to know you should be afraid of me. 175 00:14:13,860 --> 00:14:17,040 I don't understand a single thing you're saying. 176 00:14:17,040 --> 00:14:18,120 Very well. 177 00:14:18,500 --> 00:14:22,940 I understand that you know nothing. 178 00:14:22,940 --> 00:14:26,300 Listen closely. I have come from the Palace of Seclusion. 179 00:14:26,300 --> 00:14:27,950 The Palace of Seclusion? 180 00:14:27,950 --> 00:14:32,050 The land far across the sea where the gods are said to live? 181 00:14:32,390 --> 00:14:37,850 Yes. I am the executioner of the Palace of Seclusion. 182 00:14:38,820 --> 00:14:42,400 There it is. That is what I've been looking for. 183 00:14:42,810 --> 00:14:45,740 It took a great deal of effort to come to this island. 184 00:14:45,740 --> 00:14:48,150 I was at a loss, since it had gone missing. 185 00:14:48,150 --> 00:14:50,410 Simalu, come here. 186 00:14:52,160 --> 00:14:54,310 I told you to come here. 187 00:14:54,310 --> 00:14:57,460 You never listen to me, do you? 188 00:14:57,460 --> 00:14:58,580 Simalu. 189 00:15:02,870 --> 00:15:07,460 What am I to do? Simalu was originally the Raven's bird. 190 00:15:07,970 --> 00:15:11,000 Who is this Raven you speak of? 191 00:15:11,000 --> 00:15:12,250 Are you talking about me? 192 00:15:12,250 --> 00:15:15,220 Not exactly. The Raven is the Raven. 193 00:15:15,820 --> 00:15:18,220 The thing inside you. 194 00:15:19,870 --> 00:15:22,550 I've watched over you for a long time, 195 00:15:22,550 --> 00:15:25,730 because intervening with this island is forbidden. 196 00:15:26,110 --> 00:15:32,080 Those who are banished from the Palace of Seclusion are sent to this island. 197 00:15:32,080 --> 00:15:37,990 There was nothing I could do when the Raven was banished, 198 00:15:38,470 --> 00:15:40,870 even though I am the Raven's brother. 199 00:15:41,950 --> 00:15:44,630 You're her brother? 200 00:15:45,100 --> 00:15:50,510 The Raven and I were born when a bubble of the sea was split in two. 201 00:15:50,870 --> 00:15:53,370 We were originally a single bubble. 202 00:15:54,960 --> 00:15:57,950 I was made executioner, 203 00:15:57,950 --> 00:16:02,190 and the Raven was made responsible for guiding the spirits of the dead 204 00:16:02,190 --> 00:16:05,670 who drifted in on the currents and wind. 205 00:16:06,350 --> 00:16:08,520 Souls are beautiful things. 206 00:16:08,520 --> 00:16:12,330 They twinkle in the darkness like pale white stars. 207 00:16:12,330 --> 00:16:15,000 The Raven and I lived during the night. 208 00:16:16,150 --> 00:16:17,510 Does that bring back memories? 209 00:16:17,510 --> 00:16:20,120 No. I don't know what you're talking about. 210 00:16:20,120 --> 00:16:22,310 The Raven committed a sin. 211 00:16:22,310 --> 00:16:27,750 Tempted by the dead, she sent a soul back and revived it 212 00:16:27,750 --> 00:16:30,930 without realizing what a grave sin it was. 213 00:16:30,930 --> 00:16:33,010 Foolish sister. 214 00:16:33,710 --> 00:16:37,500 But a short while ago, I sensed the power of the Raven. 215 00:16:37,500 --> 00:16:40,350 The Raven attempted to run wild within you. 216 00:16:41,560 --> 00:16:46,000 It felt so nostalgic and dear to me, I couldn't bear it anymore. 217 00:16:47,070 --> 00:16:52,490 So I sent Simalu and this from the Palace of Seclusion. 218 00:16:52,490 --> 00:16:55,740 I waited patiently for a thousand years. I think I did pretty well. 219 00:16:56,300 --> 00:16:59,470 I have come to end your suffering. 220 00:17:01,240 --> 00:17:04,580 Raven Consort. My sister. 221 00:17:20,080 --> 00:17:21,350 You again? 222 00:17:21,350 --> 00:17:22,470 You fool, don't! 223 00:17:22,470 --> 00:17:24,710 You stand no chance against him. 224 00:17:24,710 --> 00:17:26,020 You're the fool. 225 00:17:26,810 --> 00:17:28,900 It's so difficult to move in this form. 226 00:17:29,340 --> 00:17:31,460 If only it were a new moon. 227 00:17:31,460 --> 00:17:34,260 You came to kill me, didn't you? 228 00:17:34,260 --> 00:17:36,910 I don't want to kill you. 229 00:17:36,910 --> 00:17:41,670 But in order to slay the Raven, I must destroy you, her vessel. 230 00:17:43,230 --> 00:17:44,540 Stay out of my way. 231 00:17:44,540 --> 00:17:46,960 By "Raven," do you mean Niao Lian? 232 00:17:47,830 --> 00:17:52,380 That's the name you gave her, not the one I know. 233 00:17:52,380 --> 00:17:56,630 If you intend to harm the Raven Consort, then I cannot stand idly by. 234 00:17:56,630 --> 00:17:58,700 Then I must kill you, as well. 235 00:18:18,080 --> 00:18:18,910 Stop. 236 00:18:23,370 --> 00:18:24,870 Stop! 237 00:18:28,830 --> 00:18:30,560 Master, please stand back! 238 00:18:30,560 --> 00:18:31,790 Wei Qing! 239 00:18:39,850 --> 00:18:42,900 What a troublesome bunch. 240 00:18:49,810 --> 00:18:51,460 You still don't understand? 241 00:18:52,110 --> 00:18:57,270 Destroying this body won't kill me, 242 00:18:58,460 --> 00:19:01,240 though making a new one is quite an inconvenience. 243 00:19:02,590 --> 00:19:03,460 Your Highness! 244 00:19:03,460 --> 00:19:04,400 Stay back. 245 00:19:05,280 --> 00:19:08,110 You're a clay doll as well, aren't you? 246 00:19:08,110 --> 00:19:11,380 I told you, I cannot come to this island. 247 00:19:11,380 --> 00:19:12,790 Not with my own body. 248 00:19:13,090 --> 00:19:17,990 I do not wish to kill an innocent girl. 249 00:19:17,990 --> 00:19:20,010 If you must blame anyone, blame Xiang Qiang. 250 00:19:20,010 --> 00:19:21,320 Xiang Qiang? 251 00:19:21,320 --> 00:19:23,150 Why blame the first Raven Consort? 252 00:19:23,150 --> 00:19:25,010 She is the cause of all this. 253 00:19:25,010 --> 00:19:27,560 She trapped the Raven inside her. 254 00:19:27,560 --> 00:19:32,220 I thought Xiang Qiang trapped Niao Lian beneath the Ye Ming Palace. 255 00:19:32,220 --> 00:19:34,560 That's why the Raven Consort is its warden. 256 00:19:35,160 --> 00:19:39,270 Its warden? She was a cunning girl. 257 00:19:39,990 --> 00:19:45,060 She offered up herself and the numerous women who'd come after as vessels, 258 00:19:45,060 --> 00:19:47,580 and sealed her away so she couldn't escape. 259 00:19:51,280 --> 00:19:55,000 She is a criminal. A monster. 260 00:19:57,440 --> 00:20:00,270 She is the one I hate. 261 00:20:01,270 --> 00:20:05,350 Turning a living person into a vessel is an unforgivable crime. 262 00:20:05,350 --> 00:20:07,940 It inevitably becomes corrupted. 263 00:20:07,940 --> 00:20:12,880 For both our kind and yours, it is a forbidden technique. 264 00:20:12,880 --> 00:20:16,980 Do you not suffer on the night of each new moon? 265 00:20:18,130 --> 00:20:23,580 Your soul is nearly being torn apart because the Raven within you is escaping. 266 00:20:23,580 --> 00:20:26,420 I cannot imagine how painful that must be. 267 00:20:27,830 --> 00:20:30,870 You are already halfway to becoming the Raven. 268 00:20:30,870 --> 00:20:33,900 The life you've been given is being taken from you 269 00:20:33,900 --> 00:20:36,040 without you realizing it. 270 00:20:36,890 --> 00:20:41,010 Xiang Qiang fed the Raven flowers continuously. 271 00:20:41,210 --> 00:20:43,010 They are a poison. 272 00:20:43,010 --> 00:20:45,260 One that intoxicates us. 273 00:20:45,810 --> 00:20:49,250 The flowers I've been offering to Niao Lian are poison? 274 00:20:49,250 --> 00:20:52,020 The Raven has already lost her mind. 275 00:20:52,320 --> 00:20:55,360 The Raven's power that overflowed from within you 276 00:20:55,360 --> 00:21:00,200 was her scream of rage and pain. 277 00:21:00,200 --> 00:21:02,900 You must've been angry as well. 278 00:21:04,590 --> 00:21:07,410 It's time to put the Raven out of her misery. 279 00:21:08,110 --> 00:21:11,540 As an executioner, I have come to slay my sister. 280 00:21:11,950 --> 00:21:15,540 Don't you want to be released from your pain as well? 281 00:21:21,500 --> 00:21:22,620 My, my. 282 00:21:23,070 --> 00:21:25,980 Useless niaobu, why are you here? 283 00:21:27,370 --> 00:21:28,390 Niaobu... 284 00:21:28,690 --> 00:21:31,140 It is meaningless for us to fight each other. 285 00:21:31,140 --> 00:21:33,520 We must use our niaobu. 286 00:21:33,840 --> 00:21:34,790 Xing-xing! 287 00:22:06,270 --> 00:22:12,220 My fate had tainted 288 00:22:12,220 --> 00:22:19,450 The heavily falling snow black 289 00:22:20,110 --> 00:22:25,930 The sun shines in gradually 290 00:22:25,930 --> 00:22:33,110 And freshly melts it away with its summer warmth 291 00:22:33,780 --> 00:22:39,870 The dream you saw in your eternal sleep 292 00:22:39,870 --> 00:22:45,100 I'll do whatever I can to make it come true 293 00:22:45,100 --> 00:22:47,600 (I want to help you, it's true) 294 00:22:47,600 --> 00:22:53,570 Because you made your wish to me 295 00:22:53,570 --> 00:23:00,710 Just like the sun shining through the darkness 296 00:23:01,350 --> 00:23:06,240 The bouquet of light 297 00:23:06,240 --> 00:23:14,730 That you had given me 298 00:23:15,070 --> 00:23:23,420 Still connects the seasons that will never meet 299 00:23:23,420 --> 00:23:27,850 The proof of this pain 300 00:23:27,850 --> 00:23:34,470 Will it be able to stay the snow that falls in the summer? 301 00:23:35,230 --> 00:23:40,010 {\an8}Episode 13 302 00:23:35,230 --> 00:23:40,010 {\an8}Xiangfu Incense