1
00:00:01,480 --> 00:00:04,480
سيّدتي زوجة العقعق، وصل جلالته
2
00:00:05,880 --> 00:00:07,270
...هذه الرائحة
3
00:00:07,270 --> 00:00:09,480
...بخور شيانغفو، كلّا
4
00:00:09,920 --> 00:00:11,490
توجد رائحةٌ أخرى أيضاً
5
00:00:25,250 --> 00:00:27,660
أأنت فينغ شياو يوي؟
6
00:00:44,290 --> 00:00:48,080
نسيتِ شالكِ الحريريّ في قصر "ي مينغ"، أليس كذلك؟
7
00:00:48,080 --> 00:00:49,270
،أتيتُ لإعادته
8
00:00:49,960 --> 00:00:52,530
لذا أعيدي مخصيي إليّ
9
00:00:52,930 --> 00:00:54,780
ما لم تفعلي، ستدفعين الثمين
10
00:00:55,700 --> 00:00:59,830
صحيح، ذهبتُ ذاك اليوم
"إلى قصر "ي مينغ
11
00:00:56,030 --> 00:00:59,830
{\an8}زوجة العقعق
تشين هوياو
12
00:01:01,000 --> 00:01:05,040
لم تلبّي لي أمنيتي
13
00:01:06,610 --> 00:01:09,540
لكنّه ظهر بعدها
14
00:01:10,510 --> 00:01:13,550
الرجل الذي سيحقّق أمنيتي
15
00:02:41,810 --> 00:02:47,020
{\an4}غراب القصر الداخليّ
16
00:02:48,790 --> 00:02:50,770
،في أعماق القصر الداخليّ
17
00:02:50,770 --> 00:02:54,300
تعيش زوجةٌ إمبراطوريّة تعرف بزوجة الغراب
18
00:02:54,300 --> 00:02:59,340
،تمتلك مقاماً خاصاً، ورغم كونها زوجة إمبراطوريّة
19
00:02:59,340 --> 00:03:01,780
لا تؤدي أيّة واجبات ليليّة
20
00:03:02,190 --> 00:03:04,030
،رغم أنّها تعيش في القصر الداخليّ
21
00:03:04,030 --> 00:03:08,350
لا تجثو أمام الإمبراطور قطعاً
22
00:03:09,020 --> 00:03:10,910
تلك هي زوجة الغراب
23
00:03:11,620 --> 00:03:12,790
...سموّك
24
00:03:13,220 --> 00:03:16,630
لا بأس، أنا مُتأكّدٌ أنّها سترجع قريباً
25
00:03:18,500 --> 00:03:19,920
!شينغ-شينغ
26
00:03:20,630 --> 00:03:25,800
{\an3}الحلقة 12
أشقّاء
27
00:03:23,970 --> 00:03:28,430
قلتِ أنّكِ تريدين منّي
إرجاع أحدهم للحياة
28
00:03:28,730 --> 00:03:32,430
أكنتِ تتكلّمين عن أخيكِ الراحل؟
29
00:03:33,090 --> 00:03:37,210
لم نمتلك وأخي أشقّاء آخرين
30
00:03:44,910 --> 00:03:48,370
في صغري، قام أخي بحمايتي
31
00:03:48,370 --> 00:03:51,950
ووبّخني أحياناً، تجادنا
في أمور تافهة حتّى
32
00:03:51,950 --> 00:03:53,540
هكذا ترعرعنا معاً
33
00:03:54,400 --> 00:03:58,210
مقارنةً بزملائه، كان أخي مُميّزاً
34
00:03:58,810 --> 00:04:03,340
بالنسبة لي، كان أخي
أعظم رجلٍ في العالم
35
00:04:04,010 --> 00:04:07,510
كان مُفعماً بالحياة وجميلاً وواسع الثقة
36
00:04:08,550 --> 00:04:11,940
أحببتُ أخي
37
00:04:13,770 --> 00:04:16,910
،دخلتُ القصر الداخليّ لأجله
38
00:04:16,910 --> 00:04:19,420
كي يصبح مسؤولاً حكوميّاً يوماً ما
39
00:04:22,370 --> 00:04:27,160
سمعتُ أنّ أخيكِ تُوفيّ جرّاء إصابة
لحقت به بعد سقوطه من خيل
40
00:04:27,730 --> 00:04:30,500
،يستحيل أن يكون أخي ميتاً
!لا بدّ من وجود خطأ
41
00:04:30,500 --> 00:04:32,910
!من المستحيل أن يكون صحيحاً
42
00:04:32,910 --> 00:04:35,920
!لذا ذهبتُ لزوجة الغراب للطلب منها
43
00:04:36,510 --> 00:04:41,550
عندما أخبرتِني أنّكِ لا تستطعين
إرجاعه، فقدتُ كلّ الأمل
44
00:04:42,070 --> 00:04:46,010
فكّرتُ باللحاق بأخي في موته حتّى
45
00:04:47,180 --> 00:04:50,810
عندها ظهر شياو يوي
46
00:04:51,210 --> 00:04:56,440
أخبرني بجمع أجزاءٍ من شعر
أو عظام أخي مع تراب
47
00:04:56,820 --> 00:04:59,440
أرسلتُ رسالةً لأبي لطلبها
48
00:05:01,780 --> 00:05:03,060
...أخي
49
00:05:05,340 --> 00:05:08,340
...بذاك الشعر والتراب، قام شياو يوي
50
00:05:30,740 --> 00:05:32,100
!أخي
51
00:05:34,600 --> 00:05:39,080
كان أخي بحقّ
52
00:05:39,080 --> 00:05:41,730
رجع أخي للحياة
53
00:05:43,440 --> 00:05:45,820
أين أخوكِ الآن؟
54
00:05:46,900 --> 00:05:48,240
...إنّه
55
00:05:48,240 --> 00:05:50,800
لا داعي لتخبريني، يمكنني شمّ رائحته
56
00:05:51,990 --> 00:05:53,140
انتظري
57
00:05:53,140 --> 00:05:54,680
!انتظري من فضلكِ
58
00:06:00,520 --> 00:06:02,500
!إنّه أخي حقّاً
59
00:06:02,500 --> 00:06:05,320
!يمتلك وجهه وجسده
60
00:06:05,320 --> 00:06:08,780
جلالتك، لن أسمح بوقوع
شيءٍ كذاك من جديد أبداً
61
00:06:08,780 --> 00:06:11,510
!لذا فلتبدِ الرحمة رجاءً
62
00:06:12,240 --> 00:06:14,390
شيء مثل ماذا؟
63
00:06:21,980 --> 00:06:23,540
ما هذه الرائحة؟
64
00:06:24,640 --> 00:06:25,660
!وين ينغ
65
00:06:27,700 --> 00:06:29,520
!وين ينغ، وين ينغ
66
00:06:31,220 --> 00:06:32,530
...سموّك
67
00:06:33,570 --> 00:06:35,410
صحيح، أنّها أنا
68
00:06:35,910 --> 00:06:37,390
أنت بخيرٍ الآن
69
00:06:53,140 --> 00:06:54,230
!سموّك
70
00:06:55,810 --> 00:06:56,900
!أخي
71
00:07:03,310 --> 00:07:04,670
أخي، كلّ!
72
00:07:07,820 --> 00:07:08,820
!دان هاي
73
00:07:11,570 --> 00:07:13,410
أعتذر على تأخيري
74
00:07:13,410 --> 00:07:14,580
ّلم ننتهِ بعد
75
00:07:21,420 --> 00:07:22,680
!أخي
76
00:07:24,180 --> 00:07:25,840
أخي، لا بأس عليك
77
00:07:25,840 --> 00:07:28,590
ماذا؟ إنّها قلقةٌ حياله؟
78
00:07:34,460 --> 00:07:37,380
أذلك أخوكِ العائد للحياة وفق زعمك؟
79
00:07:39,360 --> 00:07:43,900
لا يستطيع حتّى المشعوذون إحياء الموتى
80
00:07:45,160 --> 00:07:46,730
ولا أنا
81
00:07:47,380 --> 00:07:49,360
نجح شياو يوي
82
00:07:49,740 --> 00:07:52,360
هل الدماء في الدلاء من حيوانات؟
83
00:07:52,720 --> 00:07:58,170
أجل، قال شياو يوي أنّه سيرجع لكونه
تراباً ما لم أطعمه دماً
84
00:07:58,890 --> 00:08:02,370
لكن لا يبدو أنّ دماء الحيوانات تروق أخي
85
00:08:02,730 --> 00:08:04,880
ما يحتاجه حقاً هو دمٌ بشريّ
86
00:08:09,360 --> 00:08:13,390
لم تجيبي على سؤالي بعد
87
00:08:13,390 --> 00:08:15,510
ما قصدكِ بـ "شيء كذاك"؟
88
00:08:16,320 --> 00:08:19,640
...سامحيني رجاءً جلالتك، أخي
89
00:08:20,330 --> 00:08:23,890
في تلك الليلة، انتاب أخي تعطّشٌ
لدم بشري، وثار هيجانه
90
00:08:23,890 --> 00:08:26,510
أخي، لا بأس
91
00:08:26,510 --> 00:08:27,720
سأعطيك دماً الآن
92
00:08:31,520 --> 00:08:33,740
...لكن للأسف
93
00:08:37,260 --> 00:08:38,700
ّوحش
94
00:08:38,700 --> 00:08:39,760
!أخي
95
00:08:41,160 --> 00:08:45,760
،عند عثور شياو يوي عليهما في الغابة
كان الأوان قد فات
96
00:08:47,720 --> 00:08:49,920
قتل أخي الفتاة
97
00:08:49,920 --> 00:08:53,640
سأتحمّل كلّ اللوم
98
00:08:53,640 --> 00:08:56,550
لذا سامح أخي أرجوك
99
00:08:56,890 --> 00:08:59,350
!لا تهدر الحياة التي عادت له
100
00:09:01,280 --> 00:09:03,680
ذاك الشيء ليس أخيك
101
00:09:04,610 --> 00:09:05,690
ماذا؟
102
00:09:05,690 --> 00:09:08,400
لم يرجعه شياو يوي للحياة
103
00:09:08,400 --> 00:09:12,000
صنع محض دمية طينيّة لا أكثر
104
00:09:13,920 --> 00:09:16,440
ما الذي تقولينه؟
105
00:09:17,470 --> 00:09:20,700
ذلك الشيء ليس حيّاً، إنّه فارغ
106
00:09:21,520 --> 00:09:25,210
مهما انتظرتِ، لن يصبح الأخ
الذي تعرفينه أبداً
107
00:09:25,990 --> 00:09:28,960
...ذلك مُستحيل، لا يمكن
108
00:09:29,380 --> 00:09:31,400
لا بدّ أنّكِ تعرفين في أعماقك
109
00:09:33,350 --> 00:09:37,050
ذلك ليس أخوكِ الذي أحببتِه مُذ صغرك
110
00:09:37,710 --> 00:09:41,230
كلّا، كلّا، هذا أخي
111
00:09:41,230 --> 00:09:44,600
أخي الوحيد
112
00:09:46,470 --> 00:09:48,430
صحيح؟ ألستُ مُحقّة؟
113
00:09:48,430 --> 00:09:50,230
ألستُ مُحقّة يا أخي؟
114
00:10:42,810 --> 00:10:43,840
...هوياو
115
00:10:58,630 --> 00:11:00,380
أعتذر على ما فعلتُه
116
00:11:00,380 --> 00:11:04,280
أنا من عليه الاعتذار
117
00:11:05,010 --> 00:11:09,160
،ناهيك عن فشلي في تنفيذ أمركِ
تعيّن عليكِ إنقاذي
118
00:11:09,160 --> 00:11:10,590
أنا التالي
119
00:11:10,590 --> 00:11:13,480
لكنّك لستُ مصاباً
يا سيّد دان هاي
120
00:11:13,480 --> 00:11:16,240
لديّ جرحٌ هنا
121
00:11:16,240 --> 00:11:18,270
سيُشفى من تلقاء نفسه
122
00:11:18,270 --> 00:11:20,580
يا للفظاعة! لمَ تعامليني بهذه القسوة؟
123
00:11:20,580 --> 00:11:21,530
دان هاي
124
00:11:21,800 --> 00:11:22,780
أجل
125
00:11:22,780 --> 00:11:25,770
،بحثتُ في كل زاوية في قصر تشويتشاو
126
00:11:25,770 --> 00:11:27,850
لكنّي لم أجد شياو يوي
127
00:11:27,850 --> 00:11:29,540
ماذا عن أغراضه
128
00:11:29,540 --> 00:11:33,420
يبدو أنّه لم يمتلك غرفته الخاصّة حتّى
129
00:11:33,940 --> 00:11:39,680
لم يره أحدٌ ينام أو يأكل قطّ
130
00:11:40,600 --> 00:11:41,430
فهمت
131
00:11:47,260 --> 00:11:49,500
أعد بأنّنا سنجد شياو يوي
132
00:11:49,500 --> 00:11:51,420
"فلتبقي في قصر "ي مينغ
133
00:11:52,460 --> 00:11:53,310
أعتذر
134
00:11:53,740 --> 00:11:57,420
لا يمكن استرجاع ما فعلتُه لزوجة العقعق
135
00:11:57,420 --> 00:11:59,160
لمَ تعتذرين؟
136
00:11:59,620 --> 00:12:04,130
كنتُ أعرف أنّها لم تكن على سجيّتها
مُذ وصلها نبأ وفاة أخيها
137
00:12:04,800 --> 00:12:07,570
كان عليّ إرجاعها لأبيها أبكر
138
00:12:07,570 --> 00:12:09,330
أنا أتحمّل مسؤوليّة كافّة ما حصل
139
00:12:09,850 --> 00:12:15,170
،كانت زوجة العقعق يائسةً عندما أتت هنا
وصددتُها بلا تعاطف
140
00:12:16,230 --> 00:12:20,840
فشلتُ في فهم حزنها
141
00:12:30,280 --> 00:12:32,700
سأخلد للنوم
142
00:12:38,450 --> 00:12:41,580
...سموّكِ، لا بدّ أنّكِ تشعرين بالبرد، لذا
143
00:12:42,280 --> 00:12:43,430
سموّكِ؟
144
00:12:44,130 --> 00:12:46,490
ذهبت لتوديع جلالته
145
00:12:49,340 --> 00:12:52,400
اترك تتبّع شياو يوي لنا
146
00:12:52,400 --> 00:12:54,750
فلتبقَ في قاعة نينغوانغ من فضلك سيّدي
147
00:12:54,750 --> 00:12:59,400
أيضاً، سأرسل مرسولاً لوالد زوجة العقعق
148
00:13:05,580 --> 00:13:06,760
سيّدي؟
149
00:13:10,670 --> 00:13:13,910
!شياو يوي، فلتظهر نفسك
150
00:13:13,910 --> 00:13:16,450
!أنا من تريدها
151
00:13:16,450 --> 00:13:18,570
!لا تقحم أحداً آخراً
152
00:13:19,160 --> 00:13:21,310
لن أهرب أو أختبئ
153
00:13:21,310 --> 00:13:23,030
!فلتظهر نفسك
154
00:13:32,940 --> 00:13:34,160
البوم
155
00:13:34,160 --> 00:13:38,090
ليس تماماً، هذا ليس أنا بالتحديد
156
00:13:38,620 --> 00:13:44,340
مثلما لا تكونين الغراب نفسه، بل حاويته فحسب
157
00:13:53,600 --> 00:13:56,390
لا معنى من قتالنا لبعضنا
158
00:13:56,390 --> 00:13:58,850
علينا استعمال الـ "نياوبو" خاصّتنا
159
00:13:58,850 --> 00:13:59,860
نياوبو"؟"
160
00:14:00,340 --> 00:14:04,120
ماذا؟ لا تعرفين ذاك القدر حتّى؟
161
00:14:04,120 --> 00:14:09,110
أم أنّ أكل كلّ تلك الأزهار
جعل الغراب ينسى؟
162
00:14:09,110 --> 00:14:12,670
لكن يبدو أنّكِ تعرفين
ضرورة خوفكِ منّي
163
00:14:13,860 --> 00:14:17,040
لا أفهم شيئاً مما تقوله
164
00:14:17,040 --> 00:14:18,120
حسناً
165
00:14:18,500 --> 00:14:22,940
أفهم أنّك لا تعرفين شيئاً
166
00:14:22,940 --> 00:14:26,300
أصغي لي، أتيتُ من قصر العُزلة
167
00:14:26,300 --> 00:14:27,950
قصر العُزلة؟
168
00:14:27,950 --> 00:14:32,050
الأرض البعيدة وراء البحار حيث يُقال
أنّ الآلهة تعيش فيها؟
169
00:14:32,390 --> 00:14:37,850
أجل، أنا جلّاد قصر العُزلة
170
00:14:38,820 --> 00:14:42,400
ها هو، ذلك ما كنتُ أبحث عنه
171
00:14:42,810 --> 00:14:45,740
تطلّب القدوم لهذه الجزيرة عناءً كبيراً
172
00:14:45,740 --> 00:14:48,150
كنتُ في مشكلة بعد اختفائه
173
00:14:48,150 --> 00:14:50,410
سيمالو، تعال هنا
174
00:14:52,160 --> 00:14:54,310
أخبرتك بالقدوم هنا
175
00:14:54,310 --> 00:14:57,460
أنت لا تصغي لي أبداً
176
00:14:57,460 --> 00:14:58,580
سيمالو
177
00:15:02,870 --> 00:15:07,460
ما عساي أفعل؟ كان سيمالو
طير الغراب بالأصل
178
00:15:07,970 --> 00:15:11,000
ما الغراب الذي تقصده؟
179
00:15:11,000 --> 00:15:12,250
أتتكلّم عنّي؟
180
00:15:12,250 --> 00:15:15,220
ليس تماماً، الغراب هو الغراب
181
00:15:15,820 --> 00:15:18,220
الشيء داخلك
182
00:15:19,870 --> 00:15:22,550
راقبتك لوقتٍ طويل
183
00:15:22,550 --> 00:15:25,730
لأنّ التدخّل في هذه الجزيرة محظور
184
00:15:26,110 --> 00:15:32,080
يُرسل المنفيّون من قصر العزلة
إلى هذه الجزيرة
185
00:15:32,080 --> 00:15:37,990
لم يكن هناك ما يسعني فعله
،عندما نُفيت الغراب
186
00:15:38,470 --> 00:15:40,870
رغم أنّي أخ الغراب
187
00:15:41,950 --> 00:15:44,630
أنت أخوها؟
188
00:15:45,100 --> 00:15:50,510
وُلِدت والغراب عندما انشطرت
فقاعة بحرٍ إلى نصفين
189
00:15:50,870 --> 00:15:53,370
كنّا فقاعةً واحدةً بالأصل
190
00:15:54,960 --> 00:15:57,950
،جُعِلت جلّاداً
191
00:15:57,950 --> 00:16:02,190
وكُلِّفت الغراب بمسؤوليّة
إرشاد أرواح الموتى
192
00:16:02,190 --> 00:16:05,670
التي حملتها التيّارات والرياح
193
00:16:06,350 --> 00:16:08,520
الأرواح أشياءٌ جميلة
194
00:16:08,520 --> 00:16:12,330
تلمع في الظلام مثل
النجوم البيضاء الشاحبة
195
00:16:12,330 --> 00:16:15,000
عشتُ والغراب في الليل
196
00:16:16,150 --> 00:16:17,510
هل يُعيد هذا لكِ الذكريات؟
197
00:16:17,510 --> 00:16:20,120
كلّا، لا أعلم ما الذي تتكلّم عنه
198
00:16:20,120 --> 00:16:22,310
أقدمت الغراب على خطيئة
199
00:16:22,310 --> 00:16:27,750
باستدراج الأموات لها، أعادت روحاً للحياة
200
00:16:27,750 --> 00:16:30,930
دون إدراك حجم تلك الخطيئة
201
00:16:30,930 --> 00:16:33,010
أخت ساذجة
202
00:16:33,710 --> 00:16:37,500
لكن قبل فترة قصيرة، شعرتُ بقوّة الغراب
203
00:16:37,500 --> 00:16:40,350
حاولت الغراب الثوران داخلكِ
204
00:16:41,560 --> 00:16:46,000
شعرتُ بالحنين والمحبّة، لم أعد أستطيع التحمّل
205
00:16:47,070 --> 00:16:52,490
لذا أرسلتُ سيمالو وهذا من قصر العزلة
206
00:16:52,490 --> 00:16:55,740
انتظرتُ بصبرٍ لألف عام، أظنّني أبليتُ حسناً
207
00:16:56,300 --> 00:16:59,470
أتيتُ لإنهاء معاناتكِ
208
00:17:01,240 --> 00:17:04,580
زوجة الغراب، يا أختي
209
00:17:20,080 --> 00:17:21,350
أنت مُجدّداً؟
210
00:17:21,350 --> 00:17:22,470
!يا أحمق، توقّف
211
00:17:22,470 --> 00:17:24,710
!لستَ ندّاً له
212
00:17:24,710 --> 00:17:26,020
أنتِ الحمقاء
213
00:17:26,810 --> 00:17:28,900
من الصعب الحركة في هذه الهيئة
214
00:17:29,340 --> 00:17:31,460
ليتها كانت ليلة قمرٍ جديد
215
00:17:31,460 --> 00:17:34,260
أتيت لقتلي، أليس كذلك؟
216
00:17:34,260 --> 00:17:36,910
لا أريد قتلكِ
217
00:17:36,910 --> 00:17:41,670
لكن لقتل الغراب، عليّ تدميركِ أيضاً بصفتكِ حاويتها
218
00:17:43,230 --> 00:17:44,540
لا تتدخّل
219
00:17:44,540 --> 00:17:46,960
بالغراب، أتقصد نياو ليان؟
220
00:17:47,830 --> 00:17:52,380
،ذلك الاسم الذي أطلقتموه عليها
ليس الذي أعرفه
221
00:17:52,380 --> 00:17:56,630
،إن كنت تنوي إيذاء زوجة الغراب
فلا يسعني الوقوف ساكناً
222
00:17:56,630 --> 00:17:58,700
عليّ قتلك أيضاً إذاً
223
00:18:18,080 --> 00:18:18,910
توقّف
224
00:18:23,370 --> 00:18:24,870
!توقّف
225
00:18:28,830 --> 00:18:30,560
!سيّدي، تراجع رجاءً
226
00:18:30,560 --> 00:18:31,790
!وي تشينغ
227
00:18:39,850 --> 00:18:42,900
يا للمجموعة المُزعجة
228
00:18:49,810 --> 00:18:51,460
لا تفهمون بعد؟
229
00:18:52,110 --> 00:18:57,270
تدمير هذا الجسد لن يقتلني
230
00:18:58,460 --> 00:19:01,240
رغم أنّ صنع واحدٍ جديد
لن يكون بالأمر المريح
231
00:19:02,590 --> 00:19:03,460
!سموّك
232
00:19:03,460 --> 00:19:04,400
!تراجعوا
233
00:19:05,280 --> 00:19:08,110
أنت دمية طينيّة بدورك، أليس كذلك؟
234
00:19:08,110 --> 00:19:11,380
أخبرتكِ، لا يمكنني القدوم لهذه الجزيرة
235
00:19:11,380 --> 00:19:12,790
ليس بجسدي
236
00:19:13,090 --> 00:19:17,990
لا أريد قتل فتاة بريئة برغبتي
237
00:19:17,990 --> 00:19:20,010
إن كان عليكِ لوم أحد، فلتكن شيانغ تشيانغ
238
00:19:20,010 --> 00:19:21,320
شيانغ تشيانغ؟
239
00:19:21,320 --> 00:19:23,150
لمَ زوجة الغراب الأولى؟
240
00:19:23,150 --> 00:19:25,010
إنّها سبب كلّ هذا
241
00:19:25,010 --> 00:19:27,560
احتجزت الغراب داخلها
242
00:19:27,560 --> 00:19:32,220
اعتقدتُ أنّ شيانغ تشيانغ احتجزت
"نياو ليان أسفل قصر "ي مينغ
243
00:19:32,220 --> 00:19:34,560
لذا زوجة الغراب هي حارستها
244
00:19:35,160 --> 00:19:39,270
حارستها؟ كانت فتاةً ماكرة
245
00:19:39,990 --> 00:19:45,060
عرضت نفسها والنساء العديدات
،اللواتي سيتبعنها كحاويات
246
00:19:45,060 --> 00:19:47,580
وختمتها كيلا تهرب
247
00:19:51,280 --> 00:19:55,000
إنّها مُجرمة، وحش
248
00:19:57,440 --> 00:20:00,270
إنّها من أكرهها
249
00:20:01,270 --> 00:20:05,350
تحويل شخص حيّ إلى حاوية
جريمةٌ لا تُغتفر
250
00:20:05,350 --> 00:20:07,940
سيُصبح فاسداً بلا شكّ
في نهاية المطاف
251
00:20:07,940 --> 00:20:12,880
لجنسكم ولجنسنا، تلك تقنيةٌ مُحرّمة
252
00:20:12,880 --> 00:20:16,980
ألا تعانين في كلّ ليلة قمرٍ جديد؟
253
00:20:18,130 --> 00:20:23,580
تكاد روحكِ تتمزّق لأنّ الغراب داخلكِ تهرب
254
00:20:23,580 --> 00:20:26,420
لا أستطيع تصوّر ذلك الألم
255
00:20:27,830 --> 00:20:30,870
أنتِ في نصف طريقكِ
لتصبحين الغراب سلفاً
256
00:20:30,870 --> 00:20:33,900
الحياة التي مُنحتِ إيّاها تُؤخذ منكِ
257
00:20:33,900 --> 00:20:36,040
دون أن تدركي ذلك
258
00:20:36,890 --> 00:20:41,010
أطعمت شيانغ تشيانغ الغراب
الأزهار باستمرار
259
00:20:41,210 --> 00:20:43,010
إنّها سُمّ
260
00:20:43,010 --> 00:20:45,260
سُمّ يؤثّر علينا
261
00:20:45,810 --> 00:20:49,250
الأزهار التي كنتُ أقدّمها
لـ نياو ليان كانت سمّاً؟
262
00:20:49,250 --> 00:20:52,020
فقدت الغراب دماغها سلفاً
263
00:20:52,320 --> 00:20:55,360
قوّة الغراب التي تدّفقت من داخلك
264
00:20:55,360 --> 00:21:00,200
هي صرخات غضبها وألمها
265
00:21:00,200 --> 00:21:02,900
لا بدّ أنّكِ كنتِ غاضبةٍ بدوركِ
266
00:21:04,590 --> 00:21:07,410
آن أوان إراحة الغراب من عنائها
267
00:21:08,110 --> 00:21:11,540
بصفتي الجلّاد، أتيتُ لقتل أختي
268
00:21:11,950 --> 00:21:15,540
ألا تريدين التحرّر من ألمكِ أيضاً؟
269
00:21:21,500 --> 00:21:22,620
عجباً
270
00:21:23,070 --> 00:21:25,980
نياوبو" عديم النفع، لمَ أنت هنا؟"
271
00:21:27,370 --> 00:21:28,390
..."نياوبو"
272
00:21:28,690 --> 00:21:31,140
لا معنى من قتالنا لبعضنا
273
00:21:31,140 --> 00:21:33,520
علينا استعمال الـ "نياوبو" خاصّتنا
274
00:21:33,840 --> 00:21:34,790
!شينغ-شينغ
275
00:23:35,230 --> 00:23:40,010
{\an8}الحلقة 13
276
00:23:35,230 --> 00:23:40,010
{\an8}بخور شيانغفو