1 00:00:01,480 --> 00:00:04,480 سيّدتي زوجة العقعق، وصل جلالته 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,270 ...هذه الرائحة 3 00:00:07,270 --> 00:00:09,480 ...بخور شيانغفو، كلّا 4 00:00:09,920 --> 00:00:11,490 توجد رائحةٌ أخرى أيضاً 5 00:00:25,250 --> 00:00:27,660 أأنت فينغ شياو يوي؟ 6 00:00:44,290 --> 00:00:48,080 نسيتِ شالكِ الحريريّ في قصر "ي مينغ"، أليس كذلك؟ 7 00:00:48,080 --> 00:00:49,270 ،أتيتُ لإعادته 8 00:00:49,960 --> 00:00:52,530 لذا أعيدي مخصيي إليّ 9 00:00:52,930 --> 00:00:54,780 ما لم تفعلي، ستدفعين الثمين 10 00:00:55,700 --> 00:00:59,830 صحيح، ذهبتُ ذاك اليوم "إلى قصر "ي مينغ 11 00:00:56,030 --> 00:00:59,830 {\an8}زوجة العقعق تشين هوياو 12 00:01:01,000 --> 00:01:05,040 لم تلبّي لي أمنيتي 13 00:01:06,610 --> 00:01:09,540 لكنّه ظهر بعدها 14 00:01:10,510 --> 00:01:13,550 الرجل الذي سيحقّق أمنيتي 15 00:02:41,810 --> 00:02:47,020 {\an4}غراب القصر الداخليّ 16 00:02:48,790 --> 00:02:50,770 ،في أعماق القصر الداخليّ 17 00:02:50,770 --> 00:02:54,300 تعيش زوجةٌ إمبراطوريّة تعرف بزوجة الغراب 18 00:02:54,300 --> 00:02:59,340 ،تمتلك مقاماً خاصاً، ورغم كونها زوجة إمبراطوريّة 19 00:02:59,340 --> 00:03:01,780 لا تؤدي أيّة واجبات ليليّة 20 00:03:02,190 --> 00:03:04,030 ،رغم أنّها تعيش في القصر الداخليّ 21 00:03:04,030 --> 00:03:08,350 لا تجثو أمام الإمبراطور قطعاً 22 00:03:09,020 --> 00:03:10,910 تلك هي زوجة الغراب 23 00:03:11,620 --> 00:03:12,790 ...سموّك 24 00:03:13,220 --> 00:03:16,630 لا بأس، أنا مُتأكّدٌ أنّها سترجع قريباً 25 00:03:18,500 --> 00:03:19,920 !شينغ-شينغ 26 00:03:20,630 --> 00:03:25,800 {\an3}الحلقة 12 أشقّاء 27 00:03:23,970 --> 00:03:28,430 قلتِ أنّكِ تريدين منّي إرجاع أحدهم للحياة 28 00:03:28,730 --> 00:03:32,430 أكنتِ تتكلّمين عن أخيكِ الراحل؟ 29 00:03:33,090 --> 00:03:37,210 لم نمتلك وأخي أشقّاء آخرين 30 00:03:44,910 --> 00:03:48,370 في صغري، قام أخي بحمايتي 31 00:03:48,370 --> 00:03:51,950 ووبّخني أحياناً، تجادنا في أمور تافهة حتّى 32 00:03:51,950 --> 00:03:53,540 هكذا ترعرعنا معاً 33 00:03:54,400 --> 00:03:58,210 مقارنةً بزملائه، كان أخي مُميّزاً 34 00:03:58,810 --> 00:04:03,340 بالنسبة لي، كان أخي أعظم رجلٍ في العالم 35 00:04:04,010 --> 00:04:07,510 كان مُفعماً بالحياة وجميلاً وواسع الثقة 36 00:04:08,550 --> 00:04:11,940 أحببتُ أخي 37 00:04:13,770 --> 00:04:16,910 ،دخلتُ القصر الداخليّ لأجله 38 00:04:16,910 --> 00:04:19,420 كي يصبح مسؤولاً حكوميّاً يوماً ما 39 00:04:22,370 --> 00:04:27,160 سمعتُ أنّ أخيكِ تُوفيّ جرّاء إصابة لحقت به بعد سقوطه من خيل 40 00:04:27,730 --> 00:04:30,500 ،يستحيل أن يكون أخي ميتاً !لا بدّ من وجود خطأ 41 00:04:30,500 --> 00:04:32,910 !من المستحيل أن يكون صحيحاً 42 00:04:32,910 --> 00:04:35,920 !لذا ذهبتُ لزوجة الغراب للطلب منها 43 00:04:36,510 --> 00:04:41,550 عندما أخبرتِني أنّكِ لا تستطعين إرجاعه، فقدتُ كلّ الأمل 44 00:04:42,070 --> 00:04:46,010 فكّرتُ باللحاق بأخي في موته حتّى 45 00:04:47,180 --> 00:04:50,810 عندها ظهر شياو يوي 46 00:04:51,210 --> 00:04:56,440 أخبرني بجمع أجزاءٍ من شعر أو عظام أخي مع تراب 47 00:04:56,820 --> 00:04:59,440 أرسلتُ رسالةً لأبي لطلبها 48 00:05:01,780 --> 00:05:03,060 ...أخي 49 00:05:05,340 --> 00:05:08,340 ...بذاك الشعر والتراب، قام شياو يوي 50 00:05:30,740 --> 00:05:32,100 !أخي 51 00:05:34,600 --> 00:05:39,080 كان أخي بحقّ 52 00:05:39,080 --> 00:05:41,730 رجع أخي للحياة 53 00:05:43,440 --> 00:05:45,820 أين أخوكِ الآن؟ 54 00:05:46,900 --> 00:05:48,240 ...إنّه 55 00:05:48,240 --> 00:05:50,800 لا داعي لتخبريني، يمكنني شمّ رائحته 56 00:05:51,990 --> 00:05:53,140 انتظري 57 00:05:53,140 --> 00:05:54,680 !انتظري من فضلكِ 58 00:06:00,520 --> 00:06:02,500 !إنّه أخي حقّاً 59 00:06:02,500 --> 00:06:05,320 !يمتلك وجهه وجسده 60 00:06:05,320 --> 00:06:08,780 جلالتك، لن أسمح بوقوع شيءٍ كذاك من جديد أبداً 61 00:06:08,780 --> 00:06:11,510 !لذا فلتبدِ الرحمة رجاءً 62 00:06:12,240 --> 00:06:14,390 شيء مثل ماذا؟ 63 00:06:21,980 --> 00:06:23,540 ما هذه الرائحة؟ 64 00:06:24,640 --> 00:06:25,660 !وين ينغ 65 00:06:27,700 --> 00:06:29,520 !وين ينغ، وين ينغ 66 00:06:31,220 --> 00:06:32,530 ...سموّك 67 00:06:33,570 --> 00:06:35,410 صحيح، أنّها أنا 68 00:06:35,910 --> 00:06:37,390 أنت بخيرٍ الآن 69 00:06:53,140 --> 00:06:54,230 !سموّك 70 00:06:55,810 --> 00:06:56,900 !أخي 71 00:07:03,310 --> 00:07:04,670 أخي، كلّ! 72 00:07:07,820 --> 00:07:08,820 !دان هاي 73 00:07:11,570 --> 00:07:13,410 أعتذر على تأخيري 74 00:07:13,410 --> 00:07:14,580 ّلم ننتهِ بعد 75 00:07:21,420 --> 00:07:22,680 !أخي 76 00:07:24,180 --> 00:07:25,840 أخي، لا بأس عليك 77 00:07:25,840 --> 00:07:28,590 ماذا؟ إنّها قلقةٌ حياله؟ 78 00:07:34,460 --> 00:07:37,380 أذلك أخوكِ العائد للحياة وفق زعمك؟ 79 00:07:39,360 --> 00:07:43,900 لا يستطيع حتّى المشعوذون إحياء الموتى 80 00:07:45,160 --> 00:07:46,730 ولا أنا 81 00:07:47,380 --> 00:07:49,360 نجح شياو يوي 82 00:07:49,740 --> 00:07:52,360 هل الدماء في الدلاء من حيوانات؟ 83 00:07:52,720 --> 00:07:58,170 أجل، قال شياو يوي أنّه سيرجع لكونه تراباً ما لم أطعمه دماً 84 00:07:58,890 --> 00:08:02,370 لكن لا يبدو أنّ دماء الحيوانات تروق أخي 85 00:08:02,730 --> 00:08:04,880 ما يحتاجه حقاً هو دمٌ بشريّ 86 00:08:09,360 --> 00:08:13,390 لم تجيبي على سؤالي بعد 87 00:08:13,390 --> 00:08:15,510 ما قصدكِ بـ "شيء كذاك"؟ 88 00:08:16,320 --> 00:08:19,640 ...سامحيني رجاءً جلالتك، أخي 89 00:08:20,330 --> 00:08:23,890 في تلك الليلة، انتاب أخي تعطّشٌ لدم بشري، وثار هيجانه 90 00:08:23,890 --> 00:08:26,510 أخي، لا بأس 91 00:08:26,510 --> 00:08:27,720 سأعطيك دماً الآن 92 00:08:31,520 --> 00:08:33,740 ...لكن للأسف 93 00:08:37,260 --> 00:08:38,700 ّوحش 94 00:08:38,700 --> 00:08:39,760 !أخي 95 00:08:41,160 --> 00:08:45,760 ،عند عثور شياو يوي عليهما في الغابة كان الأوان قد فات 96 00:08:47,720 --> 00:08:49,920 قتل أخي الفتاة 97 00:08:49,920 --> 00:08:53,640 سأتحمّل كلّ اللوم 98 00:08:53,640 --> 00:08:56,550 لذا سامح أخي أرجوك 99 00:08:56,890 --> 00:08:59,350 !لا تهدر الحياة التي عادت له 100 00:09:01,280 --> 00:09:03,680 ذاك الشيء ليس أخيك 101 00:09:04,610 --> 00:09:05,690 ماذا؟ 102 00:09:05,690 --> 00:09:08,400 لم يرجعه شياو يوي للحياة 103 00:09:08,400 --> 00:09:12,000 صنع محض دمية طينيّة لا أكثر 104 00:09:13,920 --> 00:09:16,440 ما الذي تقولينه؟ 105 00:09:17,470 --> 00:09:20,700 ذلك الشيء ليس حيّاً، إنّه فارغ 106 00:09:21,520 --> 00:09:25,210 مهما انتظرتِ، لن يصبح الأخ الذي تعرفينه أبداً 107 00:09:25,990 --> 00:09:28,960 ...ذلك مُستحيل، لا يمكن 108 00:09:29,380 --> 00:09:31,400 لا بدّ أنّكِ تعرفين في أعماقك 109 00:09:33,350 --> 00:09:37,050 ذلك ليس أخوكِ الذي أحببتِه مُذ صغرك 110 00:09:37,710 --> 00:09:41,230 كلّا، كلّا، هذا أخي 111 00:09:41,230 --> 00:09:44,600 أخي الوحيد 112 00:09:46,470 --> 00:09:48,430 صحيح؟ ألستُ مُحقّة؟ 113 00:09:48,430 --> 00:09:50,230 ألستُ مُحقّة يا أخي؟ 114 00:10:42,810 --> 00:10:43,840 ...هوياو 115 00:10:58,630 --> 00:11:00,380 أعتذر على ما فعلتُه 116 00:11:00,380 --> 00:11:04,280 أنا من عليه الاعتذار 117 00:11:05,010 --> 00:11:09,160 ،ناهيك عن فشلي في تنفيذ أمركِ تعيّن عليكِ إنقاذي 118 00:11:09,160 --> 00:11:10,590 أنا التالي 119 00:11:10,590 --> 00:11:13,480 لكنّك لستُ مصاباً يا سيّد دان هاي 120 00:11:13,480 --> 00:11:16,240 لديّ جرحٌ هنا 121 00:11:16,240 --> 00:11:18,270 سيُشفى من تلقاء نفسه 122 00:11:18,270 --> 00:11:20,580 يا للفظاعة! لمَ تعامليني بهذه القسوة؟ 123 00:11:20,580 --> 00:11:21,530 دان هاي 124 00:11:21,800 --> 00:11:22,780 أجل 125 00:11:22,780 --> 00:11:25,770 ،بحثتُ في كل زاوية في قصر تشويتشاو 126 00:11:25,770 --> 00:11:27,850 لكنّي لم أجد شياو يوي 127 00:11:27,850 --> 00:11:29,540 ماذا عن أغراضه 128 00:11:29,540 --> 00:11:33,420 يبدو أنّه لم يمتلك غرفته الخاصّة حتّى 129 00:11:33,940 --> 00:11:39,680 لم يره أحدٌ ينام أو يأكل قطّ 130 00:11:40,600 --> 00:11:41,430 فهمت 131 00:11:47,260 --> 00:11:49,500 أعد بأنّنا سنجد شياو يوي 132 00:11:49,500 --> 00:11:51,420 "فلتبقي في قصر "ي مينغ 133 00:11:52,460 --> 00:11:53,310 أعتذر 134 00:11:53,740 --> 00:11:57,420 لا يمكن استرجاع ما فعلتُه لزوجة العقعق 135 00:11:57,420 --> 00:11:59,160 لمَ تعتذرين؟ 136 00:11:59,620 --> 00:12:04,130 كنتُ أعرف أنّها لم تكن على سجيّتها مُذ وصلها نبأ وفاة أخيها 137 00:12:04,800 --> 00:12:07,570 كان عليّ إرجاعها لأبيها أبكر 138 00:12:07,570 --> 00:12:09,330 أنا أتحمّل مسؤوليّة كافّة ما حصل 139 00:12:09,850 --> 00:12:15,170 ،كانت زوجة العقعق يائسةً عندما أتت هنا وصددتُها بلا تعاطف 140 00:12:16,230 --> 00:12:20,840 فشلتُ في فهم حزنها 141 00:12:30,280 --> 00:12:32,700 سأخلد للنوم 142 00:12:38,450 --> 00:12:41,580 ...سموّكِ، لا بدّ أنّكِ تشعرين بالبرد، لذا 143 00:12:42,280 --> 00:12:43,430 سموّكِ؟ 144 00:12:44,130 --> 00:12:46,490 ذهبت لتوديع جلالته 145 00:12:49,340 --> 00:12:52,400 اترك تتبّع شياو يوي لنا 146 00:12:52,400 --> 00:12:54,750 فلتبقَ في قاعة نينغوانغ من فضلك سيّدي 147 00:12:54,750 --> 00:12:59,400 أيضاً، سأرسل مرسولاً لوالد زوجة العقعق 148 00:13:05,580 --> 00:13:06,760 سيّدي؟ 149 00:13:10,670 --> 00:13:13,910 !شياو يوي، فلتظهر نفسك 150 00:13:13,910 --> 00:13:16,450 !أنا من تريدها 151 00:13:16,450 --> 00:13:18,570 !لا تقحم أحداً آخراً 152 00:13:19,160 --> 00:13:21,310 لن أهرب أو أختبئ 153 00:13:21,310 --> 00:13:23,030 !فلتظهر نفسك 154 00:13:32,940 --> 00:13:34,160 البوم 155 00:13:34,160 --> 00:13:38,090 ليس تماماً، هذا ليس أنا بالتحديد 156 00:13:38,620 --> 00:13:44,340 مثلما لا تكونين الغراب نفسه، بل حاويته فحسب 157 00:13:53,600 --> 00:13:56,390 لا معنى من قتالنا لبعضنا 158 00:13:56,390 --> 00:13:58,850 علينا استعمال الـ "نياوبو" خاصّتنا 159 00:13:58,850 --> 00:13:59,860 نياوبو"؟" 160 00:14:00,340 --> 00:14:04,120 ماذا؟ لا تعرفين ذاك القدر حتّى؟ 161 00:14:04,120 --> 00:14:09,110 أم أنّ أكل كلّ تلك الأزهار جعل الغراب ينسى؟ 162 00:14:09,110 --> 00:14:12,670 لكن يبدو أنّكِ تعرفين ضرورة خوفكِ منّي 163 00:14:13,860 --> 00:14:17,040 لا أفهم شيئاً مما تقوله 164 00:14:17,040 --> 00:14:18,120 حسناً 165 00:14:18,500 --> 00:14:22,940 أفهم أنّك لا تعرفين شيئاً 166 00:14:22,940 --> 00:14:26,300 أصغي لي، أتيتُ من قصر العُزلة 167 00:14:26,300 --> 00:14:27,950 قصر العُزلة؟ 168 00:14:27,950 --> 00:14:32,050 الأرض البعيدة وراء البحار حيث يُقال أنّ الآلهة تعيش فيها؟ 169 00:14:32,390 --> 00:14:37,850 أجل، أنا جلّاد قصر العُزلة 170 00:14:38,820 --> 00:14:42,400 ها هو، ذلك ما كنتُ أبحث عنه 171 00:14:42,810 --> 00:14:45,740 تطلّب القدوم لهذه الجزيرة عناءً كبيراً 172 00:14:45,740 --> 00:14:48,150 كنتُ في مشكلة بعد اختفائه 173 00:14:48,150 --> 00:14:50,410 سيمالو، تعال هنا 174 00:14:52,160 --> 00:14:54,310 أخبرتك بالقدوم هنا 175 00:14:54,310 --> 00:14:57,460 أنت لا تصغي لي أبداً 176 00:14:57,460 --> 00:14:58,580 سيمالو 177 00:15:02,870 --> 00:15:07,460 ما عساي أفعل؟ كان سيمالو طير الغراب بالأصل 178 00:15:07,970 --> 00:15:11,000 ما الغراب الذي تقصده؟ 179 00:15:11,000 --> 00:15:12,250 أتتكلّم عنّي؟ 180 00:15:12,250 --> 00:15:15,220 ليس تماماً، الغراب هو الغراب 181 00:15:15,820 --> 00:15:18,220 الشيء داخلك 182 00:15:19,870 --> 00:15:22,550 راقبتك لوقتٍ طويل 183 00:15:22,550 --> 00:15:25,730 لأنّ التدخّل في هذه الجزيرة محظور 184 00:15:26,110 --> 00:15:32,080 يُرسل المنفيّون من قصر العزلة إلى هذه الجزيرة 185 00:15:32,080 --> 00:15:37,990 لم يكن هناك ما يسعني فعله ،عندما نُفيت الغراب 186 00:15:38,470 --> 00:15:40,870 رغم أنّي أخ الغراب 187 00:15:41,950 --> 00:15:44,630 أنت أخوها؟ 188 00:15:45,100 --> 00:15:50,510 وُلِدت والغراب عندما انشطرت فقاعة بحرٍ إلى نصفين 189 00:15:50,870 --> 00:15:53,370 كنّا فقاعةً واحدةً بالأصل 190 00:15:54,960 --> 00:15:57,950 ،جُعِلت جلّاداً 191 00:15:57,950 --> 00:16:02,190 وكُلِّفت الغراب بمسؤوليّة إرشاد أرواح الموتى 192 00:16:02,190 --> 00:16:05,670 التي حملتها التيّارات والرياح 193 00:16:06,350 --> 00:16:08,520 الأرواح أشياءٌ جميلة 194 00:16:08,520 --> 00:16:12,330 تلمع في الظلام مثل النجوم البيضاء الشاحبة 195 00:16:12,330 --> 00:16:15,000 عشتُ والغراب في الليل 196 00:16:16,150 --> 00:16:17,510 هل يُعيد هذا لكِ الذكريات؟ 197 00:16:17,510 --> 00:16:20,120 كلّا، لا أعلم ما الذي تتكلّم عنه 198 00:16:20,120 --> 00:16:22,310 أقدمت الغراب على خطيئة 199 00:16:22,310 --> 00:16:27,750 باستدراج الأموات لها، أعادت روحاً للحياة 200 00:16:27,750 --> 00:16:30,930 دون إدراك حجم تلك الخطيئة 201 00:16:30,930 --> 00:16:33,010 أخت ساذجة 202 00:16:33,710 --> 00:16:37,500 لكن قبل فترة قصيرة، شعرتُ بقوّة الغراب 203 00:16:37,500 --> 00:16:40,350 حاولت الغراب الثوران داخلكِ 204 00:16:41,560 --> 00:16:46,000 شعرتُ بالحنين والمحبّة، لم أعد أستطيع التحمّل 205 00:16:47,070 --> 00:16:52,490 لذا أرسلتُ سيمالو وهذا من قصر العزلة 206 00:16:52,490 --> 00:16:55,740 انتظرتُ بصبرٍ لألف عام، أظنّني أبليتُ حسناً 207 00:16:56,300 --> 00:16:59,470 أتيتُ لإنهاء معاناتكِ 208 00:17:01,240 --> 00:17:04,580 زوجة الغراب، يا أختي 209 00:17:20,080 --> 00:17:21,350 أنت مُجدّداً؟ 210 00:17:21,350 --> 00:17:22,470 !يا أحمق، توقّف 211 00:17:22,470 --> 00:17:24,710 !لستَ ندّاً له 212 00:17:24,710 --> 00:17:26,020 أنتِ الحمقاء 213 00:17:26,810 --> 00:17:28,900 من الصعب الحركة في هذه الهيئة 214 00:17:29,340 --> 00:17:31,460 ليتها كانت ليلة قمرٍ جديد 215 00:17:31,460 --> 00:17:34,260 أتيت لقتلي، أليس كذلك؟ 216 00:17:34,260 --> 00:17:36,910 لا أريد قتلكِ 217 00:17:36,910 --> 00:17:41,670 لكن لقتل الغراب، عليّ تدميركِ أيضاً بصفتكِ حاويتها 218 00:17:43,230 --> 00:17:44,540 لا تتدخّل 219 00:17:44,540 --> 00:17:46,960 بالغراب، أتقصد نياو ليان؟ 220 00:17:47,830 --> 00:17:52,380 ،ذلك الاسم الذي أطلقتموه عليها ليس الذي أعرفه 221 00:17:52,380 --> 00:17:56,630 ،إن كنت تنوي إيذاء زوجة الغراب فلا يسعني الوقوف ساكناً 222 00:17:56,630 --> 00:17:58,700 عليّ قتلك أيضاً إذاً 223 00:18:18,080 --> 00:18:18,910 توقّف 224 00:18:23,370 --> 00:18:24,870 !توقّف 225 00:18:28,830 --> 00:18:30,560 !سيّدي، تراجع رجاءً 226 00:18:30,560 --> 00:18:31,790 !وي تشينغ 227 00:18:39,850 --> 00:18:42,900 يا للمجموعة المُزعجة 228 00:18:49,810 --> 00:18:51,460 لا تفهمون بعد؟ 229 00:18:52,110 --> 00:18:57,270 تدمير هذا الجسد لن يقتلني 230 00:18:58,460 --> 00:19:01,240 رغم أنّ صنع واحدٍ جديد لن يكون بالأمر المريح 231 00:19:02,590 --> 00:19:03,460 !سموّك 232 00:19:03,460 --> 00:19:04,400 !تراجعوا 233 00:19:05,280 --> 00:19:08,110 أنت دمية طينيّة بدورك، أليس كذلك؟ 234 00:19:08,110 --> 00:19:11,380 أخبرتكِ، لا يمكنني القدوم لهذه الجزيرة 235 00:19:11,380 --> 00:19:12,790 ليس بجسدي 236 00:19:13,090 --> 00:19:17,990 لا أريد قتل فتاة بريئة برغبتي 237 00:19:17,990 --> 00:19:20,010 إن كان عليكِ لوم أحد، فلتكن شيانغ تشيانغ 238 00:19:20,010 --> 00:19:21,320 شيانغ تشيانغ؟ 239 00:19:21,320 --> 00:19:23,150 لمَ زوجة الغراب الأولى؟ 240 00:19:23,150 --> 00:19:25,010 إنّها سبب كلّ هذا 241 00:19:25,010 --> 00:19:27,560 احتجزت الغراب داخلها 242 00:19:27,560 --> 00:19:32,220 اعتقدتُ أنّ شيانغ تشيانغ احتجزت "نياو ليان أسفل قصر "ي مينغ 243 00:19:32,220 --> 00:19:34,560 لذا زوجة الغراب هي حارستها 244 00:19:35,160 --> 00:19:39,270 حارستها؟ كانت فتاةً ماكرة 245 00:19:39,990 --> 00:19:45,060 عرضت نفسها والنساء العديدات ،اللواتي سيتبعنها كحاويات 246 00:19:45,060 --> 00:19:47,580 وختمتها كيلا تهرب 247 00:19:51,280 --> 00:19:55,000 إنّها مُجرمة، وحش 248 00:19:57,440 --> 00:20:00,270 إنّها من أكرهها 249 00:20:01,270 --> 00:20:05,350 تحويل شخص حيّ إلى حاوية جريمةٌ لا تُغتفر 250 00:20:05,350 --> 00:20:07,940 سيُصبح فاسداً بلا شكّ في نهاية المطاف 251 00:20:07,940 --> 00:20:12,880 لجنسكم ولجنسنا، تلك تقنيةٌ مُحرّمة 252 00:20:12,880 --> 00:20:16,980 ألا تعانين في كلّ ليلة قمرٍ جديد؟ 253 00:20:18,130 --> 00:20:23,580 تكاد روحكِ تتمزّق لأنّ الغراب داخلكِ تهرب 254 00:20:23,580 --> 00:20:26,420 لا أستطيع تصوّر ذلك الألم 255 00:20:27,830 --> 00:20:30,870 أنتِ في نصف طريقكِ لتصبحين الغراب سلفاً 256 00:20:30,870 --> 00:20:33,900 الحياة التي مُنحتِ إيّاها تُؤخذ منكِ 257 00:20:33,900 --> 00:20:36,040 دون أن تدركي ذلك 258 00:20:36,890 --> 00:20:41,010 أطعمت شيانغ تشيانغ الغراب الأزهار باستمرار 259 00:20:41,210 --> 00:20:43,010 إنّها سُمّ 260 00:20:43,010 --> 00:20:45,260 سُمّ يؤثّر علينا 261 00:20:45,810 --> 00:20:49,250 الأزهار التي كنتُ أقدّمها لـ نياو ليان كانت سمّاً؟ 262 00:20:49,250 --> 00:20:52,020 فقدت الغراب دماغها سلفاً 263 00:20:52,320 --> 00:20:55,360 قوّة الغراب التي تدّفقت من داخلك 264 00:20:55,360 --> 00:21:00,200 هي صرخات غضبها وألمها 265 00:21:00,200 --> 00:21:02,900 لا بدّ أنّكِ كنتِ غاضبةٍ بدوركِ 266 00:21:04,590 --> 00:21:07,410 آن أوان إراحة الغراب من عنائها 267 00:21:08,110 --> 00:21:11,540 بصفتي الجلّاد، أتيتُ لقتل أختي 268 00:21:11,950 --> 00:21:15,540 ألا تريدين التحرّر من ألمكِ أيضاً؟ 269 00:21:21,500 --> 00:21:22,620 عجباً 270 00:21:23,070 --> 00:21:25,980 نياوبو" عديم النفع، لمَ أنت هنا؟" 271 00:21:27,370 --> 00:21:28,390 ..."نياوبو" 272 00:21:28,690 --> 00:21:31,140 لا معنى من قتالنا لبعضنا 273 00:21:31,140 --> 00:21:33,520 علينا استعمال الـ "نياوبو" خاصّتنا 274 00:21:33,840 --> 00:21:34,790 !شينغ-شينغ 275 00:23:35,230 --> 00:23:40,010 {\an8}الحلقة 13 276 00:23:35,230 --> 00:23:40,010 {\an8}بخور شيانغفو