1 00:00:01,410 --> 00:00:04,480 Señorita, Su Majestad ha venido a verla. 2 00:00:05,780 --> 00:00:07,080 Este olor es… 3 00:00:07,280 --> 00:00:09,480 Incienso xiangfu. No. 4 00:00:09,880 --> 00:00:11,490 También hay otro olor… 5 00:00:25,170 --> 00:00:27,760 ¿Tú eres Feng Xiao Yue? 6 00:00:44,250 --> 00:00:47,870 Tú olvidaste este velo en el palacio Ye Ming, ¿no? 7 00:00:48,070 --> 00:00:49,450 Vine a devolvértelo. 8 00:00:49,910 --> 00:00:52,530 Ahora devuélveme a mi eunuco. 9 00:00:52,870 --> 00:00:54,780 Si no lo haces, no tendré piedad. 10 00:00:55,650 --> 00:00:59,890 Sí. Ese día fui al palacio Ye Ming. 11 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 {\an8}Consorte Urraca Qin Huiyao 12 00:01:00,890 --> 00:01:05,040 Y no me concediste mi deseo. 13 00:01:06,510 --> 00:01:09,540 Pero entonces apareció… 14 00:01:10,420 --> 00:01:13,550 alguien que sí podía hacerlo realidad. 15 00:01:25,170 --> 00:01:31,920 Interpretemos el mejor papel de todos 16 00:01:32,120 --> 00:01:38,590 El más triste y que más vidas ha de arrebatar 17 00:01:38,790 --> 00:01:41,900 Hasta en los confines de este cuadrado mar, 18 00:01:42,100 --> 00:01:45,660 las siluetas se suceden una tras otra 19 00:01:45,860 --> 00:01:51,460 en un mundo que te hace olvidar que estás actuando 20 00:01:51,820 --> 00:01:55,210 Todos somos pájaros enjaulados 21 00:01:55,410 --> 00:01:59,130 que vivimos soñando un día obtener la libertad 22 00:01:59,330 --> 00:02:01,910 Pero cuando está a nuestro alcance 23 00:02:02,110 --> 00:02:04,970 el enorme cielo azul nos hace dudar 24 00:02:05,170 --> 00:02:09,460 Misteriosa 25 00:02:09,660 --> 00:02:15,530 Di mi nombre y calmaré tus ansias 26 00:02:15,730 --> 00:02:25,530 Tus misterios no admiten cortes 27 00:02:25,730 --> 00:02:34,300 Mi misteriosa 28 00:02:36,090 --> 00:02:44,900 Ahora ven e interpretemos el mejor papel de todos 29 00:02:41,970 --> 00:02:47,020 {\an8}Raven of the Inner Palace 30 00:02:48,700 --> 00:02:50,770 En lo profundo del palacio interior, 31 00:02:51,050 --> 00:02:54,070 vive la llamada "Consorte Cuervo". 32 00:02:54,270 --> 00:02:59,130 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 33 00:02:59,330 --> 00:03:01,780 Posee un rango especial. 34 00:03:02,180 --> 00:03:08,360 Y aunque vive en el palacio interior, no se arrodilla ante el Emperador. 35 00:03:08,920 --> 00:03:11,140 Así es la Consorte Cuervo. 36 00:03:11,540 --> 00:03:12,790 Mi señora… 37 00:03:13,190 --> 00:03:16,740 Tranquila. Seguro volverá pronto. 38 00:03:18,420 --> 00:03:19,920 ¡Xing-xing! 39 00:03:20,550 --> 00:03:25,850 {\an7}\hEpisodio 12\h \hHermanos\h 40 00:03:23,980 --> 00:03:26,460 Querías que reviviera a alguien. 41 00:03:26,660 --> 00:03:28,430 Eso dijiste, ¿no? 42 00:03:28,690 --> 00:03:32,400 ¿Acaso te referías a tu difunto hermano mayor? 43 00:03:33,020 --> 00:03:37,180 No teníamos más hermanos, solo éramos él y yo. 44 00:03:44,790 --> 00:03:48,160 De pequeña, mi hermano me protegía, 45 00:03:48,360 --> 00:03:49,990 a veces me regañaba 46 00:03:50,190 --> 00:03:53,690 o peleábamos por tonterías. Crecimos juntos. 47 00:03:54,390 --> 00:03:58,500 Mi hermano siempre destacó sobre sus compañeros. 48 00:03:58,760 --> 00:04:03,360 Para mí, él era el mejor hombre del mundo. 49 00:04:04,200 --> 00:04:07,510 Era vigoroso, apuesto y nada lo intimidaba. 50 00:04:08,540 --> 00:04:12,270 Yo lo adoraba. 51 00:04:13,960 --> 00:04:19,430 Acepté venir al palacio interior por él, que algún día sería un oficial. 52 00:04:22,350 --> 00:04:27,160 Supe que falleció tras caer de un caballo. 53 00:04:27,730 --> 00:04:30,330 No podía haber muerto. ¡Debía ser un error! 54 00:04:30,530 --> 00:04:32,710 ¡Era imposible que fuera verdad! 55 00:04:32,910 --> 00:04:35,620 ¡Por eso fui a rogarle a la Consorte Cuervo! 56 00:04:36,460 --> 00:04:39,170 Pero me dijo que no podía revivirlo 57 00:04:39,370 --> 00:04:41,670 y perdí toda esperanza. 58 00:04:42,080 --> 00:04:46,020 Creí que sería mejor morir para ir con él. 59 00:04:47,100 --> 00:04:50,810 Fue entonces que Xiao Yue apareció. 60 00:04:51,170 --> 00:04:54,090 Me dijo que consiguiera un mechón de su cabello 61 00:04:54,200 --> 00:04:56,440 o uno de sus huesos y algo de barro. 62 00:04:56,730 --> 00:04:59,440 Le escribí a mi padre y se los pedí. 63 00:05:01,660 --> 00:05:03,220 ¡Hermano! 64 00:05:05,240 --> 00:05:08,470 Y con ese cabello y el barro, Xiao Yue… 65 00:05:30,660 --> 00:05:32,100 ¡Hermano! 66 00:05:34,600 --> 00:05:38,880 De verdad… De verdad es él. 67 00:05:39,080 --> 00:05:41,730 Mi hermano volvió a la vida. 68 00:05:43,370 --> 00:05:46,000 ¿Dónde está tu hermano ahora? 69 00:05:46,810 --> 00:05:48,240 Pues… 70 00:05:48,440 --> 00:05:51,240 Aunque no lo digas, el olor lo delata. 71 00:05:51,970 --> 00:05:54,680 Esperen… ¡Esperen, por favor! 72 00:06:00,500 --> 00:06:02,500 ¡Realmente es él! 73 00:06:02,700 --> 00:06:05,090 ¡Su rostro y su cuerpo son idénticos! 74 00:06:05,290 --> 00:06:08,560 Su Majestad, le juro que aquello no se volverá a repetir. 75 00:06:08,760 --> 00:06:11,510 ¡Por favor, le ruego que tenga piedad! 76 00:06:12,200 --> 00:06:14,410 ¿A qué te refieres con "aquello"? 77 00:06:21,980 --> 00:06:23,680 Este olor es… 78 00:06:24,600 --> 00:06:25,850 ¡Wen Ying! 79 00:06:27,620 --> 00:06:29,530 ¡Wen Ying, Wen Ying! 80 00:06:31,080 --> 00:06:32,530 Mi señora… 81 00:06:33,480 --> 00:06:35,410 Sí, soy yo. 82 00:06:35,900 --> 00:06:37,530 Todo estará bien. 83 00:06:53,140 --> 00:06:54,400 ¡Mi señora! 84 00:06:55,810 --> 00:06:57,210 ¡Hermano! 85 00:07:03,310 --> 00:07:04,740 ¡Hermano, detente! 86 00:07:07,820 --> 00:07:08,820 ¡Dan Hai! 87 00:07:11,790 --> 00:07:14,580 -Perdón por la demora. -¡Aún no acabamos! 88 00:07:21,330 --> 00:07:22,580 ¡Hermano! 89 00:07:24,090 --> 00:07:25,840 Hermano, todo está bien… 90 00:07:26,040 --> 00:07:28,590 ¿Eh? ¿Y por él se preocupa? 91 00:07:34,390 --> 00:07:37,500 ¿Ese es tu supuesto hermano revivido? 92 00:07:39,310 --> 00:07:44,070 Ni los hechiceros pueden traer de vuelta a los muertos. 93 00:07:45,080 --> 00:07:46,730 Yo tampoco. 94 00:07:47,310 --> 00:07:49,360 Xiao Yue sí lo hizo. 95 00:07:49,660 --> 00:07:52,360 ¿Es sangre de animal lo que hay en las cubetas? 96 00:07:52,600 --> 00:07:53,680 Así es. 97 00:07:53,880 --> 00:07:58,460 Xiao Yue dijo que si no le daba sangre, volvería a ser de barro, 98 00:07:58,790 --> 00:08:02,370 pero no le gusta mucho la sangre de animal. 99 00:08:02,740 --> 00:08:04,880 Necesita sangre humana. 100 00:08:09,320 --> 00:08:13,040 No has respondido lo que te pregunté. 101 00:08:13,410 --> 00:08:15,510 ¿A que te referías con "aquello"? 102 00:08:16,270 --> 00:08:18,340 Por favor, perdónelo, Su Majestad. 103 00:08:18,540 --> 00:08:19,660 Mi hermano… 104 00:08:20,300 --> 00:08:23,890 Esa noche, se descontroló porque quería sangre. 105 00:08:24,090 --> 00:08:27,830 Hermano, tranquilo, te la daré ahora mismo. 106 00:08:31,390 --> 00:08:33,860 Pero justo, desafortunadamente… 107 00:08:36,610 --> 00:08:38,410 ¡Un monstruo! 108 00:08:38,610 --> 00:08:39,920 ¡Hermano! 109 00:08:41,100 --> 00:08:45,910 Cuando Xiao Yue los encontró en el bosque, ya era demasiado tarde. 110 00:08:47,650 --> 00:08:49,670 Mi hermano mató a Xu Cheng. 111 00:08:49,870 --> 00:08:53,520 Su Majestad, toda la culpa es mía. 112 00:08:53,720 --> 00:08:56,550 Por favor, perdone a mi hermano. 113 00:08:56,850 --> 00:08:59,440 ¡No le quite la vida que acaba de recuperar! 114 00:09:01,220 --> 00:09:03,680 Él no es tu hermano. 115 00:09:04,500 --> 00:09:05,690 ¿Qué? 116 00:09:05,890 --> 00:09:08,230 Xiao Yue no lo revivió. 117 00:09:08,430 --> 00:09:12,440 Solo creó… un muñeco de barro. 118 00:09:13,880 --> 00:09:16,580 ¿De qué hablas? 119 00:09:17,450 --> 00:09:20,770 Él no está vivo. Está vacío. 120 00:09:21,480 --> 00:09:25,190 Sin importar cuánto esperes, no volverá a ser el que conociste. 121 00:09:25,900 --> 00:09:28,950 Eso es imposible. No puede ser… 122 00:09:29,350 --> 00:09:31,520 Sé que, en el fondo, lo sabes. 123 00:09:33,300 --> 00:09:37,090 Sabes que no es el hermano que adoraste desde niña. 124 00:09:37,620 --> 00:09:41,030 No… No. Él sí es mi hermano. 125 00:09:41,230 --> 00:09:44,600 Mi único hermano. 126 00:09:46,360 --> 00:09:50,230 ¿Verdad? ¿Verdad que sí? ¿No, hermano? 127 00:10:42,700 --> 00:10:43,990 Huiyao… 128 00:10:58,600 --> 00:11:00,380 Lamento mucho lo que pasó. 129 00:11:00,610 --> 00:11:04,390 Soy yo quien debe pedirle perdón. 130 00:11:04,990 --> 00:11:08,930 No solo no pude cumplir sus órdenes, sino que acabó rescatándome. 131 00:11:09,130 --> 00:11:10,430 Ahora es mi turno. 132 00:11:10,630 --> 00:11:13,250 Pero tú no tienes ninguna herida. 133 00:11:13,450 --> 00:11:15,980 Mira, aquí, aquí. Tengo un raspón. 134 00:11:16,180 --> 00:11:18,030 Eso sanará solo. 135 00:11:18,230 --> 00:11:20,320 ¡Mala! ¿Por qué a mí me tratas así? 136 00:11:20,520 --> 00:11:21,530 Dan Hai. 137 00:11:21,810 --> 00:11:25,520 Sí. Busqué en cada rincón del palacio Quechao, 138 00:11:25,720 --> 00:11:27,670 pero no encontré a Xiao Yue. 139 00:11:27,870 --> 00:11:29,380 ¿Y sus pertenencias? 140 00:11:29,580 --> 00:11:33,420 Por lo visto, ni siquiera tenía su propio cuarto 141 00:11:33,900 --> 00:11:39,780 y nunca nadie lo vio comer ni dormir. 142 00:11:40,390 --> 00:11:41,420 Ya veo. 143 00:11:47,170 --> 00:11:49,290 Encontraremos a Xiao Yue a toda costa. 144 00:11:49,490 --> 00:11:51,530 Tú quédate en el palacio Ye Ming. 145 00:11:52,380 --> 00:11:57,190 Lo siento. Le hice algo terrible a la Consorte Urraca. 146 00:11:57,390 --> 00:11:59,380 ¿Por qué te disculpas? 147 00:11:59,580 --> 00:12:04,150 Había notado que no estaba bien desde que supo de la muerte de su hermano. 148 00:12:04,790 --> 00:12:07,350 Debí haberla enviado con sus padres antes. 149 00:12:07,550 --> 00:12:09,320 Todo es responsabilidad mía. 150 00:12:09,820 --> 00:12:15,260 Cuando vino desesperada a verme, me negué muy fríamente. 151 00:12:16,180 --> 00:12:20,840 No supe comprender su dolor. 152 00:12:30,200 --> 00:12:32,730 Por hoy, iré a descansar. 153 00:12:38,430 --> 00:12:41,640 Mi señora, ha de tener frío, así que… 154 00:12:42,230 --> 00:12:43,740 ¿Mi señora? 155 00:12:44,110 --> 00:12:46,490 Fue a despedirse de Su Majestad. 156 00:12:49,310 --> 00:12:52,210 Nosotros nos encargaremos de encontrar a Xiao Yue. 157 00:12:52,410 --> 00:12:54,750 Por favor, quédese en el palacio Ningguang. 158 00:12:55,000 --> 00:12:59,530 También enviaré un mensajero con el padre de la Consorte Urraca. 159 00:13:05,480 --> 00:13:06,760 ¿Amo? 160 00:13:10,590 --> 00:13:13,640 ¡Xiao Yue, sal de una vez! 161 00:13:13,940 --> 00:13:16,250 Soy yo por quien viniste, ¿no? 162 00:13:16,450 --> 00:13:18,570 ¡Ya no involucres a nadie más! 163 00:13:19,100 --> 00:13:23,030 No huiré ni me esconderé. ¡Ven aquí ahora mismo! 164 00:13:32,840 --> 00:13:33,950 Búho. 165 00:13:34,150 --> 00:13:38,180 No del todo. Este no es mi verdadero yo, 166 00:13:38,580 --> 00:13:41,330 tal como tú tampoco eres el Cuervo en sí, 167 00:13:41,530 --> 00:13:44,360 sino solo soy un recipiente. 168 00:13:53,800 --> 00:13:56,180 Es inútil pelear entre iguales. 169 00:13:56,380 --> 00:13:58,620 Si quieres hacerlo, debes usar tu Niaobu. 170 00:13:58,840 --> 00:13:59,840 ¿Niaobu? 171 00:14:00,250 --> 00:14:03,910 ¿Cómo? ¿Ni siquiera eso sabes? 172 00:14:04,110 --> 00:14:06,610 ¿O es que el Cuervo ya lo olvidó 173 00:14:06,900 --> 00:14:09,130 por comer demasiadas flores? 174 00:14:09,330 --> 00:14:12,710 Al menos sabes que debes temerme. 175 00:14:13,870 --> 00:14:16,740 No entiendo una palabra de lo que dices. 176 00:14:16,940 --> 00:14:18,120 De acuerdo. 177 00:14:18,470 --> 00:14:22,720 Me queda claro que no tienes idea de nada. 178 00:14:22,920 --> 00:14:26,080 Escucha bien. Vengo del Palacio del Retiro. 179 00:14:26,280 --> 00:14:27,790 ¿El Palacio del Retiro? 180 00:14:27,990 --> 00:14:32,040 ¿El lejano reino donde residen los dioses al otro lado del mar? 181 00:14:32,590 --> 00:14:37,850 Sí. Soy uno de los sepultureros del Palacio del Retiro. Un verdugo. 182 00:14:38,710 --> 00:14:42,400 Allí está. Lo estaba buscando. 183 00:14:42,750 --> 00:14:45,510 Me costó mucho llegar a esta isla 184 00:14:45,710 --> 00:14:48,150 y fue un gran problema cuando desapareció. 185 00:14:48,380 --> 00:14:50,660 Simalu, ven aquí. 186 00:14:52,120 --> 00:14:57,200 Te digo que vengas. De verdad nunca me haces caso. 187 00:14:57,400 --> 00:14:58,780 Simalu. 188 00:15:02,760 --> 00:15:07,460 Es tan complicado. Como solía ser un ave del Cuervo… 189 00:15:07,900 --> 00:15:12,000 ¿Quién es el Cuervo del que hablas? ¿Yo? 190 00:15:12,200 --> 00:15:15,220 No del todo. El Cuervo es el Cuervo. 191 00:15:15,790 --> 00:15:18,220 Es quien está dentro de ti. 192 00:15:19,800 --> 00:15:22,320 La he observado por mucho tiempo, 193 00:15:22,520 --> 00:15:25,730 ya que está prohibido interferir con esta isla. 194 00:15:26,070 --> 00:15:31,910 Los que son exiliados de nuestro reino llegan a esta isla detestable. 195 00:15:32,110 --> 00:15:37,990 Cuando la desterraron del Palacio del Retiro, no pude hacer nada. 196 00:15:38,390 --> 00:15:40,870 Aun siendo su hermano mayor. 197 00:15:41,870 --> 00:15:44,630 ¿Tú eres su hermano? 198 00:15:45,030 --> 00:15:50,630 El Cuervo y yo nacimos de la misma burbuja en las aguas del mar. 199 00:15:50,860 --> 00:15:53,460 Solíamos ser una sola burbuja. 200 00:15:54,900 --> 00:15:57,740 A mí me dieron el papel de verdugo 201 00:15:57,940 --> 00:15:59,840 y a ella, el de guiar 202 00:16:00,190 --> 00:16:05,690 a las almas de los muertos arrastradas por las corrientes y el viento. 203 00:16:06,300 --> 00:16:08,310 Las almas son tan hermosas. 204 00:16:08,510 --> 00:16:12,150 Brillan en la oscuridad como pálidas estrellas blancas. 205 00:16:12,350 --> 00:16:15,000 Ambos vivíamos en la noche. 206 00:16:16,010 --> 00:16:17,330 ¿Te trae recuerdos? 207 00:16:17,530 --> 00:16:19,910 No, no sé de qué estás hablando. 208 00:16:20,110 --> 00:16:22,110 Ella cometió un crimen. 209 00:16:22,310 --> 00:16:27,540 Tentada por los muertos, revivió un alma y la hizo regresar, 210 00:16:27,740 --> 00:16:30,660 sin saber lo grave de su ofensa. 211 00:16:30,860 --> 00:16:33,100 Mi hermanita fue muy imprudente. 212 00:16:33,650 --> 00:16:37,340 Sin embargo, hace poco sentí su poder. 213 00:16:37,540 --> 00:16:40,340 Se descontroló dentro de ti, ¿no? 214 00:16:41,570 --> 00:16:46,100 Sentí tanta nostalgia y afecto que no pude resistir más. 215 00:16:47,060 --> 00:16:52,470 Por eso envié esto aquí junto con Simalu desde el Palacio del Retiro. 216 00:16:52,670 --> 00:16:55,740 Me aguanté durante mil años. Suficiente, ¿no? 217 00:16:56,200 --> 00:16:59,540 Vine para acabar con tu sufrimiento. 218 00:17:01,440 --> 00:17:04,660 Consorte Cuervo, hermanita mía. 219 00:17:19,940 --> 00:17:21,140 ¿Tú otra vez? 220 00:17:21,340 --> 00:17:24,530 ¡Tonto, detente! ¡No eres rival para él! 221 00:17:24,730 --> 00:17:26,020 Tú eres la tonta. 222 00:17:26,780 --> 00:17:28,900 Es difícil moverme en esta forma. 223 00:17:29,290 --> 00:17:31,470 Si tan solo hubiera luna nueva. 224 00:17:31,580 --> 00:17:34,050 Viniste a matarme a mí, ¿no? 225 00:17:34,250 --> 00:17:36,710 No quiero hacerlo, 226 00:17:36,910 --> 00:17:41,410 pero para sepultar al Cuervo, debo destruir a su recipiente. 227 00:17:43,170 --> 00:17:44,370 No estorbes. 228 00:17:44,570 --> 00:17:46,970 ¿El Cuervo es la diosa Niao Lian? 229 00:17:47,800 --> 00:17:52,380 Ese nombre se lo pusieron ustedes. No es el que yo conozco. 230 00:17:52,580 --> 00:17:56,630 Si pretendes lastimar a la Consorte Cuervo, claro que te estorbaré. 231 00:17:56,830 --> 00:17:59,140 Entonces solo debo acabar contigo. 232 00:18:17,880 --> 00:18:18,910 Detente. 233 00:18:23,370 --> 00:18:24,870 ¡Basta! 234 00:18:29,030 --> 00:18:30,380 ¡Amo, atrás! 235 00:18:30,580 --> 00:18:31,790 ¡Wei Qing! 236 00:18:39,740 --> 00:18:42,890 Cielos… Todos son tan molestos. 237 00:18:49,770 --> 00:18:51,640 ¿Todavía no lo entienden? 238 00:18:52,290 --> 00:18:57,610 Aunque destruyan este recipiente, yo no moriré. 239 00:18:58,360 --> 00:19:01,240 Solo será un fastidio hacer otro. 240 00:19:02,460 --> 00:19:04,520 -¡Mi señora! -¡No se acerquen! 241 00:19:05,220 --> 00:19:07,870 Tú también eres un muñeco de barro, ¿no? 242 00:19:08,070 --> 00:19:12,790 Te lo dije, ¿no? No puedo venir a esta isla con mi cuerpo real. 243 00:19:13,070 --> 00:19:17,750 Yo tampoco quiero matar a una doncella inocente e indefensa. 244 00:19:17,950 --> 00:19:20,000 Mejor deberías culpar a Xiang Qiang. 245 00:19:20,160 --> 00:19:22,930 ¿Xiang Qiang? ¿Por qué a la primera Consorte Cuervo? 246 00:19:23,180 --> 00:19:27,330 Ella tiene la culpa de todo por encerrar al Cuervo en su cuerpo. 247 00:19:27,530 --> 00:19:32,030 ¿No había encerrado a Niao Lian bajo el palacio Ye Ming 248 00:19:32,230 --> 00:19:34,560 y por eso somos sus guardianas? 249 00:19:35,100 --> 00:19:39,360 Guardianas… Esa chiquilla era muy astuta. 250 00:19:39,940 --> 00:19:44,800 Se ofreció como recipiente a sí misma y a las jóvenes que le sucederían 251 00:19:45,000 --> 00:19:47,580 y la selló para que no pudiera escapar. 252 00:19:51,220 --> 00:19:55,030 Era una criminal. Una desalmada. 253 00:19:57,390 --> 00:20:00,340 A ella es a la que odio. 254 00:20:01,210 --> 00:20:05,350 Usar a los vivos como recipientes es imperdonable. 255 00:20:05,550 --> 00:20:07,750 Están condenados a corromperse. 256 00:20:07,950 --> 00:20:12,660 Es un arte prohibida tanto para nosotros como para ustedes. 257 00:20:12,860 --> 00:20:16,980 Sufres mucho las noches de luna nueva, ¿no es así? 258 00:20:18,070 --> 00:20:23,390 Como el Cuervo en tu interior escapa, tu alma empieza a desgarrarse. 259 00:20:23,590 --> 00:20:26,470 No puedo ni imaginar cuánto te ha de doler. 260 00:20:27,770 --> 00:20:30,650 Por dentro ya eres el Cuervo. 261 00:20:30,850 --> 00:20:36,070 Ella te está arrebatando tu vida sin que te des cuenta. 262 00:20:36,850 --> 00:20:41,010 Xiang Qiang le daba flores continuamente al Cuervo 263 00:20:41,380 --> 00:20:45,260 Son veneno que nos intoxica. 264 00:20:45,800 --> 00:20:49,050 ¿Las flores que se ofrecen a Niao Lian son veneno? 265 00:20:49,250 --> 00:20:52,020 El Cuervo ya ha perdido la cordura. 266 00:20:52,340 --> 00:20:57,630 El poder del Cuervo que fluyó de tu cuerpo eran sus gritos. 267 00:20:57,830 --> 00:20:59,950 Gritos de furia y dolor. 268 00:21:00,150 --> 00:21:02,890 Imagino que tú también estabas furiosa. 269 00:21:04,530 --> 00:21:07,410 Es hora de dejar que el Cuervo descanse en paz. 270 00:21:08,070 --> 00:21:11,540 Como buen sepulturero he venido a sepultar a mi hermana. 271 00:21:11,940 --> 00:21:15,540 La verdad es que tú también quieres descansar, ¿no? 272 00:21:21,420 --> 00:21:22,750 Vaya… 273 00:21:22,950 --> 00:21:25,980 Maldito Niaobu inútil, ¿qué haces aquí? 274 00:21:27,300 --> 00:21:28,390 Niaobu… 275 00:21:28,670 --> 00:21:30,900 Es inútil pelear entre iguales. 276 00:21:31,100 --> 00:21:33,430 Si quieres hacerlo, debes usar tu Niaobu. 277 00:21:33,880 --> 00:21:35,060 ¡Xing-xing! 278 00:22:06,270 --> 00:22:12,010 La nieve cae sin parar y se va apilando 279 00:22:12,210 --> 00:22:19,650 teñida por mi negro destino 280 00:22:20,140 --> 00:22:25,700 Poco a poco atravesada por los rayos del sol 281 00:22:25,900 --> 00:22:33,050 se va derritiendo con el calor del verano 282 00:22:33,790 --> 00:22:39,660 Haré lo que sea para que se haga realidad 283 00:22:39,860 --> 00:22:44,830 ese sueño que viste en tu eterno dormir 284 00:22:45,030 --> 00:22:47,390 (Quiero ayudarte, es verdad) 285 00:22:47,590 --> 00:22:53,310 Porque tal como el sol ilumina la más profunda oscuridad 286 00:22:53,510 --> 00:23:00,620 un deseo me pediste a mí 287 00:23:01,310 --> 00:23:06,010 Ese ramo de flores de luz 288 00:23:06,210 --> 00:23:14,810 que un día me obsequiaste 289 00:23:15,010 --> 00:23:23,210 sigue uniendo las estaciones que jamás se han de juntar 290 00:23:23,410 --> 00:23:27,550 y es la prueba de este dolor 291 00:23:27,750 --> 00:23:34,400 ¿Podré seguir siendo la nieve que cae en verano? 292 00:23:30,840 --> 00:23:34,970 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro 293 00:23:35,300 --> 00:23:40,020 Episodio 13 Incienso xiangfu