1
00:00:01,410 --> 00:00:04,480
Señorita, Su Majestad ha venido a verla.
2
00:00:05,780 --> 00:00:07,080
Este olor es…
3
00:00:07,280 --> 00:00:09,480
Incienso xiangfu. No.
4
00:00:09,880 --> 00:00:11,490
También hay otro olor…
5
00:00:25,170 --> 00:00:27,760
¿Tú eres Feng Xiao Yue?
6
00:00:44,250 --> 00:00:47,870
Tú olvidaste este velo
en el palacio Ye Ming, ¿no?
7
00:00:48,070 --> 00:00:49,450
Vine a devolvértelo.
8
00:00:49,910 --> 00:00:52,530
Ahora devuélveme a mi eunuco.
9
00:00:52,870 --> 00:00:54,780
Si no lo haces, no tendré piedad.
10
00:00:55,650 --> 00:00:59,890
Sí. Ese día fui al palacio Ye Ming.
11
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
{\an8}Consorte Urraca
Qin Huiyao
12
00:01:00,890 --> 00:01:05,040
Y no me concediste mi deseo.
13
00:01:06,510 --> 00:01:09,540
Pero entonces apareció…
14
00:01:10,420 --> 00:01:13,550
alguien que sí podía hacerlo realidad.
15
00:01:25,170 --> 00:01:31,920
Interpretemos el mejor papel de todos
16
00:01:32,120 --> 00:01:38,590
El más triste
y que más vidas ha de arrebatar
17
00:01:38,790 --> 00:01:41,900
Hasta en los confines
de este cuadrado mar,
18
00:01:42,100 --> 00:01:45,660
las siluetas se suceden una tras otra
19
00:01:45,860 --> 00:01:51,460
en un mundo que te hace olvidar
que estás actuando
20
00:01:51,820 --> 00:01:55,210
Todos somos pájaros enjaulados
21
00:01:55,410 --> 00:01:59,130
que vivimos soñando
un día obtener la libertad
22
00:01:59,330 --> 00:02:01,910
Pero cuando está a nuestro alcance
23
00:02:02,110 --> 00:02:04,970
el enorme cielo azul nos hace dudar
24
00:02:05,170 --> 00:02:09,460
Misteriosa
25
00:02:09,660 --> 00:02:15,530
Di mi nombre y calmaré tus ansias
26
00:02:15,730 --> 00:02:25,530
Tus misterios no admiten cortes
27
00:02:25,730 --> 00:02:34,300
Mi misteriosa
28
00:02:36,090 --> 00:02:44,900
Ahora ven e interpretemos
el mejor papel de todos
29
00:02:41,970 --> 00:02:47,020
{\an8}Raven of the Inner Palace
30
00:02:48,700 --> 00:02:50,770
En lo profundo del palacio interior,
31
00:02:51,050 --> 00:02:54,070
vive la llamada "Consorte Cuervo".
32
00:02:54,270 --> 00:02:59,130
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
33
00:02:59,330 --> 00:03:01,780
Posee un rango especial.
34
00:03:02,180 --> 00:03:08,360
Y aunque vive en el palacio interior,
no se arrodilla ante el Emperador.
35
00:03:08,920 --> 00:03:11,140
Así es la Consorte Cuervo.
36
00:03:11,540 --> 00:03:12,790
Mi señora…
37
00:03:13,190 --> 00:03:16,740
Tranquila. Seguro volverá pronto.
38
00:03:18,420 --> 00:03:19,920
¡Xing-xing!
39
00:03:20,550 --> 00:03:25,850
{\an7}\hEpisodio 12\h
\hHermanos\h
40
00:03:23,980 --> 00:03:26,460
Querías que reviviera a alguien.
41
00:03:26,660 --> 00:03:28,430
Eso dijiste, ¿no?
42
00:03:28,690 --> 00:03:32,400
¿Acaso te referías
a tu difunto hermano mayor?
43
00:03:33,020 --> 00:03:37,180
No teníamos más hermanos,
solo éramos él y yo.
44
00:03:44,790 --> 00:03:48,160
De pequeña, mi hermano me protegía,
45
00:03:48,360 --> 00:03:49,990
a veces me regañaba
46
00:03:50,190 --> 00:03:53,690
o peleábamos por tonterías.
Crecimos juntos.
47
00:03:54,390 --> 00:03:58,500
Mi hermano siempre destacó
sobre sus compañeros.
48
00:03:58,760 --> 00:04:03,360
Para mí, él era
el mejor hombre del mundo.
49
00:04:04,200 --> 00:04:07,510
Era vigoroso,
apuesto y nada lo intimidaba.
50
00:04:08,540 --> 00:04:12,270
Yo lo adoraba.
51
00:04:13,960 --> 00:04:19,430
Acepté venir al palacio interior por él,
que algún día sería un oficial.
52
00:04:22,350 --> 00:04:27,160
Supe que falleció
tras caer de un caballo.
53
00:04:27,730 --> 00:04:30,330
No podía haber muerto.
¡Debía ser un error!
54
00:04:30,530 --> 00:04:32,710
¡Era imposible que fuera verdad!
55
00:04:32,910 --> 00:04:35,620
¡Por eso fui a rogarle
a la Consorte Cuervo!
56
00:04:36,460 --> 00:04:39,170
Pero me dijo que no podía revivirlo
57
00:04:39,370 --> 00:04:41,670
y perdí toda esperanza.
58
00:04:42,080 --> 00:04:46,020
Creí que sería mejor morir
para ir con él.
59
00:04:47,100 --> 00:04:50,810
Fue entonces que Xiao Yue apareció.
60
00:04:51,170 --> 00:04:54,090
Me dijo que consiguiera
un mechón de su cabello
61
00:04:54,200 --> 00:04:56,440
o uno de sus huesos y algo de barro.
62
00:04:56,730 --> 00:04:59,440
Le escribí a mi padre y se los pedí.
63
00:05:01,660 --> 00:05:03,220
¡Hermano!
64
00:05:05,240 --> 00:05:08,470
Y con ese cabello y el barro, Xiao Yue…
65
00:05:30,660 --> 00:05:32,100
¡Hermano!
66
00:05:34,600 --> 00:05:38,880
De verdad… De verdad es él.
67
00:05:39,080 --> 00:05:41,730
Mi hermano volvió a la vida.
68
00:05:43,370 --> 00:05:46,000
¿Dónde está tu hermano ahora?
69
00:05:46,810 --> 00:05:48,240
Pues…
70
00:05:48,440 --> 00:05:51,240
Aunque no lo digas, el olor lo delata.
71
00:05:51,970 --> 00:05:54,680
Esperen… ¡Esperen, por favor!
72
00:06:00,500 --> 00:06:02,500
¡Realmente es él!
73
00:06:02,700 --> 00:06:05,090
¡Su rostro y su cuerpo son idénticos!
74
00:06:05,290 --> 00:06:08,560
Su Majestad, le juro que aquello
no se volverá a repetir.
75
00:06:08,760 --> 00:06:11,510
¡Por favor, le ruego que tenga piedad!
76
00:06:12,200 --> 00:06:14,410
¿A qué te refieres con "aquello"?
77
00:06:21,980 --> 00:06:23,680
Este olor es…
78
00:06:24,600 --> 00:06:25,850
¡Wen Ying!
79
00:06:27,620 --> 00:06:29,530
¡Wen Ying, Wen Ying!
80
00:06:31,080 --> 00:06:32,530
Mi señora…
81
00:06:33,480 --> 00:06:35,410
Sí, soy yo.
82
00:06:35,900 --> 00:06:37,530
Todo estará bien.
83
00:06:53,140 --> 00:06:54,400
¡Mi señora!
84
00:06:55,810 --> 00:06:57,210
¡Hermano!
85
00:07:03,310 --> 00:07:04,740
¡Hermano, detente!
86
00:07:07,820 --> 00:07:08,820
¡Dan Hai!
87
00:07:11,790 --> 00:07:14,580
-Perdón por la demora.
-¡Aún no acabamos!
88
00:07:21,330 --> 00:07:22,580
¡Hermano!
89
00:07:24,090 --> 00:07:25,840
Hermano, todo está bien…
90
00:07:26,040 --> 00:07:28,590
¿Eh? ¿Y por él se preocupa?
91
00:07:34,390 --> 00:07:37,500
¿Ese es tu supuesto hermano revivido?
92
00:07:39,310 --> 00:07:44,070
Ni los hechiceros pueden traer
de vuelta a los muertos.
93
00:07:45,080 --> 00:07:46,730
Yo tampoco.
94
00:07:47,310 --> 00:07:49,360
Xiao Yue sí lo hizo.
95
00:07:49,660 --> 00:07:52,360
¿Es sangre de animal
lo que hay en las cubetas?
96
00:07:52,600 --> 00:07:53,680
Así es.
97
00:07:53,880 --> 00:07:58,460
Xiao Yue dijo que si no le daba sangre,
volvería a ser de barro,
98
00:07:58,790 --> 00:08:02,370
pero no le gusta mucho
la sangre de animal.
99
00:08:02,740 --> 00:08:04,880
Necesita sangre humana.
100
00:08:09,320 --> 00:08:13,040
No has respondido lo que te pregunté.
101
00:08:13,410 --> 00:08:15,510
¿A que te referías con "aquello"?
102
00:08:16,270 --> 00:08:18,340
Por favor, perdónelo, Su Majestad.
103
00:08:18,540 --> 00:08:19,660
Mi hermano…
104
00:08:20,300 --> 00:08:23,890
Esa noche, se descontroló
porque quería sangre.
105
00:08:24,090 --> 00:08:27,830
Hermano, tranquilo,
te la daré ahora mismo.
106
00:08:31,390 --> 00:08:33,860
Pero justo, desafortunadamente…
107
00:08:36,610 --> 00:08:38,410
¡Un monstruo!
108
00:08:38,610 --> 00:08:39,920
¡Hermano!
109
00:08:41,100 --> 00:08:45,910
Cuando Xiao Yue los encontró
en el bosque, ya era demasiado tarde.
110
00:08:47,650 --> 00:08:49,670
Mi hermano mató a Xu Cheng.
111
00:08:49,870 --> 00:08:53,520
Su Majestad, toda la culpa es mía.
112
00:08:53,720 --> 00:08:56,550
Por favor, perdone a mi hermano.
113
00:08:56,850 --> 00:08:59,440
¡No le quite la vida
que acaba de recuperar!
114
00:09:01,220 --> 00:09:03,680
Él no es tu hermano.
115
00:09:04,500 --> 00:09:05,690
¿Qué?
116
00:09:05,890 --> 00:09:08,230
Xiao Yue no lo revivió.
117
00:09:08,430 --> 00:09:12,440
Solo creó… un muñeco de barro.
118
00:09:13,880 --> 00:09:16,580
¿De qué hablas?
119
00:09:17,450 --> 00:09:20,770
Él no está vivo. Está vacío.
120
00:09:21,480 --> 00:09:25,190
Sin importar cuánto esperes,
no volverá a ser el que conociste.
121
00:09:25,900 --> 00:09:28,950
Eso es imposible. No puede ser…
122
00:09:29,350 --> 00:09:31,520
Sé que, en el fondo, lo sabes.
123
00:09:33,300 --> 00:09:37,090
Sabes que no es el hermano
que adoraste desde niña.
124
00:09:37,620 --> 00:09:41,030
No… No. Él sí es mi hermano.
125
00:09:41,230 --> 00:09:44,600
Mi único hermano.
126
00:09:46,360 --> 00:09:50,230
¿Verdad? ¿Verdad que sí? ¿No, hermano?
127
00:10:42,700 --> 00:10:43,990
Huiyao…
128
00:10:58,600 --> 00:11:00,380
Lamento mucho lo que pasó.
129
00:11:00,610 --> 00:11:04,390
Soy yo quien debe pedirle perdón.
130
00:11:04,990 --> 00:11:08,930
No solo no pude cumplir sus órdenes,
sino que acabó rescatándome.
131
00:11:09,130 --> 00:11:10,430
Ahora es mi turno.
132
00:11:10,630 --> 00:11:13,250
Pero tú no tienes ninguna herida.
133
00:11:13,450 --> 00:11:15,980
Mira, aquí, aquí. Tengo un raspón.
134
00:11:16,180 --> 00:11:18,030
Eso sanará solo.
135
00:11:18,230 --> 00:11:20,320
¡Mala! ¿Por qué a mí me tratas así?
136
00:11:20,520 --> 00:11:21,530
Dan Hai.
137
00:11:21,810 --> 00:11:25,520
Sí. Busqué en cada rincón
del palacio Quechao,
138
00:11:25,720 --> 00:11:27,670
pero no encontré a Xiao Yue.
139
00:11:27,870 --> 00:11:29,380
¿Y sus pertenencias?
140
00:11:29,580 --> 00:11:33,420
Por lo visto,
ni siquiera tenía su propio cuarto
141
00:11:33,900 --> 00:11:39,780
y nunca nadie lo vio comer ni dormir.
142
00:11:40,390 --> 00:11:41,420
Ya veo.
143
00:11:47,170 --> 00:11:49,290
Encontraremos a Xiao Yue a toda costa.
144
00:11:49,490 --> 00:11:51,530
Tú quédate en el palacio Ye Ming.
145
00:11:52,380 --> 00:11:57,190
Lo siento. Le hice algo terrible
a la Consorte Urraca.
146
00:11:57,390 --> 00:11:59,380
¿Por qué te disculpas?
147
00:11:59,580 --> 00:12:04,150
Había notado que no estaba bien desde
que supo de la muerte de su hermano.
148
00:12:04,790 --> 00:12:07,350
Debí haberla enviado
con sus padres antes.
149
00:12:07,550 --> 00:12:09,320
Todo es responsabilidad mía.
150
00:12:09,820 --> 00:12:15,260
Cuando vino desesperada a verme,
me negué muy fríamente.
151
00:12:16,180 --> 00:12:20,840
No supe comprender su dolor.
152
00:12:30,200 --> 00:12:32,730
Por hoy, iré a descansar.
153
00:12:38,430 --> 00:12:41,640
Mi señora, ha de tener frío, así que…
154
00:12:42,230 --> 00:12:43,740
¿Mi señora?
155
00:12:44,110 --> 00:12:46,490
Fue a despedirse de Su Majestad.
156
00:12:49,310 --> 00:12:52,210
Nosotros nos encargaremos
de encontrar a Xiao Yue.
157
00:12:52,410 --> 00:12:54,750
Por favor,
quédese en el palacio Ningguang.
158
00:12:55,000 --> 00:12:59,530
También enviaré un mensajero
con el padre de la Consorte Urraca.
159
00:13:05,480 --> 00:13:06,760
¿Amo?
160
00:13:10,590 --> 00:13:13,640
¡Xiao Yue, sal de una vez!
161
00:13:13,940 --> 00:13:16,250
Soy yo por quien viniste, ¿no?
162
00:13:16,450 --> 00:13:18,570
¡Ya no involucres a nadie más!
163
00:13:19,100 --> 00:13:23,030
No huiré ni me esconderé.
¡Ven aquí ahora mismo!
164
00:13:32,840 --> 00:13:33,950
Búho.
165
00:13:34,150 --> 00:13:38,180
No del todo. Este no es mi verdadero yo,
166
00:13:38,580 --> 00:13:41,330
tal como tú tampoco
eres el Cuervo en sí,
167
00:13:41,530 --> 00:13:44,360
sino solo soy un recipiente.
168
00:13:53,800 --> 00:13:56,180
Es inútil pelear entre iguales.
169
00:13:56,380 --> 00:13:58,620
Si quieres hacerlo,
debes usar tu Niaobu.
170
00:13:58,840 --> 00:13:59,840
¿Niaobu?
171
00:14:00,250 --> 00:14:03,910
¿Cómo? ¿Ni siquiera eso sabes?
172
00:14:04,110 --> 00:14:06,610
¿O es que el Cuervo ya lo olvidó
173
00:14:06,900 --> 00:14:09,130
por comer demasiadas flores?
174
00:14:09,330 --> 00:14:12,710
Al menos sabes que debes temerme.
175
00:14:13,870 --> 00:14:16,740
No entiendo una palabra de lo que dices.
176
00:14:16,940 --> 00:14:18,120
De acuerdo.
177
00:14:18,470 --> 00:14:22,720
Me queda claro
que no tienes idea de nada.
178
00:14:22,920 --> 00:14:26,080
Escucha bien.
Vengo del Palacio del Retiro.
179
00:14:26,280 --> 00:14:27,790
¿El Palacio del Retiro?
180
00:14:27,990 --> 00:14:32,040
¿El lejano reino donde residen
los dioses al otro lado del mar?
181
00:14:32,590 --> 00:14:37,850
Sí. Soy uno de los sepultureros
del Palacio del Retiro. Un verdugo.
182
00:14:38,710 --> 00:14:42,400
Allí está. Lo estaba buscando.
183
00:14:42,750 --> 00:14:45,510
Me costó mucho llegar a esta isla
184
00:14:45,710 --> 00:14:48,150
y fue un gran problema
cuando desapareció.
185
00:14:48,380 --> 00:14:50,660
Simalu, ven aquí.
186
00:14:52,120 --> 00:14:57,200
Te digo que vengas.
De verdad nunca me haces caso.
187
00:14:57,400 --> 00:14:58,780
Simalu.
188
00:15:02,760 --> 00:15:07,460
Es tan complicado.
Como solía ser un ave del Cuervo…
189
00:15:07,900 --> 00:15:12,000
¿Quién es el Cuervo del que hablas? ¿Yo?
190
00:15:12,200 --> 00:15:15,220
No del todo. El Cuervo es el Cuervo.
191
00:15:15,790 --> 00:15:18,220
Es quien está dentro de ti.
192
00:15:19,800 --> 00:15:22,320
La he observado por mucho tiempo,
193
00:15:22,520 --> 00:15:25,730
ya que está prohibido
interferir con esta isla.
194
00:15:26,070 --> 00:15:31,910
Los que son exiliados de nuestro reino
llegan a esta isla detestable.
195
00:15:32,110 --> 00:15:37,990
Cuando la desterraron del Palacio
del Retiro, no pude hacer nada.
196
00:15:38,390 --> 00:15:40,870
Aun siendo su hermano mayor.
197
00:15:41,870 --> 00:15:44,630
¿Tú eres su hermano?
198
00:15:45,030 --> 00:15:50,630
El Cuervo y yo nacimos de la misma
burbuja en las aguas del mar.
199
00:15:50,860 --> 00:15:53,460
Solíamos ser una sola burbuja.
200
00:15:54,900 --> 00:15:57,740
A mí me dieron el papel de verdugo
201
00:15:57,940 --> 00:15:59,840
y a ella, el de guiar
202
00:16:00,190 --> 00:16:05,690
a las almas de los muertos arrastradas
por las corrientes y el viento.
203
00:16:06,300 --> 00:16:08,310
Las almas son tan hermosas.
204
00:16:08,510 --> 00:16:12,150
Brillan en la oscuridad
como pálidas estrellas blancas.
205
00:16:12,350 --> 00:16:15,000
Ambos vivíamos en la noche.
206
00:16:16,010 --> 00:16:17,330
¿Te trae recuerdos?
207
00:16:17,530 --> 00:16:19,910
No, no sé de qué estás hablando.
208
00:16:20,110 --> 00:16:22,110
Ella cometió un crimen.
209
00:16:22,310 --> 00:16:27,540
Tentada por los muertos,
revivió un alma y la hizo regresar,
210
00:16:27,740 --> 00:16:30,660
sin saber lo grave de su ofensa.
211
00:16:30,860 --> 00:16:33,100
Mi hermanita fue muy imprudente.
212
00:16:33,650 --> 00:16:37,340
Sin embargo, hace poco sentí su poder.
213
00:16:37,540 --> 00:16:40,340
Se descontroló dentro de ti, ¿no?
214
00:16:41,570 --> 00:16:46,100
Sentí tanta nostalgia y afecto
que no pude resistir más.
215
00:16:47,060 --> 00:16:52,470
Por eso envié esto aquí junto con Simalu
desde el Palacio del Retiro.
216
00:16:52,670 --> 00:16:55,740
Me aguanté durante mil años.
Suficiente, ¿no?
217
00:16:56,200 --> 00:16:59,540
Vine para acabar con tu sufrimiento.
218
00:17:01,440 --> 00:17:04,660
Consorte Cuervo, hermanita mía.
219
00:17:19,940 --> 00:17:21,140
¿Tú otra vez?
220
00:17:21,340 --> 00:17:24,530
¡Tonto, detente! ¡No eres rival para él!
221
00:17:24,730 --> 00:17:26,020
Tú eres la tonta.
222
00:17:26,780 --> 00:17:28,900
Es difícil moverme en esta forma.
223
00:17:29,290 --> 00:17:31,470
Si tan solo hubiera luna nueva.
224
00:17:31,580 --> 00:17:34,050
Viniste a matarme a mí, ¿no?
225
00:17:34,250 --> 00:17:36,710
No quiero hacerlo,
226
00:17:36,910 --> 00:17:41,410
pero para sepultar al Cuervo,
debo destruir a su recipiente.
227
00:17:43,170 --> 00:17:44,370
No estorbes.
228
00:17:44,570 --> 00:17:46,970
¿El Cuervo es la diosa Niao Lian?
229
00:17:47,800 --> 00:17:52,380
Ese nombre se lo pusieron ustedes.
No es el que yo conozco.
230
00:17:52,580 --> 00:17:56,630
Si pretendes lastimar a la Consorte
Cuervo, claro que te estorbaré.
231
00:17:56,830 --> 00:17:59,140
Entonces solo debo acabar contigo.
232
00:18:17,880 --> 00:18:18,910
Detente.
233
00:18:23,370 --> 00:18:24,870
¡Basta!
234
00:18:29,030 --> 00:18:30,380
¡Amo, atrás!
235
00:18:30,580 --> 00:18:31,790
¡Wei Qing!
236
00:18:39,740 --> 00:18:42,890
Cielos… Todos son tan molestos.
237
00:18:49,770 --> 00:18:51,640
¿Todavía no lo entienden?
238
00:18:52,290 --> 00:18:57,610
Aunque destruyan este recipiente,
yo no moriré.
239
00:18:58,360 --> 00:19:01,240
Solo será un fastidio hacer otro.
240
00:19:02,460 --> 00:19:04,520
-¡Mi señora!
-¡No se acerquen!
241
00:19:05,220 --> 00:19:07,870
Tú también eres un muñeco de barro, ¿no?
242
00:19:08,070 --> 00:19:12,790
Te lo dije, ¿no? No puedo venir
a esta isla con mi cuerpo real.
243
00:19:13,070 --> 00:19:17,750
Yo tampoco quiero matar
a una doncella inocente e indefensa.
244
00:19:17,950 --> 00:19:20,000
Mejor deberías culpar a Xiang Qiang.
245
00:19:20,160 --> 00:19:22,930
¿Xiang Qiang?
¿Por qué a la primera Consorte Cuervo?
246
00:19:23,180 --> 00:19:27,330
Ella tiene la culpa de todo
por encerrar al Cuervo en su cuerpo.
247
00:19:27,530 --> 00:19:32,030
¿No había encerrado a Niao Lian
bajo el palacio Ye Ming
248
00:19:32,230 --> 00:19:34,560
y por eso somos sus guardianas?
249
00:19:35,100 --> 00:19:39,360
Guardianas…
Esa chiquilla era muy astuta.
250
00:19:39,940 --> 00:19:44,800
Se ofreció como recipiente a sí misma
y a las jóvenes que le sucederían
251
00:19:45,000 --> 00:19:47,580
y la selló para que no pudiera escapar.
252
00:19:51,220 --> 00:19:55,030
Era una criminal. Una desalmada.
253
00:19:57,390 --> 00:20:00,340
A ella es a la que odio.
254
00:20:01,210 --> 00:20:05,350
Usar a los vivos
como recipientes es imperdonable.
255
00:20:05,550 --> 00:20:07,750
Están condenados a corromperse.
256
00:20:07,950 --> 00:20:12,660
Es un arte prohibida tanto
para nosotros como para ustedes.
257
00:20:12,860 --> 00:20:16,980
Sufres mucho las noches
de luna nueva, ¿no es así?
258
00:20:18,070 --> 00:20:23,390
Como el Cuervo en tu interior escapa,
tu alma empieza a desgarrarse.
259
00:20:23,590 --> 00:20:26,470
No puedo ni imaginar
cuánto te ha de doler.
260
00:20:27,770 --> 00:20:30,650
Por dentro ya eres el Cuervo.
261
00:20:30,850 --> 00:20:36,070
Ella te está arrebatando tu vida
sin que te des cuenta.
262
00:20:36,850 --> 00:20:41,010
Xiang Qiang le daba flores
continuamente al Cuervo
263
00:20:41,380 --> 00:20:45,260
Son veneno que nos intoxica.
264
00:20:45,800 --> 00:20:49,050
¿Las flores que se ofrecen
a Niao Lian son veneno?
265
00:20:49,250 --> 00:20:52,020
El Cuervo ya ha perdido la cordura.
266
00:20:52,340 --> 00:20:57,630
El poder del Cuervo que fluyó
de tu cuerpo eran sus gritos.
267
00:20:57,830 --> 00:20:59,950
Gritos de furia y dolor.
268
00:21:00,150 --> 00:21:02,890
Imagino que tú también estabas furiosa.
269
00:21:04,530 --> 00:21:07,410
Es hora de dejar
que el Cuervo descanse en paz.
270
00:21:08,070 --> 00:21:11,540
Como buen sepulturero
he venido a sepultar a mi hermana.
271
00:21:11,940 --> 00:21:15,540
La verdad es que tú también
quieres descansar, ¿no?
272
00:21:21,420 --> 00:21:22,750
Vaya…
273
00:21:22,950 --> 00:21:25,980
Maldito Niaobu inútil, ¿qué haces aquí?
274
00:21:27,300 --> 00:21:28,390
Niaobu…
275
00:21:28,670 --> 00:21:30,900
Es inútil pelear entre iguales.
276
00:21:31,100 --> 00:21:33,430
Si quieres hacerlo,
debes usar tu Niaobu.
277
00:21:33,880 --> 00:21:35,060
¡Xing-xing!
278
00:22:06,270 --> 00:22:12,010
La nieve cae sin parar y se va apilando
279
00:22:12,210 --> 00:22:19,650
teñida por mi negro destino
280
00:22:20,140 --> 00:22:25,700
Poco a poco
atravesada por los rayos del sol
281
00:22:25,900 --> 00:22:33,050
se va derritiendo
con el calor del verano
282
00:22:33,790 --> 00:22:39,660
Haré lo que sea
para que se haga realidad
283
00:22:39,860 --> 00:22:44,830
ese sueño que viste en tu eterno dormir
284
00:22:45,030 --> 00:22:47,390
(Quiero ayudarte, es verdad)
285
00:22:47,590 --> 00:22:53,310
Porque tal como el sol ilumina
la más profunda oscuridad
286
00:22:53,510 --> 00:23:00,620
un deseo me pediste a mí
287
00:23:01,310 --> 00:23:06,010
Ese ramo de flores de luz
288
00:23:06,210 --> 00:23:14,810
que un día me obsequiaste
289
00:23:15,010 --> 00:23:23,210
sigue uniendo las estaciones
que jamás se han de juntar
290
00:23:23,410 --> 00:23:27,550
y es la prueba de este dolor
291
00:23:27,750 --> 00:23:34,400
¿Podré seguir siendo la nieve
que cae en verano?
292
00:23:30,840 --> 00:23:34,970
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
293
00:23:35,300 --> 00:23:40,020
Episodio 13
Incienso xiangfu