1 00:00:01,480 --> 00:00:04,480 Dame Pie, l’empereur est là. 2 00:00:05,860 --> 00:00:07,150 Ce parfum… 3 00:00:07,310 --> 00:00:09,480 Du tendre-époux ? Non. 4 00:00:09,940 --> 00:00:11,490 Il y a aussi autre chose. 5 00:00:25,250 --> 00:00:27,630 C’est toi, Xiaoyue Feng ? 6 00:00:44,310 --> 00:00:47,770 Tu as perdu ton voile au pavillon Yeming, non ? 7 00:00:48,190 --> 00:00:49,360 Je te le rapporte. 8 00:00:50,020 --> 00:00:52,530 En échange, rends-moi mon eunuque, 9 00:00:52,990 --> 00:00:54,780 ou tu le paieras cher. 10 00:00:55,780 --> 00:00:56,700 C’est vrai. 11 00:00:56,030 --> 00:00:59,830 Huiyao Qin 12 00:00:56,030 --> 00:00:59,830 Concubine Pie 13 00:00:57,070 --> 00:00:59,780 Cette nuit-là, je me suis rendue à Yeming, 14 00:01:01,040 --> 00:01:05,040 mais vous n’avez pas pu exaucer mon souhait, dame Corneille. 15 00:01:06,620 --> 00:01:09,540 Par chance, j’ai fait la rencontre 16 00:01:10,500 --> 00:01:13,550 d’une personne qui en était capable, elle. 17 00:02:41,430 --> 00:02:47,020 RAVEN OF THE INNER PALACE 18 00:02:48,850 --> 00:02:50,770 Au plus profond du palais intérieur 19 00:02:51,100 --> 00:02:53,980 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 20 00:02:54,440 --> 00:02:55,520 Cet être à part 21 00:02:55,690 --> 00:02:59,240 ne partage pas la couche de l’empereur, 22 00:02:59,400 --> 00:03:01,780 contrairement aux autres concubines. 23 00:03:02,240 --> 00:03:03,950 Bien qu’elle demeure au palais, 24 00:03:04,120 --> 00:03:08,250 elle ne se prosterne jamais devant l’empereur. 25 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Voilà qui est la Corneille. 26 00:03:11,670 --> 00:03:12,790 Niangniang… 27 00:03:13,290 --> 00:03:16,420 Ne t’en fais pas. Elle va bientôt rentrer. 28 00:03:18,590 --> 00:03:19,920 Xingxing ! 29 00:03:20,590 --> 00:03:25,800 {\an4}ÉPISODE 12 30 00:03:20,590 --> 00:03:25,800 {\an4}FRÈRE ET SŒUR 31 00:03:24,090 --> 00:03:26,260 Tu étais venue me demander 32 00:03:26,720 --> 00:03:28,430 de ressusciter quelqu’un. 33 00:03:28,720 --> 00:03:32,350 Parlais-tu de ton défunt frère ? 34 00:03:33,100 --> 00:03:37,190 Lui et moi étions les seuls enfants de notre fratrie. 35 00:03:44,910 --> 00:03:47,200 Quand j’étais petite, il me protégeait, 36 00:03:47,370 --> 00:03:49,830 me défendait et me grondait parfois. 37 00:03:50,200 --> 00:03:53,460 Nous avons grandi soudés, malgré nos chamailleries. 38 00:03:54,380 --> 00:03:58,500 Mon frère surpassait de loin tous ses camarades d’école. 39 00:03:58,800 --> 00:04:00,420 À mes yeux, 40 00:04:00,630 --> 00:04:03,340 il était l’homme le plus brillant qui soit. 41 00:04:04,260 --> 00:04:07,510 Comme il était beau, plein de vie et courageux ! 42 00:04:08,640 --> 00:04:11,850 J’éprouvais pour lui un amour sans borne. 43 00:04:13,980 --> 00:04:16,690 Je suis entrée au palais pour l’aider 44 00:04:17,020 --> 00:04:19,320 dans son futur poste de fonctionnaire. 45 00:04:22,440 --> 00:04:26,870 On m’a dit qu’il avait perdu la vie des suites d’une chute de cheval. 46 00:04:27,830 --> 00:04:30,410 Sa mort ne pouvait être qu’une erreur ! 47 00:04:30,540 --> 00:04:32,830 Je n’arrivais pas à m’y résoudre ! 48 00:04:32,960 --> 00:04:35,920 Je suis donc allée voir la Concubine Corneille ! 49 00:04:36,500 --> 00:04:39,130 Quand elle m’a dit qu’elle ne pouvait rien faire, 50 00:04:39,460 --> 00:04:41,670 j’ai perdu absolument tout espoir. 51 00:04:42,090 --> 00:04:45,970 J’ai pensé à mourir pour rejoindre mon frère. 52 00:04:47,220 --> 00:04:50,810 C’est alors que Xiaoyue a fait son apparition. 53 00:04:51,220 --> 00:04:54,140 Il lui fallait un os ou une mèche de mon frère, 54 00:04:54,270 --> 00:04:56,440 ainsi qu’une motte de terre. 55 00:04:56,810 --> 00:04:59,150 J’en ai fait la demande à mon père. 56 00:05:01,820 --> 00:05:03,030 Grand frère… 57 00:05:05,400 --> 00:05:08,450 Avec les cheveux et la terre, Xiaoyue a… 58 00:05:30,800 --> 00:05:32,100 Grand frère ! 59 00:05:34,730 --> 00:05:38,730 C’était bien lui. Ça ne faisait aucun doute. 60 00:05:39,150 --> 00:05:41,730 Mon frère était revenu à la vie. 61 00:05:43,480 --> 00:05:45,860 Où se trouve-t-il, à présent ? 62 00:05:46,950 --> 00:05:48,240 Il… 63 00:05:48,410 --> 00:05:50,870 Qu’importe. Je peux le sentir. 64 00:05:52,160 --> 00:05:54,500 Non ! Revenez ! 65 00:06:00,540 --> 00:06:02,500 Je vous assure que c’est lui ! 66 00:06:02,670 --> 00:06:05,210 Ce visage et ce corps sont les siens ! 67 00:06:05,340 --> 00:06:08,760 Majesté, je vous promets que ça ne se reproduira pas ! 68 00:06:08,880 --> 00:06:11,510 Ayez pitié de lui ! Je vous en supplie ! 69 00:06:12,300 --> 00:06:14,390 Qu’est-ce qui ne se reproduira pas ? 70 00:06:22,020 --> 00:06:23,570 Ça empeste ! 71 00:06:24,690 --> 00:06:25,570 Wenying ! 72 00:06:27,740 --> 00:06:29,530 Wenying ! Wenying ! 73 00:06:31,240 --> 00:06:32,530 Niangniang ? 74 00:06:33,620 --> 00:06:35,410 Oui, c’est moi. 75 00:06:35,990 --> 00:06:37,330 Tout est terminé. 76 00:06:53,300 --> 00:06:54,180 Niangniang ! 77 00:06:55,970 --> 00:06:57,060 Grand frère ! 78 00:07:03,400 --> 00:07:04,110 Arrête ! 79 00:07:08,030 --> 00:07:08,820 Danhai ! 80 00:07:11,820 --> 00:07:13,280 Désolé, j’ai été lent. 81 00:07:13,410 --> 00:07:14,580 Attention ! 82 00:07:21,500 --> 00:07:22,580 Grand frère ! 83 00:07:24,130 --> 00:07:25,840 Tout va bien, grand frère. 84 00:07:26,000 --> 00:07:28,590 C’est pour lui qu’elle s’inquiète ? 85 00:07:34,510 --> 00:07:37,390 Ce serait lui, ton défunt frère ? 86 00:07:39,390 --> 00:07:41,230 Aucun chaman n’est capable 87 00:07:41,560 --> 00:07:43,980 de faire revenir un mort à la vie, 88 00:07:45,190 --> 00:07:46,730 pas même moi. 89 00:07:47,440 --> 00:07:49,360 Xiaoyue y est parvenu. 90 00:07:49,820 --> 00:07:52,360 Ces seaux contiennent du sang animal ? 91 00:07:52,740 --> 00:07:53,570 Oui. 92 00:07:53,860 --> 00:07:58,160 Xiaoyue dit qu’il doit boire du sang, ou il se retransformera en terre. 93 00:07:58,870 --> 00:08:02,370 Mais mon frère n’apprécie guère le sang animal. 94 00:08:02,790 --> 00:08:04,880 Il préfère le sang humain. 95 00:08:09,420 --> 00:08:13,180 Tu n’as pas répondu à la question que je t’ai posée. 96 00:08:13,550 --> 00:08:15,510 Qu’est-ce qui ne se reproduira pas ? 97 00:08:16,350 --> 00:08:18,140 Je suis absolument navrée ! 98 00:08:18,810 --> 00:08:19,600 L’autre nuit, 99 00:08:20,310 --> 00:08:23,890 la soif de sang l’a rendu fou de rage. 100 00:08:24,060 --> 00:08:27,690 Grand frère, du calme. Je vais t’en donner. 101 00:08:31,530 --> 00:08:33,650 Elle est arrivée au pire moment. 102 00:08:36,620 --> 00:08:38,370 Un monstre ! 103 00:08:38,660 --> 00:08:39,790 Grand frère ! 104 00:08:41,200 --> 00:08:43,910 Quand Xiaoyue les a trouvés dans la forêt, 105 00:08:44,250 --> 00:08:45,920 il était déjà trop tard. 106 00:08:47,750 --> 00:08:49,800 Mon frère a tué Xucheng. 107 00:08:49,920 --> 00:08:53,340 Majesté, je subirai le châtiment qu’il faudra. 108 00:08:53,760 --> 00:08:56,550 Mais je vous en conjure, épargnez-le ! 109 00:08:56,840 --> 00:08:59,350 Il vient tout juste de revenir à la vie ! 110 00:09:01,310 --> 00:09:03,680 Cette créature n’est pas ton frère. 111 00:09:05,850 --> 00:09:08,230 Xiaoyue n’a ressuscité personne. 112 00:09:08,520 --> 00:09:12,030 Il a simplement fabriqué un pantin de glaise. 113 00:09:13,990 --> 00:09:16,410 Qu’est-ce que vous voulez dire ? 114 00:09:17,530 --> 00:09:20,780 Il n’y a pas de vie en lui. Il est vide. 115 00:09:21,540 --> 00:09:25,210 Il ne redeviendra jamais le frère que tu connaissais. 116 00:09:25,960 --> 00:09:28,960 Vous devez vous tromper. Ce n’est pas… 117 00:09:29,420 --> 00:09:31,340 Au fond, tu dois le savoir. 118 00:09:33,380 --> 00:09:37,090 Il n’est pas le frère que tu aimes depuis l’enfance. 119 00:09:37,720 --> 00:09:40,930 Si, si. C’est bien mon frère. 120 00:09:41,350 --> 00:09:44,600 Mon frère, le seul que j’ai. 121 00:09:46,600 --> 00:09:50,230 Hein ? N’est-ce pas que tu es mon grand frère ? 122 00:10:42,870 --> 00:10:43,870 Huiyao… 123 00:10:58,630 --> 00:11:00,380 Je suis désolée. 124 00:11:00,630 --> 00:11:04,260 C’est moi qui vous dois des excuses. 125 00:11:05,060 --> 00:11:09,060 J’ai failli à ma mission, et vous avez dû me venir en aide. 126 00:11:09,230 --> 00:11:10,440 À mon tour ! 127 00:11:10,640 --> 00:11:13,360 Je ne crois pas que tu sois blessé, toi. 128 00:11:13,520 --> 00:11:14,520 Regarde mieux ! 129 00:11:14,690 --> 00:11:16,110 J’ai une éraflure ! 130 00:11:16,270 --> 00:11:18,110 Elle guérira toute seule. 131 00:11:18,240 --> 00:11:20,490 Ça se fait pas ! Y a du favoritisme ! 132 00:11:20,610 --> 00:11:21,530 Danhai. 133 00:11:21,930 --> 00:11:25,620 Oui. Nous avons passé le pavillon Quechao au peigne fin, 134 00:11:25,780 --> 00:11:27,790 mais Xiaoyue demeure introuvable. 135 00:11:27,910 --> 00:11:29,370 Et ses affaires ? 136 00:11:29,620 --> 00:11:33,420 À vrai dire, il n’a même pas de chambre attitrée. 137 00:11:33,960 --> 00:11:37,460 D’après mes informations, personne ne l’a jamais vu 138 00:11:37,630 --> 00:11:39,720 dormir ou manger. 139 00:11:40,670 --> 00:11:41,430 Je vois. 140 00:11:47,260 --> 00:11:51,440 Nous allons retrouver Xiaoyue. Ne quitte pas le pavillon Yeming. 141 00:11:52,480 --> 00:11:53,310 Désolée. 142 00:11:53,770 --> 00:11:57,150 J’ai commis une grave erreur avec la Concubine Pie. 143 00:11:57,520 --> 00:11:59,150 Pourquoi t’excuses-tu ? 144 00:11:59,690 --> 00:12:04,200 Je savais qu’elle avait changé depuis la mort de son frère. 145 00:12:04,870 --> 00:12:09,330 J’aurais dû la renvoyer à son père. Je suis le seul responsable. 146 00:12:09,870 --> 00:12:13,080 Alors qu’elle venait me voir en désespoir de cause, 147 00:12:13,290 --> 00:12:15,080 je l’ai congédiée rudement. 148 00:12:16,330 --> 00:12:17,340 Je n’ai pas su 149 00:12:17,590 --> 00:12:20,840 prêter une oreille attentive à son chagrin. 150 00:12:30,310 --> 00:12:32,600 Je vais me reposer. 151 00:12:38,520 --> 00:12:41,530 Niangniang, ça va vous réchauffer. 152 00:12:42,360 --> 00:12:43,450 Niangniang ? 153 00:12:44,200 --> 00:12:46,490 Elle raccompagne l’empereur. 154 00:12:49,410 --> 00:12:52,040 Nous nous chargerons de traquer Xiaoyue. 155 00:12:52,500 --> 00:12:54,750 Restez au palais Ningguang. 156 00:12:55,040 --> 00:12:59,420 J’enverrai également un messager au père de la Concubine Pie. 157 00:13:05,680 --> 00:13:06,760 Dajia ? 158 00:13:10,720 --> 00:13:13,640 Xiaoyue ! Montre-toi ! 159 00:13:14,020 --> 00:13:16,310 C’est moi, ta cible, non ? 160 00:13:16,520 --> 00:13:18,480 Ne t’en prends plus à d’autres ! 161 00:13:19,150 --> 00:13:23,030 Je ne me cacherai pas ! Alors, cesse de fuir ! 162 00:13:33,040 --> 00:13:33,950 Hibou ! 163 00:13:34,250 --> 00:13:38,120 Tu fais erreur. Ce n’est pas qui je suis, 164 00:13:38,670 --> 00:13:43,050 tout comme tu n’es pas la Corneille. Je ne suis qu’un réceptacle. 165 00:13:43,210 --> 00:13:44,420 Un serviteur. 166 00:13:53,770 --> 00:13:56,230 Il est vain de se battre entre congénères, 167 00:13:56,520 --> 00:13:58,770 à moins d’utiliser l’oiseau. 168 00:13:58,900 --> 00:13:59,860 L’oiseau ? 169 00:14:00,310 --> 00:14:04,070 Quoi ? Encore une chose que tu ignores ? 170 00:14:04,230 --> 00:14:06,610 La Corneille l’aurait-elle oublié, 171 00:14:06,950 --> 00:14:09,110 à trop manger de fleurs ? 172 00:14:09,360 --> 00:14:12,660 Mais au moins, tu sais que tu dois me craindre. 173 00:14:13,950 --> 00:14:16,870 Je ne comprends pas un mot de ce que tu racontes. 174 00:14:17,080 --> 00:14:18,120 Je sais. 175 00:14:18,500 --> 00:14:22,630 J’ai bien compris que tu n’étais au courant de rien. 176 00:14:23,000 --> 00:14:26,210 Très bien. J’arrive du palais de la Solitude. 177 00:14:26,380 --> 00:14:27,920 Le palais de la Solitude ? 178 00:14:28,130 --> 00:14:32,050 Tu parles du lieu où résident les dieux, loin par-delà la mer ? 179 00:14:32,550 --> 00:14:33,390 Oui. 180 00:14:33,600 --> 00:14:37,730 J’y exerce la fonction de fossoyeur ainsi que de bourreau. 181 00:14:38,850 --> 00:14:42,400 Le voilà. Je le cherchais. 182 00:14:42,900 --> 00:14:45,650 J’ai eu bien du mal à atteindre cette île. 183 00:14:45,820 --> 00:14:48,150 Son absence aurait été regrettable. 184 00:14:48,490 --> 00:14:50,410 Simalu, viens ici. 185 00:14:52,200 --> 00:14:54,160 Je t’ai ordonné de venir. 186 00:14:54,410 --> 00:14:57,330 Tu n’écoutes vraiment rien de ce que je dis. 187 00:14:57,500 --> 00:14:58,540 Simalu. 188 00:15:02,920 --> 00:15:07,460 C’est un rebelle. Il faut dire qu’il appartenait à la Corneille. 189 00:15:08,010 --> 00:15:10,800 Qui est la Corneille dont tu parles ? 190 00:15:11,090 --> 00:15:12,140 Moi ? 191 00:15:12,260 --> 00:15:15,220 Pas exactement. La Corneille est la Corneille. 192 00:15:15,850 --> 00:15:18,220 Celle qui se trouve en toi. 193 00:15:19,890 --> 00:15:22,190 Je l’ai longuement observée, 194 00:15:22,600 --> 00:15:25,730 car il m’est interdit d’intervenir sur cette île. 195 00:15:26,150 --> 00:15:27,820 Cet endroit est notre pays. 196 00:15:27,940 --> 00:15:31,860 L’île funeste où finissent les bannis du palais de la Solitude. 197 00:15:32,200 --> 00:15:35,240 Quand la Corneille a été exclue du palais, 198 00:15:35,370 --> 00:15:37,990 je n’ai rien pu faire non plus, 199 00:15:38,500 --> 00:15:40,870 alors que j’étais son grand frère. 200 00:15:42,000 --> 00:15:44,630 Tu es le grand frère de la Corneille ? 201 00:15:45,130 --> 00:15:46,590 Elle et moi sommes nés 202 00:15:46,800 --> 00:15:50,630 d’une seule et même bulle dérivant dans la mer 203 00:15:50,970 --> 00:15:53,430 qui s’est scindée en deux. 204 00:15:54,930 --> 00:15:57,720 J’ai été nommé fossoyeur, 205 00:15:58,010 --> 00:16:00,020 et la Corneille, ordonnatrice. 206 00:16:00,140 --> 00:16:02,550 Elle guidait les âmes des défunts 207 00:16:02,680 --> 00:16:05,610 qui parcourent les courants aériens et marins. 208 00:16:06,400 --> 00:16:08,360 Les esprits sont beaux. 209 00:16:08,570 --> 00:16:11,990 Ils brillent faiblement dans l’obscurité, comme des étoiles. 210 00:16:12,450 --> 00:16:14,820 Elle et moi vivions dans la nuit. 211 00:16:16,200 --> 00:16:17,370 Tu t’en souviens ? 212 00:16:17,530 --> 00:16:20,040 Non, ça ne me dit rien du tout. 213 00:16:20,200 --> 00:16:22,210 La Corneille a commis un crime. 214 00:16:22,370 --> 00:16:23,920 À la demande des défunts, 215 00:16:24,080 --> 00:16:27,500 elle a renvoyé leurs âmes et les a ressuscités, 216 00:16:27,840 --> 00:16:30,710 inconsciente de la gravité de ses actes. 217 00:16:31,010 --> 00:16:33,010 Cette petite irréfléchie… 218 00:16:33,760 --> 00:16:37,220 Mais il y a peu, j’ai ressenti son pouvoir. 219 00:16:37,640 --> 00:16:40,350 La Corneille se débattait en toi. 220 00:16:41,560 --> 00:16:45,900 Je me suis senti submergé par la nostalgie et la compassion. 221 00:16:47,060 --> 00:16:50,190 C’est pourquoi j’ai envoyé Simalu sur cette île 222 00:16:50,610 --> 00:16:52,490 avec cette chose. 223 00:16:52,740 --> 00:16:55,740 Ce n’est pas rien. Je m’étais retenu un millénaire. 224 00:16:56,240 --> 00:16:59,330 Je suis venu mettre un terme aux souffrances… 225 00:17:01,450 --> 00:17:04,580 de la Concubine Corneille et de ma chère sœur. 226 00:17:20,100 --> 00:17:21,180 Encore toi ? 227 00:17:21,350 --> 00:17:22,470 Arrête, imbécile ! 228 00:17:22,720 --> 00:17:24,560 Tu n’as aucune chance ! 229 00:17:24,810 --> 00:17:26,020 C’est toi, l’imbécile. 230 00:17:26,850 --> 00:17:28,900 Ce corps gêne mes mouvements. 231 00:17:29,360 --> 00:17:31,400 J’aurais préféré une nouvelle lune. 232 00:17:31,520 --> 00:17:34,190 Tu es venu me tuer, alors ? 233 00:17:34,320 --> 00:17:36,610 Ne le prends pas personnellement, 234 00:17:37,030 --> 00:17:41,410 mais pour inhumer la Corneille, je dois détruire son réceptacle. 235 00:17:43,290 --> 00:17:44,450 Ne t’en mêle pas. 236 00:17:44,620 --> 00:17:46,960 La Corneille, c’est Wulian ? 237 00:17:47,960 --> 00:17:52,380 Vous l’avez appelée ainsi, mais je ne lui connais pas ce nom-là. 238 00:17:52,630 --> 00:17:56,630 Tu t’en prends à la Concubine Corneille, je me dois d’intervenir. 239 00:17:56,840 --> 00:17:58,510 Alors, je t’inhumerai aussi. 240 00:18:18,200 --> 00:18:18,910 Non… 241 00:18:23,580 --> 00:18:24,540 Arrête ! 242 00:18:29,040 --> 00:18:30,500 Dajia ! Reculez ! 243 00:18:30,630 --> 00:18:31,420 Weiqing ! 244 00:18:39,930 --> 00:18:42,800 Bon sang. Toute une bande de gêneurs… 245 00:18:49,850 --> 00:18:51,400 Quand comprendrez-vous 246 00:18:52,360 --> 00:18:55,230 que ce n’est pas en détruisant mon serviteur 247 00:18:55,400 --> 00:18:57,610 que vous me tuerez ? 248 00:18:58,440 --> 00:19:01,240 J’en fabriquerai un autre, voilà tout. 249 00:19:02,660 --> 00:19:04,620 {\an1}– Niangniang ! – N’approchez pas ! 250 00:19:05,330 --> 00:19:07,620 Tu es un pantin de glaise, toi aussi. 251 00:19:08,160 --> 00:19:09,280 Je te l’ai dit. 252 00:19:09,420 --> 00:19:12,790 Je ne peux aller sur l’île avec mon propre corps. 253 00:19:13,080 --> 00:19:17,880 Si ça ne tenait qu’à moi, je ne tuerais pas une pauvre innocente. 254 00:19:18,050 --> 00:19:19,920 Blâme Xiangqiang pour ça. 255 00:19:20,090 --> 00:19:22,930 Xiangqiang ? La première Concubine Corneille ? 256 00:19:23,220 --> 00:19:27,390 C’est elle, la coupable. Elle a emprisonné la Corneille en toi. 257 00:19:27,600 --> 00:19:31,940 Je croyais qu’elle avait retenu Wulian sous le pavillon Yeming. 258 00:19:32,310 --> 00:19:34,560 La Corneille est sa gardienne, non ? 259 00:19:35,190 --> 00:19:39,150 Sa gardienne ? Cette fillette était une finaude. 260 00:19:40,030 --> 00:19:44,910 Elle a transformé en réceptacles ses innombrables successeuses, 261 00:19:45,070 --> 00:19:47,580 et les a scellées pour prévenir toute fuite. 262 00:19:51,330 --> 00:19:55,040 C’est une criminelle dénuée d’humanité. 263 00:19:57,460 --> 00:20:00,300 J’ai une profonde aversion pour elle. 264 00:20:01,340 --> 00:20:05,350 Aucun être vivant ne devrait servir de réceptacle. 265 00:20:05,600 --> 00:20:07,720 Cela ne peut que mal finir. 266 00:20:08,010 --> 00:20:12,750 Pour vous autres comme pour nous, c’est une technique taboue. 267 00:20:12,940 --> 00:20:16,980 À chaque nouvelle lune, tu souffres le martyre, n’est-ce pas ? 268 00:20:18,150 --> 00:20:20,990 La Corneille qui est en toi tente de fuir 269 00:20:21,110 --> 00:20:23,530 en déchirant ton âme. 270 00:20:23,700 --> 00:20:26,410 Je n’ose pas imaginer ta douleur. 271 00:20:27,830 --> 00:20:30,620 Tu es déjà à moitié Corneille. 272 00:20:30,950 --> 00:20:32,660 Tu lui donnes la vie, 273 00:20:32,870 --> 00:20:36,000 tout en la lui retirant sans t’en rendre compte. 274 00:20:36,960 --> 00:20:41,010 Xiangqiang nourrissait la Corneille de fleurs, encore et encore. 275 00:20:41,420 --> 00:20:43,010 C’est un poison 276 00:20:43,260 --> 00:20:45,260 qui nous intoxique. 277 00:20:45,840 --> 00:20:49,140 Les fleurs offertes à Wulian sont du poison ? 278 00:20:49,310 --> 00:20:52,020 La Corneille est en train de perdre l’esprit. 279 00:20:52,390 --> 00:20:55,230 La puissance qui t’a envahie de l’intérieur 280 00:20:55,440 --> 00:20:57,690 est un cri qu’elle poussait. 281 00:20:57,900 --> 00:21:00,070 Un cri de rage et de douleur. 282 00:21:00,230 --> 00:21:02,900 Tu devais enrager, toi aussi. 283 00:21:04,610 --> 00:21:07,410 Il est temps que la Corneille repose en paix. 284 00:21:08,120 --> 00:21:11,540 En bon fossoyeur, je suis venu inhumer ma sœur. 285 00:21:12,000 --> 00:21:15,540 Tu souhaites également trouver la paix, non ? 286 00:21:21,550 --> 00:21:22,210 Halala ? 287 00:21:23,090 --> 00:21:25,930 Que viens-tu faire là, oiseau de malheur ? 288 00:21:27,430 --> 00:21:28,390 Oiseau ? 289 00:21:28,690 --> 00:21:31,010 Il est vain de se battre entre congénères, 290 00:21:31,180 --> 00:21:33,520 à moins d’utiliser l’oiseau. 291 00:21:33,890 --> 00:21:34,770 Xingxing ! 292 00:23:29,420 --> 00:23:32,220 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 293 00:23:32,430 --> 00:23:34,970 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 294 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 {\an5}ÉPISODE 13 295 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 {\an5}LE TENDRE-ÉPOUX