1
00:00:01,480 --> 00:00:04,480
Dame Pie, l’empereur est là.
2
00:00:05,860 --> 00:00:07,150
Ce parfum…
3
00:00:07,310 --> 00:00:09,480
Du tendre-époux ? Non.
4
00:00:09,940 --> 00:00:11,490
Il y a aussi autre chose.
5
00:00:25,250 --> 00:00:27,630
C’est toi, Xiaoyue Feng ?
6
00:00:44,310 --> 00:00:47,770
Tu as perdu ton voile
au pavillon Yeming, non ?
7
00:00:48,190 --> 00:00:49,360
Je te le rapporte.
8
00:00:50,020 --> 00:00:52,530
En échange,
rends-moi mon eunuque,
9
00:00:52,990 --> 00:00:54,780
ou tu le paieras cher.
10
00:00:55,780 --> 00:00:56,700
C’est vrai.
11
00:00:56,030 --> 00:00:59,830
Huiyao Qin
12
00:00:56,030 --> 00:00:59,830
Concubine Pie
13
00:00:57,070 --> 00:00:59,780
Cette nuit-là,
je me suis rendue à Yeming,
14
00:01:01,040 --> 00:01:05,040
mais vous n’avez pas pu exaucer
mon souhait, dame Corneille.
15
00:01:06,620 --> 00:01:09,540
Par chance, j’ai fait la rencontre
16
00:01:10,500 --> 00:01:13,550
d’une personne
qui en était capable, elle.
17
00:02:41,430 --> 00:02:47,020
RAVEN
OF THE INNER PALACE
18
00:02:48,850 --> 00:02:50,770
Au plus profond
du palais intérieur
19
00:02:51,100 --> 00:02:53,980
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
20
00:02:54,440 --> 00:02:55,520
Cet être à part
21
00:02:55,690 --> 00:02:59,240
ne partage pas
la couche de l’empereur,
22
00:02:59,400 --> 00:03:01,780
contrairement
aux autres concubines.
23
00:03:02,240 --> 00:03:03,950
Bien qu’elle demeure au palais,
24
00:03:04,120 --> 00:03:08,250
elle ne se prosterne jamais
devant l’empereur.
25
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Voilà qui est la Corneille.
26
00:03:11,670 --> 00:03:12,790
Niangniang…
27
00:03:13,290 --> 00:03:16,420
Ne t’en fais pas.
Elle va bientôt rentrer.
28
00:03:18,590 --> 00:03:19,920
Xingxing !
29
00:03:20,590 --> 00:03:25,800
{\an4}ÉPISODE 12
30
00:03:20,590 --> 00:03:25,800
{\an4}FRÈRE ET SŒUR
31
00:03:24,090 --> 00:03:26,260
Tu étais venue me demander
32
00:03:26,720 --> 00:03:28,430
de ressusciter quelqu’un.
33
00:03:28,720 --> 00:03:32,350
Parlais-tu de ton défunt frère ?
34
00:03:33,100 --> 00:03:37,190
Lui et moi étions
les seuls enfants de notre fratrie.
35
00:03:44,910 --> 00:03:47,200
Quand j’étais petite,
il me protégeait,
36
00:03:47,370 --> 00:03:49,830
me défendait
et me grondait parfois.
37
00:03:50,200 --> 00:03:53,460
Nous avons grandi soudés,
malgré nos chamailleries.
38
00:03:54,380 --> 00:03:58,500
Mon frère surpassait de loin
tous ses camarades d’école.
39
00:03:58,800 --> 00:04:00,420
À mes yeux,
40
00:04:00,630 --> 00:04:03,340
il était l’homme
le plus brillant qui soit.
41
00:04:04,260 --> 00:04:07,510
Comme il était beau,
plein de vie et courageux !
42
00:04:08,640 --> 00:04:11,850
J’éprouvais pour lui
un amour sans borne.
43
00:04:13,980 --> 00:04:16,690
Je suis entrée au palais
pour l’aider
44
00:04:17,020 --> 00:04:19,320
dans son futur poste
de fonctionnaire.
45
00:04:22,440 --> 00:04:26,870
On m’a dit qu’il avait perdu la vie
des suites d’une chute de cheval.
46
00:04:27,830 --> 00:04:30,410
Sa mort ne pouvait être
qu’une erreur !
47
00:04:30,540 --> 00:04:32,830
Je n’arrivais pas à m’y résoudre !
48
00:04:32,960 --> 00:04:35,920
Je suis donc allée voir
la Concubine Corneille !
49
00:04:36,500 --> 00:04:39,130
Quand elle m’a dit
qu’elle ne pouvait rien faire,
50
00:04:39,460 --> 00:04:41,670
j’ai perdu absolument tout espoir.
51
00:04:42,090 --> 00:04:45,970
J’ai pensé à mourir
pour rejoindre mon frère.
52
00:04:47,220 --> 00:04:50,810
C’est alors que Xiaoyue a fait
son apparition.
53
00:04:51,220 --> 00:04:54,140
Il lui fallait
un os ou une mèche de mon frère,
54
00:04:54,270 --> 00:04:56,440
ainsi qu’une motte de terre.
55
00:04:56,810 --> 00:04:59,150
J’en ai fait la demande
à mon père.
56
00:05:01,820 --> 00:05:03,030
Grand frère…
57
00:05:05,400 --> 00:05:08,450
Avec les cheveux et la terre,
Xiaoyue a…
58
00:05:30,800 --> 00:05:32,100
Grand frère !
59
00:05:34,730 --> 00:05:38,730
C’était bien lui.
Ça ne faisait aucun doute.
60
00:05:39,150 --> 00:05:41,730
Mon frère était revenu à la vie.
61
00:05:43,480 --> 00:05:45,860
Où se trouve-t-il, à présent ?
62
00:05:46,950 --> 00:05:48,240
Il…
63
00:05:48,410 --> 00:05:50,870
Qu’importe. Je peux le sentir.
64
00:05:52,160 --> 00:05:54,500
Non ! Revenez !
65
00:06:00,540 --> 00:06:02,500
Je vous assure que c’est lui !
66
00:06:02,670 --> 00:06:05,210
Ce visage et ce corps
sont les siens !
67
00:06:05,340 --> 00:06:08,760
Majesté, je vous promets
que ça ne se reproduira pas !
68
00:06:08,880 --> 00:06:11,510
Ayez pitié de lui !
Je vous en supplie !
69
00:06:12,300 --> 00:06:14,390
Qu’est-ce
qui ne se reproduira pas ?
70
00:06:22,020 --> 00:06:23,570
Ça empeste !
71
00:06:24,690 --> 00:06:25,570
Wenying !
72
00:06:27,740 --> 00:06:29,530
Wenying ! Wenying !
73
00:06:31,240 --> 00:06:32,530
Niangniang ?
74
00:06:33,620 --> 00:06:35,410
Oui, c’est moi.
75
00:06:35,990 --> 00:06:37,330
Tout est terminé.
76
00:06:53,300 --> 00:06:54,180
Niangniang !
77
00:06:55,970 --> 00:06:57,060
Grand frère !
78
00:07:03,400 --> 00:07:04,110
Arrête !
79
00:07:08,030 --> 00:07:08,820
Danhai !
80
00:07:11,820 --> 00:07:13,280
Désolé, j’ai été lent.
81
00:07:13,410 --> 00:07:14,580
Attention !
82
00:07:21,500 --> 00:07:22,580
Grand frère !
83
00:07:24,130 --> 00:07:25,840
Tout va bien, grand frère.
84
00:07:26,000 --> 00:07:28,590
C’est pour lui qu’elle s’inquiète ?
85
00:07:34,510 --> 00:07:37,390
Ce serait lui, ton défunt frère ?
86
00:07:39,390 --> 00:07:41,230
Aucun chaman n’est capable
87
00:07:41,560 --> 00:07:43,980
de faire revenir un mort à la vie,
88
00:07:45,190 --> 00:07:46,730
pas même moi.
89
00:07:47,440 --> 00:07:49,360
Xiaoyue y est parvenu.
90
00:07:49,820 --> 00:07:52,360
Ces seaux contiennent
du sang animal ?
91
00:07:52,740 --> 00:07:53,570
Oui.
92
00:07:53,860 --> 00:07:58,160
Xiaoyue dit qu’il doit boire du sang,
ou il se retransformera en terre.
93
00:07:58,870 --> 00:08:02,370
Mais mon frère n’apprécie guère
le sang animal.
94
00:08:02,790 --> 00:08:04,880
Il préfère le sang humain.
95
00:08:09,420 --> 00:08:13,180
Tu n’as pas répondu
à la question que je t’ai posée.
96
00:08:13,550 --> 00:08:15,510
Qu’est-ce
qui ne se reproduira pas ?
97
00:08:16,350 --> 00:08:18,140
Je suis absolument navrée !
98
00:08:18,810 --> 00:08:19,600
L’autre nuit,
99
00:08:20,310 --> 00:08:23,890
la soif de sang
l’a rendu fou de rage.
100
00:08:24,060 --> 00:08:27,690
Grand frère, du calme.
Je vais t’en donner.
101
00:08:31,530 --> 00:08:33,650
Elle est arrivée au pire moment.
102
00:08:36,620 --> 00:08:38,370
Un monstre !
103
00:08:38,660 --> 00:08:39,790
Grand frère !
104
00:08:41,200 --> 00:08:43,910
Quand Xiaoyue les a trouvés
dans la forêt,
105
00:08:44,250 --> 00:08:45,920
il était déjà trop tard.
106
00:08:47,750 --> 00:08:49,800
Mon frère a tué Xucheng.
107
00:08:49,920 --> 00:08:53,340
Majesté, je subirai
le châtiment qu’il faudra.
108
00:08:53,760 --> 00:08:56,550
Mais je vous en conjure,
épargnez-le !
109
00:08:56,840 --> 00:08:59,350
Il vient tout juste
de revenir à la vie !
110
00:09:01,310 --> 00:09:03,680
Cette créature n’est pas ton frère.
111
00:09:05,850 --> 00:09:08,230
Xiaoyue n’a ressuscité personne.
112
00:09:08,520 --> 00:09:12,030
Il a simplement fabriqué
un pantin de glaise.
113
00:09:13,990 --> 00:09:16,410
Qu’est-ce que vous voulez dire ?
114
00:09:17,530 --> 00:09:20,780
Il n’y a pas de vie en lui.
Il est vide.
115
00:09:21,540 --> 00:09:25,210
Il ne redeviendra jamais
le frère que tu connaissais.
116
00:09:25,960 --> 00:09:28,960
Vous devez vous tromper.
Ce n’est pas…
117
00:09:29,420 --> 00:09:31,340
Au fond, tu dois le savoir.
118
00:09:33,380 --> 00:09:37,090
Il n’est pas le frère
que tu aimes depuis l’enfance.
119
00:09:37,720 --> 00:09:40,930
Si, si. C’est bien mon frère.
120
00:09:41,350 --> 00:09:44,600
Mon frère, le seul que j’ai.
121
00:09:46,600 --> 00:09:50,230
Hein ? N’est-ce pas
que tu es mon grand frère ?
122
00:10:42,870 --> 00:10:43,870
Huiyao…
123
00:10:58,630 --> 00:11:00,380
Je suis désolée.
124
00:11:00,630 --> 00:11:04,260
C’est moi
qui vous dois des excuses.
125
00:11:05,060 --> 00:11:09,060
J’ai failli à ma mission,
et vous avez dû me venir en aide.
126
00:11:09,230 --> 00:11:10,440
À mon tour !
127
00:11:10,640 --> 00:11:13,360
Je ne crois pas
que tu sois blessé, toi.
128
00:11:13,520 --> 00:11:14,520
Regarde mieux !
129
00:11:14,690 --> 00:11:16,110
J’ai une éraflure !
130
00:11:16,270 --> 00:11:18,110
Elle guérira toute seule.
131
00:11:18,240 --> 00:11:20,490
Ça se fait pas !
Y a du favoritisme !
132
00:11:20,610 --> 00:11:21,530
Danhai.
133
00:11:21,930 --> 00:11:25,620
Oui. Nous avons passé
le pavillon Quechao au peigne fin,
134
00:11:25,780 --> 00:11:27,790
mais Xiaoyue demeure introuvable.
135
00:11:27,910 --> 00:11:29,370
Et ses affaires ?
136
00:11:29,620 --> 00:11:33,420
À vrai dire,
il n’a même pas de chambre attitrée.
137
00:11:33,960 --> 00:11:37,460
D’après mes informations,
personne ne l’a jamais vu
138
00:11:37,630 --> 00:11:39,720
dormir ou manger.
139
00:11:40,670 --> 00:11:41,430
Je vois.
140
00:11:47,260 --> 00:11:51,440
Nous allons retrouver Xiaoyue.
Ne quitte pas le pavillon Yeming.
141
00:11:52,480 --> 00:11:53,310
Désolée.
142
00:11:53,770 --> 00:11:57,150
J’ai commis une grave erreur
avec la Concubine Pie.
143
00:11:57,520 --> 00:11:59,150
Pourquoi t’excuses-tu ?
144
00:11:59,690 --> 00:12:04,200
Je savais qu’elle avait changé
depuis la mort de son frère.
145
00:12:04,870 --> 00:12:09,330
J’aurais dû la renvoyer à son père.
Je suis le seul responsable.
146
00:12:09,870 --> 00:12:13,080
Alors qu’elle venait me voir
en désespoir de cause,
147
00:12:13,290 --> 00:12:15,080
je l’ai congédiée rudement.
148
00:12:16,330 --> 00:12:17,340
Je n’ai pas su
149
00:12:17,590 --> 00:12:20,840
prêter une oreille attentive
à son chagrin.
150
00:12:30,310 --> 00:12:32,600
Je vais me reposer.
151
00:12:38,520 --> 00:12:41,530
Niangniang, ça va vous réchauffer.
152
00:12:42,360 --> 00:12:43,450
Niangniang ?
153
00:12:44,200 --> 00:12:46,490
Elle raccompagne l’empereur.
154
00:12:49,410 --> 00:12:52,040
Nous nous chargerons
de traquer Xiaoyue.
155
00:12:52,500 --> 00:12:54,750
Restez au palais Ningguang.
156
00:12:55,040 --> 00:12:59,420
J’enverrai également un messager
au père de la Concubine Pie.
157
00:13:05,680 --> 00:13:06,760
Dajia ?
158
00:13:10,720 --> 00:13:13,640
Xiaoyue ! Montre-toi !
159
00:13:14,020 --> 00:13:16,310
C’est moi, ta cible, non ?
160
00:13:16,520 --> 00:13:18,480
Ne t’en prends plus à d’autres !
161
00:13:19,150 --> 00:13:23,030
Je ne me cacherai pas !
Alors, cesse de fuir !
162
00:13:33,040 --> 00:13:33,950
Hibou !
163
00:13:34,250 --> 00:13:38,120
Tu fais erreur.
Ce n’est pas qui je suis,
164
00:13:38,670 --> 00:13:43,050
tout comme tu n’es pas la Corneille.
Je ne suis qu’un réceptacle.
165
00:13:43,210 --> 00:13:44,420
Un serviteur.
166
00:13:53,770 --> 00:13:56,230
Il est vain de se battre
entre congénères,
167
00:13:56,520 --> 00:13:58,770
à moins d’utiliser l’oiseau.
168
00:13:58,900 --> 00:13:59,860
L’oiseau ?
169
00:14:00,310 --> 00:14:04,070
Quoi ?
Encore une chose que tu ignores ?
170
00:14:04,230 --> 00:14:06,610
La Corneille l’aurait-elle oublié,
171
00:14:06,950 --> 00:14:09,110
à trop manger de fleurs ?
172
00:14:09,360 --> 00:14:12,660
Mais au moins,
tu sais que tu dois me craindre.
173
00:14:13,950 --> 00:14:16,870
Je ne comprends pas un mot
de ce que tu racontes.
174
00:14:17,080 --> 00:14:18,120
Je sais.
175
00:14:18,500 --> 00:14:22,630
J’ai bien compris
que tu n’étais au courant de rien.
176
00:14:23,000 --> 00:14:26,210
Très bien.
J’arrive du palais de la Solitude.
177
00:14:26,380 --> 00:14:27,920
Le palais de la Solitude ?
178
00:14:28,130 --> 00:14:32,050
Tu parles du lieu où résident les dieux,
loin par-delà la mer ?
179
00:14:32,550 --> 00:14:33,390
Oui.
180
00:14:33,600 --> 00:14:37,730
J’y exerce la fonction de fossoyeur
ainsi que de bourreau.
181
00:14:38,850 --> 00:14:42,400
Le voilà. Je le cherchais.
182
00:14:42,900 --> 00:14:45,650
J’ai eu bien du mal
à atteindre cette île.
183
00:14:45,820 --> 00:14:48,150
Son absence
aurait été regrettable.
184
00:14:48,490 --> 00:14:50,410
Simalu, viens ici.
185
00:14:52,200 --> 00:14:54,160
Je t’ai ordonné de venir.
186
00:14:54,410 --> 00:14:57,330
Tu n’écoutes vraiment rien
de ce que je dis.
187
00:14:57,500 --> 00:14:58,540
Simalu.
188
00:15:02,920 --> 00:15:07,460
C’est un rebelle. Il faut dire
qu’il appartenait à la Corneille.
189
00:15:08,010 --> 00:15:10,800
Qui est la Corneille dont tu parles ?
190
00:15:11,090 --> 00:15:12,140
Moi ?
191
00:15:12,260 --> 00:15:15,220
Pas exactement.
La Corneille est la Corneille.
192
00:15:15,850 --> 00:15:18,220
Celle qui se trouve en toi.
193
00:15:19,890 --> 00:15:22,190
Je l’ai longuement observée,
194
00:15:22,600 --> 00:15:25,730
car il m’est interdit
d’intervenir sur cette île.
195
00:15:26,150 --> 00:15:27,820
Cet endroit est notre pays.
196
00:15:27,940 --> 00:15:31,860
L’île funeste où finissent
les bannis du palais de la Solitude.
197
00:15:32,200 --> 00:15:35,240
Quand la Corneille a été exclue
du palais,
198
00:15:35,370 --> 00:15:37,990
je n’ai rien pu faire non plus,
199
00:15:38,500 --> 00:15:40,870
alors que j’étais son grand frère.
200
00:15:42,000 --> 00:15:44,630
Tu es le grand frère
de la Corneille ?
201
00:15:45,130 --> 00:15:46,590
Elle et moi sommes nés
202
00:15:46,800 --> 00:15:50,630
d’une seule et même bulle
dérivant dans la mer
203
00:15:50,970 --> 00:15:53,430
qui s’est scindée en deux.
204
00:15:54,930 --> 00:15:57,720
J’ai été nommé fossoyeur,
205
00:15:58,010 --> 00:16:00,020
et la Corneille, ordonnatrice.
206
00:16:00,140 --> 00:16:02,550
Elle guidait les âmes des défunts
207
00:16:02,680 --> 00:16:05,610
qui parcourent
les courants aériens et marins.
208
00:16:06,400 --> 00:16:08,360
Les esprits sont beaux.
209
00:16:08,570 --> 00:16:11,990
Ils brillent faiblement dans l’obscurité,
comme des étoiles.
210
00:16:12,450 --> 00:16:14,820
Elle et moi vivions dans la nuit.
211
00:16:16,200 --> 00:16:17,370
Tu t’en souviens ?
212
00:16:17,530 --> 00:16:20,040
Non, ça ne me dit rien du tout.
213
00:16:20,200 --> 00:16:22,210
La Corneille a commis un crime.
214
00:16:22,370 --> 00:16:23,920
À la demande des défunts,
215
00:16:24,080 --> 00:16:27,500
elle a renvoyé leurs âmes
et les a ressuscités,
216
00:16:27,840 --> 00:16:30,710
inconsciente
de la gravité de ses actes.
217
00:16:31,010 --> 00:16:33,010
Cette petite irréfléchie…
218
00:16:33,760 --> 00:16:37,220
Mais il y a peu,
j’ai ressenti son pouvoir.
219
00:16:37,640 --> 00:16:40,350
La Corneille se débattait en toi.
220
00:16:41,560 --> 00:16:45,900
Je me suis senti submergé
par la nostalgie et la compassion.
221
00:16:47,060 --> 00:16:50,190
C’est pourquoi j’ai envoyé Simalu
sur cette île
222
00:16:50,610 --> 00:16:52,490
avec cette chose.
223
00:16:52,740 --> 00:16:55,740
Ce n’est pas rien.
Je m’étais retenu un millénaire.
224
00:16:56,240 --> 00:16:59,330
Je suis venu mettre un terme
aux souffrances…
225
00:17:01,450 --> 00:17:04,580
de la Concubine Corneille
et de ma chère sœur.
226
00:17:20,100 --> 00:17:21,180
Encore toi ?
227
00:17:21,350 --> 00:17:22,470
Arrête, imbécile !
228
00:17:22,720 --> 00:17:24,560
Tu n’as aucune chance !
229
00:17:24,810 --> 00:17:26,020
C’est toi, l’imbécile.
230
00:17:26,850 --> 00:17:28,900
Ce corps gêne mes mouvements.
231
00:17:29,360 --> 00:17:31,400
J’aurais préféré une nouvelle lune.
232
00:17:31,520 --> 00:17:34,190
Tu es venu me tuer, alors ?
233
00:17:34,320 --> 00:17:36,610
Ne le prends pas personnellement,
234
00:17:37,030 --> 00:17:41,410
mais pour inhumer la Corneille,
je dois détruire son réceptacle.
235
00:17:43,290 --> 00:17:44,450
Ne t’en mêle pas.
236
00:17:44,620 --> 00:17:46,960
La Corneille, c’est Wulian ?
237
00:17:47,960 --> 00:17:52,380
Vous l’avez appelée ainsi,
mais je ne lui connais pas ce nom-là.
238
00:17:52,630 --> 00:17:56,630
Tu t’en prends à la Concubine Corneille,
je me dois d’intervenir.
239
00:17:56,840 --> 00:17:58,510
Alors, je t’inhumerai aussi.
240
00:18:18,200 --> 00:18:18,910
Non…
241
00:18:23,580 --> 00:18:24,540
Arrête !
242
00:18:29,040 --> 00:18:30,500
Dajia ! Reculez !
243
00:18:30,630 --> 00:18:31,420
Weiqing !
244
00:18:39,930 --> 00:18:42,800
Bon sang.
Toute une bande de gêneurs…
245
00:18:49,850 --> 00:18:51,400
Quand comprendrez-vous
246
00:18:52,360 --> 00:18:55,230
que ce n’est pas
en détruisant mon serviteur
247
00:18:55,400 --> 00:18:57,610
que vous me tuerez ?
248
00:18:58,440 --> 00:19:01,240
J’en fabriquerai un autre,
voilà tout.
249
00:19:02,660 --> 00:19:04,620
{\an1}– Niangniang !
– N’approchez pas !
250
00:19:05,330 --> 00:19:07,620
Tu es un pantin de glaise,
toi aussi.
251
00:19:08,160 --> 00:19:09,280
Je te l’ai dit.
252
00:19:09,420 --> 00:19:12,790
Je ne peux aller sur l’île
avec mon propre corps.
253
00:19:13,080 --> 00:19:17,880
Si ça ne tenait qu’à moi,
je ne tuerais pas une pauvre innocente.
254
00:19:18,050 --> 00:19:19,920
Blâme Xiangqiang pour ça.
255
00:19:20,090 --> 00:19:22,930
Xiangqiang ?
La première Concubine Corneille ?
256
00:19:23,220 --> 00:19:27,390
C’est elle, la coupable.
Elle a emprisonné la Corneille en toi.
257
00:19:27,600 --> 00:19:31,940
Je croyais qu’elle avait retenu Wulian
sous le pavillon Yeming.
258
00:19:32,310 --> 00:19:34,560
La Corneille est sa gardienne, non ?
259
00:19:35,190 --> 00:19:39,150
Sa gardienne ?
Cette fillette était une finaude.
260
00:19:40,030 --> 00:19:44,910
Elle a transformé en réceptacles
ses innombrables successeuses,
261
00:19:45,070 --> 00:19:47,580
et les a scellées
pour prévenir toute fuite.
262
00:19:51,330 --> 00:19:55,040
C’est une criminelle
dénuée d’humanité.
263
00:19:57,460 --> 00:20:00,300
J’ai une profonde aversion
pour elle.
264
00:20:01,340 --> 00:20:05,350
Aucun être vivant
ne devrait servir de réceptacle.
265
00:20:05,600 --> 00:20:07,720
Cela ne peut que mal finir.
266
00:20:08,010 --> 00:20:12,750
Pour vous autres comme pour nous,
c’est une technique taboue.
267
00:20:12,940 --> 00:20:16,980
À chaque nouvelle lune,
tu souffres le martyre, n’est-ce pas ?
268
00:20:18,150 --> 00:20:20,990
La Corneille qui est en toi
tente de fuir
269
00:20:21,110 --> 00:20:23,530
en déchirant ton âme.
270
00:20:23,700 --> 00:20:26,410
Je n’ose pas imaginer ta douleur.
271
00:20:27,830 --> 00:20:30,620
Tu es déjà à moitié Corneille.
272
00:20:30,950 --> 00:20:32,660
Tu lui donnes la vie,
273
00:20:32,870 --> 00:20:36,000
tout en la lui retirant
sans t’en rendre compte.
274
00:20:36,960 --> 00:20:41,010
Xiangqiang nourrissait la Corneille
de fleurs, encore et encore.
275
00:20:41,420 --> 00:20:43,010
C’est un poison
276
00:20:43,260 --> 00:20:45,260
qui nous intoxique.
277
00:20:45,840 --> 00:20:49,140
Les fleurs offertes à Wulian
sont du poison ?
278
00:20:49,310 --> 00:20:52,020
La Corneille
est en train de perdre l’esprit.
279
00:20:52,390 --> 00:20:55,230
La puissance
qui t’a envahie de l’intérieur
280
00:20:55,440 --> 00:20:57,690
est un cri qu’elle poussait.
281
00:20:57,900 --> 00:21:00,070
Un cri de rage et de douleur.
282
00:21:00,230 --> 00:21:02,900
Tu devais enrager, toi aussi.
283
00:21:04,610 --> 00:21:07,410
Il est temps
que la Corneille repose en paix.
284
00:21:08,120 --> 00:21:11,540
En bon fossoyeur,
je suis venu inhumer ma sœur.
285
00:21:12,000 --> 00:21:15,540
Tu souhaites également
trouver la paix, non ?
286
00:21:21,550 --> 00:21:22,210
Halala ?
287
00:21:23,090 --> 00:21:25,930
Que viens-tu faire là,
oiseau de malheur ?
288
00:21:27,430 --> 00:21:28,390
Oiseau ?
289
00:21:28,690 --> 00:21:31,010
Il est vain de se battre
entre congénères,
290
00:21:31,180 --> 00:21:33,520
à moins d’utiliser l’oiseau.
291
00:21:33,890 --> 00:21:34,770
Xingxing !
292
00:23:29,420 --> 00:23:32,220
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
293
00:23:32,430 --> 00:23:34,970
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
294
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
{\an5}ÉPISODE 13
295
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
{\an5}LE TENDRE-ÉPOUX