1 00:00:01,480 --> 00:00:04,480 Elsternkonkubine, Seine Majestät ist eingetroffen. 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,270 Dieser Gestank … 3 00:00:07,270 --> 00:00:09,480 Das ist Xiangfu-Räucherwerk … Nein … 4 00:00:09,480 --> 00:00:11,490 Darunter ist ein anderer Gestank gemischt. 5 00:00:25,250 --> 00:00:27,660 Bist du Feng Xiao Yue? 6 00:00:44,290 --> 00:00:48,080 Ihr habt Euren Seidenschal im Ye-Ming-Palast vergessen, nicht wahr? 7 00:00:48,080 --> 00:00:49,270 Ich gebe ihn Euch zurück, … 8 00:00:49,960 --> 00:00:52,530 also gebt mir meinen Eunuchen zurück. 9 00:00:52,930 --> 00:00:54,780 Wenn nicht, werdet Ihr das bitterlich büßen. 10 00:00:55,700 --> 00:00:59,830 Ganz recht. Ich kam an jenem Tag in den Ye-Ming-Palast. 11 00:00:56,030 --> 00:00:59,830 {\an8}Elsternkonkubine Qin Huiyao 12 00:01:01,000 --> 00:01:05,040 Ihr habt mir meinen Wunsch verwehrt. 13 00:01:06,610 --> 00:01:09,540 Doch dann erschien er. 14 00:01:10,510 --> 00:01:13,550 Der Mann, der mir meinen sehnlichsten Wunsch erfüllen konnte. 15 00:01:25,250 --> 00:01:32,100 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 16 00:01:32,100 --> 00:01:38,770 In der tragischsten Rolle ist man am tödlichsten. 17 00:01:38,770 --> 00:01:45,860 Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern sich die Menschen und werden ersetzt. 18 00:01:45,860 --> 00:01:51,850 Da vergisst man schon mal, dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt. 19 00:01:51,850 --> 00:01:55,220 Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig. 20 00:01:55,220 --> 00:01:58,900 Wir alle sehnen den Tag unserer Flucht herbei 21 00:01:58,900 --> 00:02:02,110 und sobald er zum Greifen nahe ist, 22 00:02:02,110 --> 00:02:05,250 sind wir vom weiten Himmel überwältigt. 23 00:02:05,250 --> 00:02:09,770 MYSTERIOUS! 24 00:02:09,770 --> 00:02:15,810 Rufe es aus und verbreite Ruhe! 25 00:02:15,810 --> 00:02:25,810 Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten. 26 00:02:25,810 --> 00:02:34,240 Mein MYSTERIOUS! 27 00:02:35,900 --> 00:02:44,910 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 28 00:02:41,810 --> 00:02:47,020 {\an4}Raven of the Inner Palace 29 00:02:48,790 --> 00:02:50,770 Tief im inneren Palast … 30 00:02:50,770 --> 00:02:54,300 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 31 00:02:54,300 --> 00:02:59,340 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 32 00:02:59,340 --> 00:03:01,780 vollzieht sie nie den Beischlaf. 33 00:03:02,190 --> 00:03:04,030 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 34 00:03:04,030 --> 00:03:08,350 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 35 00:03:09,020 --> 00:03:10,910 Dies ward die Rabenkonkubine. 36 00:03:11,620 --> 00:03:12,790 Herrin … 37 00:03:13,220 --> 00:03:16,630 Alles wird gut. Sie ist ganz sicher bald zurück. 38 00:03:18,500 --> 00:03:19,920 Xing-xing! 39 00:03:20,630 --> 00:03:25,800 {\an3}Episode 12 Geschwister 40 00:03:23,970 --> 00:03:28,430 Euer Begehr war die Wiederbelebung eines Toten. 41 00:03:28,730 --> 00:03:32,430 War damit Euer toter Bruder gemeint? 42 00:03:33,090 --> 00:03:37,210 Mein Bruder und ich hatten keine weiteren Geschwister. 43 00:03:44,910 --> 00:03:48,370 Als ich noch klein war, passte mein Bruder auf mich auf. 44 00:03:48,370 --> 00:03:51,950 Manchmal schimpfte er mit mir. Wir stritten uns wegen Nichtigkeiten. 45 00:03:51,950 --> 00:03:53,540 So wuchsen wir gemeinsam auf. 46 00:03:54,400 --> 00:03:58,500 Im Vergleich zu seinen Mitschülern war mein Bruder außergewöhnlich. 47 00:03:58,810 --> 00:04:03,340 In meinen Augen war mein Bruder der großartigste Mann auf der Welt. 48 00:04:04,010 --> 00:04:07,510 Er war voller Leben, stattlich und selbstbewusst. 49 00:04:08,550 --> 00:04:12,270 Ich habe meinen Bruder von ganzem Herzen geliebt. 50 00:04:13,770 --> 00:04:16,910 Für meinen Bruder ging ich in den inneren Palast, 51 00:04:16,910 --> 00:04:19,420 damit er eines Tages ein Beamter werden könnte. 52 00:04:22,370 --> 00:04:27,160 Euer Bruder soll seinen Verletzungen nach einem Sturz vom Pferd erlegen sein. 53 00:04:27,690 --> 00:04:30,500 Mein Bruder kann nicht tot sein! Da muss eine Verwechslung vorliegen. 54 00:04:30,500 --> 00:04:32,910 Das kann gar nicht sein! 55 00:04:32,910 --> 00:04:35,920 Deshalb richtete ich ja auch meine Bitte an die Rabenkonkubine. 56 00:04:36,510 --> 00:04:41,550 Als Ihr mir sagtet, Ihr könntet ihn nicht zurückholen, ließ ich alle Hoffnung fahren. 57 00:04:42,070 --> 00:04:46,010 Ich zog ja sogar in Betracht, ihm in den Tod zu folgen. 58 00:04:47,180 --> 00:04:50,810 Doch da zeigte sich Xiao Yue. 59 00:04:51,210 --> 00:04:52,310 Er sagte mir, 60 00:04:52,310 --> 00:04:56,440 ich solle etwas vom Haar oder Knochen meines Bruders sowie etwas Erde besorgen. 61 00:04:56,820 --> 00:04:59,440 Ich bat meinen Vater in einem Brief darum. 62 00:05:01,780 --> 00:05:03,060 Bruder … 63 00:05:05,340 --> 00:05:08,340 Mit seinem Haar und der Erde hat Xiao Yue es vollbracht. 64 00:05:30,740 --> 00:05:32,100 Bruder! 65 00:05:34,600 --> 00:05:39,080 Er ist wahrhaftig mein Bruder. 66 00:05:39,080 --> 00:05:41,730 Mein Bruder weilt wieder unter den Lebenden. 67 00:05:43,440 --> 00:05:45,820 Wo befindet sich Euer Bruder nun? 68 00:05:46,900 --> 00:05:48,240 Nun ja … 69 00:05:48,240 --> 00:05:50,800 Ihr braucht nichts sagen. Ich kann ihn riechen. 70 00:05:51,990 --> 00:05:53,270 Wartet! 71 00:05:53,270 --> 00:05:54,680 So wartet doch bitte! 72 00:06:00,520 --> 00:06:02,500 Er ist es leibhaftig! 73 00:06:02,500 --> 00:06:05,320 Dieses Wesen hat sein Gesicht und seine Statur! 74 00:06:05,320 --> 00:06:08,780 Eure Majestät! Ich werde nichts dergleichen je wieder zulassen! 75 00:06:08,780 --> 00:06:11,510 So habt doch bitte Gnade. 76 00:06:12,240 --> 00:06:14,390 Und was ist „nichts dergleichen“? 77 00:06:21,980 --> 00:06:23,540 Was ist das für ein Gestank? 78 00:06:24,640 --> 00:06:25,660 Wen Ying! 79 00:06:27,700 --> 00:06:29,520 Wen Ying. Wen Ying! 80 00:06:31,220 --> 00:06:32,530 Meine Herrin … 81 00:06:33,570 --> 00:06:35,410 Ganz recht. Ich bin es. 82 00:06:35,910 --> 00:06:37,390 Jetzt wird alles wieder gut. 83 00:06:53,140 --> 00:06:54,230 Herrin! 84 00:06:55,810 --> 00:06:56,900 Bruder! 85 00:07:03,310 --> 00:07:04,670 Nicht, Bruder! 86 00:07:07,820 --> 00:07:08,820 Dan Hai! 87 00:07:11,570 --> 00:07:13,410 Entschuldige die Verspätung. 88 00:07:13,410 --> 00:07:14,580 Es ist noch nicht vorbei! 89 00:07:21,420 --> 00:07:22,680 Bruder! 90 00:07:24,180 --> 00:07:25,840 Alles wird gut, Bruder. 91 00:07:25,840 --> 00:07:28,590 Hä? Sie ist um ihn besorgt? 92 00:07:34,460 --> 00:07:37,380 Ist das dein angeblicher wiederbelebter Bruder? 93 00:07:39,360 --> 00:07:43,900 Nicht einmal ein Zauberer kann die Toten zurückbringen. 94 00:07:45,160 --> 00:07:46,730 Genauso wenig wie ich. 95 00:07:47,380 --> 00:07:49,360 Xiao Yue hat es vollbracht. 96 00:07:49,740 --> 00:07:52,360 Stammt das Blut in diesen Gefäßen von Tieren? 97 00:07:52,720 --> 00:07:58,170 Gewiss. Laut Xiao Yue würde er wieder zu Erde werden, wenn man ihm nicht Blut gibt. 98 00:07:58,890 --> 00:08:02,370 Doch mein Bruder scheint das Tierblut zu verschmähen. 99 00:08:02,730 --> 00:08:04,880 Er benötigt vielmehr das Blut von Menschen. 100 00:08:09,360 --> 00:08:13,390 Ihr habt noch immer nicht meine Frage beantwortet. 101 00:08:13,390 --> 00:08:15,510 Was meintet Ihr mit „nichts dergleichen“? 102 00:08:16,320 --> 00:08:19,640 Verzeiht mir, Eure Majestät! Mein Bruder … 103 00:08:20,330 --> 00:08:23,890 In jener Nacht dürstete es meinem Bruder nach Menschenblut und er war außer sich. 104 00:08:23,890 --> 00:08:27,720 Bruder, alles wird gut! Ich werde dir jetzt etwas geben. 105 00:08:31,520 --> 00:08:33,740 Doch bedauerlicherweise … 106 00:08:37,260 --> 00:08:38,700 Eine Bestie! 107 00:08:38,700 --> 00:08:39,760 Bruder! 108 00:08:41,160 --> 00:08:45,760 Als Xiao Yue sie im Gehölz fand, war es bereits zu spät. 109 00:08:47,720 --> 00:08:49,920 Mein Bruder hatte sie getötet. 110 00:08:49,920 --> 00:08:53,640 Ich werde alle Schuld auf mich nehmen. 111 00:08:53,640 --> 00:08:56,550 So verzeiht bitte meinem Bruder! 112 00:08:56,890 --> 00:08:59,350 Nehmt ihm nicht wieder sein neu gewonnenes Leben! 113 00:09:01,280 --> 00:09:03,680 Dieses Ding ist nicht Euer Bruder. 114 00:09:04,610 --> 00:09:05,690 Wie? 115 00:09:05,690 --> 00:09:08,400 Xiao Yue hat ihn nicht wiedererweckt. 116 00:09:08,400 --> 00:09:12,000 Er hat lediglich eine Puppe aus Ton erschaffen. 117 00:09:13,920 --> 00:09:16,440 Was meint Ihr damit? 118 00:09:17,470 --> 00:09:20,700 Dieses Ding lebt nicht. Es ist leer. 119 00:09:21,520 --> 00:09:25,210 Ihr könnt warten, bis Ihr schwarz werdet, doch zu Eurem Bruder wird es niemals werden. 120 00:09:25,990 --> 00:09:28,960 Das ist unmöglich. Das darf nicht sein. 121 00:09:29,380 --> 00:09:31,400 Eigentlich ist es Euch doch bereits bewusst. 122 00:09:33,350 --> 00:09:37,350 Dies ist nicht der Bruder, den Ihr seit Eurer Kindheit geliebt habt. 123 00:09:37,710 --> 00:09:41,230 Nein, nein. Das ist mein Bruder. 124 00:09:41,230 --> 00:09:44,600 Mein einziger Bruder auf Erden. 125 00:09:46,470 --> 00:09:48,430 Nicht wahr? Ist es nicht so? 126 00:09:48,430 --> 00:09:50,230 Ich habe doch recht, oder, Bruder? 127 00:10:42,810 --> 00:10:43,840 Huiyao … 128 00:10:58,630 --> 00:11:00,380 Verzeih mir mein falsches Handeln. 129 00:11:00,380 --> 00:11:04,280 Eigentlich sollte ich um Verzeihung bitten. 130 00:11:05,010 --> 00:11:09,160 Ich habe Euren Befehl missachtet und musste auch noch von Euch gerettet werden. 131 00:11:09,160 --> 00:11:10,590 Jetzt bin ich an der Reihe. 132 00:11:10,590 --> 00:11:13,480 Du bist doch aber gar nicht verletzt, Dan Hai. 133 00:11:13,480 --> 00:11:16,240 Genau hier hab ich einen Kratzer! Ganz genau da! 134 00:11:16,240 --> 00:11:18,270 Das verheilt ganz wunderbar von allein. 135 00:11:18,270 --> 00:11:20,580 Wie fies! Wieso zeigst du mir immer die kalte Schulter?! 136 00:11:20,580 --> 00:11:21,530 Dan Hai. 137 00:11:21,800 --> 00:11:22,780 Jawohl. 138 00:11:22,780 --> 00:11:25,770 Ich habe jeden Winkel des Quechao-Palastes abgesucht, 139 00:11:25,770 --> 00:11:27,850 doch ich konnte nirgends Xiao Yue finden. 140 00:11:27,850 --> 00:11:29,540 Was ist mit seinen persönlichen Besitztümern? 141 00:11:29,540 --> 00:11:33,420 Offenbar besitzt er nicht mal ein eigenes Gemach. 142 00:11:33,940 --> 00:11:39,680 Niemand hat ihn je schlafen oder essen sehen. 143 00:11:40,600 --> 00:11:41,430 Verstehe … 144 00:11:47,260 --> 00:11:49,500 Ich verspreche Euch, dass wir Xiao Yue finden werden. 145 00:11:49,500 --> 00:11:51,420 Verbleibt im Ye-Ming-Palast. 146 00:11:52,460 --> 00:11:53,310 Verzeiht. 147 00:11:53,740 --> 00:11:57,420 Das Leid, dass ich ihr beschert habe, lässt sich nicht wiedergutmachen. 148 00:11:57,420 --> 00:11:59,160 Wofür entschuldigt Ihr Euch? 149 00:11:59,620 --> 00:12:04,130 Sie war nicht mehr sie selbst, seit sie vom Tod ihres Bruders erfahren hatte. 150 00:12:04,700 --> 00:12:07,370 Ich hätte sie eher wieder in die Obhut ihres Vaters geben sollen. 151 00:12:07,370 --> 00:12:09,330 Für diese Misere bin allein ich verantwortlich. 152 00:12:09,850 --> 00:12:15,170 Sie kam vor lauter Verzweiflung zu mir und ich habe sie barsch abgewiesen. 153 00:12:16,230 --> 00:12:20,840 Ich konnte ihre Trauer einfach nicht begreifen. 154 00:12:30,280 --> 00:12:32,700 Ich lege mich schlafen. 155 00:12:38,450 --> 00:12:41,580 Herrin, Euch ist sicherlich kalt, daher habe ich … 156 00:12:42,280 --> 00:12:43,430 Herrin? 157 00:12:44,130 --> 00:12:46,490 Sie möchte Seiner Majestät einen Besuch abstatten. 158 00:12:49,340 --> 00:12:52,400 Überlasst uns die Verfolgung von Xiao Yue. 159 00:12:52,400 --> 00:12:54,750 Bitte verweilt so lange in der Ningguang-Halle. 160 00:12:54,750 --> 00:12:59,400 Ich werde außerdem einen Boten zum Vater der Elsternkonkubine schicken. 161 00:13:05,580 --> 00:13:06,760 Eure Majestät? 162 00:13:10,670 --> 00:13:13,910 Zeige dich, Xiao Yue! 163 00:13:13,910 --> 00:13:16,450 Du willst doch eigentlich mich. 164 00:13:16,450 --> 00:13:18,570 Verwickle niemanden sonst darin! 165 00:13:19,160 --> 00:13:21,310 Ich werde weder davonlaufen noch mich verstecken. 166 00:13:21,310 --> 00:13:23,030 Zeige dich! 167 00:13:23,030 --> 00:13:23,770 Zeige dich! 168 00:13:23,770 --> 00:13:24,210 Zeige dich! 169 00:13:24,210 --> 00:13:24,770 Zeige dich! 170 00:13:24,770 --> 00:13:25,260 Zeige dich! 171 00:13:25,260 --> 00:13:26,030 Zeige dich! 172 00:13:32,940 --> 00:13:34,160 Die Eule … 173 00:13:34,160 --> 00:13:38,090 Nicht ganz. Dies bin ich nicht wirklich, … 174 00:13:38,620 --> 00:13:44,340 genau wie du nicht wirklich der Rabe bist, sondern bloß ein Gefäß. 175 00:13:53,600 --> 00:13:56,390 Ein Kampf zwischen uns ist zwecklos. 176 00:13:56,390 --> 00:13:58,850 Wir müssen unsere Niaobu einsetzen. 177 00:13:58,850 --> 00:13:59,860 Niaobu? 178 00:14:00,340 --> 00:14:04,120 Bitte? Nicht einmal das weißt du? 179 00:14:04,120 --> 00:14:09,110 Oder hat es der Rabe vor lauter verfütterter Blumen vergessen? 180 00:14:09,110 --> 00:14:12,670 Doch dir scheint gewahr zu sein, mich zu fürchten. 181 00:14:13,860 --> 00:14:17,040 Ich verstehe nicht ein Wort aus deinem Munde. 182 00:14:17,040 --> 00:14:18,120 Na schön. 183 00:14:18,500 --> 00:14:22,940 Nun weiß ich, dass du nichts weißt. 184 00:14:22,940 --> 00:14:26,300 Höre mir gut zu. Ich komme aus dem Palast der Abgeschiedenheit. 185 00:14:26,300 --> 00:14:27,950 Der Palast der Abgeschiedenheit? 186 00:14:27,950 --> 00:14:32,050 Er soll doch im Land weit jenseits des Meeres, wo die Götter leben, sein. 187 00:14:32,390 --> 00:14:37,850 Ja. Ich bin der Henker des Palastes der Abgeschiedenheit. 188 00:14:38,820 --> 00:14:42,400 Da ist er. Ich hatte ihn schon herbeigesehnt. 189 00:14:42,810 --> 00:14:45,740 Es hat mich große Mühen gekostet, auf diese Insel zu kommen. 190 00:14:45,740 --> 00:14:48,150 Seit er mir abhandengekommen ist, war ich verzweifelt. 191 00:14:48,150 --> 00:14:50,660 Simalu, komm her! 192 00:14:52,160 --> 00:14:54,310 Du solltest doch zu mir kommen. 193 00:14:54,310 --> 00:14:57,460 Nie hörst du auf mich, was? 194 00:14:57,460 --> 00:14:58,580 Simalu. 195 00:15:02,870 --> 00:15:07,460 Was soll ich machen? Simalu war ursprünglich der Vogel des Raben. 196 00:15:07,970 --> 00:15:11,000 Wer ist der Rabe, von dem du sprichst? 197 00:15:11,000 --> 00:15:12,250 Sprichst du über mich? 198 00:15:12,250 --> 00:15:15,220 Knapp daneben. Der Rabe ist der Rabe. 199 00:15:15,820 --> 00:15:18,220 Das Wesen in dir. 200 00:15:19,870 --> 00:15:22,550 Ich beobachte dich nun schon eine lange Zeit, 201 00:15:22,550 --> 00:15:25,730 weil jegliche Einmischung in diese Insel verboten ist. 202 00:15:26,110 --> 00:15:32,080 Wer aus dem Palast der Abgeschiedenheit verbannt wird, wird auf diese Insel geschickt. 203 00:15:32,080 --> 00:15:37,990 Als der Rabe verbannt wurde, konnte ich nichts dagegen unternehmen, … 204 00:15:38,470 --> 00:15:40,870 obwohl ich doch ihr großer Bruder bin. 205 00:15:41,950 --> 00:15:44,630 Du bist ihr großer Bruder? 206 00:15:45,100 --> 00:15:50,870 Der Rabe und ich wurden geboren, als die eine Blase im Meer zwei geteilt wurde. 207 00:15:50,870 --> 00:15:53,370 Einst bestanden wir aus einer Blase. 208 00:15:54,960 --> 00:15:57,950 Ich wurde zum Henker 209 00:15:57,950 --> 00:16:02,190 und der Rabe wurde zum Fährmann für die Seelen der Toten, 210 00:16:02,190 --> 00:16:05,670 die in der Meeresströmung und dem Wind vor sich hintrieben. 211 00:16:06,350 --> 00:16:08,520 Seelen sind so schön. 212 00:16:08,520 --> 00:16:12,330 Sie glitzern in der Finsternis wie blasse, weiße Sterne. 213 00:16:12,330 --> 00:16:15,000 Der Rabe und ich wachten in der Nacht. 214 00:16:16,150 --> 00:16:17,510 Weckt das Erinnerungen? 215 00:16:17,510 --> 00:16:20,120 Nein, ich verstehe keines deiner Worte. 216 00:16:20,120 --> 00:16:22,310 Der Rabe beging eine Sünde. 217 00:16:22,310 --> 00:16:27,750 Verlockt von den Toten schickte sie eine Seele zurück und belebte diese wieder, 218 00:16:27,750 --> 00:16:30,930 ohne auch nur zu merken, welch große Sünde sie damit beging. 219 00:16:30,930 --> 00:16:33,010 Hach, mein einfältiges Schwesterchen. 220 00:16:33,710 --> 00:16:37,500 Doch vor Kurzem konnte ich die Kraft des Raben spüren. 221 00:16:37,500 --> 00:16:40,350 Der Rabe rumorte in dir. 222 00:16:41,560 --> 00:16:46,000 Dies weckte so liebe Erinnerungen in mir, dass ich es kaum auszuhalten vermag. 223 00:16:47,070 --> 00:16:52,490 Daher entsandte ich Simalu und diese Gestalt aus dem Palast der Abgeschiedenheit. 224 00:16:52,490 --> 00:16:55,740 Geduldig wartete ich 1.000 Jahre. Wie tapfer ich doch war. 225 00:16:56,300 --> 00:16:59,470 Ich bin gekommen, dein Leid zu beenden. 226 00:17:01,240 --> 00:17:04,580 Das der Rabenkonkubine und meines Schwesterchens. 227 00:17:20,080 --> 00:17:21,350 Du schon wieder? 228 00:17:21,350 --> 00:17:22,470 Seid nicht dumm! Lasst das! 229 00:17:22,470 --> 00:17:24,710 Ihr habt nicht den Hauch einer Chance! 230 00:17:24,710 --> 00:17:26,020 Ihr seid hier die Dumme. 231 00:17:26,810 --> 00:17:28,900 In dieser Gestalt kann ich mich nicht gut bewegen. 232 00:17:29,340 --> 00:17:31,460 Wäre doch nur Neumond! 233 00:17:31,460 --> 00:17:34,260 Du willst mich töten, oder etwa nicht? 234 00:17:34,260 --> 00:17:36,910 Deinen Tod begehre ich nicht. 235 00:17:36,910 --> 00:17:41,410 Doch um den Raben zu erschlagen, muss ich zuerst dich, das Gefäß, vernichten! 236 00:17:43,230 --> 00:17:44,540 Geh mir aus dem Weg. 237 00:17:44,540 --> 00:17:46,960 Mit dem Raben meinst du doch Niao Lian, oder? 238 00:17:47,830 --> 00:17:52,380 Diesen Namen habt ihr ihr gegeben, so nenne ich sie nicht. 239 00:17:52,380 --> 00:17:56,630 Ich werde nicht stillschweigend zusehen, wie du der Rabenkonkubine schadest. 240 00:17:56,630 --> 00:17:58,700 Dann muss ich eben auch dich töten. 241 00:18:18,080 --> 00:18:18,910 Nicht … 242 00:18:23,370 --> 00:18:24,870 Nicht! 243 00:18:28,830 --> 00:18:30,560 Eure Majestät! Tretet bitte zurück! 244 00:18:30,560 --> 00:18:31,790 Wei Qing! 245 00:18:39,850 --> 00:18:42,900 Was für ein lästiger Haufen. 246 00:18:49,810 --> 00:18:51,460 Versteht ihr denn noch immer nicht? 247 00:18:52,110 --> 00:18:57,630 Die Vernichtung dieses Körpers wird mich nicht töten, 248 00:18:58,460 --> 00:19:01,240 wobei es mühsam wäre, mir einen neuen herzustellen. 249 00:19:02,420 --> 00:19:03,290 Herrin! 250 00:19:03,290 --> 00:19:04,400 Bleibt zurück! 251 00:19:05,280 --> 00:19:08,110 Du bist ebenfalls eine Puppe aus Ton, nicht wahr? 252 00:19:08,110 --> 00:19:11,380 Ich kann nun mal nicht diese Insel betreten. 253 00:19:11,380 --> 00:19:12,790 Nicht mit meinem eigenen Körper. 254 00:19:13,090 --> 00:19:17,990 Ich möchte kein unschuldiges Mädchen töten. 255 00:19:17,990 --> 00:19:20,010 Du solltest lieber Xiang Qiang grollen. 256 00:19:20,010 --> 00:19:21,320 Xiang Qiang … 257 00:19:21,320 --> 00:19:22,930 Wieso der ersten Rabenkonkubine? 258 00:19:22,930 --> 00:19:25,010 Sie ist die Wurzel allen Übels. 259 00:19:25,010 --> 00:19:27,560 Sie hat den Raben in sich gebannt. 260 00:19:27,560 --> 00:19:32,220 Xiang Qiang soll Niao Lian unterhalb des Ye-Ming-Palastes gebannt haben. 261 00:19:32,220 --> 00:19:34,560 Deshalb dient die Rabenkonkubine als Wächterin. 262 00:19:35,160 --> 00:19:39,270 Als Wächter? Sie war schon ein gerissenes Mädchen. 263 00:19:39,990 --> 00:19:45,060 Sie hat sich und die unzähligen Frauen nach ihr als Gefäße geopfert 264 00:19:45,060 --> 00:19:47,580 und sie gebannt, damit sie nicht entkommen kann. 265 00:19:51,280 --> 00:19:55,000 Sie ist eine Verbrecherin, ein Scheusal. 266 00:19:57,440 --> 00:20:00,270 Dieses Weib hasse ich zutiefst. 267 00:20:01,270 --> 00:20:05,350 Es ist ein unverzeihliches Verbrechen, einen lebenden Menschen als Gefäß zu benutzen. 268 00:20:05,350 --> 00:20:07,940 Das Gefäß wird unweigerlich verdorben. 269 00:20:07,940 --> 00:20:12,880 Für unser- und euresgleichen ist dies eine verbotene Technik. 270 00:20:12,880 --> 00:20:16,980 Leidest du nicht in letzter Zeit jeden Neumond? 271 00:20:18,130 --> 00:20:23,580 Deine Seele wird fast zerrissen, weil der Rabe in dir entkommen möchte. 272 00:20:23,580 --> 00:20:26,420 Diese Schmerzen mag ich mir kaum ausmalen. 273 00:20:27,830 --> 00:20:30,870 Du bist auf dem besten Wege, zum Raben zu werden. 274 00:20:30,870 --> 00:20:33,970 Das dir geschenkte Leben wird dir von ihm geraubt, 275 00:20:33,970 --> 00:20:36,040 ohne dass es dir gewahr ist. 276 00:20:36,890 --> 00:20:41,010 Xiang Qiang verfütterte unentwegt Blumen an den Raben. 277 00:20:41,310 --> 00:20:43,010 Sie sind Gift. 278 00:20:43,010 --> 00:20:45,260 Sie schaden uns. 279 00:20:45,810 --> 00:20:49,250 Die Blumen, die ich Niao Lian darbiete, sind Gift für sie? 280 00:20:49,250 --> 00:20:52,020 Sie hat bereits nahezu ihren Verstand verloren. 281 00:20:52,320 --> 00:20:55,360 Ihre Kraft, die aus dir herausstieß, 282 00:20:55,360 --> 00:21:00,200 war ein Schrei aus Zorn und vor Schmerzen. 283 00:21:00,200 --> 00:21:02,900 Du musst selbst auch erzürnt gewesen sein. 284 00:21:04,590 --> 00:21:07,410 Es ist an der Zeit, den Raben von seinem Leid zu erlösen. 285 00:21:08,110 --> 00:21:11,540 Als Henker bin ich gekommen, meine Schwester zu richten. 286 00:21:11,950 --> 00:21:15,540 Möchtest du nicht selbst auch von diesem Leid erlöst werden? 287 00:21:21,500 --> 00:21:22,220 Na so was. 288 00:21:23,070 --> 00:21:25,980 Nutzloser Niaobu! Was hast du hier zu suchen? 289 00:21:27,370 --> 00:21:28,390 Ein Niaobu … 290 00:21:28,690 --> 00:21:31,140 Ein Kampf zwischen uns ist zwecklos. 291 00:21:31,140 --> 00:21:33,650 Wir müssen unsere Niaobu einsetzen. 292 00:21:33,840 --> 00:21:34,790 Xing-xing! 293 00:22:06,270 --> 00:22:12,220 Mein Schicksal wurde befleckt. 294 00:22:07,220 --> 00:22:10,390 {\an7}Übersetzung & Spotting: Jacqueline Philippi 295 00:22:12,220 --> 00:22:19,450 Die Schwärze des schweren Schneefalls … 296 00:22:18,060 --> 00:22:20,520 {\an7}Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 297 00:22:20,110 --> 00:22:25,930 wird vom Sonnenschein nach und nach durchbrochen 298 00:22:24,690 --> 00:22:27,440 {\an7}Qualitätskontrolle: Nico Keßler 299 00:22:25,930 --> 00:22:33,110 und lässt den Schnee mit seiner Sommerwärme schmelzen. 300 00:22:33,780 --> 00:22:39,870 Der Traum, den du in deinem ewigen Schlaf sahst … 301 00:22:34,910 --> 00:22:38,830 {\an7}Projektleitung: Tobias Philippi 302 00:22:39,870 --> 00:22:45,100 Ich setze alles daran, ihn zu verwirklichen. 303 00:22:45,100 --> 00:22:47,600 (Ich möchte dir helfen, es ist wahr) 304 00:22:47,600 --> 00:22:53,570 Weil du deinen Wunsch an mich gerichtet hast … 305 00:22:53,570 --> 00:23:00,710 So wie die Sonne die Dunkelheit verscheucht … 306 00:23:01,350 --> 00:23:06,240 Ein Bouquet aus Licht, 307 00:23:06,240 --> 00:23:14,730 das du mir überreicht hast, … 308 00:23:15,070 --> 00:23:23,420 verbindet noch immer die Jahreszeiten, die sich niemals treffen werden. 309 00:23:23,420 --> 00:23:27,850 Der Beweis für diesen Schmerz … 310 00:23:27,850 --> 00:23:34,470 Wird er der Schnee bleiben können, der im Sommer fällt? 311 00:23:35,230 --> 00:23:40,010 {\an8}Episode 13 312 00:23:35,230 --> 00:23:40,010 {\an8}Xiangfu-Räucherwerk