1
00:00:01,480 --> 00:00:04,480
Elsternkonkubine,
Seine Majestät ist eingetroffen.
2
00:00:05,880 --> 00:00:07,270
Dieser Gestank …
3
00:00:07,270 --> 00:00:09,480
Das ist Xiangfu-Räucherwerk … Nein …
4
00:00:09,480 --> 00:00:11,490
Darunter ist
ein anderer Gestank gemischt.
5
00:00:25,250 --> 00:00:27,660
Bist du Feng Xiao Yue?
6
00:00:44,290 --> 00:00:48,080
Ihr habt Euren Seidenschal
im Ye-Ming-Palast vergessen, nicht wahr?
7
00:00:48,080 --> 00:00:49,270
Ich gebe ihn Euch zurück, …
8
00:00:49,960 --> 00:00:52,530
also gebt mir meinen Eunuchen zurück.
9
00:00:52,930 --> 00:00:54,780
Wenn nicht,
werdet Ihr das bitterlich büßen.
10
00:00:55,700 --> 00:00:59,830
Ganz recht. Ich kam an jenem Tag
in den Ye-Ming-Palast.
11
00:00:56,030 --> 00:00:59,830
{\an8}Elsternkonkubine
Qin Huiyao
12
00:01:01,000 --> 00:01:05,040
Ihr habt mir meinen Wunsch verwehrt.
13
00:01:06,610 --> 00:01:09,540
Doch dann erschien er.
14
00:01:10,510 --> 00:01:13,550
Der Mann, der mir meinen
sehnlichsten Wunsch erfüllen konnte.
15
00:01:25,250 --> 00:01:32,100
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
16
00:01:32,100 --> 00:01:38,770
In der tragischsten Rolle
ist man am tödlichsten.
17
00:01:38,770 --> 00:01:45,860
Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern
sich die Menschen und werden ersetzt.
18
00:01:45,860 --> 00:01:51,850
Da vergisst man schon mal,
dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt.
19
00:01:51,850 --> 00:01:55,220
Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig.
20
00:01:55,220 --> 00:01:58,900
Wir alle sehnen den Tag
unserer Flucht herbei
21
00:01:58,900 --> 00:02:02,110
und sobald er zum Greifen nahe ist,
22
00:02:02,110 --> 00:02:05,250
sind wir vom weiten Himmel überwältigt.
23
00:02:05,250 --> 00:02:09,770
MYSTERIOUS!
24
00:02:09,770 --> 00:02:15,810
Rufe es aus und verbreite Ruhe!
25
00:02:15,810 --> 00:02:25,810
Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten.
26
00:02:25,810 --> 00:02:34,240
Mein MYSTERIOUS!
27
00:02:35,900 --> 00:02:44,910
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
28
00:02:41,810 --> 00:02:47,020
{\an4}Raven of the Inner Palace
29
00:02:48,790 --> 00:02:50,770
Tief im inneren Palast …
30
00:02:50,770 --> 00:02:54,300
lebt eine Nebenfrau,
die auch als Rabenkonkubine bekannt ist.
31
00:02:54,300 --> 00:02:59,340
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
32
00:02:59,340 --> 00:03:01,780
vollzieht sie nie den Beischlaf.
33
00:03:02,190 --> 00:03:04,030
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
34
00:03:04,030 --> 00:03:08,350
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
35
00:03:09,020 --> 00:03:10,910
Dies ward die Rabenkonkubine.
36
00:03:11,620 --> 00:03:12,790
Herrin …
37
00:03:13,220 --> 00:03:16,630
Alles wird gut.
Sie ist ganz sicher bald zurück.
38
00:03:18,500 --> 00:03:19,920
Xing-xing!
39
00:03:20,630 --> 00:03:25,800
{\an3}Episode 12
Geschwister
40
00:03:23,970 --> 00:03:28,430
Euer Begehr war
die Wiederbelebung eines Toten.
41
00:03:28,730 --> 00:03:32,430
War damit Euer toter Bruder gemeint?
42
00:03:33,090 --> 00:03:37,210
Mein Bruder und ich hatten
keine weiteren Geschwister.
43
00:03:44,910 --> 00:03:48,370
Als ich noch klein war,
passte mein Bruder auf mich auf.
44
00:03:48,370 --> 00:03:51,950
Manchmal schimpfte er mit mir.
Wir stritten uns wegen Nichtigkeiten.
45
00:03:51,950 --> 00:03:53,540
So wuchsen wir gemeinsam auf.
46
00:03:54,400 --> 00:03:58,500
Im Vergleich zu seinen Mitschülern
war mein Bruder außergewöhnlich.
47
00:03:58,810 --> 00:04:03,340
In meinen Augen war mein Bruder
der großartigste Mann auf der Welt.
48
00:04:04,010 --> 00:04:07,510
Er war voller Leben,
stattlich und selbstbewusst.
49
00:04:08,550 --> 00:04:12,270
Ich habe meinen Bruder
von ganzem Herzen geliebt.
50
00:04:13,770 --> 00:04:16,910
Für meinen Bruder ging ich
in den inneren Palast,
51
00:04:16,910 --> 00:04:19,420
damit er eines Tages
ein Beamter werden könnte.
52
00:04:22,370 --> 00:04:27,160
Euer Bruder soll seinen Verletzungen
nach einem Sturz vom Pferd erlegen sein.
53
00:04:27,690 --> 00:04:30,500
Mein Bruder kann nicht tot sein!
Da muss eine Verwechslung vorliegen.
54
00:04:30,500 --> 00:04:32,910
Das kann gar nicht sein!
55
00:04:32,910 --> 00:04:35,920
Deshalb richtete ich ja auch
meine Bitte an die Rabenkonkubine.
56
00:04:36,510 --> 00:04:41,550
Als Ihr mir sagtet, Ihr könntet ihn nicht
zurückholen, ließ ich alle Hoffnung fahren.
57
00:04:42,070 --> 00:04:46,010
Ich zog ja sogar in Betracht,
ihm in den Tod zu folgen.
58
00:04:47,180 --> 00:04:50,810
Doch da zeigte sich Xiao Yue.
59
00:04:51,210 --> 00:04:52,310
Er sagte mir,
60
00:04:52,310 --> 00:04:56,440
ich solle etwas vom Haar oder Knochen
meines Bruders sowie etwas Erde besorgen.
61
00:04:56,820 --> 00:04:59,440
Ich bat meinen Vater in einem Brief darum.
62
00:05:01,780 --> 00:05:03,060
Bruder …
63
00:05:05,340 --> 00:05:08,340
Mit seinem Haar und der Erde
hat Xiao Yue es vollbracht.
64
00:05:30,740 --> 00:05:32,100
Bruder!
65
00:05:34,600 --> 00:05:39,080
Er ist wahrhaftig mein Bruder.
66
00:05:39,080 --> 00:05:41,730
Mein Bruder weilt wieder
unter den Lebenden.
67
00:05:43,440 --> 00:05:45,820
Wo befindet sich Euer Bruder nun?
68
00:05:46,900 --> 00:05:48,240
Nun ja …
69
00:05:48,240 --> 00:05:50,800
Ihr braucht nichts sagen.
Ich kann ihn riechen.
70
00:05:51,990 --> 00:05:53,270
Wartet!
71
00:05:53,270 --> 00:05:54,680
So wartet doch bitte!
72
00:06:00,520 --> 00:06:02,500
Er ist es leibhaftig!
73
00:06:02,500 --> 00:06:05,320
Dieses Wesen hat sein Gesicht und seine Statur!
74
00:06:05,320 --> 00:06:08,780
Eure Majestät! Ich werde nichts
dergleichen je wieder zulassen!
75
00:06:08,780 --> 00:06:11,510
So habt doch bitte Gnade.
76
00:06:12,240 --> 00:06:14,390
Und was ist „nichts dergleichen“?
77
00:06:21,980 --> 00:06:23,540
Was ist das für ein Gestank?
78
00:06:24,640 --> 00:06:25,660
Wen Ying!
79
00:06:27,700 --> 00:06:29,520
Wen Ying. Wen Ying!
80
00:06:31,220 --> 00:06:32,530
Meine Herrin …
81
00:06:33,570 --> 00:06:35,410
Ganz recht. Ich bin es.
82
00:06:35,910 --> 00:06:37,390
Jetzt wird alles wieder gut.
83
00:06:53,140 --> 00:06:54,230
Herrin!
84
00:06:55,810 --> 00:06:56,900
Bruder!
85
00:07:03,310 --> 00:07:04,670
Nicht, Bruder!
86
00:07:07,820 --> 00:07:08,820
Dan Hai!
87
00:07:11,570 --> 00:07:13,410
Entschuldige die Verspätung.
88
00:07:13,410 --> 00:07:14,580
Es ist noch nicht vorbei!
89
00:07:21,420 --> 00:07:22,680
Bruder!
90
00:07:24,180 --> 00:07:25,840
Alles wird gut, Bruder.
91
00:07:25,840 --> 00:07:28,590
Hä? Sie ist um ihn besorgt?
92
00:07:34,460 --> 00:07:37,380
Ist das dein angeblicher
wiederbelebter Bruder?
93
00:07:39,360 --> 00:07:43,900
Nicht einmal ein Zauberer
kann die Toten zurückbringen.
94
00:07:45,160 --> 00:07:46,730
Genauso wenig wie ich.
95
00:07:47,380 --> 00:07:49,360
Xiao Yue hat es vollbracht.
96
00:07:49,740 --> 00:07:52,360
Stammt das Blut
in diesen Gefäßen von Tieren?
97
00:07:52,720 --> 00:07:58,170
Gewiss. Laut Xiao Yue würde er wieder
zu Erde werden, wenn man ihm nicht Blut gibt.
98
00:07:58,890 --> 00:08:02,370
Doch mein Bruder scheint
das Tierblut zu verschmähen.
99
00:08:02,730 --> 00:08:04,880
Er benötigt vielmehr
das Blut von Menschen.
100
00:08:09,360 --> 00:08:13,390
Ihr habt noch immer nicht
meine Frage beantwortet.
101
00:08:13,390 --> 00:08:15,510
Was meintet Ihr mit
„nichts dergleichen“?
102
00:08:16,320 --> 00:08:19,640
Verzeiht mir, Eure Majestät!
Mein Bruder …
103
00:08:20,330 --> 00:08:23,890
In jener Nacht dürstete es meinem Bruder
nach Menschenblut und er war außer sich.
104
00:08:23,890 --> 00:08:27,720
Bruder, alles wird gut!
Ich werde dir jetzt etwas geben.
105
00:08:31,520 --> 00:08:33,740
Doch bedauerlicherweise …
106
00:08:37,260 --> 00:08:38,700
Eine Bestie!
107
00:08:38,700 --> 00:08:39,760
Bruder!
108
00:08:41,160 --> 00:08:45,760
Als Xiao Yue sie im Gehölz fand,
war es bereits zu spät.
109
00:08:47,720 --> 00:08:49,920
Mein Bruder hatte sie getötet.
110
00:08:49,920 --> 00:08:53,640
Ich werde alle Schuld auf mich nehmen.
111
00:08:53,640 --> 00:08:56,550
So verzeiht bitte meinem Bruder!
112
00:08:56,890 --> 00:08:59,350
Nehmt ihm nicht wieder
sein neu gewonnenes Leben!
113
00:09:01,280 --> 00:09:03,680
Dieses Ding ist nicht Euer Bruder.
114
00:09:04,610 --> 00:09:05,690
Wie?
115
00:09:05,690 --> 00:09:08,400
Xiao Yue hat ihn nicht wiedererweckt.
116
00:09:08,400 --> 00:09:12,000
Er hat lediglich eine
Puppe aus Ton erschaffen.
117
00:09:13,920 --> 00:09:16,440
Was meint Ihr damit?
118
00:09:17,470 --> 00:09:20,700
Dieses Ding lebt nicht. Es ist leer.
119
00:09:21,520 --> 00:09:25,210
Ihr könnt warten, bis Ihr schwarz werdet,
doch zu Eurem Bruder wird es niemals werden.
120
00:09:25,990 --> 00:09:28,960
Das ist unmöglich. Das darf nicht sein.
121
00:09:29,380 --> 00:09:31,400
Eigentlich ist es Euch
doch bereits bewusst.
122
00:09:33,350 --> 00:09:37,350
Dies ist nicht der Bruder,
den Ihr seit Eurer Kindheit geliebt habt.
123
00:09:37,710 --> 00:09:41,230
Nein, nein. Das ist mein Bruder.
124
00:09:41,230 --> 00:09:44,600
Mein einziger Bruder auf Erden.
125
00:09:46,470 --> 00:09:48,430
Nicht wahr? Ist es nicht so?
126
00:09:48,430 --> 00:09:50,230
Ich habe doch recht, oder, Bruder?
127
00:10:42,810 --> 00:10:43,840
Huiyao …
128
00:10:58,630 --> 00:11:00,380
Verzeih mir mein falsches Handeln.
129
00:11:00,380 --> 00:11:04,280
Eigentlich sollte ich
um Verzeihung bitten.
130
00:11:05,010 --> 00:11:09,160
Ich habe Euren Befehl missachtet und
musste auch noch von Euch gerettet werden.
131
00:11:09,160 --> 00:11:10,590
Jetzt bin ich an der Reihe.
132
00:11:10,590 --> 00:11:13,480
Du bist doch aber
gar nicht verletzt, Dan Hai.
133
00:11:13,480 --> 00:11:16,240
Genau hier hab ich einen Kratzer!
Ganz genau da!
134
00:11:16,240 --> 00:11:18,270
Das verheilt ganz wunderbar von allein.
135
00:11:18,270 --> 00:11:20,580
Wie fies! Wieso zeigst du mir
immer die kalte Schulter?!
136
00:11:20,580 --> 00:11:21,530
Dan Hai.
137
00:11:21,800 --> 00:11:22,780
Jawohl.
138
00:11:22,780 --> 00:11:25,770
Ich habe jeden Winkel
des Quechao-Palastes abgesucht,
139
00:11:25,770 --> 00:11:27,850
doch ich konnte nirgends Xiao Yue finden.
140
00:11:27,850 --> 00:11:29,540
Was ist mit seinen
persönlichen Besitztümern?
141
00:11:29,540 --> 00:11:33,420
Offenbar besitzt er nicht mal
ein eigenes Gemach.
142
00:11:33,940 --> 00:11:39,680
Niemand hat ihn je schlafen
oder essen sehen.
143
00:11:40,600 --> 00:11:41,430
Verstehe …
144
00:11:47,260 --> 00:11:49,500
Ich verspreche Euch,
dass wir Xiao Yue finden werden.
145
00:11:49,500 --> 00:11:51,420
Verbleibt im Ye-Ming-Palast.
146
00:11:52,460 --> 00:11:53,310
Verzeiht.
147
00:11:53,740 --> 00:11:57,420
Das Leid, dass ich ihr beschert habe,
lässt sich nicht wiedergutmachen.
148
00:11:57,420 --> 00:11:59,160
Wofür entschuldigt Ihr Euch?
149
00:11:59,620 --> 00:12:04,130
Sie war nicht mehr sie selbst,
seit sie vom Tod ihres Bruders erfahren hatte.
150
00:12:04,700 --> 00:12:07,370
Ich hätte sie eher wieder
in die Obhut ihres Vaters geben sollen.
151
00:12:07,370 --> 00:12:09,330
Für diese Misere bin
allein ich verantwortlich.
152
00:12:09,850 --> 00:12:15,170
Sie kam vor lauter Verzweiflung zu mir
und ich habe sie barsch abgewiesen.
153
00:12:16,230 --> 00:12:20,840
Ich konnte ihre Trauer
einfach nicht begreifen.
154
00:12:30,280 --> 00:12:32,700
Ich lege mich schlafen.
155
00:12:38,450 --> 00:12:41,580
Herrin, Euch ist sicherlich kalt,
daher habe ich …
156
00:12:42,280 --> 00:12:43,430
Herrin?
157
00:12:44,130 --> 00:12:46,490
Sie möchte Seiner Majestät
einen Besuch abstatten.
158
00:12:49,340 --> 00:12:52,400
Überlasst uns die Verfolgung von Xiao Yue.
159
00:12:52,400 --> 00:12:54,750
Bitte verweilt so lange
in der Ningguang-Halle.
160
00:12:54,750 --> 00:12:59,400
Ich werde außerdem einen Boten
zum Vater der Elsternkonkubine schicken.
161
00:13:05,580 --> 00:13:06,760
Eure Majestät?
162
00:13:10,670 --> 00:13:13,910
Zeige dich, Xiao Yue!
163
00:13:13,910 --> 00:13:16,450
Du willst doch eigentlich mich.
164
00:13:16,450 --> 00:13:18,570
Verwickle niemanden sonst darin!
165
00:13:19,160 --> 00:13:21,310
Ich werde weder davonlaufen
noch mich verstecken.
166
00:13:21,310 --> 00:13:23,030
Zeige dich!
167
00:13:23,030 --> 00:13:23,770
Zeige dich!
168
00:13:23,770 --> 00:13:24,210
Zeige dich!
169
00:13:24,210 --> 00:13:24,770
Zeige dich!
170
00:13:24,770 --> 00:13:25,260
Zeige dich!
171
00:13:25,260 --> 00:13:26,030
Zeige dich!
172
00:13:32,940 --> 00:13:34,160
Die Eule …
173
00:13:34,160 --> 00:13:38,090
Nicht ganz. Dies bin ich nicht wirklich, …
174
00:13:38,620 --> 00:13:44,340
genau wie du nicht wirklich
der Rabe bist, sondern bloß ein Gefäß.
175
00:13:53,600 --> 00:13:56,390
Ein Kampf zwischen uns ist zwecklos.
176
00:13:56,390 --> 00:13:58,850
Wir müssen unsere Niaobu einsetzen.
177
00:13:58,850 --> 00:13:59,860
Niaobu?
178
00:14:00,340 --> 00:14:04,120
Bitte? Nicht einmal das weißt du?
179
00:14:04,120 --> 00:14:09,110
Oder hat es der Rabe vor lauter
verfütterter Blumen vergessen?
180
00:14:09,110 --> 00:14:12,670
Doch dir scheint gewahr zu sein,
mich zu fürchten.
181
00:14:13,860 --> 00:14:17,040
Ich verstehe nicht ein Wort
aus deinem Munde.
182
00:14:17,040 --> 00:14:18,120
Na schön.
183
00:14:18,500 --> 00:14:22,940
Nun weiß ich, dass du nichts weißt.
184
00:14:22,940 --> 00:14:26,300
Höre mir gut zu. Ich komme
aus dem Palast der Abgeschiedenheit.
185
00:14:26,300 --> 00:14:27,950
Der Palast der Abgeschiedenheit?
186
00:14:27,950 --> 00:14:32,050
Er soll doch im Land weit jenseits
des Meeres, wo die Götter leben, sein.
187
00:14:32,390 --> 00:14:37,850
Ja. Ich bin der Henker des Palastes
der Abgeschiedenheit.
188
00:14:38,820 --> 00:14:42,400
Da ist er.
Ich hatte ihn schon herbeigesehnt.
189
00:14:42,810 --> 00:14:45,740
Es hat mich große Mühen gekostet,
auf diese Insel zu kommen.
190
00:14:45,740 --> 00:14:48,150
Seit er mir abhandengekommen ist,
war ich verzweifelt.
191
00:14:48,150 --> 00:14:50,660
Simalu, komm her!
192
00:14:52,160 --> 00:14:54,310
Du solltest doch zu mir kommen.
193
00:14:54,310 --> 00:14:57,460
Nie hörst du auf mich, was?
194
00:14:57,460 --> 00:14:58,580
Simalu.
195
00:15:02,870 --> 00:15:07,460
Was soll ich machen?
Simalu war ursprünglich der Vogel des Raben.
196
00:15:07,970 --> 00:15:11,000
Wer ist der Rabe, von dem du sprichst?
197
00:15:11,000 --> 00:15:12,250
Sprichst du über mich?
198
00:15:12,250 --> 00:15:15,220
Knapp daneben. Der Rabe ist der Rabe.
199
00:15:15,820 --> 00:15:18,220
Das Wesen in dir.
200
00:15:19,870 --> 00:15:22,550
Ich beobachte dich nun
schon eine lange Zeit,
201
00:15:22,550 --> 00:15:25,730
weil jegliche Einmischung
in diese Insel verboten ist.
202
00:15:26,110 --> 00:15:32,080
Wer aus dem Palast der Abgeschiedenheit
verbannt wird, wird auf diese Insel geschickt.
203
00:15:32,080 --> 00:15:37,990
Als der Rabe verbannt wurde,
konnte ich nichts dagegen unternehmen, …
204
00:15:38,470 --> 00:15:40,870
obwohl ich doch ihr großer Bruder bin.
205
00:15:41,950 --> 00:15:44,630
Du bist ihr großer Bruder?
206
00:15:45,100 --> 00:15:50,870
Der Rabe und ich wurden geboren,
als die eine Blase im Meer zwei geteilt wurde.
207
00:15:50,870 --> 00:15:53,370
Einst bestanden wir aus einer Blase.
208
00:15:54,960 --> 00:15:57,950
Ich wurde zum Henker
209
00:15:57,950 --> 00:16:02,190
und der Rabe wurde zum
Fährmann für die Seelen der Toten,
210
00:16:02,190 --> 00:16:05,670
die in der Meeresströmung
und dem Wind vor sich hintrieben.
211
00:16:06,350 --> 00:16:08,520
Seelen sind so schön.
212
00:16:08,520 --> 00:16:12,330
Sie glitzern in der Finsternis
wie blasse, weiße Sterne.
213
00:16:12,330 --> 00:16:15,000
Der Rabe und ich wachten in der Nacht.
214
00:16:16,150 --> 00:16:17,510
Weckt das Erinnerungen?
215
00:16:17,510 --> 00:16:20,120
Nein, ich verstehe keines deiner Worte.
216
00:16:20,120 --> 00:16:22,310
Der Rabe beging eine Sünde.
217
00:16:22,310 --> 00:16:27,750
Verlockt von den Toten schickte sie
eine Seele zurück und belebte diese wieder,
218
00:16:27,750 --> 00:16:30,930
ohne auch nur zu merken,
welch große Sünde sie damit beging.
219
00:16:30,930 --> 00:16:33,010
Hach, mein einfältiges Schwesterchen.
220
00:16:33,710 --> 00:16:37,500
Doch vor Kurzem konnte ich
die Kraft des Raben spüren.
221
00:16:37,500 --> 00:16:40,350
Der Rabe rumorte in dir.
222
00:16:41,560 --> 00:16:46,000
Dies weckte so liebe Erinnerungen in mir,
dass ich es kaum auszuhalten vermag.
223
00:16:47,070 --> 00:16:52,490
Daher entsandte ich Simalu und diese Gestalt
aus dem Palast der Abgeschiedenheit.
224
00:16:52,490 --> 00:16:55,740
Geduldig wartete ich 1.000 Jahre.
Wie tapfer ich doch war.
225
00:16:56,300 --> 00:16:59,470
Ich bin gekommen, dein Leid zu beenden.
226
00:17:01,240 --> 00:17:04,580
Das der Rabenkonkubine
und meines Schwesterchens.
227
00:17:20,080 --> 00:17:21,350
Du schon wieder?
228
00:17:21,350 --> 00:17:22,470
Seid nicht dumm! Lasst das!
229
00:17:22,470 --> 00:17:24,710
Ihr habt nicht den Hauch einer Chance!
230
00:17:24,710 --> 00:17:26,020
Ihr seid hier die Dumme.
231
00:17:26,810 --> 00:17:28,900
In dieser Gestalt kann ich
mich nicht gut bewegen.
232
00:17:29,340 --> 00:17:31,460
Wäre doch nur Neumond!
233
00:17:31,460 --> 00:17:34,260
Du willst mich töten, oder etwa nicht?
234
00:17:34,260 --> 00:17:36,910
Deinen Tod begehre ich nicht.
235
00:17:36,910 --> 00:17:41,410
Doch um den Raben zu erschlagen,
muss ich zuerst dich, das Gefäß, vernichten!
236
00:17:43,230 --> 00:17:44,540
Geh mir aus dem Weg.
237
00:17:44,540 --> 00:17:46,960
Mit dem Raben meinst du
doch Niao Lian, oder?
238
00:17:47,830 --> 00:17:52,380
Diesen Namen habt ihr ihr gegeben,
so nenne ich sie nicht.
239
00:17:52,380 --> 00:17:56,630
Ich werde nicht stillschweigend zusehen,
wie du der Rabenkonkubine schadest.
240
00:17:56,630 --> 00:17:58,700
Dann muss ich eben auch dich töten.
241
00:18:18,080 --> 00:18:18,910
Nicht …
242
00:18:23,370 --> 00:18:24,870
Nicht!
243
00:18:28,830 --> 00:18:30,560
Eure Majestät! Tretet bitte zurück!
244
00:18:30,560 --> 00:18:31,790
Wei Qing!
245
00:18:39,850 --> 00:18:42,900
Was für ein lästiger Haufen.
246
00:18:49,810 --> 00:18:51,460
Versteht ihr denn noch immer nicht?
247
00:18:52,110 --> 00:18:57,630
Die Vernichtung dieses Körpers
wird mich nicht töten,
248
00:18:58,460 --> 00:19:01,240
wobei es mühsam wäre,
mir einen neuen herzustellen.
249
00:19:02,420 --> 00:19:03,290
Herrin!
250
00:19:03,290 --> 00:19:04,400
Bleibt zurück!
251
00:19:05,280 --> 00:19:08,110
Du bist ebenfalls
eine Puppe aus Ton, nicht wahr?
252
00:19:08,110 --> 00:19:11,380
Ich kann nun mal nicht
diese Insel betreten.
253
00:19:11,380 --> 00:19:12,790
Nicht mit meinem eigenen Körper.
254
00:19:13,090 --> 00:19:17,990
Ich möchte kein unschuldiges Mädchen töten.
255
00:19:17,990 --> 00:19:20,010
Du solltest lieber Xiang Qiang grollen.
256
00:19:20,010 --> 00:19:21,320
Xiang Qiang …
257
00:19:21,320 --> 00:19:22,930
Wieso der ersten Rabenkonkubine?
258
00:19:22,930 --> 00:19:25,010
Sie ist die Wurzel allen Übels.
259
00:19:25,010 --> 00:19:27,560
Sie hat den Raben in sich gebannt.
260
00:19:27,560 --> 00:19:32,220
Xiang Qiang soll Niao Lian unterhalb
des Ye-Ming-Palastes gebannt haben.
261
00:19:32,220 --> 00:19:34,560
Deshalb dient die
Rabenkonkubine als Wächterin.
262
00:19:35,160 --> 00:19:39,270
Als Wächter?
Sie war schon ein gerissenes Mädchen.
263
00:19:39,990 --> 00:19:45,060
Sie hat sich und die unzähligen
Frauen nach ihr als Gefäße geopfert
264
00:19:45,060 --> 00:19:47,580
und sie gebannt,
damit sie nicht entkommen kann.
265
00:19:51,280 --> 00:19:55,000
Sie ist eine Verbrecherin, ein Scheusal.
266
00:19:57,440 --> 00:20:00,270
Dieses Weib hasse ich zutiefst.
267
00:20:01,270 --> 00:20:05,350
Es ist ein unverzeihliches Verbrechen,
einen lebenden Menschen als Gefäß zu benutzen.
268
00:20:05,350 --> 00:20:07,940
Das Gefäß wird unweigerlich verdorben.
269
00:20:07,940 --> 00:20:12,880
Für unser- und euresgleichen
ist dies eine verbotene Technik.
270
00:20:12,880 --> 00:20:16,980
Leidest du nicht in letzter Zeit
jeden Neumond?
271
00:20:18,130 --> 00:20:23,580
Deine Seele wird fast zerrissen,
weil der Rabe in dir entkommen möchte.
272
00:20:23,580 --> 00:20:26,420
Diese Schmerzen mag ich
mir kaum ausmalen.
273
00:20:27,830 --> 00:20:30,870
Du bist auf dem besten Wege,
zum Raben zu werden.
274
00:20:30,870 --> 00:20:33,970
Das dir geschenkte Leben
wird dir von ihm geraubt,
275
00:20:33,970 --> 00:20:36,040
ohne dass es dir gewahr ist.
276
00:20:36,890 --> 00:20:41,010
Xiang Qiang verfütterte
unentwegt Blumen an den Raben.
277
00:20:41,310 --> 00:20:43,010
Sie sind Gift.
278
00:20:43,010 --> 00:20:45,260
Sie schaden uns.
279
00:20:45,810 --> 00:20:49,250
Die Blumen, die ich Niao Lian
darbiete, sind Gift für sie?
280
00:20:49,250 --> 00:20:52,020
Sie hat bereits nahezu
ihren Verstand verloren.
281
00:20:52,320 --> 00:20:55,360
Ihre Kraft, die aus dir herausstieß,
282
00:20:55,360 --> 00:21:00,200
war ein Schrei aus Zorn und vor Schmerzen.
283
00:21:00,200 --> 00:21:02,900
Du musst selbst auch erzürnt gewesen sein.
284
00:21:04,590 --> 00:21:07,410
Es ist an der Zeit, den Raben
von seinem Leid zu erlösen.
285
00:21:08,110 --> 00:21:11,540
Als Henker bin ich gekommen,
meine Schwester zu richten.
286
00:21:11,950 --> 00:21:15,540
Möchtest du nicht selbst auch
von diesem Leid erlöst werden?
287
00:21:21,500 --> 00:21:22,220
Na so was.
288
00:21:23,070 --> 00:21:25,980
Nutzloser Niaobu!
Was hast du hier zu suchen?
289
00:21:27,370 --> 00:21:28,390
Ein Niaobu …
290
00:21:28,690 --> 00:21:31,140
Ein Kampf zwischen uns ist zwecklos.
291
00:21:31,140 --> 00:21:33,650
Wir müssen unsere Niaobu einsetzen.
292
00:21:33,840 --> 00:21:34,790
Xing-xing!
293
00:22:06,270 --> 00:22:12,220
Mein Schicksal wurde befleckt.
294
00:22:07,220 --> 00:22:10,390
{\an7}Übersetzung & Spotting:
Jacqueline Philippi
295
00:22:12,220 --> 00:22:19,450
Die Schwärze des schweren Schneefalls …
296
00:22:18,060 --> 00:22:20,520
{\an7}Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
297
00:22:20,110 --> 00:22:25,930
wird vom Sonnenschein
nach und nach durchbrochen
298
00:22:24,690 --> 00:22:27,440
{\an7}Qualitätskontrolle:
Nico Keßler
299
00:22:25,930 --> 00:22:33,110
und lässt den Schnee mit
seiner Sommerwärme schmelzen.
300
00:22:33,780 --> 00:22:39,870
Der Traum, den du in
deinem ewigen Schlaf sahst …
301
00:22:34,910 --> 00:22:38,830
{\an7}Projektleitung:
Tobias Philippi
302
00:22:39,870 --> 00:22:45,100
Ich setze alles daran,
ihn zu verwirklichen.
303
00:22:45,100 --> 00:22:47,600
(Ich möchte dir helfen, es ist wahr)
304
00:22:47,600 --> 00:22:53,570
Weil du deinen Wunsch
an mich gerichtet hast …
305
00:22:53,570 --> 00:23:00,710
So wie die Sonne
die Dunkelheit verscheucht …
306
00:23:01,350 --> 00:23:06,240
Ein Bouquet aus Licht,
307
00:23:06,240 --> 00:23:14,730
das du mir überreicht hast, …
308
00:23:15,070 --> 00:23:23,420
verbindet noch immer die Jahreszeiten,
die sich niemals treffen werden.
309
00:23:23,420 --> 00:23:27,850
Der Beweis für diesen Schmerz …
310
00:23:27,850 --> 00:23:34,470
Wird er der Schnee bleiben können,
der im Sommer fällt?
311
00:23:35,230 --> 00:23:40,010
{\an8}Episode 13
312
00:23:35,230 --> 00:23:40,010
{\an8}Xiangfu-Räucherwerk