1
00:00:01,430 --> 00:00:02,650
Consorte Gazza,
2
00:00:02,650 --> 00:00:04,480
Sua Maestà è arrivato.
3
00:00:05,900 --> 00:00:07,280
Quest'odore è...
4
00:00:07,280 --> 00:00:08,650
Incenso xiangfu.
5
00:00:08,650 --> 00:00:09,480
No,
6
00:00:09,960 --> 00:00:11,490
c'è anche qualcos'altro.
7
00:00:25,240 --> 00:00:27,610
Sei Feng Xiao Yue?
8
00:00:44,290 --> 00:00:47,570
Questo scialle di seta dimenticato
a Palazzo Ye Ming è tuo, vero?
9
00:00:48,140 --> 00:00:49,160
Sono qui per ridartelo.
10
00:00:50,000 --> 00:00:52,530
E ora tu restituiscimi l'eunuco del mio palazzo.
11
00:00:52,900 --> 00:00:54,790
Se non lo farai, te ne pentirai.
12
00:00:55,690 --> 00:00:56,440
Sì.
13
00:00:55,820 --> 00:00:59,870
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
14
00:00:55,820 --> 00:00:59,870
{\an1}Consorte Gazza | Qin Huiyao
15
00:00:57,040 --> 00:00:59,770
Quel giorno fui io a venire a Palazzo Ye Ming.
16
00:01:00,990 --> 00:01:01,930
Tu, Consorte Corvo,
17
00:01:02,470 --> 00:01:05,040
non hai voluto esaudire il mio desiderio.
18
00:01:06,580 --> 00:01:07,390
Ma poi...
19
00:01:08,080 --> 00:01:09,550
è arrivato.
20
00:01:10,420 --> 00:01:13,550
Colui che era in grado di soddisfarlo.
21
00:02:43,140 --> 00:02:47,020
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
22
00:02:48,730 --> 00:02:50,770
Nel profondo della corte interna,
23
00:02:50,770 --> 00:02:53,860
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
24
00:02:54,270 --> 00:02:55,690
La sua è una condizione particolare.
25
00:02:55,690 --> 00:02:59,360
Nonostante il titolo di consorte,
26
00:02:59,360 --> 00:03:01,790
non assolve ad alcun dovere coniugale.
27
00:03:02,190 --> 00:03:04,070
Sebbene viva nella corte interna,
28
00:03:04,070 --> 00:03:08,180
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
29
00:03:08,950 --> 00:03:10,920
Tale è la Consorte Corvo.
30
00:03:11,580 --> 00:03:12,800
Consorte...
31
00:03:13,250 --> 00:03:14,780
Va tutto bene,
32
00:03:14,780 --> 00:03:16,510
vedrai che tornerà tra poco.
33
00:03:18,180 --> 00:03:19,930
Xing-xing!
34
00:03:18,180 --> 00:03:19,930
Xing-xing!
35
00:03:20,470 --> 00:03:26,010
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
36
00:03:20,470 --> 00:03:26,010
{\an3}Episodio 12
Fratello e sorella
37
00:03:20,470 --> 00:03:26,010
{\an3}Episodio 12
Fratello e sorella
38
00:03:24,010 --> 00:03:26,140
Volevi che riportassi in vita qualcuno.
39
00:03:26,760 --> 00:03:28,430
Così mi hai detto.
40
00:03:28,760 --> 00:03:29,780
Per caso
41
00:03:30,260 --> 00:03:32,280
si trattava del tuo defunto fratello?
42
00:03:33,090 --> 00:03:34,470
Io e lui
43
00:03:34,960 --> 00:03:37,200
non avevamo altri fratelli.
44
00:03:44,890 --> 00:03:47,340
Quando ero piccola, mi difendeva
45
00:03:47,340 --> 00:03:48,380
e mi proteggeva.
46
00:03:48,380 --> 00:03:49,660
A volte mi rimproverava,
47
00:03:50,220 --> 00:03:51,920
e altre litigavamo per niente.
48
00:03:51,920 --> 00:03:53,510
Siamo cresciuti insieme.
49
00:03:54,390 --> 00:03:56,500
Paragonato ai suoi compagni di scuola,
50
00:03:56,500 --> 00:03:58,050
mio fratello era eccezionale.
51
00:03:58,830 --> 00:04:00,520
Per me,
52
00:04:00,520 --> 00:04:03,290
lui era l'uomo più straordinario del mondo.
53
00:04:04,280 --> 00:04:07,520
Era pieno di vita, bellissimo
e non aveva paura di niente.
54
00:04:08,640 --> 00:04:09,930
Io
55
00:04:09,930 --> 00:04:11,860
lo adoravo.
56
00:04:14,000 --> 00:04:16,520
Poiché un giorno
lui sarebbe diventato ufficiale,
57
00:04:17,060 --> 00:04:19,340
io decisi di entrare nella corte interna.
58
00:04:22,400 --> 00:04:23,760
Ho saputo che tuo fratello
59
00:04:23,760 --> 00:04:27,170
è morto a causa di una ferita
che si è procurato cadendo da cavallo.
60
00:04:27,800 --> 00:04:29,040
Non può essere morto,
61
00:04:29,040 --> 00:04:30,520
dev'esserci un errore!
62
00:04:30,520 --> 00:04:32,960
Non è possibile che sia successo!
63
00:04:32,960 --> 00:04:35,340
Per questo mi sono rivolta alla Consorte Corvo.
64
00:04:36,500 --> 00:04:38,970
Mi ha detto di non poter riportare in vita i morti
65
00:04:39,480 --> 00:04:41,260
e io ho perso tutte le mie speranze.
66
00:04:42,090 --> 00:04:43,260
Ho pensato
67
00:04:43,260 --> 00:04:46,030
che forse avrei dovuto
seguire mio fratello nella morte.
68
00:04:47,200 --> 00:04:48,220
Ed è stato allora
69
00:04:48,740 --> 00:04:50,810
che è apparso Xiao Yue.
70
00:04:51,240 --> 00:04:52,310
Mi ha detto
71
00:04:52,310 --> 00:04:56,060
di procurarmi dei capelli
o delle ossa di mio fratello e del terriccio.
72
00:04:56,800 --> 00:04:59,140
Ho chiesto aiuto a mio padre con una lettera.
73
00:05:01,780 --> 00:05:02,900
Fratello mio...
74
00:05:05,470 --> 00:05:08,400
Con i capelli e il terriccio
che gli ho dato, Xiao Yue...
75
00:05:30,620 --> 00:05:32,110
Fratello mio!
76
00:05:34,610 --> 00:05:35,720
Era davvero lui.
77
00:05:36,460 --> 00:05:38,540
Era davvero mio fratello.
78
00:05:39,160 --> 00:05:41,730
Era tornato in vita.
79
00:05:43,470 --> 00:05:45,780
Dove si trova adesso?
80
00:05:46,980 --> 00:05:48,240
Ecco...
81
00:05:48,240 --> 00:05:51,240
Puoi anche non rispondere,
mi basta l'odore per capirlo.
82
00:05:51,240 --> 00:05:52,620
Aspettate...
83
00:05:53,250 --> 00:05:54,680
Aspettate, vi prego!
84
00:06:00,600 --> 00:06:02,510
È davvero mio fratello!
85
00:06:02,510 --> 00:06:03,780
Il volto, il corpo...
86
00:06:03,780 --> 00:06:05,300
È lui in tutto e per tutto!
87
00:06:05,300 --> 00:06:06,240
Vostra Maestà,
88
00:06:06,240 --> 00:06:08,760
non accadrà mai più una cosa simile.
89
00:06:08,760 --> 00:06:09,780
Perciò
90
00:06:09,780 --> 00:06:11,520
vi prego, vi imploro, abbiate pietà!
91
00:06:12,300 --> 00:06:14,400
"Una cosa simile"? Che intendi dire?
92
00:06:21,990 --> 00:06:23,680
Questo odore...
93
00:06:24,650 --> 00:06:25,600
Wen Ying!
94
00:06:27,730 --> 00:06:29,530
Wen Ying! Wen Ying!
95
00:06:31,220 --> 00:06:32,530
Consorte...
96
00:06:33,610 --> 00:06:35,420
Sì, sono io.
97
00:06:35,980 --> 00:06:37,420
Va tutto bene ora.
98
00:06:53,260 --> 00:06:54,210
Consorte!
99
00:06:56,100 --> 00:06:56,980
Fratello mio!
100
00:07:03,310 --> 00:07:04,110
Fratello mio, no!
101
00:07:07,830 --> 00:07:08,820
Dan Hai!
102
00:07:11,870 --> 00:07:13,420
Scusate il ritardo.
103
00:07:13,420 --> 00:07:14,580
Non è ancora finita!
104
00:07:21,540 --> 00:07:22,590
Fratello mio!
105
00:07:24,140 --> 00:07:25,840
Fratello mio, va tutto bene.
106
00:07:25,840 --> 00:07:26,750
Cosa?
107
00:07:26,750 --> 00:07:28,600
È preoccupata per lui?
108
00:07:34,500 --> 00:07:35,910
Sarebbe lui
109
00:07:35,910 --> 00:07:37,680
il fantomatico fratello redivivo?
110
00:07:39,400 --> 00:07:41,100
Riportare in vita i morti
111
00:07:41,580 --> 00:07:44,000
è impossibile persino per gli sciamani.
112
00:07:45,100 --> 00:07:46,740
Nemmeno io posso riuscirci.
113
00:07:47,440 --> 00:07:49,370
Ma Xiao Yue ce l'ha fatta.
114
00:07:49,830 --> 00:07:52,370
Quello che c'è nei secchi è sangue animale?
115
00:07:52,720 --> 00:07:53,440
Sì.
116
00:07:53,920 --> 00:07:56,030
Xiao Yue ha detto che senza bere sangue
117
00:07:56,030 --> 00:07:58,280
sarebbe tornato a essere un grumo di terra.
118
00:07:58,820 --> 00:07:59,510
Però
119
00:08:00,000 --> 00:08:02,380
mio fratello non gradisce molto quello animale.
120
00:08:02,860 --> 00:08:04,890
Ciò che gli serve davvero è sangue umano.
121
00:08:09,400 --> 00:08:10,600
Tu
122
00:08:10,600 --> 00:08:12,940
non hai ancora risposto
alla mia domanda di poco fa.
123
00:08:13,550 --> 00:08:15,520
Che intendi dire con "una cosa simile"?
124
00:08:16,400 --> 00:08:18,190
Perdonatemi, Vostra Maestà.
125
00:08:18,810 --> 00:08:19,650
Mio fratello...
126
00:08:20,360 --> 00:08:21,890
Quella sera mio fratello
127
00:08:21,890 --> 00:08:23,890
ha perso il controllo
perché voleva sangue umano.
128
00:08:23,890 --> 00:08:26,240
Fratello mio, va tutto bene.
129
00:08:26,240 --> 00:08:27,720
Te lo do subito.
130
00:08:31,500 --> 00:08:33,710
Purtroppo però, in quel momento...
131
00:08:36,420 --> 00:08:38,480
Un... Un mostro!
132
00:08:38,480 --> 00:08:39,820
Fratello!
133
00:08:41,130 --> 00:08:43,760
Quando Xiao Yue li ha trovati nella foresta
134
00:08:44,280 --> 00:08:45,920
era già troppo tardi.
135
00:08:47,740 --> 00:08:49,880
Mio fratello aveva ucciso quella ragazza.
136
00:08:49,880 --> 00:08:51,020
Vostra Maestà,
137
00:08:51,020 --> 00:08:53,260
mi prenderò io tutta la colpa.
138
00:08:53,800 --> 00:08:56,550
Perdonatelo, vi prego.
139
00:08:56,550 --> 00:08:59,320
Non voglio che la vita restituitagli
vada sprecata!
140
00:09:01,340 --> 00:09:03,690
Quello non è tuo fratello.
141
00:09:04,660 --> 00:09:05,300
Cosa?
142
00:09:05,900 --> 00:09:08,110
Xiao Yue non l'ha riportato in vita.
143
00:09:08,540 --> 00:09:10,110
L'ha solo creato.
144
00:09:10,740 --> 00:09:11,960
È una bambola di terra.
145
00:09:13,940 --> 00:09:16,400
Cosa stai dicendo?
146
00:09:17,450 --> 00:09:19,340
Questo essere non è vivo,
147
00:09:19,340 --> 00:09:20,630
è un guscio vuoto.
148
00:09:21,520 --> 00:09:23,190
Puoi aspettare quanto desideri,
149
00:09:23,190 --> 00:09:25,200
ma non tornerà mai il fratello che conoscevi.
150
00:09:26,020 --> 00:09:27,480
Non è possibile.
151
00:09:27,920 --> 00:09:28,960
Non è...
152
00:09:29,430 --> 00:09:31,300
Sono sicura tu l'abbia già capito.
153
00:09:33,380 --> 00:09:35,160
Non è il fratello che adoravi
154
00:09:35,160 --> 00:09:37,100
sin da quando eri bambina.
155
00:09:37,700 --> 00:09:38,580
No...
156
00:09:38,580 --> 00:09:39,510
No.
157
00:09:39,510 --> 00:09:41,220
Lui è mio fratello.
158
00:09:41,220 --> 00:09:42,290
Il mio...
159
00:09:42,800 --> 00:09:44,600
unico e solo fratello.
160
00:09:46,100 --> 00:09:47,180
Non è così?
161
00:09:47,180 --> 00:09:48,460
Non è vero?
162
00:09:48,460 --> 00:09:50,240
Non è vero, fratello mio?
163
00:10:42,780 --> 00:10:43,930
Huiyao...
164
00:10:58,640 --> 00:11:00,380
Mi scuso per ciò che ho fatto.
165
00:11:00,380 --> 00:11:02,570
Quello che dovrebbe scusarsi...
166
00:11:02,570 --> 00:11:04,280
sono io.
167
00:11:05,000 --> 00:11:07,610
Non sono riuscito a seguire i vostri ordini
168
00:11:07,610 --> 00:11:09,190
e vi ho persino costretta a salvarmi.
169
00:11:09,190 --> 00:11:10,580
Poi tocca a me, eh.
170
00:11:10,580 --> 00:11:13,440
Ma tu non sei ferito da nessuna parte, Dan Hai.
171
00:11:13,440 --> 00:11:14,530
Invece sì, guarda.
172
00:11:14,530 --> 00:11:16,260
Guarda qui. C'è un graffietto.
173
00:11:16,260 --> 00:11:18,220
Se lo lasci stare guarirà da solo.
174
00:11:18,220 --> 00:11:18,780
Cattivi!
175
00:11:18,780 --> 00:11:20,570
Perché siete così freddi con me?
176
00:11:20,570 --> 00:11:21,540
Dan Hai.
177
00:11:21,930 --> 00:11:22,790
Sì.
178
00:11:22,790 --> 00:11:25,720
Ho cercato attentamente
in ogni angolo di Palazzo Quechao,
179
00:11:25,720 --> 00:11:27,820
ma non c'era traccia di Xiao Yue.
180
00:11:27,820 --> 00:11:29,570
E i suoi effetti personali?
181
00:11:29,570 --> 00:11:30,600
Ecco,
182
00:11:30,600 --> 00:11:33,420
pare non avesse una stanza propria a palazzo.
183
00:11:33,970 --> 00:11:35,850
E sembra che nessuno
184
00:11:35,850 --> 00:11:37,580
l'abbia mai visto dormire
185
00:11:37,580 --> 00:11:39,670
e nemmeno mangiare.
186
00:11:40,610 --> 00:11:41,430
Capisco.
187
00:11:47,220 --> 00:11:49,580
Troveremo sicuramente Xiao Yue.
188
00:11:49,580 --> 00:11:51,330
Torna pure a Palazzo Ye Ming.
189
00:11:52,420 --> 00:11:53,330
Mi dispiace.
190
00:11:53,800 --> 00:11:57,040
Quello che ho fatto alla Consorte Gazza
non può essere cancellato.
191
00:11:57,560 --> 00:11:59,020
Perché ti scusi?
192
00:11:59,660 --> 00:12:04,060
Sapevo che dalla morte del fratello
lei non era più la stessa.
193
00:12:04,900 --> 00:12:07,180
Avrei dovuto mandarla subito
a casa dai suoi genitori.
194
00:12:07,700 --> 00:12:09,330
È tutta colpa mia.
195
00:12:09,880 --> 00:12:13,140
La Consorte Gazza era disperata quando
si è rivolta a me,
196
00:12:13,140 --> 00:12:15,140
e io l'ho mandata via.
197
00:12:16,300 --> 00:12:17,340
Io...
198
00:12:17,680 --> 00:12:20,840
non sono riuscita
a comprendere la sua tristezza.
199
00:12:30,250 --> 00:12:32,670
Vado a riposare.
200
00:12:38,460 --> 00:12:39,540
Consorte,
201
00:12:39,540 --> 00:12:41,700
immagino avrete freddo, per cui...
202
00:12:42,340 --> 00:12:43,340
Consorte?
203
00:12:44,180 --> 00:12:46,500
È andata a salutare Sua Maestà, ma...
204
00:12:49,360 --> 00:12:51,860
Lasciate a noi il compito
di trovare Xiao Yue.
205
00:12:52,540 --> 00:12:54,740
Voi rimanete alla Magione Ningguang, mastro.
206
00:12:55,060 --> 00:12:56,200
E poi
207
00:12:56,200 --> 00:12:59,560
manderò un messaggero
dal padre della Consorte Gazza.
208
00:13:05,500 --> 00:13:06,760
Mastro...
209
00:13:10,650 --> 00:13:11,650
Xiao Yue!
210
00:13:12,180 --> 00:13:13,500
Fatti vedere!
211
00:13:13,960 --> 00:13:16,480
È me che vuoi, non è vero?
212
00:13:16,480 --> 00:13:18,340
Non coinvolgere nessun altro!
213
00:13:19,160 --> 00:13:21,320
Io non fuggirò e non mi nasconderò.
214
00:13:21,320 --> 00:13:23,020
Mostrati, forza!
215
00:13:33,020 --> 00:13:33,810
Gufo!
216
00:13:34,280 --> 00:13:36,040
Ti sbagli,
217
00:13:36,040 --> 00:13:37,940
io non sono ciò che dici.
218
00:13:38,620 --> 00:13:41,420
Così come tu non sei davvero il Corvo
219
00:13:41,420 --> 00:13:43,040
ma solo un recipiente.
220
00:13:43,040 --> 00:13:44,340
Un involucro.
221
00:13:53,620 --> 00:13:56,190
Combattere tra noi è insensato.
222
00:13:56,190 --> 00:13:58,840
Per farlo, dovremmo usare i nostri niaobu.
223
00:13:58,840 --> 00:13:59,860
Niaobu?
224
00:14:00,340 --> 00:14:01,610
Come?
225
00:14:01,610 --> 00:14:04,150
Non sai che cosa sono?
226
00:14:04,150 --> 00:14:06,620
Il Corvo si è dimenticato persino questo?
227
00:14:06,970 --> 00:14:09,120
Forse ha mangiato troppi fiori.
228
00:14:09,410 --> 00:14:10,300
Però
229
00:14:10,300 --> 00:14:12,540
sembra che tu sappia di dovermi temere.
230
00:14:13,950 --> 00:14:16,990
Non capisco neanche una parola
di quanto dici.
231
00:14:16,990 --> 00:14:18,120
Va bene.
232
00:14:18,570 --> 00:14:21,060
Tu non sai proprio nulla,
233
00:14:21,060 --> 00:14:22,520
adesso l'ho capito.
234
00:14:23,030 --> 00:14:24,070
Ascoltami.
235
00:14:24,070 --> 00:14:26,310
Io vengo dal Palazzo della Solitudine.
236
00:14:26,310 --> 00:14:27,970
Il Palazzo della Solitudine?
237
00:14:27,970 --> 00:14:31,940
Il luogo oltre il mare dove
si dice vivano gli dèi?
238
00:14:32,390 --> 00:14:33,460
Sì.
239
00:14:33,460 --> 00:14:36,100
Sono il boia del Palazzo della Solitudine.
240
00:14:36,100 --> 00:14:37,840
Colui che taglia le teste.
241
00:14:38,820 --> 00:14:40,220
Eccolo.
242
00:14:40,220 --> 00:14:42,400
Lo stavo cercando.
243
00:14:42,860 --> 00:14:45,680
Venire su quest'isola
mi è costato tanta fatica.
244
00:14:45,680 --> 00:14:48,150
Ma lui era sparito
ed ero molto preoccupato.
245
00:14:48,490 --> 00:14:50,240
Simalu, vieni qui.
246
00:14:52,180 --> 00:14:54,300
Ti ho detto di venire qui,
247
00:14:54,300 --> 00:14:57,450
ma vedo che ti ostini a non obbedirmi.
248
00:14:57,450 --> 00:14:58,690
Simalu.
249
00:15:02,770 --> 00:15:04,370
Che guaio.
250
00:15:04,370 --> 00:15:07,480
Simalu in origine era l'uccello del Corvo.
251
00:15:08,010 --> 00:15:10,680
Chi sarebbe il Corvo di cui parli?
252
00:15:11,120 --> 00:15:12,270
Sono io?
253
00:15:12,270 --> 00:15:13,750
Non proprio.
254
00:15:13,750 --> 00:15:15,230
Il Corvo è il Corvo.
255
00:15:15,850 --> 00:15:18,240
È ciò che sta dentro di te.
256
00:15:19,820 --> 00:15:22,090
Ho vegliato su di te per molto tempo.
257
00:15:22,620 --> 00:15:25,730
Perché interferire con quest'isola è proibito.
258
00:15:26,190 --> 00:15:27,840
È in questo luogo
259
00:15:27,840 --> 00:15:32,060
che vengono mandati
gli esiliati dal Palazzo della Solitudine.
260
00:15:32,060 --> 00:15:35,220
Anche quando il Corvo fu bandito dal Palazzo
261
00:15:35,220 --> 00:15:38,010
non ci fu niente che potessi fare.
262
00:15:38,480 --> 00:15:40,880
Sebbene sia suo fratello.
263
00:15:42,090 --> 00:15:42,970
Tu
264
00:15:42,970 --> 00:15:44,620
sei suo fratello?
265
00:15:45,110 --> 00:15:46,680
Io e il Corvo
266
00:15:46,680 --> 00:15:50,340
siamo nati quando una bolla del mare
si è divisa in due.
267
00:15:50,920 --> 00:15:53,450
All'inizio eravamo una singola bolla.
268
00:15:54,720 --> 00:15:57,920
A me venne dato il ruolo di boia,
269
00:15:57,920 --> 00:16:00,090
mentre il Corvo rimase in mare
270
00:16:00,090 --> 00:16:05,580
a guidare le anime dei morti
che vagavano alla deriva tra le correnti.
271
00:16:06,400 --> 00:16:08,490
Le anime sono bellissime.
272
00:16:08,490 --> 00:16:11,900
Brillano di una pallida luce bianca nell'oscurità,
sembrano quasi stelle.
273
00:16:12,410 --> 00:16:15,120
Io e il Corvo prendevamo vita di notte.
274
00:16:16,130 --> 00:16:17,390
Non ti ricorda niente?
275
00:16:17,390 --> 00:16:18,330
No,
276
00:16:18,330 --> 00:16:20,120
non so di che parli.
277
00:16:20,120 --> 00:16:22,300
Ma poi, il Corvo commise un crimine.
278
00:16:22,300 --> 00:16:23,980
Si fece sedurre da un morto
279
00:16:23,980 --> 00:16:27,620
e riportò indietro un'anima,
donandole nuovamente la vita.
280
00:16:27,620 --> 00:16:30,800
Non sapeva di quale grave peccato
si stesse macchiando.
281
00:16:30,800 --> 00:16:32,800
Mia povera e sciocca sorella.
282
00:16:33,680 --> 00:16:37,110
Però, qualche tempo fa,
ho avvertito il potere del Corvo.
283
00:16:37,620 --> 00:16:40,350
Ha tentato di ribellarsi dentro di te.
284
00:16:41,560 --> 00:16:43,080
Ho sentito tanta nostalgia,
285
00:16:43,080 --> 00:16:44,360
tanta tenerezza,
286
00:16:44,360 --> 00:16:45,900
e non sono riuscito a resistere.
287
00:16:47,060 --> 00:16:49,960
Perciò ho mandato qui questo corpo e Simalu
288
00:16:50,550 --> 00:16:52,480
dal Palazzo della Solitudine.
289
00:16:52,480 --> 00:16:54,680
Ho aspettato per mille anni.
290
00:16:54,680 --> 00:16:55,740
Sono stato bravo, vero?
291
00:16:56,220 --> 00:16:59,540
Sono venuto a porre fine ai tuoi dolori.
292
00:17:01,440 --> 00:17:02,160
Consorte Corvo.
293
00:17:02,740 --> 00:17:04,580
Mia cara sorella.
294
00:17:20,090 --> 00:17:21,370
Ancora tu?
295
00:17:21,370 --> 00:17:22,470
Sciocco, fermati!
296
00:17:22,790 --> 00:17:24,420
Non hai possibilità contro di lui.
297
00:17:24,860 --> 00:17:26,020
La sciocca sei tu.
298
00:17:26,800 --> 00:17:28,900
È difficile muoversi in questa forma.
299
00:17:29,370 --> 00:17:31,500
Se solo fosse una notte di luna nuova...
300
00:17:31,500 --> 00:17:32,440
Tu
301
00:17:32,440 --> 00:17:34,300
sei venuto per uccidermi, non è vero?
302
00:17:34,300 --> 00:17:36,440
Non è che io frema dalla voglia di farlo.
303
00:17:36,910 --> 00:17:37,780
Però
304
00:17:37,780 --> 00:17:41,410
per eliminare il Corvo
devo prima uccidere te, il suo involucro.
305
00:17:43,180 --> 00:17:44,580
Non intrometterti.
306
00:17:44,580 --> 00:17:45,740
Il Corvo di cui parli
307
00:17:45,740 --> 00:17:46,970
è Wulian Niang-niang?
308
00:17:47,850 --> 00:17:50,700
Questo è il nome che gli avete dato voi,
309
00:17:50,700 --> 00:17:52,380
io non lo conosco.
310
00:17:52,380 --> 00:17:54,800
Se hai intenzione di ferire la Consorte Corvo,
311
00:17:54,800 --> 00:17:56,630
non posso stare fermo a guardare.
312
00:17:56,630 --> 00:17:58,570
Allora dovrò uccidere anche te.
313
00:18:18,110 --> 00:18:18,910
Basta...
314
00:18:23,550 --> 00:18:24,880
Basta!
315
00:18:29,040 --> 00:18:30,620
Mastro, state indietro!
316
00:18:30,620 --> 00:18:31,380
Wei Qing!
317
00:18:39,600 --> 00:18:41,160
Accidenti...
318
00:18:41,160 --> 00:18:42,830
Sono proprio fastidiosi.
319
00:18:49,790 --> 00:18:51,330
Ancora non l'avete capito?
320
00:18:52,350 --> 00:18:55,370
Se distruggete questo involucro,
321
00:18:55,370 --> 00:18:57,180
io non morirò.
322
00:18:58,430 --> 00:19:01,240
Anche se crearne un altro sarebbe una seccatura.
323
00:19:02,570 --> 00:19:03,280
Consorte!
324
00:19:03,530 --> 00:19:04,520
Non avvicinarti!
325
00:19:05,330 --> 00:19:07,520
Anche tu sei una bambola di terra, vero?
326
00:19:08,140 --> 00:19:09,380
L'ho già detto, no?
327
00:19:09,380 --> 00:19:11,390
Io non posso mettere piede su quest'isola.
328
00:19:11,390 --> 00:19:12,790
Non col mio corpo.
329
00:19:13,120 --> 00:19:14,060
Io
330
00:19:14,060 --> 00:19:17,970
non voglio uccidere una ragazza
che non ha alcuna colpa.
331
00:19:17,970 --> 00:19:20,010
Se vuoi avercela con qualcuno,
quella è Xiang Qiang.
332
00:19:20,010 --> 00:19:20,840
Xiang Qiang?
333
00:19:21,420 --> 00:19:22,930
Cosa c'entra la prima Consorte Corvo?
334
00:19:23,280 --> 00:19:25,010
È lei la causa di tutto.
335
00:19:25,010 --> 00:19:27,540
Ha intrappolato il Corvo dentro di sé.
336
00:19:27,540 --> 00:19:28,560
Xiang Qiang
337
00:19:28,560 --> 00:19:31,800
non aveva imprigionato Wulian Niang-niang
all'interno di Palazzo Ye Ming?
338
00:19:32,320 --> 00:19:34,570
Da qui la Consorte Corvo
ne è diventata la guardiana.
339
00:19:35,200 --> 00:19:36,270
Guardiana.
340
00:19:36,880 --> 00:19:39,200
Quella ragazza era davvero scaltra.
341
00:19:40,040 --> 00:19:45,040
Ha offerto sé stessa e le donne
che l'hanno seguita come involucri
342
00:19:45,040 --> 00:19:47,580
e l'ha sigillata in modo da impedirle di scappare.
343
00:19:51,260 --> 00:19:53,080
È una criminale.
344
00:19:53,620 --> 00:19:55,080
Un mostro.
345
00:19:57,460 --> 00:20:00,220
Io odio quella donna.
346
00:20:01,240 --> 00:20:03,520
Utilizzare una persona viva come involucro
347
00:20:03,520 --> 00:20:05,360
è qualcosa di imperdonabile.
348
00:20:05,360 --> 00:20:07,540
È una tecnica che corrompe chi la usa.
349
00:20:08,040 --> 00:20:10,840
Per questo è vietata sia a quelli come noi
350
00:20:10,840 --> 00:20:12,820
che a quelli come voi.
351
00:20:12,820 --> 00:20:13,990
Per te ora
352
00:20:13,990 --> 00:20:16,980
le notti di luna piena
sono una sofferenza, non è vero?
353
00:20:18,140 --> 00:20:21,050
Quando il Corvo dentro di te riesce a uscire
354
00:20:21,050 --> 00:20:23,660
è come se la tua anima venisse fatta a pezzi.
355
00:20:23,660 --> 00:20:26,370
Un dolore che nemmeno io posso immaginare.
356
00:20:27,840 --> 00:20:30,360
Sei già diventata un corvo per metà.
357
00:20:30,950 --> 00:20:32,800
La vita che ti è stata data
358
00:20:32,800 --> 00:20:35,800
ti viene rubata senza che tu lo sappia.
359
00:20:36,900 --> 00:20:39,380
Xiang Qiang nutriva il Corvo con i fiori.
360
00:20:39,380 --> 00:20:41,000
E continuava a farlo, sempre più.
361
00:20:41,430 --> 00:20:43,000
Quei fiori sono veleno.
362
00:20:43,000 --> 00:20:45,040
Ci intossicano.
363
00:20:45,910 --> 00:20:48,300
I fiori che ho offerto a Wulian Niang-niang
364
00:20:48,300 --> 00:20:49,280
sono veleno?
365
00:20:49,280 --> 00:20:52,020
Il Corvo ha già perso la testa.
366
00:20:52,380 --> 00:20:55,340
La forza che è cresciuta dentro di te
367
00:20:55,340 --> 00:20:57,460
erano le sue grida.
368
00:20:57,960 --> 00:21:00,130
Grida di rabbia e dolore.
369
00:21:00,130 --> 00:21:02,900
Anche tu sarai stata adirata in quel momento.
370
00:21:04,590 --> 00:21:07,400
È ora di porre fine alle sofferenze del Corvo.
371
00:21:08,100 --> 00:21:11,550
In qualità di boia, sono venuto
a giustiziare mia sorella.
372
00:21:12,000 --> 00:21:15,540
Non vuoi essere liberata anche tu dal tuo dolore?
373
00:21:21,500 --> 00:21:22,220
Oh, cielo!
374
00:21:22,910 --> 00:21:25,980
Inutile niaobu, cosa sei venuto a fare qui?
375
00:21:27,340 --> 00:21:28,390
Niaobu?
376
00:21:28,740 --> 00:21:31,090
Combattere tra noi è insensato.
377
00:21:31,090 --> 00:21:33,420
Per farlo, dovremmo usare i nostri niaobu.
378
00:21:33,870 --> 00:21:34,660
Xing-xing!
379
00:23:35,430 --> 00:23:40,020
Episodio 13
380
00:23:35,430 --> 00:23:40,020
Episodio 13
381
00:23:35,430 --> 00:23:40,020
Incenso xiangfu
382
00:23:35,430 --> 00:23:40,020
Incenso xiangfu