1 00:00:01,430 --> 00:00:02,650 Consorte Gazza, 2 00:00:02,650 --> 00:00:04,480 Sua Maestà è arrivato. 3 00:00:05,900 --> 00:00:07,280 Quest'odore è... 4 00:00:07,280 --> 00:00:08,650 Incenso xiangfu. 5 00:00:08,650 --> 00:00:09,480 No, 6 00:00:09,960 --> 00:00:11,490 c'è anche qualcos'altro. 7 00:00:25,240 --> 00:00:27,610 Sei Feng Xiao Yue? 8 00:00:44,290 --> 00:00:47,570 Questo scialle di seta dimenticato a Palazzo Ye Ming è tuo, vero? 9 00:00:48,140 --> 00:00:49,160 Sono qui per ridartelo. 10 00:00:50,000 --> 00:00:52,530 E ora tu restituiscimi l'eunuco del mio palazzo. 11 00:00:52,900 --> 00:00:54,790 Se non lo farai, te ne pentirai. 12 00:00:55,690 --> 00:00:56,440 Sì. 13 00:00:55,820 --> 00:00:59,870 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 14 00:00:55,820 --> 00:00:59,870 {\an1}Consorte Gazza | Qin Huiyao 15 00:00:57,040 --> 00:00:59,770 Quel giorno fui io a venire a Palazzo Ye Ming. 16 00:01:00,990 --> 00:01:01,930 Tu, Consorte Corvo, 17 00:01:02,470 --> 00:01:05,040 non hai voluto esaudire il mio desiderio. 18 00:01:06,580 --> 00:01:07,390 Ma poi... 19 00:01:08,080 --> 00:01:09,550 è arrivato. 20 00:01:10,420 --> 00:01:13,550 Colui che era in grado di soddisfarlo. 21 00:02:43,140 --> 00:02:47,020 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 22 00:02:48,730 --> 00:02:50,770 Nel profondo della corte interna, 23 00:02:50,770 --> 00:02:53,860 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 24 00:02:54,270 --> 00:02:55,690 La sua è una condizione particolare. 25 00:02:55,690 --> 00:02:59,360 Nonostante il titolo di consorte, 26 00:02:59,360 --> 00:03:01,790 non assolve ad alcun dovere coniugale. 27 00:03:02,190 --> 00:03:04,070 Sebbene viva nella corte interna, 28 00:03:04,070 --> 00:03:08,180 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 29 00:03:08,950 --> 00:03:10,920 Tale è la Consorte Corvo. 30 00:03:11,580 --> 00:03:12,800 Consorte... 31 00:03:13,250 --> 00:03:14,780 Va tutto bene, 32 00:03:14,780 --> 00:03:16,510 vedrai che tornerà tra poco. 33 00:03:18,180 --> 00:03:19,930 Xing-xing! 34 00:03:18,180 --> 00:03:19,930 Xing-xing! 35 00:03:20,470 --> 00:03:26,010 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 36 00:03:20,470 --> 00:03:26,010 {\an3}Episodio 12 Fratello e sorella 37 00:03:20,470 --> 00:03:26,010 {\an3}Episodio 12 Fratello e sorella 38 00:03:24,010 --> 00:03:26,140 Volevi che riportassi in vita qualcuno. 39 00:03:26,760 --> 00:03:28,430 Così mi hai detto. 40 00:03:28,760 --> 00:03:29,780 Per caso 41 00:03:30,260 --> 00:03:32,280 si trattava del tuo defunto fratello? 42 00:03:33,090 --> 00:03:34,470 Io e lui 43 00:03:34,960 --> 00:03:37,200 non avevamo altri fratelli. 44 00:03:44,890 --> 00:03:47,340 Quando ero piccola, mi difendeva 45 00:03:47,340 --> 00:03:48,380 e mi proteggeva. 46 00:03:48,380 --> 00:03:49,660 A volte mi rimproverava, 47 00:03:50,220 --> 00:03:51,920 e altre litigavamo per niente. 48 00:03:51,920 --> 00:03:53,510 Siamo cresciuti insieme. 49 00:03:54,390 --> 00:03:56,500 Paragonato ai suoi compagni di scuola, 50 00:03:56,500 --> 00:03:58,050 mio fratello era eccezionale. 51 00:03:58,830 --> 00:04:00,520 Per me, 52 00:04:00,520 --> 00:04:03,290 lui era l'uomo più straordinario del mondo. 53 00:04:04,280 --> 00:04:07,520 Era pieno di vita, bellissimo e non aveva paura di niente. 54 00:04:08,640 --> 00:04:09,930 Io 55 00:04:09,930 --> 00:04:11,860 lo adoravo. 56 00:04:14,000 --> 00:04:16,520 Poiché un giorno lui sarebbe diventato ufficiale, 57 00:04:17,060 --> 00:04:19,340 io decisi di entrare nella corte interna. 58 00:04:22,400 --> 00:04:23,760 Ho saputo che tuo fratello 59 00:04:23,760 --> 00:04:27,170 è morto a causa di una ferita che si è procurato cadendo da cavallo. 60 00:04:27,800 --> 00:04:29,040 Non può essere morto, 61 00:04:29,040 --> 00:04:30,520 dev'esserci un errore! 62 00:04:30,520 --> 00:04:32,960 Non è possibile che sia successo! 63 00:04:32,960 --> 00:04:35,340 Per questo mi sono rivolta alla Consorte Corvo. 64 00:04:36,500 --> 00:04:38,970 Mi ha detto di non poter riportare in vita i morti 65 00:04:39,480 --> 00:04:41,260 e io ho perso tutte le mie speranze. 66 00:04:42,090 --> 00:04:43,260 Ho pensato 67 00:04:43,260 --> 00:04:46,030 che forse avrei dovuto seguire mio fratello nella morte. 68 00:04:47,200 --> 00:04:48,220 Ed è stato allora 69 00:04:48,740 --> 00:04:50,810 che è apparso Xiao Yue. 70 00:04:51,240 --> 00:04:52,310 Mi ha detto 71 00:04:52,310 --> 00:04:56,060 di procurarmi dei capelli o delle ossa di mio fratello e del terriccio. 72 00:04:56,800 --> 00:04:59,140 Ho chiesto aiuto a mio padre con una lettera. 73 00:05:01,780 --> 00:05:02,900 Fratello mio... 74 00:05:05,470 --> 00:05:08,400 Con i capelli e il terriccio che gli ho dato, Xiao Yue... 75 00:05:30,620 --> 00:05:32,110 Fratello mio! 76 00:05:34,610 --> 00:05:35,720 Era davvero lui. 77 00:05:36,460 --> 00:05:38,540 Era davvero mio fratello. 78 00:05:39,160 --> 00:05:41,730 Era tornato in vita. 79 00:05:43,470 --> 00:05:45,780 Dove si trova adesso? 80 00:05:46,980 --> 00:05:48,240 Ecco... 81 00:05:48,240 --> 00:05:51,240 Puoi anche non rispondere, mi basta l'odore per capirlo. 82 00:05:51,240 --> 00:05:52,620 Aspettate... 83 00:05:53,250 --> 00:05:54,680 Aspettate, vi prego! 84 00:06:00,600 --> 00:06:02,510 È davvero mio fratello! 85 00:06:02,510 --> 00:06:03,780 Il volto, il corpo... 86 00:06:03,780 --> 00:06:05,300 È lui in tutto e per tutto! 87 00:06:05,300 --> 00:06:06,240 Vostra Maestà, 88 00:06:06,240 --> 00:06:08,760 non accadrà mai più una cosa simile. 89 00:06:08,760 --> 00:06:09,780 Perciò 90 00:06:09,780 --> 00:06:11,520 vi prego, vi imploro, abbiate pietà! 91 00:06:12,300 --> 00:06:14,400 "Una cosa simile"? Che intendi dire? 92 00:06:21,990 --> 00:06:23,680 Questo odore... 93 00:06:24,650 --> 00:06:25,600 Wen Ying! 94 00:06:27,730 --> 00:06:29,530 Wen Ying! Wen Ying! 95 00:06:31,220 --> 00:06:32,530 Consorte... 96 00:06:33,610 --> 00:06:35,420 Sì, sono io. 97 00:06:35,980 --> 00:06:37,420 Va tutto bene ora. 98 00:06:53,260 --> 00:06:54,210 Consorte! 99 00:06:56,100 --> 00:06:56,980 Fratello mio! 100 00:07:03,310 --> 00:07:04,110 Fratello mio, no! 101 00:07:07,830 --> 00:07:08,820 Dan Hai! 102 00:07:11,870 --> 00:07:13,420 Scusate il ritardo. 103 00:07:13,420 --> 00:07:14,580 Non è ancora finita! 104 00:07:21,540 --> 00:07:22,590 Fratello mio! 105 00:07:24,140 --> 00:07:25,840 Fratello mio, va tutto bene. 106 00:07:25,840 --> 00:07:26,750 Cosa? 107 00:07:26,750 --> 00:07:28,600 È preoccupata per lui? 108 00:07:34,500 --> 00:07:35,910 Sarebbe lui 109 00:07:35,910 --> 00:07:37,680 il fantomatico fratello redivivo? 110 00:07:39,400 --> 00:07:41,100 Riportare in vita i morti 111 00:07:41,580 --> 00:07:44,000 è impossibile persino per gli sciamani. 112 00:07:45,100 --> 00:07:46,740 Nemmeno io posso riuscirci. 113 00:07:47,440 --> 00:07:49,370 Ma Xiao Yue ce l'ha fatta. 114 00:07:49,830 --> 00:07:52,370 Quello che c'è nei secchi è sangue animale? 115 00:07:52,720 --> 00:07:53,440 Sì. 116 00:07:53,920 --> 00:07:56,030 Xiao Yue ha detto che senza bere sangue 117 00:07:56,030 --> 00:07:58,280 sarebbe tornato a essere un grumo di terra. 118 00:07:58,820 --> 00:07:59,510 Però 119 00:08:00,000 --> 00:08:02,380 mio fratello non gradisce molto quello animale. 120 00:08:02,860 --> 00:08:04,890 Ciò che gli serve davvero è sangue umano. 121 00:08:09,400 --> 00:08:10,600 Tu 122 00:08:10,600 --> 00:08:12,940 non hai ancora risposto alla mia domanda di poco fa. 123 00:08:13,550 --> 00:08:15,520 Che intendi dire con "una cosa simile"? 124 00:08:16,400 --> 00:08:18,190 Perdonatemi, Vostra Maestà. 125 00:08:18,810 --> 00:08:19,650 Mio fratello... 126 00:08:20,360 --> 00:08:21,890 Quella sera mio fratello 127 00:08:21,890 --> 00:08:23,890 ha perso il controllo perché voleva sangue umano. 128 00:08:23,890 --> 00:08:26,240 Fratello mio, va tutto bene. 129 00:08:26,240 --> 00:08:27,720 Te lo do subito. 130 00:08:31,500 --> 00:08:33,710 Purtroppo però, in quel momento... 131 00:08:36,420 --> 00:08:38,480 Un... Un mostro! 132 00:08:38,480 --> 00:08:39,820 Fratello! 133 00:08:41,130 --> 00:08:43,760 Quando Xiao Yue li ha trovati nella foresta 134 00:08:44,280 --> 00:08:45,920 era già troppo tardi. 135 00:08:47,740 --> 00:08:49,880 Mio fratello aveva ucciso quella ragazza. 136 00:08:49,880 --> 00:08:51,020 Vostra Maestà, 137 00:08:51,020 --> 00:08:53,260 mi prenderò io tutta la colpa. 138 00:08:53,800 --> 00:08:56,550 Perdonatelo, vi prego. 139 00:08:56,550 --> 00:08:59,320 Non voglio che la vita restituitagli vada sprecata! 140 00:09:01,340 --> 00:09:03,690 Quello non è tuo fratello. 141 00:09:04,660 --> 00:09:05,300 Cosa? 142 00:09:05,900 --> 00:09:08,110 Xiao Yue non l'ha riportato in vita. 143 00:09:08,540 --> 00:09:10,110 L'ha solo creato. 144 00:09:10,740 --> 00:09:11,960 È una bambola di terra. 145 00:09:13,940 --> 00:09:16,400 Cosa stai dicendo? 146 00:09:17,450 --> 00:09:19,340 Questo essere non è vivo, 147 00:09:19,340 --> 00:09:20,630 è un guscio vuoto. 148 00:09:21,520 --> 00:09:23,190 Puoi aspettare quanto desideri, 149 00:09:23,190 --> 00:09:25,200 ma non tornerà mai il fratello che conoscevi. 150 00:09:26,020 --> 00:09:27,480 Non è possibile. 151 00:09:27,920 --> 00:09:28,960 Non è... 152 00:09:29,430 --> 00:09:31,300 Sono sicura tu l'abbia già capito. 153 00:09:33,380 --> 00:09:35,160 Non è il fratello che adoravi 154 00:09:35,160 --> 00:09:37,100 sin da quando eri bambina. 155 00:09:37,700 --> 00:09:38,580 No... 156 00:09:38,580 --> 00:09:39,510 No. 157 00:09:39,510 --> 00:09:41,220 Lui è mio fratello. 158 00:09:41,220 --> 00:09:42,290 Il mio... 159 00:09:42,800 --> 00:09:44,600 unico e solo fratello. 160 00:09:46,100 --> 00:09:47,180 Non è così? 161 00:09:47,180 --> 00:09:48,460 Non è vero? 162 00:09:48,460 --> 00:09:50,240 Non è vero, fratello mio? 163 00:10:42,780 --> 00:10:43,930 Huiyao... 164 00:10:58,640 --> 00:11:00,380 Mi scuso per ciò che ho fatto. 165 00:11:00,380 --> 00:11:02,570 Quello che dovrebbe scusarsi... 166 00:11:02,570 --> 00:11:04,280 sono io. 167 00:11:05,000 --> 00:11:07,610 Non sono riuscito a seguire i vostri ordini 168 00:11:07,610 --> 00:11:09,190 e vi ho persino costretta a salvarmi. 169 00:11:09,190 --> 00:11:10,580 Poi tocca a me, eh. 170 00:11:10,580 --> 00:11:13,440 Ma tu non sei ferito da nessuna parte, Dan Hai. 171 00:11:13,440 --> 00:11:14,530 Invece sì, guarda. 172 00:11:14,530 --> 00:11:16,260 Guarda qui. C'è un graffietto. 173 00:11:16,260 --> 00:11:18,220 Se lo lasci stare guarirà da solo. 174 00:11:18,220 --> 00:11:18,780 Cattivi! 175 00:11:18,780 --> 00:11:20,570 Perché siete così freddi con me? 176 00:11:20,570 --> 00:11:21,540 Dan Hai. 177 00:11:21,930 --> 00:11:22,790 Sì. 178 00:11:22,790 --> 00:11:25,720 Ho cercato attentamente in ogni angolo di Palazzo Quechao, 179 00:11:25,720 --> 00:11:27,820 ma non c'era traccia di Xiao Yue. 180 00:11:27,820 --> 00:11:29,570 E i suoi effetti personali? 181 00:11:29,570 --> 00:11:30,600 Ecco, 182 00:11:30,600 --> 00:11:33,420 pare non avesse una stanza propria a palazzo. 183 00:11:33,970 --> 00:11:35,850 E sembra che nessuno 184 00:11:35,850 --> 00:11:37,580 l'abbia mai visto dormire 185 00:11:37,580 --> 00:11:39,670 e nemmeno mangiare. 186 00:11:40,610 --> 00:11:41,430 Capisco. 187 00:11:47,220 --> 00:11:49,580 Troveremo sicuramente Xiao Yue. 188 00:11:49,580 --> 00:11:51,330 Torna pure a Palazzo Ye Ming. 189 00:11:52,420 --> 00:11:53,330 Mi dispiace. 190 00:11:53,800 --> 00:11:57,040 Quello che ho fatto alla Consorte Gazza non può essere cancellato. 191 00:11:57,560 --> 00:11:59,020 Perché ti scusi? 192 00:11:59,660 --> 00:12:04,060 Sapevo che dalla morte del fratello lei non era più la stessa. 193 00:12:04,900 --> 00:12:07,180 Avrei dovuto mandarla subito a casa dai suoi genitori. 194 00:12:07,700 --> 00:12:09,330 È tutta colpa mia. 195 00:12:09,880 --> 00:12:13,140 La Consorte Gazza era disperata quando si è rivolta a me, 196 00:12:13,140 --> 00:12:15,140 e io l'ho mandata via. 197 00:12:16,300 --> 00:12:17,340 Io... 198 00:12:17,680 --> 00:12:20,840 non sono riuscita a comprendere la sua tristezza. 199 00:12:30,250 --> 00:12:32,670 Vado a riposare. 200 00:12:38,460 --> 00:12:39,540 Consorte, 201 00:12:39,540 --> 00:12:41,700 immagino avrete freddo, per cui... 202 00:12:42,340 --> 00:12:43,340 Consorte? 203 00:12:44,180 --> 00:12:46,500 È andata a salutare Sua Maestà, ma... 204 00:12:49,360 --> 00:12:51,860 Lasciate a noi il compito di trovare Xiao Yue. 205 00:12:52,540 --> 00:12:54,740 Voi rimanete alla Magione Ningguang, mastro. 206 00:12:55,060 --> 00:12:56,200 E poi 207 00:12:56,200 --> 00:12:59,560 manderò un messaggero dal padre della Consorte Gazza. 208 00:13:05,500 --> 00:13:06,760 Mastro... 209 00:13:10,650 --> 00:13:11,650 Xiao Yue! 210 00:13:12,180 --> 00:13:13,500 Fatti vedere! 211 00:13:13,960 --> 00:13:16,480 È me che vuoi, non è vero? 212 00:13:16,480 --> 00:13:18,340 Non coinvolgere nessun altro! 213 00:13:19,160 --> 00:13:21,320 Io non fuggirò e non mi nasconderò. 214 00:13:21,320 --> 00:13:23,020 Mostrati, forza! 215 00:13:33,020 --> 00:13:33,810 Gufo! 216 00:13:34,280 --> 00:13:36,040 Ti sbagli, 217 00:13:36,040 --> 00:13:37,940 io non sono ciò che dici. 218 00:13:38,620 --> 00:13:41,420 Così come tu non sei davvero il Corvo 219 00:13:41,420 --> 00:13:43,040 ma solo un recipiente. 220 00:13:43,040 --> 00:13:44,340 Un involucro. 221 00:13:53,620 --> 00:13:56,190 Combattere tra noi è insensato. 222 00:13:56,190 --> 00:13:58,840 Per farlo, dovremmo usare i nostri niaobu. 223 00:13:58,840 --> 00:13:59,860 Niaobu? 224 00:14:00,340 --> 00:14:01,610 Come? 225 00:14:01,610 --> 00:14:04,150 Non sai che cosa sono? 226 00:14:04,150 --> 00:14:06,620 Il Corvo si è dimenticato persino questo? 227 00:14:06,970 --> 00:14:09,120 Forse ha mangiato troppi fiori. 228 00:14:09,410 --> 00:14:10,300 Però 229 00:14:10,300 --> 00:14:12,540 sembra che tu sappia di dovermi temere. 230 00:14:13,950 --> 00:14:16,990 Non capisco neanche una parola di quanto dici. 231 00:14:16,990 --> 00:14:18,120 Va bene. 232 00:14:18,570 --> 00:14:21,060 Tu non sai proprio nulla, 233 00:14:21,060 --> 00:14:22,520 adesso l'ho capito. 234 00:14:23,030 --> 00:14:24,070 Ascoltami. 235 00:14:24,070 --> 00:14:26,310 Io vengo dal Palazzo della Solitudine. 236 00:14:26,310 --> 00:14:27,970 Il Palazzo della Solitudine? 237 00:14:27,970 --> 00:14:31,940 Il luogo oltre il mare dove si dice vivano gli dèi? 238 00:14:32,390 --> 00:14:33,460 Sì. 239 00:14:33,460 --> 00:14:36,100 Sono il boia del Palazzo della Solitudine. 240 00:14:36,100 --> 00:14:37,840 Colui che taglia le teste. 241 00:14:38,820 --> 00:14:40,220 Eccolo. 242 00:14:40,220 --> 00:14:42,400 Lo stavo cercando. 243 00:14:42,860 --> 00:14:45,680 Venire su quest'isola mi è costato tanta fatica. 244 00:14:45,680 --> 00:14:48,150 Ma lui era sparito ed ero molto preoccupato. 245 00:14:48,490 --> 00:14:50,240 Simalu, vieni qui. 246 00:14:52,180 --> 00:14:54,300 Ti ho detto di venire qui, 247 00:14:54,300 --> 00:14:57,450 ma vedo che ti ostini a non obbedirmi. 248 00:14:57,450 --> 00:14:58,690 Simalu. 249 00:15:02,770 --> 00:15:04,370 Che guaio. 250 00:15:04,370 --> 00:15:07,480 Simalu in origine era l'uccello del Corvo. 251 00:15:08,010 --> 00:15:10,680 Chi sarebbe il Corvo di cui parli? 252 00:15:11,120 --> 00:15:12,270 Sono io? 253 00:15:12,270 --> 00:15:13,750 Non proprio. 254 00:15:13,750 --> 00:15:15,230 Il Corvo è il Corvo. 255 00:15:15,850 --> 00:15:18,240 È ciò che sta dentro di te. 256 00:15:19,820 --> 00:15:22,090 Ho vegliato su di te per molto tempo. 257 00:15:22,620 --> 00:15:25,730 Perché interferire con quest'isola è proibito. 258 00:15:26,190 --> 00:15:27,840 È in questo luogo 259 00:15:27,840 --> 00:15:32,060 che vengono mandati gli esiliati dal Palazzo della Solitudine. 260 00:15:32,060 --> 00:15:35,220 Anche quando il Corvo fu bandito dal Palazzo 261 00:15:35,220 --> 00:15:38,010 non ci fu niente che potessi fare. 262 00:15:38,480 --> 00:15:40,880 Sebbene sia suo fratello. 263 00:15:42,090 --> 00:15:42,970 Tu 264 00:15:42,970 --> 00:15:44,620 sei suo fratello? 265 00:15:45,110 --> 00:15:46,680 Io e il Corvo 266 00:15:46,680 --> 00:15:50,340 siamo nati quando una bolla del mare si è divisa in due. 267 00:15:50,920 --> 00:15:53,450 All'inizio eravamo una singola bolla. 268 00:15:54,720 --> 00:15:57,920 A me venne dato il ruolo di boia, 269 00:15:57,920 --> 00:16:00,090 mentre il Corvo rimase in mare 270 00:16:00,090 --> 00:16:05,580 a guidare le anime dei morti che vagavano alla deriva tra le correnti. 271 00:16:06,400 --> 00:16:08,490 Le anime sono bellissime. 272 00:16:08,490 --> 00:16:11,900 Brillano di una pallida luce bianca nell'oscurità, sembrano quasi stelle. 273 00:16:12,410 --> 00:16:15,120 Io e il Corvo prendevamo vita di notte. 274 00:16:16,130 --> 00:16:17,390 Non ti ricorda niente? 275 00:16:17,390 --> 00:16:18,330 No, 276 00:16:18,330 --> 00:16:20,120 non so di che parli. 277 00:16:20,120 --> 00:16:22,300 Ma poi, il Corvo commise un crimine. 278 00:16:22,300 --> 00:16:23,980 Si fece sedurre da un morto 279 00:16:23,980 --> 00:16:27,620 e riportò indietro un'anima, donandole nuovamente la vita. 280 00:16:27,620 --> 00:16:30,800 Non sapeva di quale grave peccato si stesse macchiando. 281 00:16:30,800 --> 00:16:32,800 Mia povera e sciocca sorella. 282 00:16:33,680 --> 00:16:37,110 Però, qualche tempo fa, ho avvertito il potere del Corvo. 283 00:16:37,620 --> 00:16:40,350 Ha tentato di ribellarsi dentro di te. 284 00:16:41,560 --> 00:16:43,080 Ho sentito tanta nostalgia, 285 00:16:43,080 --> 00:16:44,360 tanta tenerezza, 286 00:16:44,360 --> 00:16:45,900 e non sono riuscito a resistere. 287 00:16:47,060 --> 00:16:49,960 Perciò ho mandato qui questo corpo e Simalu 288 00:16:50,550 --> 00:16:52,480 dal Palazzo della Solitudine. 289 00:16:52,480 --> 00:16:54,680 Ho aspettato per mille anni. 290 00:16:54,680 --> 00:16:55,740 Sono stato bravo, vero? 291 00:16:56,220 --> 00:16:59,540 Sono venuto a porre fine ai tuoi dolori. 292 00:17:01,440 --> 00:17:02,160 Consorte Corvo. 293 00:17:02,740 --> 00:17:04,580 Mia cara sorella. 294 00:17:20,090 --> 00:17:21,370 Ancora tu? 295 00:17:21,370 --> 00:17:22,470 Sciocco, fermati! 296 00:17:22,790 --> 00:17:24,420 Non hai possibilità contro di lui. 297 00:17:24,860 --> 00:17:26,020 La sciocca sei tu. 298 00:17:26,800 --> 00:17:28,900 È difficile muoversi in questa forma. 299 00:17:29,370 --> 00:17:31,500 Se solo fosse una notte di luna nuova... 300 00:17:31,500 --> 00:17:32,440 Tu 301 00:17:32,440 --> 00:17:34,300 sei venuto per uccidermi, non è vero? 302 00:17:34,300 --> 00:17:36,440 Non è che io frema dalla voglia di farlo. 303 00:17:36,910 --> 00:17:37,780 Però 304 00:17:37,780 --> 00:17:41,410 per eliminare il Corvo devo prima uccidere te, il suo involucro. 305 00:17:43,180 --> 00:17:44,580 Non intrometterti. 306 00:17:44,580 --> 00:17:45,740 Il Corvo di cui parli 307 00:17:45,740 --> 00:17:46,970 è Wulian Niang-niang? 308 00:17:47,850 --> 00:17:50,700 Questo è il nome che gli avete dato voi, 309 00:17:50,700 --> 00:17:52,380 io non lo conosco. 310 00:17:52,380 --> 00:17:54,800 Se hai intenzione di ferire la Consorte Corvo, 311 00:17:54,800 --> 00:17:56,630 non posso stare fermo a guardare. 312 00:17:56,630 --> 00:17:58,570 Allora dovrò uccidere anche te. 313 00:18:18,110 --> 00:18:18,910 Basta... 314 00:18:23,550 --> 00:18:24,880 Basta! 315 00:18:29,040 --> 00:18:30,620 Mastro, state indietro! 316 00:18:30,620 --> 00:18:31,380 Wei Qing! 317 00:18:39,600 --> 00:18:41,160 Accidenti... 318 00:18:41,160 --> 00:18:42,830 Sono proprio fastidiosi. 319 00:18:49,790 --> 00:18:51,330 Ancora non l'avete capito? 320 00:18:52,350 --> 00:18:55,370 Se distruggete questo involucro, 321 00:18:55,370 --> 00:18:57,180 io non morirò. 322 00:18:58,430 --> 00:19:01,240 Anche se crearne un altro sarebbe una seccatura. 323 00:19:02,570 --> 00:19:03,280 Consorte! 324 00:19:03,530 --> 00:19:04,520 Non avvicinarti! 325 00:19:05,330 --> 00:19:07,520 Anche tu sei una bambola di terra, vero? 326 00:19:08,140 --> 00:19:09,380 L'ho già detto, no? 327 00:19:09,380 --> 00:19:11,390 Io non posso mettere piede su quest'isola. 328 00:19:11,390 --> 00:19:12,790 Non col mio corpo. 329 00:19:13,120 --> 00:19:14,060 Io 330 00:19:14,060 --> 00:19:17,970 non voglio uccidere una ragazza che non ha alcuna colpa. 331 00:19:17,970 --> 00:19:20,010 Se vuoi avercela con qualcuno, quella è Xiang Qiang. 332 00:19:20,010 --> 00:19:20,840 Xiang Qiang? 333 00:19:21,420 --> 00:19:22,930 Cosa c'entra la prima Consorte Corvo? 334 00:19:23,280 --> 00:19:25,010 È lei la causa di tutto. 335 00:19:25,010 --> 00:19:27,540 Ha intrappolato il Corvo dentro di sé. 336 00:19:27,540 --> 00:19:28,560 Xiang Qiang 337 00:19:28,560 --> 00:19:31,800 non aveva imprigionato Wulian Niang-niang all'interno di Palazzo Ye Ming? 338 00:19:32,320 --> 00:19:34,570 Da qui la Consorte Corvo ne è diventata la guardiana. 339 00:19:35,200 --> 00:19:36,270 Guardiana. 340 00:19:36,880 --> 00:19:39,200 Quella ragazza era davvero scaltra. 341 00:19:40,040 --> 00:19:45,040 Ha offerto sé stessa e le donne che l'hanno seguita come involucri 342 00:19:45,040 --> 00:19:47,580 e l'ha sigillata in modo da impedirle di scappare. 343 00:19:51,260 --> 00:19:53,080 È una criminale. 344 00:19:53,620 --> 00:19:55,080 Un mostro. 345 00:19:57,460 --> 00:20:00,220 Io odio quella donna. 346 00:20:01,240 --> 00:20:03,520 Utilizzare una persona viva come involucro 347 00:20:03,520 --> 00:20:05,360 è qualcosa di imperdonabile. 348 00:20:05,360 --> 00:20:07,540 È una tecnica che corrompe chi la usa. 349 00:20:08,040 --> 00:20:10,840 Per questo è vietata sia a quelli come noi 350 00:20:10,840 --> 00:20:12,820 che a quelli come voi. 351 00:20:12,820 --> 00:20:13,990 Per te ora 352 00:20:13,990 --> 00:20:16,980 le notti di luna piena sono una sofferenza, non è vero? 353 00:20:18,140 --> 00:20:21,050 Quando il Corvo dentro di te riesce a uscire 354 00:20:21,050 --> 00:20:23,660 è come se la tua anima venisse fatta a pezzi. 355 00:20:23,660 --> 00:20:26,370 Un dolore che nemmeno io posso immaginare. 356 00:20:27,840 --> 00:20:30,360 Sei già diventata un corvo per metà. 357 00:20:30,950 --> 00:20:32,800 La vita che ti è stata data 358 00:20:32,800 --> 00:20:35,800 ti viene rubata senza che tu lo sappia. 359 00:20:36,900 --> 00:20:39,380 Xiang Qiang nutriva il Corvo con i fiori. 360 00:20:39,380 --> 00:20:41,000 E continuava a farlo, sempre più. 361 00:20:41,430 --> 00:20:43,000 Quei fiori sono veleno. 362 00:20:43,000 --> 00:20:45,040 Ci intossicano. 363 00:20:45,910 --> 00:20:48,300 I fiori che ho offerto a Wulian Niang-niang 364 00:20:48,300 --> 00:20:49,280 sono veleno? 365 00:20:49,280 --> 00:20:52,020 Il Corvo ha già perso la testa. 366 00:20:52,380 --> 00:20:55,340 La forza che è cresciuta dentro di te 367 00:20:55,340 --> 00:20:57,460 erano le sue grida. 368 00:20:57,960 --> 00:21:00,130 Grida di rabbia e dolore. 369 00:21:00,130 --> 00:21:02,900 Anche tu sarai stata adirata in quel momento. 370 00:21:04,590 --> 00:21:07,400 È ora di porre fine alle sofferenze del Corvo. 371 00:21:08,100 --> 00:21:11,550 In qualità di boia, sono venuto a giustiziare mia sorella. 372 00:21:12,000 --> 00:21:15,540 Non vuoi essere liberata anche tu dal tuo dolore? 373 00:21:21,500 --> 00:21:22,220 Oh, cielo! 374 00:21:22,910 --> 00:21:25,980 Inutile niaobu, cosa sei venuto a fare qui? 375 00:21:27,340 --> 00:21:28,390 Niaobu? 376 00:21:28,740 --> 00:21:31,090 Combattere tra noi è insensato. 377 00:21:31,090 --> 00:21:33,420 Per farlo, dovremmo usare i nostri niaobu. 378 00:21:33,870 --> 00:21:34,660 Xing-xing! 379 00:23:35,430 --> 00:23:40,020 Episodio 13 380 00:23:35,430 --> 00:23:40,020 Episodio 13 381 00:23:35,430 --> 00:23:40,020 Incenso xiangfu 382 00:23:35,430 --> 00:23:40,020 Incenso xiangfu