1
00:00:01,480 --> 00:00:04,480
Принцесса-сорока,
к вам Его Величество.
2
00:00:05,880 --> 00:00:07,270
Этот запах...
3
00:00:07,380 --> 00:00:09,480
Сянфусян? Стоп...
4
00:00:09,920 --> 00:00:11,490
Здесь ещё один запах...
5
00:00:25,250 --> 00:00:27,660
Ты и есть Фэн Сяо Юэ?
6
00:00:44,290 --> 00:00:47,620
Это ты обронила шёлковую накидку
во дворце Е Мин?
7
00:00:48,080 --> 00:00:49,270
Я возвращаю её,
8
00:00:49,960 --> 00:00:52,530
а ты взамен верни моего евнуха.
9
00:00:52,930 --> 00:00:54,780
А не то поплатишься.
10
00:00:55,700 --> 00:00:59,830
Да. Я и в самом деле
посещала дворец Е Мин.
11
00:00:56,030 --> 00:00:59,830
{\an8}Принцесса-сорока
Цинь Хуэйяо
12
00:01:01,000 --> 00:01:05,040
Однако вы отказались
исполнить мою просьбу.
13
00:01:06,610 --> 00:01:09,540
И тогда передо мной возник он.
14
00:01:10,510 --> 00:01:13,550
Мужчина, что исполнит мою мечту!
15
00:02:41,810 --> 00:02:47,020
{\an4}Ворона императорского гарема
16
00:02:48,790 --> 00:02:50,770
В самых глубинах дворца
17
00:02:50,980 --> 00:02:54,040
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
18
00:02:54,300 --> 00:02:59,340
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
19
00:02:59,440 --> 00:03:01,640
она не выполняет ночную службу.
20
00:03:01,980 --> 00:03:04,160
Пусть её и поселили в глубины дворца,
21
00:03:04,260 --> 00:03:08,350
она никогда
не видится с императором.
22
00:03:09,020 --> 00:03:10,910
Так она жила раньше.
23
00:03:11,620 --> 00:03:12,790
Принцесса...
24
00:03:13,220 --> 00:03:16,630
Не волнуйтесь.
Уверен, она вот-вот вернётся.
25
00:03:18,500 --> 00:03:19,660
Син-син!
26
00:03:20,630 --> 00:03:25,800
{\an3}12 серия
Брат и сестра
27
00:03:24,160 --> 00:03:28,060
Ты просила вернуть некоего человека
с того света.
28
00:03:28,820 --> 00:03:32,120
Не о покойном ли брате
ты говорила?
29
00:03:33,180 --> 00:03:37,000
Мы с ним были
единственными детьми в семье.
30
00:03:44,910 --> 00:03:48,120
Всё детство он заботился обо мне,
оберегал.
31
00:03:48,520 --> 00:03:51,860
Иногда отчитывал.
Иногда спорил по пустякам.
32
00:03:51,950 --> 00:03:53,540
Так мы и росли вместе.
33
00:03:54,400 --> 00:03:58,000
Брат на голову превосходил
своих однокашников.
34
00:03:58,810 --> 00:04:03,060
Для меня он служил примером
идеального мужчины.
35
00:04:04,340 --> 00:04:07,510
Уверенный в себе красавец,
он искрился жизнью.
36
00:04:08,620 --> 00:04:11,740
Я души не чаяла в брате.
37
00:04:13,940 --> 00:04:16,760
Ради него я и отправилась
во внутренний двор,
38
00:04:16,980 --> 00:04:19,280
ведь он должен был стать чиновником.
39
00:04:22,480 --> 00:04:26,760
Я слышал, твой брат упал с лошади
и смертельно поранился.
40
00:04:27,640 --> 00:04:30,340
Но он не мог умереть!
Здесь какая-то ошибка!
41
00:04:30,620 --> 00:04:32,910
Это просто невообразимо!
42
00:04:33,060 --> 00:04:35,400
Поэтому я и пошла
к принцессе-ворону!
43
00:04:36,510 --> 00:04:41,280
Но вы сказали, что вам это не по силам,
и я утратила всякую надежду.
44
00:04:42,140 --> 00:04:45,860
Уже собиралась
последовать за ним в мир иной...
45
00:04:47,180 --> 00:04:50,580
Но тут я вдруг повстречала Сяо Юэ.
46
00:04:51,320 --> 00:04:56,080
Он велел заготовить волосы
или кость брата, а также немного глины.
47
00:04:56,820 --> 00:04:59,180
Я попросила отца выслать их.
48
00:05:01,780 --> 00:05:02,860
Братец...
49
00:05:05,340 --> 00:05:08,220
И с помощью волос и глины Сяо Юэ...
50
00:05:30,740 --> 00:05:32,100
Братец!
51
00:05:34,600 --> 00:05:38,620
Это правда мой брат,
самый настоящий!
52
00:05:39,200 --> 00:05:41,730
Он вернулся в наш мир!
53
00:05:43,440 --> 00:05:45,820
Где он сейчас находится?
54
00:05:46,900 --> 00:05:48,240
Я...
55
00:05:48,420 --> 00:05:50,800
Можешь не отвечать.
По запаху ясно.
56
00:05:51,990 --> 00:05:53,140
Постойте!
57
00:05:53,140 --> 00:05:54,680
Постойте, прошу вас!
58
00:06:00,520 --> 00:06:02,300
Это правда мой брат!
59
00:06:02,620 --> 00:06:05,320
И лицом, и телом! Не отличишь!
60
00:06:05,420 --> 00:06:08,780
Ваше Величество,
такого больше никогда не повторится!
61
00:06:08,940 --> 00:06:11,510
Будьте милостивы,
закройте на это глаза!
62
00:06:12,340 --> 00:06:14,390
Что именно не повторится?
63
00:06:21,980 --> 00:06:23,540
Что за вонь?
64
00:06:24,640 --> 00:06:25,660
Вэнь Ин!
65
00:06:27,700 --> 00:06:29,520
Вэнь Ин. Вэнь Ин!
66
00:06:31,220 --> 00:06:32,530
Принцесса...
67
00:06:33,570 --> 00:06:35,410
Да-да, это я.
68
00:06:35,910 --> 00:06:37,390
Всё нормально.
69
00:06:53,140 --> 00:06:54,230
Принцесса!
70
00:06:55,810 --> 00:06:56,900
Братец!
71
00:07:03,310 --> 00:07:04,670
Братец, нет!
72
00:07:07,960 --> 00:07:08,820
Дань Хай!
73
00:07:11,570 --> 00:07:13,410
Извиняюсь за задержку.
74
00:07:13,410 --> 00:07:14,580
Ещё не всё!
75
00:07:21,420 --> 00:07:22,680
Братец!
76
00:07:24,180 --> 00:07:25,840
Братец, всё будет хорошо.
77
00:07:25,840 --> 00:07:28,590
Чего?
За меня бы побеспокоилась.
78
00:07:34,460 --> 00:07:37,380
Это и есть твой якобы оживший брат?
79
00:07:39,460 --> 00:07:43,900
Мёртвые не возвращаются.
Такое чудо не совершит даже маг.
80
00:07:45,160 --> 00:07:46,730
И я тоже не могу.
81
00:07:47,380 --> 00:07:49,360
А Сяо Юэ смог.
82
00:07:49,640 --> 00:07:52,360
Кровь в этих вёдрах
принадлежала животным?
83
00:07:52,720 --> 00:07:58,170
Да. Сяо Юэ сказал, что он обратится
в глину, если не кормить его кровью.
84
00:07:58,890 --> 00:08:02,370
Но кровь животных
пришлась брату не по вкусу.
85
00:08:02,880 --> 00:08:04,880
Он жаждет человеческой крови.
86
00:08:09,360 --> 00:08:13,080
Ты продолжаешь уклоняться
от моего вопроса.
87
00:08:13,390 --> 00:08:15,510
Что именно больше не повторится?
88
00:08:16,320 --> 00:08:19,640
Простите, Ваше Величество!
Мой брат...
89
00:08:20,330 --> 00:08:23,890
Одной ночью он так изнемогал от жажды,
что вышел из себя.
90
00:08:24,020 --> 00:08:27,720
Братец, успокойся.
Я накормлю тебя.
91
00:08:31,520 --> 00:08:33,740
Но, к сожалению...
92
00:08:37,260 --> 00:08:38,520
Чудовище!
93
00:08:38,700 --> 00:08:39,760
Братец!
94
00:08:41,160 --> 00:08:45,760
Когда Сяо Юэ нашёл их в лесу,
было уже поздно.
95
00:08:47,720 --> 00:08:49,660
Братец загрыз её.
96
00:08:49,920 --> 00:08:53,260
Ответственность
целиком лежит на мне.
97
00:08:53,840 --> 00:08:56,550
Пожалуйста, пощадите моего брата!
98
00:08:56,890 --> 00:08:59,240
Не тратьте его жизнь понапрасну!
99
00:09:01,320 --> 00:09:03,680
Это нельзя назвать твоим братом.
100
00:09:04,610 --> 00:09:05,240
Что?
101
00:09:05,920 --> 00:09:08,200
Сяо Юэ не оживлял его.
102
00:09:08,580 --> 00:09:11,720
Он всего лишь
создал глиняную куклу.
103
00:09:14,000 --> 00:09:16,360
О чём вы говорите?
104
00:09:17,470 --> 00:09:20,700
В этой вещи нет жизни.
Она пуста.
105
00:09:21,440 --> 00:09:25,210
Жди хоть целую вечность,
она не станет твоим любимым братом.
106
00:09:25,990 --> 00:09:28,960
Нет... Этого не может быть...
107
00:09:29,380 --> 00:09:31,400
Ты ведь уже сама поняла.
108
00:09:33,350 --> 00:09:37,050
Это не тот брат,
которым ты восхищалась с детства.
109
00:09:37,710 --> 00:09:41,060
Нет, нет... Это мой брат.
110
00:09:41,360 --> 00:09:44,600
Мой единственный
и незаменимый брат.
111
00:09:46,470 --> 00:09:48,430
Правда? Правда же?
112
00:09:48,600 --> 00:09:50,230
Правда же, братец?
113
00:10:42,810 --> 00:10:43,840
Хуэйяо...
114
00:10:58,630 --> 00:11:00,000
Прости меня.
115
00:11:00,660 --> 00:11:04,160
Если кто и должен извиняться,
так это я.
116
00:11:05,140 --> 00:11:08,960
Сначала я провалил вашу миссию,
потом меня пришлось спасать...
117
00:11:09,320 --> 00:11:10,390
Я следующий.
118
00:11:10,700 --> 00:11:13,480
Господин Дань Хай,
но вы ведь не ранены.
119
00:11:13,600 --> 00:11:16,240
Ты ослеп? Да вот же!
Видишь царапину?
120
00:11:16,400 --> 00:11:18,270
Подумаешь! Сама заживёт.
121
00:11:18,370 --> 00:11:20,420
Как грубо!
Где твоя забота?
122
00:11:20,700 --> 00:11:21,530
Дань Хай.
123
00:11:21,800 --> 00:11:22,620
Понял.
124
00:11:22,920 --> 00:11:25,520
Я обыскал каждый угол
дворца Цюэчао,
125
00:11:25,770 --> 00:11:27,700
но Сяо Юэ нигде не было.
126
00:11:27,940 --> 00:11:29,280
А его личные вещи?
127
00:11:29,740 --> 00:11:33,420
Проблема в том,
что у него, похоже, не было комнаты.
128
00:11:34,040 --> 00:11:39,560
Я расспросил, но никто не видел,
где он спал и питался.
129
00:11:40,600 --> 00:11:41,430
Ясно.
130
00:11:47,260 --> 00:11:49,160
Обещаю, мы найдём Сяо Юэ.
131
00:11:49,600 --> 00:11:51,220
Оставайся во дворце.
132
00:11:52,460 --> 00:11:53,310
Прости.
133
00:11:53,720 --> 00:11:57,140
Я совершила непоправимую ошибку
с принцессой-сорокой.
134
00:11:57,500 --> 00:11:59,000
С чего тебе извиняться?
135
00:11:59,740 --> 00:12:04,130
Я знал, что она была сама не своя
после вести о смерти брата.
136
00:12:04,940 --> 00:12:07,200
Надо было сразу
отправить её к отцу.
137
00:12:07,620 --> 00:12:09,330
Вина целиком моя.
138
00:12:09,940 --> 00:12:15,000
Принцесса обратилась ко мне из отчаяния,
а я отправила её восвояси.
139
00:12:16,400 --> 00:12:20,400
Я не смогла понять
всю глубину её печали.
140
00:12:30,340 --> 00:12:32,520
Ладно, мне пора спать.
141
00:12:38,540 --> 00:12:41,580
Принцесса,
вы, наверно, замёрзли...
142
00:12:42,280 --> 00:12:43,430
Принцесса?
143
00:12:44,130 --> 00:12:46,490
Она пошла к Его Величеству.
144
00:12:49,440 --> 00:12:52,000
Доверьте поимку Сяо Юэ нам.
145
00:12:52,400 --> 00:12:54,750
А сами оставайтесь во дворце.
146
00:12:55,080 --> 00:12:59,240
Я отправлю гонца
к отцу принцессы-сороки.
147
00:13:05,580 --> 00:13:06,760
Господин?
148
00:13:10,780 --> 00:13:13,460
Сяо Юэ, сейчас же покажись!
149
00:13:14,100 --> 00:13:16,220
Признай: твоя цель — это я!
150
00:13:16,640 --> 00:13:18,380
Хватит впутывать других!
151
00:13:19,240 --> 00:13:21,180
Я не убегу, не спрячусь!
152
00:13:21,440 --> 00:13:23,030
Так явись же!
153
00:13:32,940 --> 00:13:33,880
Неясыть...
154
00:13:34,240 --> 00:13:38,090
Не совсем так.
Это не моя истинная форма.
155
00:13:38,620 --> 00:13:44,340
Подобно тому, как ты — не ворона,
а лишь сосуд, инструмент.
156
00:13:53,760 --> 00:13:56,390
Нам бесполезно сражаться:
мы одного рода.
157
00:13:56,520 --> 00:13:59,020
Разве что если использовать
птичьих слуг.
158
00:13:59,120 --> 00:13:59,860
Птичьих?
159
00:14:00,340 --> 00:14:04,120
Что? Ты даже об этом не знаешь?
160
00:14:04,320 --> 00:14:08,700
Или, может, ворона забыла,
потому что объелась цветов?
161
00:14:09,380 --> 00:14:12,670
Что ж, ты хотя бы чувствуешь,
что меня надо опасаться.
162
00:14:13,960 --> 00:14:17,040
Я вообще не понимаю,
к чему ты ведёшь.
163
00:14:17,160 --> 00:14:18,120
Вот как.
164
00:14:18,560 --> 00:14:22,540
Похоже,
у тебя серьёзные пробелы в познаниях.
165
00:14:23,060 --> 00:14:26,300
Тогда слушай.
Я явился из дворца уединения.
166
00:14:26,480 --> 00:14:27,950
Уединения?
167
00:14:28,130 --> 00:14:32,050
Ты о земле далеко за морем,
которую населяют боги?
168
00:14:32,560 --> 00:14:37,850
Именно. Во дворце я исполняю роль
могильщика и палача.
169
00:14:38,820 --> 00:14:42,400
Наконец-то.
Его-то я и искал.
170
00:14:42,680 --> 00:14:45,740
Я потратил столько сил
на дорогу до этого острова,
171
00:14:45,860 --> 00:14:48,150
а он пропал и озадачил меня.
172
00:14:48,540 --> 00:14:50,410
Сымалу, ко мне.
173
00:14:52,160 --> 00:14:53,800
Я сказал «ко мне».
174
00:14:54,310 --> 00:14:57,220
Вот же непослушная птица.
175
00:14:57,460 --> 00:14:58,580
Сымалу.
176
00:15:02,870 --> 00:15:07,460
Что поделать.
Изначально Сымалу прислуживал вороне.
177
00:15:08,060 --> 00:15:10,580
О какой вороне идёт речь?
178
00:15:11,080 --> 00:15:12,150
Ты про меня?
179
00:15:12,360 --> 00:15:15,220
Не совсем так.
Ворона и есть ворона.
180
00:15:15,820 --> 00:15:18,220
Та самая, что внутри тебя.
181
00:15:19,870 --> 00:15:22,020
Долго-долго я наблюдал за тобой,
182
00:15:22,620 --> 00:15:25,560
ведь вмешиваться
в дела острова запрещено.
183
00:15:26,180 --> 00:15:31,760
Сюда ссылают тех,
кто был изгнан из дворца уединения.
184
00:15:32,200 --> 00:15:37,990
Когда ворону изгнали,
мне оставалось лишь стоять и смотреть.
185
00:15:38,470 --> 00:15:40,870
А ведь я её брат...
186
00:15:42,140 --> 00:15:44,630
Ты... её брат?
187
00:15:45,180 --> 00:15:50,360
Мы с вороной родились,
когда морской пузырёк разделился надвое.
188
00:15:51,000 --> 00:15:53,370
До этого мы были одним целым.
189
00:15:54,960 --> 00:15:57,950
Мне была дана роль палача,
190
00:15:58,120 --> 00:16:02,060
а ворона стала
направлять души умерших,
191
00:16:02,190 --> 00:16:05,670
что блуждают по морю и воздуху
в поисках пути на небеса.
192
00:16:06,400 --> 00:16:08,420
Души прекрасны.
193
00:16:08,620 --> 00:16:12,000
Они сверкают в темноте,
словно бледные белые звёзды.
194
00:16:12,330 --> 00:16:15,000
Мы с вороной жили в ночное время.
195
00:16:16,150 --> 00:16:17,510
Вспоминаешь?
196
00:16:17,640 --> 00:16:20,120
Нет, впервые об этом слышу...
197
00:16:20,280 --> 00:16:22,310
Однажды ворона согрешила.
198
00:16:22,420 --> 00:16:27,540
Поддавшись искушениям мёртвых,
она воскресила душу и послала назад,
199
00:16:27,860 --> 00:16:30,740
не подозревая,
что это строжайшее табу.
200
00:16:30,930 --> 00:16:32,820
Глупая-глупая сестра...
201
00:16:33,780 --> 00:16:37,260
Но недавно
я вдруг почувствовал её силу.
202
00:16:37,500 --> 00:16:40,350
Она чуть не разбушевалась
внутри тебя.
203
00:16:41,560 --> 00:16:46,000
Старые воспоминания ярко ожили в памяти,
я больше не мог себя сдержать.
204
00:16:47,070 --> 00:16:52,490
Тогда я отправил Сымалу
вместе с этим телом из дворца уединения.
205
00:16:52,820 --> 00:16:55,740
Я терпеливо ждал тысячу лет.
Похвально, правда?
206
00:16:56,300 --> 00:16:59,470
Я положу конец твоим страданиям,
207
00:17:01,420 --> 00:17:04,580
принцесса-ворон, сестра моя!
208
00:17:20,080 --> 00:17:21,350
Опять ты?
209
00:17:21,480 --> 00:17:22,470
Дурень, не надо!
210
00:17:22,820 --> 00:17:24,500
Тебе с ним не справиться!
211
00:17:24,710 --> 00:17:26,020
Это я-то дурень?
212
00:17:26,580 --> 00:17:28,900
Как тяжело
двигаться в этой форме.
213
00:17:29,440 --> 00:17:31,460
Жаль, сейчас не полнолуние.
214
00:17:31,600 --> 00:17:34,220
Ты явился, чтобы убить меня?!
215
00:17:34,420 --> 00:17:36,480
Такой цели я не ставил.
216
00:17:36,910 --> 00:17:41,670
Но чтобы похоронить ворону,
я должен уничтожить её сосуд.
217
00:17:43,230 --> 00:17:44,540
Прочь с дороги.
218
00:17:44,680 --> 00:17:46,960
Что за ворона?
Ты о Няо Лянь?
219
00:17:47,830 --> 00:17:52,380
Это имя придумали вы.
Я её знаю под другим.
220
00:17:52,620 --> 00:17:56,630
Я не буду стоять в стороне,
пока ты угрожаешь принцессе.
221
00:17:56,780 --> 00:17:58,700
Тогда кормить тебе червей.
222
00:18:18,080 --> 00:18:18,910
Прекрати...
223
00:18:23,370 --> 00:18:24,870
Прекрати!
224
00:18:29,060 --> 00:18:30,560
Господин, назад!
225
00:18:30,680 --> 00:18:31,560
Вэй Цин!
226
00:18:39,850 --> 00:18:42,900
Тьфу, сколько же с вами возни.
227
00:18:49,810 --> 00:18:51,460
Вам до сих пор не ясно?
228
00:18:52,360 --> 00:18:57,200
Даже если вы уничтожите это тело,
я не погибну.
229
00:18:58,460 --> 00:19:01,240
Правда, мне придётся
потратить время на новое.
230
00:19:02,590 --> 00:19:03,460
Принцесса!
231
00:19:03,580 --> 00:19:04,400
Стойте!
232
00:19:05,280 --> 00:19:08,110
Ты тоже глиняная кукла?
233
00:19:08,260 --> 00:19:11,320
Я уже говорил:
мне на ваш остров нельзя.
234
00:19:11,500 --> 00:19:12,790
Только в другом теле.
235
00:19:13,180 --> 00:19:17,760
Ты не подумай: у меня нет желания
убивать невинную девочку.
236
00:19:17,980 --> 00:19:20,100
Если кто и виноват,
то это Сян Цян.
237
00:19:20,120 --> 00:19:21,060
Сян Цян?
238
00:19:21,160 --> 00:19:22,930
При чём здесь первая принцесса?
239
00:19:23,340 --> 00:19:24,800
Всё началось с неё.
240
00:19:25,060 --> 00:19:27,340
Она заключила ворону в своём теле.
241
00:19:27,600 --> 00:19:31,760
Мне казалось, Сян Цян
заключила Няо Лянь под дворцом Е Мин.
242
00:19:32,300 --> 00:19:34,560
А принцессы-вороны — хранители
243
00:19:35,240 --> 00:19:39,000
«Хранители»?
Какая коварная девчонка.
244
00:19:39,990 --> 00:19:45,060
Она превратила себя
и многочисленных преемниц в сосуды
245
00:19:45,180 --> 00:19:47,580
и отняла у вороны свободу.
246
00:19:51,280 --> 00:19:55,000
Она преступница. Изверг.
247
00:19:57,440 --> 00:20:00,270
Я ненавижу её
больше всех на свете.
248
00:20:01,270 --> 00:20:05,350
Превратить живого человека в сосуд —
страшное преступление.
249
00:20:05,640 --> 00:20:07,740
Такие люди всегда пятнают свою душу.
250
00:20:07,940 --> 00:20:12,880
Эта техника запрещена и на нашей,
и на вашей стороне.
251
00:20:13,020 --> 00:20:16,980
Разве тебя не терзает боль
каждое полнолуние?
252
00:20:18,180 --> 00:20:23,420
Твою душу будто разрывает на части,
когда ворона выбирается наружу.
253
00:20:23,620 --> 00:20:26,320
Боюсь даже представить,
как это мучительно.
254
00:20:27,920 --> 00:20:30,440
Ты уже наполовину стала вороной.
255
00:20:30,870 --> 00:20:36,040
Она отнимает дарованную тебе жизнь,
а ты даже не замечаешь.
256
00:20:36,960 --> 00:20:41,010
Сян Цян кормила ворону цветами.
Снова и снова.
257
00:20:41,420 --> 00:20:43,010
Они — яд.
258
00:20:43,260 --> 00:20:45,100
Яд, что опьяняет нас.
259
00:20:45,940 --> 00:20:49,000
Я подношу Няо Лянь ядовитые цветы?..
260
00:20:49,360 --> 00:20:52,020
Ворона давно лишилась рассудка.
261
00:20:52,440 --> 00:20:55,100
Та сила,
что перелилась из твоего нутра, —
262
00:20:55,500 --> 00:20:59,940
это были её вопли.
Вопли гнева и боли.
263
00:21:00,300 --> 00:21:02,620
Спорю, ты гневалась вместе с ней.
264
00:21:04,660 --> 00:21:07,200
Пришло время
освободить её от мучений.
265
00:21:08,200 --> 00:21:11,200
Как палач
я пришёл казнить свою сестру.
266
00:21:12,080 --> 00:21:15,220
Неужели ты сама не хочешь
попрощаться с болью?
267
00:21:21,500 --> 00:21:22,620
Прочь!
268
00:21:23,070 --> 00:21:25,980
Что ты здесь забыл,
жалкий птичий слуга?
269
00:21:27,370 --> 00:21:28,390
«Птичий слуга»...
270
00:21:28,640 --> 00:21:31,120
Нам бесполезно сражаться:
мы одного рода.
271
00:21:31,220 --> 00:21:33,640
Разве что если использовать
птичьих слуг.
272
00:21:33,840 --> 00:21:34,790
Син-син!
273
00:23:35,230 --> 00:23:40,010
{\an8}13 серия
274
00:23:35,230 --> 00:23:40,010
{\an8}Сянфусян