1 00:00:01,480 --> 00:00:04,480 Принцесса-сорока, к вам Его Величество. 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,270 Этот запах... 3 00:00:07,380 --> 00:00:09,480 Сянфусян? Стоп... 4 00:00:09,920 --> 00:00:11,490 Здесь ещё один запах... 5 00:00:25,250 --> 00:00:27,660 Ты и есть Фэн Сяо Юэ? 6 00:00:44,290 --> 00:00:47,620 Это ты обронила шёлковую накидку во дворце Е Мин? 7 00:00:48,080 --> 00:00:49,270 Я возвращаю её, 8 00:00:49,960 --> 00:00:52,530 а ты взамен верни моего евнуха. 9 00:00:52,930 --> 00:00:54,780 А не то поплатишься. 10 00:00:55,700 --> 00:00:59,830 Да. Я и в самом деле посещала дворец Е Мин. 11 00:00:56,030 --> 00:00:59,830 {\an8}Принцесса-сорока Цинь Хуэйяо 12 00:01:01,000 --> 00:01:05,040 Однако вы отказались исполнить мою просьбу. 13 00:01:06,610 --> 00:01:09,540 И тогда передо мной возник он. 14 00:01:10,510 --> 00:01:13,550 Мужчина, что исполнит мою мечту! 15 00:02:41,810 --> 00:02:47,020 {\an4}Ворона императорского гарема 16 00:02:48,790 --> 00:02:50,770 В самых глубинах дворца 17 00:02:50,980 --> 00:02:54,040 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 18 00:02:54,300 --> 00:02:59,340 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 19 00:02:59,440 --> 00:03:01,640 она не выполняет ночную службу. 20 00:03:01,980 --> 00:03:04,160 Пусть её и поселили в глубины дворца, 21 00:03:04,260 --> 00:03:08,350 она никогда не видится с императором. 22 00:03:09,020 --> 00:03:10,910 Так она жила раньше. 23 00:03:11,620 --> 00:03:12,790 Принцесса... 24 00:03:13,220 --> 00:03:16,630 Не волнуйтесь. Уверен, она вот-вот вернётся. 25 00:03:18,500 --> 00:03:19,660 Син-син! 26 00:03:20,630 --> 00:03:25,800 {\an3}12 серия Брат и сестра 27 00:03:24,160 --> 00:03:28,060 Ты просила вернуть некоего человека с того света. 28 00:03:28,820 --> 00:03:32,120 Не о покойном ли брате ты говорила? 29 00:03:33,180 --> 00:03:37,000 Мы с ним были единственными детьми в семье. 30 00:03:44,910 --> 00:03:48,120 Всё детство он заботился обо мне, оберегал. 31 00:03:48,520 --> 00:03:51,860 Иногда отчитывал. Иногда спорил по пустякам. 32 00:03:51,950 --> 00:03:53,540 Так мы и росли вместе. 33 00:03:54,400 --> 00:03:58,000 Брат на голову превосходил своих однокашников. 34 00:03:58,810 --> 00:04:03,060 Для меня он служил примером идеального мужчины. 35 00:04:04,340 --> 00:04:07,510 Уверенный в себе красавец, он искрился жизнью. 36 00:04:08,620 --> 00:04:11,740 Я души не чаяла в брате. 37 00:04:13,940 --> 00:04:16,760 Ради него я и отправилась во внутренний двор, 38 00:04:16,980 --> 00:04:19,280 ведь он должен был стать чиновником. 39 00:04:22,480 --> 00:04:26,760 Я слышал, твой брат упал с лошади и смертельно поранился. 40 00:04:27,640 --> 00:04:30,340 Но он не мог умереть! Здесь какая-то ошибка! 41 00:04:30,620 --> 00:04:32,910 Это просто невообразимо! 42 00:04:33,060 --> 00:04:35,400 Поэтому я и пошла к принцессе-ворону! 43 00:04:36,510 --> 00:04:41,280 Но вы сказали, что вам это не по силам, и я утратила всякую надежду. 44 00:04:42,140 --> 00:04:45,860 Уже собиралась последовать за ним в мир иной... 45 00:04:47,180 --> 00:04:50,580 Но тут я вдруг повстречала Сяо Юэ. 46 00:04:51,320 --> 00:04:56,080 Он велел заготовить волосы или кость брата, а также немного глины. 47 00:04:56,820 --> 00:04:59,180 Я попросила отца выслать их. 48 00:05:01,780 --> 00:05:02,860 Братец... 49 00:05:05,340 --> 00:05:08,220 И с помощью волос и глины Сяо Юэ... 50 00:05:30,740 --> 00:05:32,100 Братец! 51 00:05:34,600 --> 00:05:38,620 Это правда мой брат, самый настоящий! 52 00:05:39,200 --> 00:05:41,730 Он вернулся в наш мир! 53 00:05:43,440 --> 00:05:45,820 Где он сейчас находится? 54 00:05:46,900 --> 00:05:48,240 Я... 55 00:05:48,420 --> 00:05:50,800 Можешь не отвечать. По запаху ясно. 56 00:05:51,990 --> 00:05:53,140 Постойте! 57 00:05:53,140 --> 00:05:54,680 Постойте, прошу вас! 58 00:06:00,520 --> 00:06:02,300 Это правда мой брат! 59 00:06:02,620 --> 00:06:05,320 И лицом, и телом! Не отличишь! 60 00:06:05,420 --> 00:06:08,780 Ваше Величество, такого больше никогда не повторится! 61 00:06:08,940 --> 00:06:11,510 Будьте милостивы, закройте на это глаза! 62 00:06:12,340 --> 00:06:14,390 Что именно не повторится? 63 00:06:21,980 --> 00:06:23,540 Что за вонь? 64 00:06:24,640 --> 00:06:25,660 Вэнь Ин! 65 00:06:27,700 --> 00:06:29,520 Вэнь Ин. Вэнь Ин! 66 00:06:31,220 --> 00:06:32,530 Принцесса... 67 00:06:33,570 --> 00:06:35,410 Да-да, это я. 68 00:06:35,910 --> 00:06:37,390 Всё нормально. 69 00:06:53,140 --> 00:06:54,230 Принцесса! 70 00:06:55,810 --> 00:06:56,900 Братец! 71 00:07:03,310 --> 00:07:04,670 Братец, нет! 72 00:07:07,960 --> 00:07:08,820 Дань Хай! 73 00:07:11,570 --> 00:07:13,410 Извиняюсь за задержку. 74 00:07:13,410 --> 00:07:14,580 Ещё не всё! 75 00:07:21,420 --> 00:07:22,680 Братец! 76 00:07:24,180 --> 00:07:25,840 Братец, всё будет хорошо. 77 00:07:25,840 --> 00:07:28,590 Чего? За меня бы побеспокоилась. 78 00:07:34,460 --> 00:07:37,380 Это и есть твой якобы оживший брат? 79 00:07:39,460 --> 00:07:43,900 Мёртвые не возвращаются. Такое чудо не совершит даже маг. 80 00:07:45,160 --> 00:07:46,730 И я тоже не могу. 81 00:07:47,380 --> 00:07:49,360 А Сяо Юэ смог. 82 00:07:49,640 --> 00:07:52,360 Кровь в этих вёдрах принадлежала животным? 83 00:07:52,720 --> 00:07:58,170 Да. Сяо Юэ сказал, что он обратится в глину, если не кормить его кровью. 84 00:07:58,890 --> 00:08:02,370 Но кровь животных пришлась брату не по вкусу. 85 00:08:02,880 --> 00:08:04,880 Он жаждет человеческой крови. 86 00:08:09,360 --> 00:08:13,080 Ты продолжаешь уклоняться от моего вопроса. 87 00:08:13,390 --> 00:08:15,510 Что именно больше не повторится? 88 00:08:16,320 --> 00:08:19,640 Простите, Ваше Величество! Мой брат... 89 00:08:20,330 --> 00:08:23,890 Одной ночью он так изнемогал от жажды, что вышел из себя. 90 00:08:24,020 --> 00:08:27,720 Братец, успокойся. Я накормлю тебя. 91 00:08:31,520 --> 00:08:33,740 Но, к сожалению... 92 00:08:37,260 --> 00:08:38,520 Чудовище! 93 00:08:38,700 --> 00:08:39,760 Братец! 94 00:08:41,160 --> 00:08:45,760 Когда Сяо Юэ нашёл их в лесу, было уже поздно. 95 00:08:47,720 --> 00:08:49,660 Братец загрыз её. 96 00:08:49,920 --> 00:08:53,260 Ответственность целиком лежит на мне. 97 00:08:53,840 --> 00:08:56,550 Пожалуйста, пощадите моего брата! 98 00:08:56,890 --> 00:08:59,240 Не тратьте его жизнь понапрасну! 99 00:09:01,320 --> 00:09:03,680 Это нельзя назвать твоим братом. 100 00:09:04,610 --> 00:09:05,240 Что? 101 00:09:05,920 --> 00:09:08,200 Сяо Юэ не оживлял его. 102 00:09:08,580 --> 00:09:11,720 Он всего лишь создал глиняную куклу. 103 00:09:14,000 --> 00:09:16,360 О чём вы говорите? 104 00:09:17,470 --> 00:09:20,700 В этой вещи нет жизни. Она пуста. 105 00:09:21,440 --> 00:09:25,210 Жди хоть целую вечность, она не станет твоим любимым братом. 106 00:09:25,990 --> 00:09:28,960 Нет... Этого не может быть... 107 00:09:29,380 --> 00:09:31,400 Ты ведь уже сама поняла. 108 00:09:33,350 --> 00:09:37,050 Это не тот брат, которым ты восхищалась с детства. 109 00:09:37,710 --> 00:09:41,060 Нет, нет... Это мой брат. 110 00:09:41,360 --> 00:09:44,600 Мой единственный и незаменимый брат. 111 00:09:46,470 --> 00:09:48,430 Правда? Правда же? 112 00:09:48,600 --> 00:09:50,230 Правда же, братец? 113 00:10:42,810 --> 00:10:43,840 Хуэйяо... 114 00:10:58,630 --> 00:11:00,000 Прости меня. 115 00:11:00,660 --> 00:11:04,160 Если кто и должен извиняться, так это я. 116 00:11:05,140 --> 00:11:08,960 Сначала я провалил вашу миссию, потом меня пришлось спасать... 117 00:11:09,320 --> 00:11:10,390 Я следующий. 118 00:11:10,700 --> 00:11:13,480 Господин Дань Хай, но вы ведь не ранены. 119 00:11:13,600 --> 00:11:16,240 Ты ослеп? Да вот же! Видишь царапину? 120 00:11:16,400 --> 00:11:18,270 Подумаешь! Сама заживёт. 121 00:11:18,370 --> 00:11:20,420 Как грубо! Где твоя забота? 122 00:11:20,700 --> 00:11:21,530 Дань Хай. 123 00:11:21,800 --> 00:11:22,620 Понял. 124 00:11:22,920 --> 00:11:25,520 Я обыскал каждый угол дворца Цюэчао, 125 00:11:25,770 --> 00:11:27,700 но Сяо Юэ нигде не было. 126 00:11:27,940 --> 00:11:29,280 А его личные вещи? 127 00:11:29,740 --> 00:11:33,420 Проблема в том, что у него, похоже, не было комнаты. 128 00:11:34,040 --> 00:11:39,560 Я расспросил, но никто не видел, где он спал и питался. 129 00:11:40,600 --> 00:11:41,430 Ясно. 130 00:11:47,260 --> 00:11:49,160 Обещаю, мы найдём Сяо Юэ. 131 00:11:49,600 --> 00:11:51,220 Оставайся во дворце. 132 00:11:52,460 --> 00:11:53,310 Прости. 133 00:11:53,720 --> 00:11:57,140 Я совершила непоправимую ошибку с принцессой-сорокой. 134 00:11:57,500 --> 00:11:59,000 С чего тебе извиняться? 135 00:11:59,740 --> 00:12:04,130 Я знал, что она была сама не своя после вести о смерти брата. 136 00:12:04,940 --> 00:12:07,200 Надо было сразу отправить её к отцу. 137 00:12:07,620 --> 00:12:09,330 Вина целиком моя. 138 00:12:09,940 --> 00:12:15,000 Принцесса обратилась ко мне из отчаяния, а я отправила её восвояси. 139 00:12:16,400 --> 00:12:20,400 Я не смогла понять всю глубину её печали. 140 00:12:30,340 --> 00:12:32,520 Ладно, мне пора спать. 141 00:12:38,540 --> 00:12:41,580 Принцесса, вы, наверно, замёрзли... 142 00:12:42,280 --> 00:12:43,430 Принцесса? 143 00:12:44,130 --> 00:12:46,490 Она пошла к Его Величеству. 144 00:12:49,440 --> 00:12:52,000 Доверьте поимку Сяо Юэ нам. 145 00:12:52,400 --> 00:12:54,750 А сами оставайтесь во дворце. 146 00:12:55,080 --> 00:12:59,240 Я отправлю гонца к отцу принцессы-сороки. 147 00:13:05,580 --> 00:13:06,760 Господин? 148 00:13:10,780 --> 00:13:13,460 Сяо Юэ, сейчас же покажись! 149 00:13:14,100 --> 00:13:16,220 Признай: твоя цель — это я! 150 00:13:16,640 --> 00:13:18,380 Хватит впутывать других! 151 00:13:19,240 --> 00:13:21,180 Я не убегу, не спрячусь! 152 00:13:21,440 --> 00:13:23,030 Так явись же! 153 00:13:32,940 --> 00:13:33,880 Неясыть... 154 00:13:34,240 --> 00:13:38,090 Не совсем так. Это не моя истинная форма. 155 00:13:38,620 --> 00:13:44,340 Подобно тому, как ты — не ворона, а лишь сосуд, инструмент. 156 00:13:53,760 --> 00:13:56,390 Нам бесполезно сражаться: мы одного рода. 157 00:13:56,520 --> 00:13:59,020 Разве что если использовать птичьих слуг. 158 00:13:59,120 --> 00:13:59,860 Птичьих? 159 00:14:00,340 --> 00:14:04,120 Что? Ты даже об этом не знаешь? 160 00:14:04,320 --> 00:14:08,700 Или, может, ворона забыла, потому что объелась цветов? 161 00:14:09,380 --> 00:14:12,670 Что ж, ты хотя бы чувствуешь, что меня надо опасаться. 162 00:14:13,960 --> 00:14:17,040 Я вообще не понимаю, к чему ты ведёшь. 163 00:14:17,160 --> 00:14:18,120 Вот как. 164 00:14:18,560 --> 00:14:22,540 Похоже, у тебя серьёзные пробелы в познаниях. 165 00:14:23,060 --> 00:14:26,300 Тогда слушай. Я явился из дворца уединения. 166 00:14:26,480 --> 00:14:27,950 Уединения? 167 00:14:28,130 --> 00:14:32,050 Ты о земле далеко за морем, которую населяют боги? 168 00:14:32,560 --> 00:14:37,850 Именно. Во дворце я исполняю роль могильщика и палача. 169 00:14:38,820 --> 00:14:42,400 Наконец-то. Его-то я и искал. 170 00:14:42,680 --> 00:14:45,740 Я потратил столько сил на дорогу до этого острова, 171 00:14:45,860 --> 00:14:48,150 а он пропал и озадачил меня. 172 00:14:48,540 --> 00:14:50,410 Сымалу, ко мне. 173 00:14:52,160 --> 00:14:53,800 Я сказал «ко мне». 174 00:14:54,310 --> 00:14:57,220 Вот же непослушная птица. 175 00:14:57,460 --> 00:14:58,580 Сымалу. 176 00:15:02,870 --> 00:15:07,460 Что поделать. Изначально Сымалу прислуживал вороне. 177 00:15:08,060 --> 00:15:10,580 О какой вороне идёт речь? 178 00:15:11,080 --> 00:15:12,150 Ты про меня? 179 00:15:12,360 --> 00:15:15,220 Не совсем так. Ворона и есть ворона. 180 00:15:15,820 --> 00:15:18,220 Та самая, что внутри тебя. 181 00:15:19,870 --> 00:15:22,020 Долго-долго я наблюдал за тобой, 182 00:15:22,620 --> 00:15:25,560 ведь вмешиваться в дела острова запрещено. 183 00:15:26,180 --> 00:15:31,760 Сюда ссылают тех, кто был изгнан из дворца уединения. 184 00:15:32,200 --> 00:15:37,990 Когда ворону изгнали, мне оставалось лишь стоять и смотреть. 185 00:15:38,470 --> 00:15:40,870 А ведь я её брат... 186 00:15:42,140 --> 00:15:44,630 Ты... её брат? 187 00:15:45,180 --> 00:15:50,360 Мы с вороной родились, когда морской пузырёк разделился надвое. 188 00:15:51,000 --> 00:15:53,370 До этого мы были одним целым. 189 00:15:54,960 --> 00:15:57,950 Мне была дана роль палача, 190 00:15:58,120 --> 00:16:02,060 а ворона стала направлять души умерших, 191 00:16:02,190 --> 00:16:05,670 что блуждают по морю и воздуху в поисках пути на небеса. 192 00:16:06,400 --> 00:16:08,420 Души прекрасны. 193 00:16:08,620 --> 00:16:12,000 Они сверкают в темноте, словно бледные белые звёзды. 194 00:16:12,330 --> 00:16:15,000 Мы с вороной жили в ночное время. 195 00:16:16,150 --> 00:16:17,510 Вспоминаешь? 196 00:16:17,640 --> 00:16:20,120 Нет, впервые об этом слышу... 197 00:16:20,280 --> 00:16:22,310 Однажды ворона согрешила. 198 00:16:22,420 --> 00:16:27,540 Поддавшись искушениям мёртвых, она воскресила душу и послала назад, 199 00:16:27,860 --> 00:16:30,740 не подозревая, что это строжайшее табу. 200 00:16:30,930 --> 00:16:32,820 Глупая-глупая сестра... 201 00:16:33,780 --> 00:16:37,260 Но недавно я вдруг почувствовал её силу. 202 00:16:37,500 --> 00:16:40,350 Она чуть не разбушевалась внутри тебя. 203 00:16:41,560 --> 00:16:46,000 Старые воспоминания ярко ожили в памяти, я больше не мог себя сдержать. 204 00:16:47,070 --> 00:16:52,490 Тогда я отправил Сымалу вместе с этим телом из дворца уединения. 205 00:16:52,820 --> 00:16:55,740 Я терпеливо ждал тысячу лет. Похвально, правда? 206 00:16:56,300 --> 00:16:59,470 Я положу конец твоим страданиям, 207 00:17:01,420 --> 00:17:04,580 принцесса-ворон, сестра моя! 208 00:17:20,080 --> 00:17:21,350 Опять ты? 209 00:17:21,480 --> 00:17:22,470 Дурень, не надо! 210 00:17:22,820 --> 00:17:24,500 Тебе с ним не справиться! 211 00:17:24,710 --> 00:17:26,020 Это я-то дурень? 212 00:17:26,580 --> 00:17:28,900 Как тяжело двигаться в этой форме. 213 00:17:29,440 --> 00:17:31,460 Жаль, сейчас не полнолуние. 214 00:17:31,600 --> 00:17:34,220 Ты явился, чтобы убить меня?! 215 00:17:34,420 --> 00:17:36,480 Такой цели я не ставил. 216 00:17:36,910 --> 00:17:41,670 Но чтобы похоронить ворону, я должен уничтожить её сосуд. 217 00:17:43,230 --> 00:17:44,540 Прочь с дороги. 218 00:17:44,680 --> 00:17:46,960 Что за ворона? Ты о Няо Лянь? 219 00:17:47,830 --> 00:17:52,380 Это имя придумали вы. Я её знаю под другим. 220 00:17:52,620 --> 00:17:56,630 Я не буду стоять в стороне, пока ты угрожаешь принцессе. 221 00:17:56,780 --> 00:17:58,700 Тогда кормить тебе червей. 222 00:18:18,080 --> 00:18:18,910 Прекрати... 223 00:18:23,370 --> 00:18:24,870 Прекрати! 224 00:18:29,060 --> 00:18:30,560 Господин, назад! 225 00:18:30,680 --> 00:18:31,560 Вэй Цин! 226 00:18:39,850 --> 00:18:42,900 Тьфу, сколько же с вами возни. 227 00:18:49,810 --> 00:18:51,460 Вам до сих пор не ясно? 228 00:18:52,360 --> 00:18:57,200 Даже если вы уничтожите это тело, я не погибну. 229 00:18:58,460 --> 00:19:01,240 Правда, мне придётся потратить время на новое. 230 00:19:02,590 --> 00:19:03,460 Принцесса! 231 00:19:03,580 --> 00:19:04,400 Стойте! 232 00:19:05,280 --> 00:19:08,110 Ты тоже глиняная кукла? 233 00:19:08,260 --> 00:19:11,320 Я уже говорил: мне на ваш остров нельзя. 234 00:19:11,500 --> 00:19:12,790 Только в другом теле. 235 00:19:13,180 --> 00:19:17,760 Ты не подумай: у меня нет желания убивать невинную девочку. 236 00:19:17,980 --> 00:19:20,100 Если кто и виноват, то это Сян Цян. 237 00:19:20,120 --> 00:19:21,060 Сян Цян? 238 00:19:21,160 --> 00:19:22,930 При чём здесь первая принцесса? 239 00:19:23,340 --> 00:19:24,800 Всё началось с неё. 240 00:19:25,060 --> 00:19:27,340 Она заключила ворону в своём теле. 241 00:19:27,600 --> 00:19:31,760 Мне казалось, Сян Цян заключила Няо Лянь под дворцом Е Мин. 242 00:19:32,300 --> 00:19:34,560 А принцессы-вороны — хранители 243 00:19:35,240 --> 00:19:39,000 «Хранители»? Какая коварная девчонка. 244 00:19:39,990 --> 00:19:45,060 Она превратила себя и многочисленных преемниц в сосуды 245 00:19:45,180 --> 00:19:47,580 и отняла у вороны свободу. 246 00:19:51,280 --> 00:19:55,000 Она преступница. Изверг. 247 00:19:57,440 --> 00:20:00,270 Я ненавижу её больше всех на свете. 248 00:20:01,270 --> 00:20:05,350 Превратить живого человека в сосуд — страшное преступление. 249 00:20:05,640 --> 00:20:07,740 Такие люди всегда пятнают свою душу. 250 00:20:07,940 --> 00:20:12,880 Эта техника запрещена и на нашей, и на вашей стороне. 251 00:20:13,020 --> 00:20:16,980 Разве тебя не терзает боль каждое полнолуние? 252 00:20:18,180 --> 00:20:23,420 Твою душу будто разрывает на части, когда ворона выбирается наружу. 253 00:20:23,620 --> 00:20:26,320 Боюсь даже представить, как это мучительно. 254 00:20:27,920 --> 00:20:30,440 Ты уже наполовину стала вороной. 255 00:20:30,870 --> 00:20:36,040 Она отнимает дарованную тебе жизнь, а ты даже не замечаешь. 256 00:20:36,960 --> 00:20:41,010 Сян Цян кормила ворону цветами. Снова и снова. 257 00:20:41,420 --> 00:20:43,010 Они — яд. 258 00:20:43,260 --> 00:20:45,100 Яд, что опьяняет нас. 259 00:20:45,940 --> 00:20:49,000 Я подношу Няо Лянь ядовитые цветы?.. 260 00:20:49,360 --> 00:20:52,020 Ворона давно лишилась рассудка. 261 00:20:52,440 --> 00:20:55,100 Та сила, что перелилась из твоего нутра, — 262 00:20:55,500 --> 00:20:59,940 это были её вопли. Вопли гнева и боли. 263 00:21:00,300 --> 00:21:02,620 Спорю, ты гневалась вместе с ней. 264 00:21:04,660 --> 00:21:07,200 Пришло время освободить её от мучений. 265 00:21:08,200 --> 00:21:11,200 Как палач я пришёл казнить свою сестру. 266 00:21:12,080 --> 00:21:15,220 Неужели ты сама не хочешь попрощаться с болью? 267 00:21:21,500 --> 00:21:22,620 Прочь! 268 00:21:23,070 --> 00:21:25,980 Что ты здесь забыл, жалкий птичий слуга? 269 00:21:27,370 --> 00:21:28,390 «Птичий слуга»... 270 00:21:28,640 --> 00:21:31,120 Нам бесполезно сражаться: мы одного рода. 271 00:21:31,220 --> 00:21:33,640 Разве что если использовать птичьих слуг. 272 00:21:33,840 --> 00:21:34,790 Син-син! 273 00:23:35,230 --> 00:23:40,010 {\an8}13 серия 274 00:23:35,230 --> 00:23:40,010 {\an8}Сянфусян