1
00:00:01,390 --> 00:00:04,610
I have come to end your suffering.
2
00:00:05,300 --> 00:00:08,530
Raven Consort. My sister.
3
00:00:09,540 --> 00:00:12,990
Don't you want to be released
from your pain as well?
4
00:00:25,790 --> 00:00:26,680
Xing-xing!
5
00:00:54,880 --> 00:00:55,880
Shouxue...
6
00:00:57,330 --> 00:01:01,050
It's all right. The Owl is gone.
7
00:01:01,950 --> 00:01:04,080
What did Xiao Yue say at the end?
8
00:01:04,080 --> 00:01:10,380
I don't know. He probably
called his sister's true name.
9
00:01:11,550 --> 00:01:13,570
Gaojun, you're hurt.
10
00:01:13,570 --> 00:01:14,860
It's just a scratch.
11
00:01:14,860 --> 00:01:16,800
Wei Qing, Gaojun needs help!
12
00:01:18,250 --> 00:01:20,220
The wound doesn't seem to be deep.
13
00:01:21,200 --> 00:01:22,310
I see.
14
00:01:25,230 --> 00:01:26,310
Your Highness!
15
00:01:26,310 --> 00:01:28,710
Shouxue. Shouxue!
16
00:01:30,190 --> 00:01:35,990
My fate had tainted
17
00:01:35,990 --> 00:01:43,220
The heavily falling snow black
18
00:01:43,990 --> 00:01:49,790
The sun shines in gradually
19
00:01:49,790 --> 00:01:56,880
And freshly melts it away
with its summer warmth
20
00:01:57,550 --> 00:02:03,640
The dream you saw in your eternal sleep
21
00:02:03,640 --> 00:02:08,870
I'll do whatever I can to make it come true
22
00:02:08,870 --> 00:02:11,370
(I want to help you, it's true)
23
00:02:11,370 --> 00:02:17,340
Because you made your wish to me
24
00:02:17,340 --> 00:02:24,480
Just like the sun shining
through the darkness
25
00:02:25,120 --> 00:02:30,010
The bouquet of light
26
00:02:30,010 --> 00:02:38,500
That you had given me
27
00:02:38,840 --> 00:02:47,190
Still connects the seasons
that will never meet
28
00:02:47,190 --> 00:02:51,610
The proof of this pain
29
00:02:55,140 --> 00:02:57,460
Deep in the inner palace,
30
00:02:57,460 --> 00:03:00,390
there lives a consort
known as the Raven Consort.
31
00:03:01,160 --> 00:03:06,290
She holds a special position.
Despite her title of consort,
32
00:03:06,290 --> 00:03:08,490
she does not perform nighttime duties.
33
00:03:09,250 --> 00:03:11,140
Though she lives in the inner palace,
34
00:03:11,140 --> 00:03:15,610
she never kneels before the emperor.
35
00:03:15,610 --> 00:03:17,550
Such is the Raven Consort.
36
00:03:19,070 --> 00:03:25,720
Will it be able to stay the snow
that falls in the summer?
37
00:03:20,550 --> 00:03:26,970
{\an4}Raven of the Inner Palace
38
00:03:29,730 --> 00:03:32,980
You are already halfway
to becoming the Raven.
39
00:03:33,900 --> 00:03:38,900
Xiang Qiang fed the Raven
flowers continuously.
40
00:03:39,320 --> 00:03:40,890
They are a poison.
41
00:03:40,890 --> 00:03:42,660
One that intoxicates us.
42
00:03:42,920 --> 00:03:44,100
Owl!
43
00:03:47,870 --> 00:03:49,160
Who...
44
00:03:49,490 --> 00:03:52,170
Who am I?
45
00:03:52,170 --> 00:03:53,170
Your Highness.
46
00:03:54,130 --> 00:03:55,040
Yi Siha.
47
00:03:55,490 --> 00:03:56,420
Monster.
48
00:03:57,980 --> 00:04:01,170
The Raven Consort must desire nothing.
49
00:04:01,890 --> 00:04:04,570
Desire breeds suffering.
50
00:04:04,570 --> 00:04:10,180
And when you are consumed by it, that is
when the monster will be born within you.
51
00:04:10,180 --> 00:04:12,190
Shut up. Shut up!
52
00:04:12,840 --> 00:04:15,010
Shouxue. Shouxue!
53
00:04:17,410 --> 00:04:18,440
Shouxue.
54
00:04:20,160 --> 00:04:21,310
Gaojun...
55
00:04:21,690 --> 00:04:23,880
You're all right now.
56
00:04:21,990 --> 00:04:26,780
{\an3}Episode 13
Xiangfu Incense
57
00:04:28,880 --> 00:04:29,830
How is your injury?
58
00:04:30,340 --> 00:04:32,830
It's just a scratch. It will heal soon.
59
00:04:33,730 --> 00:04:34,840
Your Highness?
60
00:04:35,330 --> 00:04:36,440
Jiu-jiu...
61
00:04:36,440 --> 00:04:38,280
Your Highness, you're awake—
62
00:04:38,280 --> 00:04:39,090
Your Highness!
63
00:04:39,090 --> 00:04:40,340
Whoa!
64
00:04:41,590 --> 00:04:45,530
I'm so, so glad you're all right!
65
00:04:51,990 --> 00:04:55,470
Your Highness, you're finally awake?
66
00:04:55,470 --> 00:04:57,370
It's already past noon.
67
00:04:57,370 --> 00:04:59,300
My stomach is growling.
68
00:04:59,300 --> 00:05:00,580
Step back.
69
00:05:00,580 --> 00:05:03,030
Your Highness, how are you feeling?
70
00:05:07,660 --> 00:05:09,240
I'm all right.
71
00:05:14,450 --> 00:05:16,620
You should take it easy for a while.
72
00:05:16,620 --> 00:05:17,910
And...
73
00:05:20,950 --> 00:05:22,630
What is that? More sweets?
74
00:05:22,630 --> 00:05:24,880
No, I'll save it for another time.
75
00:05:24,880 --> 00:05:26,930
You're not going to show me?
76
00:05:26,930 --> 00:05:28,250
Now I'm curious.
77
00:05:32,190 --> 00:05:35,400
I thought you wouldn't mind
losing a wooden carving.
78
00:05:35,400 --> 00:05:37,770
You're not wearing it.
79
00:05:39,760 --> 00:05:41,570
I wouldn't want to lose it.
80
00:05:42,230 --> 00:05:44,940
You made this after that?
81
00:05:44,940 --> 00:05:47,270
Something like that doesn't
take me long to make.
82
00:05:47,270 --> 00:05:49,670
Regardless, I was careless.
83
00:05:49,670 --> 00:05:53,200
I seem to have broken it
when I fell last night.
84
00:05:53,550 --> 00:05:55,590
I'll have to make a new one.
85
00:05:55,590 --> 00:05:57,450
I don't need a new one.
86
00:06:00,680 --> 00:06:02,270
It's still leaping and full of life.
87
00:06:03,450 --> 00:06:05,860
It's better that it's slightly damaged.
88
00:06:05,860 --> 00:06:08,760
Otherwise it would surely escape.
89
00:06:09,740 --> 00:06:12,900
I see. I'm glad you like it.
90
00:06:18,600 --> 00:06:21,110
Xing-xing, you're back?
91
00:06:21,520 --> 00:06:23,410
You saved me.
92
00:06:25,610 --> 00:06:27,550
Why, you little...
93
00:06:28,060 --> 00:06:29,820
Xing-xing, welcome back.
94
00:06:29,820 --> 00:06:33,330
You never listen to me.
95
00:06:29,820 --> 00:06:33,330
{\an8}Oh, no. You're filthy.
96
00:06:33,330 --> 00:06:35,950
Where have you been, Xing-xing?
97
00:06:36,220 --> 00:06:37,260
Xing-xing...
98
00:06:38,330 --> 00:06:39,080
Halala.
99
00:06:39,800 --> 00:06:40,810
Halala...
100
00:06:43,920 --> 00:06:45,880
{\an8}Quechao Palace
101
00:06:48,640 --> 00:06:49,680
Your Majesty.
102
00:06:54,800 --> 00:06:56,160
For the Magpie Consort.
103
00:06:56,910 --> 00:06:57,890
Indeed.
104
00:06:58,690 --> 00:07:03,900
Huaniang, I hate to trouble you, but I'd like
you to look after the other consorts.
105
00:07:04,190 --> 00:07:07,900
I won't let anything like this happen
in the inner palace again.
106
00:07:08,550 --> 00:07:11,240
You can count on me to
look after your consorts.
107
00:07:12,380 --> 00:07:14,500
What I'm worried about is...
108
00:07:15,330 --> 00:07:18,790
The Magpie Consort's father
must surely resent me.
109
00:07:18,790 --> 00:07:22,870
Losing not only his son,
but his daughter as well
110
00:07:22,870 --> 00:07:24,960
must fill him with suffering and rage.
111
00:07:26,020 --> 00:07:28,960
The flames of emotion eventually
grow into an inferno.
112
00:07:29,380 --> 00:07:34,470
I hate that I cannot wholeheartedly
mourn the death of the Magpie Consort.
113
00:07:37,160 --> 00:07:42,150
You try to take on everything yourself,
just like someone else I know.
114
00:07:44,100 --> 00:07:46,230
{\an8}Ningguang Hall
115
00:07:47,900 --> 00:07:50,120
Master, thank you for waiting.
116
00:07:50,120 --> 00:07:51,740
You've completed your investigation?
117
00:07:51,740 --> 00:07:56,240
Yes. As you suggested,
Xiao Yue had a collaborator.
118
00:07:56,790 --> 00:08:01,480
Someone was secretly exchanging letters
with Feng Yixing, Xiao Yue's master.
119
00:08:02,310 --> 00:08:07,480
They arranged for Xiao Yue to enter
the inner palace as a eunuch.
120
00:08:16,720 --> 00:08:18,140
{\an8}Xiangniao Temple
121
00:08:18,600 --> 00:08:19,410
Did you find him?
122
00:08:19,410 --> 00:08:21,460
No. He's not in his bedchambers, either.
123
00:08:29,450 --> 00:08:34,490
I have a request for the Raven Consort.
124
00:08:37,740 --> 00:08:40,490
You! This is the inner palace.
125
00:08:40,490 --> 00:08:43,600
Only the emperor and eunuchs can
enter this place, so why are you...
126
00:08:44,450 --> 00:08:47,000
We made a promise.
127
00:08:47,500 --> 00:08:53,930
I agreed to tell you about
Li Niang before I retired.
128
00:08:56,000 --> 00:08:57,170
Come in.
129
00:09:02,880 --> 00:09:05,270
So, this is the Ye Ming Palace.
130
00:09:05,640 --> 00:09:08,310
Li Niang lived here.
131
00:09:09,020 --> 00:09:13,180
She lived here all alone.
132
00:09:15,030 --> 00:09:18,530
Let's chat over a game of go.
133
00:09:22,040 --> 00:09:25,540
This is the last of the incense you sent.
134
00:09:40,800 --> 00:09:46,880
Smells can resurrect past memories
better than anything else.
135
00:09:51,310 --> 00:09:55,000
Li Niang, why not gracefully admit defeat?
136
00:09:55,000 --> 00:09:58,460
Silence, Yuyong. I'm thinking.
137
00:09:58,460 --> 00:10:01,330
You really hate to lose.
138
00:10:07,880 --> 00:10:11,600
I forfeit this—
139
00:10:15,090 --> 00:10:17,530
Now we have to start over.
140
00:10:17,530 --> 00:10:18,970
No fair!
141
00:10:18,970 --> 00:10:21,090
No holding back this time, either.
142
00:10:23,610 --> 00:10:25,100
No holding back.
143
00:10:26,270 --> 00:10:28,990
She was no different from any other girl.
144
00:10:28,990 --> 00:10:34,360
She was carefree, cheerful, smart,
and she hated to lose.
145
00:10:34,360 --> 00:10:37,780
Loved by her family
and surrounded by friends,
146
00:10:38,360 --> 00:10:41,870
solitude was a foreign concept to her.
147
00:10:42,760 --> 00:10:47,870
At least, until the day she
was chosen by Niao Lian.
148
00:10:49,880 --> 00:10:57,350
That was the last time I saw Li Niang.
149
00:11:00,090 --> 00:11:03,890
I'm no match for you, after all.
150
00:11:05,340 --> 00:11:09,700
You're the one who insisted on no handicap.
151
00:11:10,770 --> 00:11:12,400
Li Niang was the same.
152
00:11:12,720 --> 00:11:18,160
Whenever I told her not to
hold back, she smiled happily.
153
00:11:29,410 --> 00:11:32,420
You're still not going to draw
the blade beneath your robes?
154
00:11:33,550 --> 00:11:37,830
Didn't you come here to kill me?
155
00:11:53,970 --> 00:11:54,880
Master!
156
00:11:56,740 --> 00:12:00,510
You're the one who snuck
Xiao Yue into the inner palace.
157
00:12:00,510 --> 00:12:02,530
Indeed.
158
00:12:02,530 --> 00:12:05,080
Did you know what his goal was?
159
00:12:05,530 --> 00:12:12,290
I asked him, and he told me that
the Raven Consort must be killed.
160
00:12:13,540 --> 00:12:14,550
Why?
161
00:12:14,550 --> 00:12:19,670
You snuck an assassin into the
inner palace to kill the Raven Consort!
162
00:12:19,670 --> 00:12:21,920
Indeed, I did.
163
00:12:22,400 --> 00:12:26,920
That matter is not mine to decide.
164
00:12:27,570 --> 00:12:32,680
It is fate, even if it means
Shouxue must die.
165
00:12:33,010 --> 00:12:34,740
And you had no qualms with that?
166
00:12:35,640 --> 00:12:38,720
Shouxue saw you as a friend—
167
00:12:37,790 --> 00:12:39,840
Gaojun, enough.
168
00:12:42,310 --> 00:12:48,320
You always show such affection for Shouxue.
169
00:12:48,320 --> 00:12:53,310
I warned you numerous times not to
get too close to the Raven Consort.
170
00:12:54,060 --> 00:12:57,210
But you would not heed me.
171
00:12:57,210 --> 00:12:58,490
I...
172
00:12:58,960 --> 00:13:04,330
You keep asking me "why," but allow
me to ask you something, instead.
173
00:13:04,330 --> 00:13:10,970
Why did you assume I bore
any goodwill towards Shouxue?
174
00:13:13,060 --> 00:13:16,130
Why did it have to be Shouxue?
175
00:13:16,130 --> 00:13:20,500
Shouxue has a eunuch and a
lady-in-waiting to serve her.
176
00:13:20,970 --> 00:13:23,480
She even has you.
177
00:13:23,480 --> 00:13:27,490
Shouxue is blessed.
178
00:13:27,990 --> 00:13:34,790
The previous emperor never
concerned himself with Li Niang.
179
00:13:35,650 --> 00:13:41,320
If only Li Niang had an emperor
who cared about her.
180
00:13:43,000 --> 00:13:46,550
Li Niang was alone.
181
00:13:46,550 --> 00:13:51,290
She was always, always alone.
182
00:13:56,830 --> 00:13:58,000
She had Shouxue.
183
00:13:59,650 --> 00:14:02,560
Li Niang had Shouxue.
184
00:14:03,930 --> 00:14:07,380
She taught Shouxue to write,
showed her the way of things,
185
00:14:07,910 --> 00:14:09,760
and treated her with care.
186
00:14:11,200 --> 00:14:15,660
You can tell just by looking at Shouxue
how much love Li Niang poured into her.
187
00:14:16,540 --> 00:14:20,510
Shouxue's existence was tremendous to her.
188
00:14:20,510 --> 00:14:24,050
Was she not Li Niang's salvation?
189
00:14:24,970 --> 00:14:30,160
And you put that precious girl's life in danger.
190
00:14:34,810 --> 00:14:38,560
You said you wished
to retire. I'll allow it.
191
00:14:39,080 --> 00:14:40,590
Say nothing, and leave this place.
192
00:14:49,870 --> 00:14:51,240
Your bandages came undone.
193
00:14:53,690 --> 00:14:57,260
Yuyong entered the Ministry
of Works for Li Niang's sake.
194
00:14:58,010 --> 00:15:02,930
I think he wanted to research the
Raven Consort so he could set her free.
195
00:15:02,930 --> 00:15:04,330
You're right.
196
00:15:04,330 --> 00:15:08,590
He hated me because he loved Li Niang.
197
00:15:08,970 --> 00:15:13,600
Would you have accepted
being killed by Yuyong?
198
00:15:14,310 --> 00:15:17,680
Perhaps the old me would have.
199
00:15:18,110 --> 00:15:22,230
But when I accepted death
and closed my eyes,
200
00:15:23,370 --> 00:15:25,110
I saw your face.
201
00:15:26,690 --> 00:15:30,270
I saw you calling, "Shouxue."
202
00:15:31,710 --> 00:15:35,350
You once told me that you
wished to be friends.
203
00:15:35,350 --> 00:15:38,280
That you wanted to understand my pain.
204
00:15:39,590 --> 00:15:45,250
Those words were my only salvation.
205
00:15:47,410 --> 00:15:48,390
It's done.
206
00:15:49,050 --> 00:15:49,620
Ah...
207
00:15:49,910 --> 00:15:50,700
Thank...
208
00:15:55,120 --> 00:15:56,890
You're clumsy, aren't you?
209
00:15:58,340 --> 00:16:00,440
If all you do is complain,
I won't help you ever again!
210
00:16:02,640 --> 00:16:03,760
Wait.
211
00:16:05,270 --> 00:16:08,010
Can I sleep here tonight?
212
00:16:08,910 --> 00:16:12,400
I slept here once before.
213
00:16:13,120 --> 00:16:14,910
I troubled you then.
214
00:16:14,910 --> 00:16:17,530
I'd never slept better than I did then.
215
00:16:17,980 --> 00:16:20,040
I think I had pleasant dreams.
216
00:16:20,040 --> 00:16:24,170
This is my bed, not yours.
217
00:16:24,170 --> 00:16:26,790
Perhaps I need you nearby.
218
00:16:27,780 --> 00:16:29,400
You're having trouble sleeping again?
219
00:16:29,890 --> 00:16:30,920
Some, yes.
220
00:16:38,050 --> 00:16:41,320
Burn a silk feather for the Magpie Consort.
221
00:16:41,320 --> 00:16:47,360
Spend a little bit of time mourning her.
222
00:16:47,360 --> 00:16:49,320
All right. I will.
223
00:16:49,900 --> 00:16:55,080
I'll burn a silk feather as well,
so the Magpie Consort can cross the sea.
224
00:16:56,890 --> 00:17:01,080
When you can't sleep,
have someone massage your hand.
225
00:17:01,550 --> 00:17:03,080
That's what Li Niang taught me.
226
00:17:05,300 --> 00:17:06,580
I see.
227
00:17:07,660 --> 00:17:10,820
Your hands are warm.
228
00:17:35,380 --> 00:17:37,740
Oh, you're writing a love
letter to His Majesty?
229
00:17:38,450 --> 00:17:40,100
It's not a love letter.
230
00:17:40,100 --> 00:17:43,060
I'm sure he'll be delighted!
231
00:17:43,060 --> 00:17:45,490
You never listen to me.
232
00:17:46,330 --> 00:17:48,500
{\an8}Yuanqian Palace
233
00:17:48,500 --> 00:17:49,500
Oh, my!
234
00:17:49,500 --> 00:17:53,280
I'm not here on any particular business,
but I thought we might have some tea...
235
00:17:57,420 --> 00:18:00,760
It's so good. Have some of these, too.
236
00:18:04,830 --> 00:18:07,210
Oh, no! Have some tea!
237
00:18:11,140 --> 00:18:12,390
Thank you.
238
00:18:13,900 --> 00:18:20,540
If I were to call anyone sister,
perhaps it would be someone like you.
239
00:18:24,290 --> 00:18:27,430
I wonder how His Majesty is doing.
240
00:18:29,570 --> 00:18:34,390
Huaniang, do you think I can help him?
241
00:18:39,090 --> 00:18:40,590
What is it?
242
00:18:40,590 --> 00:18:44,350
The wound has closed,
but there's some bruising.
243
00:18:44,970 --> 00:18:47,350
There's nothing unusual about it.
244
00:18:47,350 --> 00:18:49,350
There's no telling what might happen.
245
00:18:49,350 --> 00:18:51,350
Allow me to stay by your side.
246
00:18:52,230 --> 00:18:53,720
That won't be necessary.
247
00:18:54,950 --> 00:18:57,940
If anything happens,
I'll let you know right away.
248
00:19:13,030 --> 00:19:15,880
I am Qin Xiaojing.
249
00:19:13,790 --> 00:19:15,880
{\an8}Qin Xiaojing
250
00:19:15,880 --> 00:19:26,640
I do not know how to apologize
for what my daughter Huiyao did.
251
00:19:29,170 --> 00:19:33,150
You need only mourn your children
and take care of your wife.
252
00:19:33,580 --> 00:19:36,660
I'm the one who must offer you an apology.
253
00:19:37,500 --> 00:19:40,150
You're too kind.
254
00:19:40,780 --> 00:19:42,010
Hardly.
255
00:19:42,660 --> 00:19:47,780
Did you not burn a silk feather for Huiyao?
256
00:19:48,380 --> 00:19:49,410
How do you know that?
257
00:19:49,410 --> 00:19:53,170
I received a letter from the Raven Consort.
258
00:19:53,690 --> 00:19:54,670
From the Raven Consort?
259
00:19:55,520 --> 00:20:00,490
She said she would mourn Huiyao's soul,
so she would not lose her way.
260
00:20:01,150 --> 00:20:05,630
That you would burn a silk
feather for her, as well.
261
00:20:06,370 --> 00:20:12,710
I felt great sympathy for Huiyao
in the Raven Consort's words.
262
00:20:13,440 --> 00:20:20,440
She is a kind person, and so are you.
263
00:20:27,390 --> 00:20:34,310
Your Majesty, are you
shedding tears for Huiyao?
264
00:20:45,940 --> 00:20:48,830
Can't sleep, Xing-xing?
265
00:20:50,070 --> 00:20:51,600
I see.
266
00:20:51,600 --> 00:20:55,380
In that case, I'll tell you
about my hometown.
267
00:20:55,730 --> 00:20:59,190
Xing-xing, have you ever seen the sea?
268
00:21:10,990 --> 00:21:12,850
Souls are beautiful things.
269
00:21:13,250 --> 00:21:17,160
They twinkle in the darkness
like pale white stars.
270
00:21:24,140 --> 00:21:27,230
The Raven lives in the night.
271
00:21:29,780 --> 00:21:30,760
Raven.
272
00:21:36,020 --> 00:21:37,000
Raven.
273
00:21:43,570 --> 00:21:44,810
Gaojun!
274
00:21:54,520 --> 00:21:59,810
At the bottom of the deep sea,
lying in the silence of night,
275
00:22:00,300 --> 00:22:03,550
I wait...
276
00:22:05,020 --> 00:22:09,660
for the day I can be myself again.
277
00:22:18,310 --> 00:22:25,160
I shall play the best role of all
278
00:22:25,160 --> 00:22:31,880
The saddest role where one kills the most
279
00:22:31,880 --> 00:22:38,920
Even at the ends of this square ocean,
people change and are replaced
280
00:22:38,920 --> 00:22:44,910
You forget that you're
playing a role in this world
281
00:22:44,910 --> 00:22:48,280
Everyone is just a bird in a cage
282
00:22:48,280 --> 00:22:51,960
We all look forward to the day we can escape
283
00:22:51,960 --> 00:22:55,170
And once it's within our grasp
284
00:22:55,170 --> 00:22:58,310
The great big sky overwhelms us
285
00:22:58,310 --> 00:23:02,830
MYSTERIOUS
286
00:23:02,830 --> 00:23:08,870
Call out the name and bring calm
287
00:23:08,870 --> 00:23:18,870
No one can stop your MYSTERIOUS
288
00:23:18,870 --> 00:23:27,300
My MYSTERIOUS
289
00:23:28,960 --> 00:23:37,970
Now, I shall play the best role of all