1 00:00:01,390 --> 00:00:04,610 I have come to end your suffering. 2 00:00:05,300 --> 00:00:08,530 Raven Consort. My sister. 3 00:00:09,540 --> 00:00:12,990 Don't you want to be released from your pain as well? 4 00:00:25,790 --> 00:00:26,680 Xing-xing! 5 00:00:54,880 --> 00:00:55,880 Shouxue... 6 00:00:57,330 --> 00:01:01,050 It's all right. The Owl is gone. 7 00:01:01,950 --> 00:01:04,080 What did Xiao Yue say at the end? 8 00:01:04,080 --> 00:01:10,380 I don't know. He probably called his sister's true name. 9 00:01:11,550 --> 00:01:13,570 Gaojun, you're hurt. 10 00:01:13,570 --> 00:01:14,860 It's just a scratch. 11 00:01:14,860 --> 00:01:16,800 Wei Qing, Gaojun needs help! 12 00:01:18,250 --> 00:01:20,220 The wound doesn't seem to be deep. 13 00:01:21,200 --> 00:01:22,310 I see. 14 00:01:25,230 --> 00:01:26,310 Your Highness! 15 00:01:26,310 --> 00:01:28,710 Shouxue. Shouxue! 16 00:01:30,190 --> 00:01:35,990 My fate had tainted 17 00:01:35,990 --> 00:01:43,220 The heavily falling snow black 18 00:01:43,990 --> 00:01:49,790 The sun shines in gradually 19 00:01:49,790 --> 00:01:56,880 And freshly melts it away with its summer warmth 20 00:01:57,550 --> 00:02:03,640 The dream you saw in your eternal sleep 21 00:02:03,640 --> 00:02:08,870 I'll do whatever I can to make it come true 22 00:02:08,870 --> 00:02:11,370 (I want to help you, it's true) 23 00:02:11,370 --> 00:02:17,340 Because you made your wish to me 24 00:02:17,340 --> 00:02:24,480 Just like the sun shining through the darkness 25 00:02:25,120 --> 00:02:30,010 The bouquet of light 26 00:02:30,010 --> 00:02:38,500 That you had given me 27 00:02:38,840 --> 00:02:47,190 Still connects the seasons that will never meet 28 00:02:47,190 --> 00:02:51,610 The proof of this pain 29 00:02:55,140 --> 00:02:57,460 Deep in the inner palace, 30 00:02:57,460 --> 00:03:00,390 there lives a consort known as the Raven Consort. 31 00:03:01,160 --> 00:03:06,290 She holds a special position. Despite her title of consort, 32 00:03:06,290 --> 00:03:08,490 she does not perform nighttime duties. 33 00:03:09,250 --> 00:03:11,140 Though she lives in the inner palace, 34 00:03:11,140 --> 00:03:15,610 she never kneels before the emperor. 35 00:03:15,610 --> 00:03:17,550 Such is the Raven Consort. 36 00:03:19,070 --> 00:03:25,720 Will it be able to stay the snow that falls in the summer? 37 00:03:20,550 --> 00:03:26,970 {\an4}Raven of the Inner Palace 38 00:03:29,730 --> 00:03:32,980 You are already halfway to becoming the Raven. 39 00:03:33,900 --> 00:03:38,900 Xiang Qiang fed the Raven flowers continuously. 40 00:03:39,320 --> 00:03:40,890 They are a poison. 41 00:03:40,890 --> 00:03:42,660 One that intoxicates us. 42 00:03:42,920 --> 00:03:44,100 Owl! 43 00:03:47,870 --> 00:03:49,160 Who... 44 00:03:49,490 --> 00:03:52,170 Who am I? 45 00:03:52,170 --> 00:03:53,170 Your Highness. 46 00:03:54,130 --> 00:03:55,040 Yi Siha. 47 00:03:55,490 --> 00:03:56,420 Monster. 48 00:03:57,980 --> 00:04:01,170 The Raven Consort must desire nothing. 49 00:04:01,890 --> 00:04:04,570 Desire breeds suffering. 50 00:04:04,570 --> 00:04:10,180 And when you are consumed by it, that is when the monster will be born within you. 51 00:04:10,180 --> 00:04:12,190 Shut up. Shut up! 52 00:04:12,840 --> 00:04:15,010 Shouxue. Shouxue! 53 00:04:17,410 --> 00:04:18,440 Shouxue. 54 00:04:20,160 --> 00:04:21,310 Gaojun... 55 00:04:21,690 --> 00:04:23,880 You're all right now. 56 00:04:21,990 --> 00:04:26,780 {\an3}Episode 13 Xiangfu Incense 57 00:04:28,880 --> 00:04:29,830 How is your injury? 58 00:04:30,340 --> 00:04:32,830 It's just a scratch. It will heal soon. 59 00:04:33,730 --> 00:04:34,840 Your Highness? 60 00:04:35,330 --> 00:04:36,440 Jiu-jiu... 61 00:04:36,440 --> 00:04:38,280 Your Highness, you're awake— 62 00:04:38,280 --> 00:04:39,090 Your Highness! 63 00:04:39,090 --> 00:04:40,340 Whoa! 64 00:04:41,590 --> 00:04:45,530 I'm so, so glad you're all right! 65 00:04:51,990 --> 00:04:55,470 Your Highness, you're finally awake? 66 00:04:55,470 --> 00:04:57,370 It's already past noon. 67 00:04:57,370 --> 00:04:59,300 My stomach is growling. 68 00:04:59,300 --> 00:05:00,580 Step back. 69 00:05:00,580 --> 00:05:03,030 Your Highness, how are you feeling? 70 00:05:07,660 --> 00:05:09,240 I'm all right. 71 00:05:14,450 --> 00:05:16,620 You should take it easy for a while. 72 00:05:16,620 --> 00:05:17,910 And... 73 00:05:20,950 --> 00:05:22,630 What is that? More sweets? 74 00:05:22,630 --> 00:05:24,880 No, I'll save it for another time. 75 00:05:24,880 --> 00:05:26,930 You're not going to show me? 76 00:05:26,930 --> 00:05:28,250 Now I'm curious. 77 00:05:32,190 --> 00:05:35,400 I thought you wouldn't mind losing a wooden carving. 78 00:05:35,400 --> 00:05:37,770 You're not wearing it. 79 00:05:39,760 --> 00:05:41,570 I wouldn't want to lose it. 80 00:05:42,230 --> 00:05:44,940 You made this after that? 81 00:05:44,940 --> 00:05:47,270 Something like that doesn't take me long to make. 82 00:05:47,270 --> 00:05:49,670 Regardless, I was careless. 83 00:05:49,670 --> 00:05:53,200 I seem to have broken it when I fell last night. 84 00:05:53,550 --> 00:05:55,590 I'll have to make a new one. 85 00:05:55,590 --> 00:05:57,450 I don't need a new one. 86 00:06:00,680 --> 00:06:02,270 It's still leaping and full of life. 87 00:06:03,450 --> 00:06:05,860 It's better that it's slightly damaged. 88 00:06:05,860 --> 00:06:08,760 Otherwise it would surely escape. 89 00:06:09,740 --> 00:06:12,900 I see. I'm glad you like it. 90 00:06:18,600 --> 00:06:21,110 Xing-xing, you're back? 91 00:06:21,520 --> 00:06:23,410 You saved me. 92 00:06:25,610 --> 00:06:27,550 Why, you little... 93 00:06:28,060 --> 00:06:29,820 Xing-xing, welcome back. 94 00:06:29,820 --> 00:06:33,330 You never listen to me. 95 00:06:29,820 --> 00:06:33,330 {\an8}Oh, no. You're filthy. 96 00:06:33,330 --> 00:06:35,950 Where have you been, Xing-xing? 97 00:06:36,220 --> 00:06:37,260 Xing-xing... 98 00:06:38,330 --> 00:06:39,080 Halala. 99 00:06:39,800 --> 00:06:40,810 Halala... 100 00:06:43,920 --> 00:06:45,880 {\an8}Quechao Palace 101 00:06:48,640 --> 00:06:49,680 Your Majesty. 102 00:06:54,800 --> 00:06:56,160 For the Magpie Consort. 103 00:06:56,910 --> 00:06:57,890 Indeed. 104 00:06:58,690 --> 00:07:03,900 Huaniang, I hate to trouble you, but I'd like you to look after the other consorts. 105 00:07:04,190 --> 00:07:07,900 I won't let anything like this happen in the inner palace again. 106 00:07:08,550 --> 00:07:11,240 You can count on me to look after your consorts. 107 00:07:12,380 --> 00:07:14,500 What I'm worried about is... 108 00:07:15,330 --> 00:07:18,790 The Magpie Consort's father must surely resent me. 109 00:07:18,790 --> 00:07:22,870 Losing not only his son, but his daughter as well 110 00:07:22,870 --> 00:07:24,960 must fill him with suffering and rage. 111 00:07:26,020 --> 00:07:28,960 The flames of emotion eventually grow into an inferno. 112 00:07:29,380 --> 00:07:34,470 I hate that I cannot wholeheartedly mourn the death of the Magpie Consort. 113 00:07:37,160 --> 00:07:42,150 You try to take on everything yourself, just like someone else I know. 114 00:07:44,100 --> 00:07:46,230 {\an8}Ningguang Hall 115 00:07:47,900 --> 00:07:50,120 Master, thank you for waiting. 116 00:07:50,120 --> 00:07:51,740 You've completed your investigation? 117 00:07:51,740 --> 00:07:56,240 Yes. As you suggested, Xiao Yue had a collaborator. 118 00:07:56,790 --> 00:08:01,480 Someone was secretly exchanging letters with Feng Yixing, Xiao Yue's master. 119 00:08:02,310 --> 00:08:07,480 They arranged for Xiao Yue to enter the inner palace as a eunuch. 120 00:08:16,720 --> 00:08:18,140 {\an8}Xiangniao Temple 121 00:08:18,600 --> 00:08:19,410 Did you find him? 122 00:08:19,410 --> 00:08:21,460 No. He's not in his bedchambers, either. 123 00:08:29,450 --> 00:08:34,490 I have a request for the Raven Consort. 124 00:08:37,740 --> 00:08:40,490 You! This is the inner palace. 125 00:08:40,490 --> 00:08:43,600 Only the emperor and eunuchs can enter this place, so why are you... 126 00:08:44,450 --> 00:08:47,000 We made a promise. 127 00:08:47,500 --> 00:08:53,930 I agreed to tell you about Li Niang before I retired. 128 00:08:56,000 --> 00:08:57,170 Come in. 129 00:09:02,880 --> 00:09:05,270 So, this is the Ye Ming Palace. 130 00:09:05,640 --> 00:09:08,310 Li Niang lived here. 131 00:09:09,020 --> 00:09:13,180 She lived here all alone. 132 00:09:15,030 --> 00:09:18,530 Let's chat over a game of go. 133 00:09:22,040 --> 00:09:25,540 This is the last of the incense you sent. 134 00:09:40,800 --> 00:09:46,880 Smells can resurrect past memories better than anything else. 135 00:09:51,310 --> 00:09:55,000 Li Niang, why not gracefully admit defeat? 136 00:09:55,000 --> 00:09:58,460 Silence, Yuyong. I'm thinking. 137 00:09:58,460 --> 00:10:01,330 You really hate to lose. 138 00:10:07,880 --> 00:10:11,600 I forfeit this— 139 00:10:15,090 --> 00:10:17,530 Now we have to start over. 140 00:10:17,530 --> 00:10:18,970 No fair! 141 00:10:18,970 --> 00:10:21,090 No holding back this time, either. 142 00:10:23,610 --> 00:10:25,100 No holding back. 143 00:10:26,270 --> 00:10:28,990 She was no different from any other girl. 144 00:10:28,990 --> 00:10:34,360 She was carefree, cheerful, smart, and she hated to lose. 145 00:10:34,360 --> 00:10:37,780 Loved by her family and surrounded by friends, 146 00:10:38,360 --> 00:10:41,870 solitude was a foreign concept to her. 147 00:10:42,760 --> 00:10:47,870 At least, until the day she was chosen by Niao Lian. 148 00:10:49,880 --> 00:10:57,350 That was the last time I saw Li Niang. 149 00:11:00,090 --> 00:11:03,890 I'm no match for you, after all. 150 00:11:05,340 --> 00:11:09,700 You're the one who insisted on no handicap. 151 00:11:10,770 --> 00:11:12,400 Li Niang was the same. 152 00:11:12,720 --> 00:11:18,160 Whenever I told her not to hold back, she smiled happily. 153 00:11:29,410 --> 00:11:32,420 You're still not going to draw the blade beneath your robes? 154 00:11:33,550 --> 00:11:37,830 Didn't you come here to kill me? 155 00:11:53,970 --> 00:11:54,880 Master! 156 00:11:56,740 --> 00:12:00,510 You're the one who snuck Xiao Yue into the inner palace. 157 00:12:00,510 --> 00:12:02,530 Indeed. 158 00:12:02,530 --> 00:12:05,080 Did you know what his goal was? 159 00:12:05,530 --> 00:12:12,290 I asked him, and he told me that the Raven Consort must be killed. 160 00:12:13,540 --> 00:12:14,550 Why? 161 00:12:14,550 --> 00:12:19,670 You snuck an assassin into the inner palace to kill the Raven Consort! 162 00:12:19,670 --> 00:12:21,920 Indeed, I did. 163 00:12:22,400 --> 00:12:26,920 That matter is not mine to decide. 164 00:12:27,570 --> 00:12:32,680 It is fate, even if it means Shouxue must die. 165 00:12:33,010 --> 00:12:34,740 And you had no qualms with that? 166 00:12:35,640 --> 00:12:38,720 Shouxue saw you as a friend— 167 00:12:37,790 --> 00:12:39,840 Gaojun, enough. 168 00:12:42,310 --> 00:12:48,320 You always show such affection for Shouxue. 169 00:12:48,320 --> 00:12:53,310 I warned you numerous times not to get too close to the Raven Consort. 170 00:12:54,060 --> 00:12:57,210 But you would not heed me. 171 00:12:57,210 --> 00:12:58,490 I... 172 00:12:58,960 --> 00:13:04,330 You keep asking me "why," but allow me to ask you something, instead. 173 00:13:04,330 --> 00:13:10,970 Why did you assume I bore any goodwill towards Shouxue? 174 00:13:13,060 --> 00:13:16,130 Why did it have to be Shouxue? 175 00:13:16,130 --> 00:13:20,500 Shouxue has a eunuch and a lady-in-waiting to serve her. 176 00:13:20,970 --> 00:13:23,480 She even has you. 177 00:13:23,480 --> 00:13:27,490 Shouxue is blessed. 178 00:13:27,990 --> 00:13:34,790 The previous emperor never concerned himself with Li Niang. 179 00:13:35,650 --> 00:13:41,320 If only Li Niang had an emperor who cared about her. 180 00:13:43,000 --> 00:13:46,550 Li Niang was alone. 181 00:13:46,550 --> 00:13:51,290 She was always, always alone. 182 00:13:56,830 --> 00:13:58,000 She had Shouxue. 183 00:13:59,650 --> 00:14:02,560 Li Niang had Shouxue. 184 00:14:03,930 --> 00:14:07,380 She taught Shouxue to write, showed her the way of things, 185 00:14:07,910 --> 00:14:09,760 and treated her with care. 186 00:14:11,200 --> 00:14:15,660 You can tell just by looking at Shouxue how much love Li Niang poured into her. 187 00:14:16,540 --> 00:14:20,510 Shouxue's existence was tremendous to her. 188 00:14:20,510 --> 00:14:24,050 Was she not Li Niang's salvation? 189 00:14:24,970 --> 00:14:30,160 And you put that precious girl's life in danger. 190 00:14:34,810 --> 00:14:38,560 You said you wished to retire. I'll allow it. 191 00:14:39,080 --> 00:14:40,590 Say nothing, and leave this place. 192 00:14:49,870 --> 00:14:51,240 Your bandages came undone. 193 00:14:53,690 --> 00:14:57,260 Yuyong entered the Ministry of Works for Li Niang's sake. 194 00:14:58,010 --> 00:15:02,930 I think he wanted to research the Raven Consort so he could set her free. 195 00:15:02,930 --> 00:15:04,330 You're right. 196 00:15:04,330 --> 00:15:08,590 He hated me because he loved Li Niang. 197 00:15:08,970 --> 00:15:13,600 Would you have accepted being killed by Yuyong? 198 00:15:14,310 --> 00:15:17,680 Perhaps the old me would have. 199 00:15:18,110 --> 00:15:22,230 But when I accepted death and closed my eyes, 200 00:15:23,370 --> 00:15:25,110 I saw your face. 201 00:15:26,690 --> 00:15:30,270 I saw you calling, "Shouxue." 202 00:15:31,710 --> 00:15:35,350 You once told me that you wished to be friends. 203 00:15:35,350 --> 00:15:38,280 That you wanted to understand my pain. 204 00:15:39,590 --> 00:15:45,250 Those words were my only salvation. 205 00:15:47,410 --> 00:15:48,390 It's done. 206 00:15:49,050 --> 00:15:49,620 Ah... 207 00:15:49,910 --> 00:15:50,700 Thank... 208 00:15:55,120 --> 00:15:56,890 You're clumsy, aren't you? 209 00:15:58,340 --> 00:16:00,440 If all you do is complain, I won't help you ever again! 210 00:16:02,640 --> 00:16:03,760 Wait. 211 00:16:05,270 --> 00:16:08,010 Can I sleep here tonight? 212 00:16:08,910 --> 00:16:12,400 I slept here once before. 213 00:16:13,120 --> 00:16:14,910 I troubled you then. 214 00:16:14,910 --> 00:16:17,530 I'd never slept better than I did then. 215 00:16:17,980 --> 00:16:20,040 I think I had pleasant dreams. 216 00:16:20,040 --> 00:16:24,170 This is my bed, not yours. 217 00:16:24,170 --> 00:16:26,790 Perhaps I need you nearby. 218 00:16:27,780 --> 00:16:29,400 You're having trouble sleeping again? 219 00:16:29,890 --> 00:16:30,920 Some, yes. 220 00:16:38,050 --> 00:16:41,320 Burn a silk feather for the Magpie Consort. 221 00:16:41,320 --> 00:16:47,360 Spend a little bit of time mourning her. 222 00:16:47,360 --> 00:16:49,320 All right. I will. 223 00:16:49,900 --> 00:16:55,080 I'll burn a silk feather as well, so the Magpie Consort can cross the sea. 224 00:16:56,890 --> 00:17:01,080 When you can't sleep, have someone massage your hand. 225 00:17:01,550 --> 00:17:03,080 That's what Li Niang taught me. 226 00:17:05,300 --> 00:17:06,580 I see. 227 00:17:07,660 --> 00:17:10,820 Your hands are warm. 228 00:17:35,380 --> 00:17:37,740 Oh, you're writing a love letter to His Majesty? 229 00:17:38,450 --> 00:17:40,100 It's not a love letter. 230 00:17:40,100 --> 00:17:43,060 I'm sure he'll be delighted! 231 00:17:43,060 --> 00:17:45,490 You never listen to me. 232 00:17:46,330 --> 00:17:48,500 {\an8}Yuanqian Palace 233 00:17:48,500 --> 00:17:49,500 Oh, my! 234 00:17:49,500 --> 00:17:53,280 I'm not here on any particular business, but I thought we might have some tea... 235 00:17:57,420 --> 00:18:00,760 It's so good. Have some of these, too. 236 00:18:04,830 --> 00:18:07,210 Oh, no! Have some tea! 237 00:18:11,140 --> 00:18:12,390 Thank you. 238 00:18:13,900 --> 00:18:20,540 If I were to call anyone sister, perhaps it would be someone like you. 239 00:18:24,290 --> 00:18:27,430 I wonder how His Majesty is doing. 240 00:18:29,570 --> 00:18:34,390 Huaniang, do you think I can help him? 241 00:18:39,090 --> 00:18:40,590 What is it? 242 00:18:40,590 --> 00:18:44,350 The wound has closed, but there's some bruising. 243 00:18:44,970 --> 00:18:47,350 There's nothing unusual about it. 244 00:18:47,350 --> 00:18:49,350 There's no telling what might happen. 245 00:18:49,350 --> 00:18:51,350 Allow me to stay by your side. 246 00:18:52,230 --> 00:18:53,720 That won't be necessary. 247 00:18:54,950 --> 00:18:57,940 If anything happens, I'll let you know right away. 248 00:19:13,030 --> 00:19:15,880 I am Qin Xiaojing. 249 00:19:13,790 --> 00:19:15,880 {\an8}Qin Xiaojing 250 00:19:15,880 --> 00:19:26,640 I do not know how to apologize for what my daughter Huiyao did. 251 00:19:29,170 --> 00:19:33,150 You need only mourn your children and take care of your wife. 252 00:19:33,580 --> 00:19:36,660 I'm the one who must offer you an apology. 253 00:19:37,500 --> 00:19:40,150 You're too kind. 254 00:19:40,780 --> 00:19:42,010 Hardly. 255 00:19:42,660 --> 00:19:47,780 Did you not burn a silk feather for Huiyao? 256 00:19:48,380 --> 00:19:49,410 How do you know that? 257 00:19:49,410 --> 00:19:53,170 I received a letter from the Raven Consort. 258 00:19:53,690 --> 00:19:54,670 From the Raven Consort? 259 00:19:55,520 --> 00:20:00,490 She said she would mourn Huiyao's soul, so she would not lose her way. 260 00:20:01,150 --> 00:20:05,630 That you would burn a silk feather for her, as well. 261 00:20:06,370 --> 00:20:12,710 I felt great sympathy for Huiyao in the Raven Consort's words. 262 00:20:13,440 --> 00:20:20,440 She is a kind person, and so are you. 263 00:20:27,390 --> 00:20:34,310 Your Majesty, are you shedding tears for Huiyao? 264 00:20:45,940 --> 00:20:48,830 Can't sleep, Xing-xing? 265 00:20:50,070 --> 00:20:51,600 I see. 266 00:20:51,600 --> 00:20:55,380 In that case, I'll tell you about my hometown. 267 00:20:55,730 --> 00:20:59,190 Xing-xing, have you ever seen the sea? 268 00:21:10,990 --> 00:21:12,850 Souls are beautiful things. 269 00:21:13,250 --> 00:21:17,160 They twinkle in the darkness like pale white stars. 270 00:21:24,140 --> 00:21:27,230 The Raven lives in the night. 271 00:21:29,780 --> 00:21:30,760 Raven. 272 00:21:36,020 --> 00:21:37,000 Raven. 273 00:21:43,570 --> 00:21:44,810 Gaojun! 274 00:21:54,520 --> 00:21:59,810 At the bottom of the deep sea, lying in the silence of night, 275 00:22:00,300 --> 00:22:03,550 I wait... 276 00:22:05,020 --> 00:22:09,660 for the day I can be myself again. 277 00:22:18,310 --> 00:22:25,160 I shall play the best role of all 278 00:22:25,160 --> 00:22:31,880 The saddest role where one kills the most 279 00:22:31,880 --> 00:22:38,920 Even at the ends of this square ocean, people change and are replaced 280 00:22:38,920 --> 00:22:44,910 You forget that you're playing a role in this world 281 00:22:44,910 --> 00:22:48,280 Everyone is just a bird in a cage 282 00:22:48,280 --> 00:22:51,960 We all look forward to the day we can escape 283 00:22:51,960 --> 00:22:55,170 And once it's within our grasp 284 00:22:55,170 --> 00:22:58,310 The great big sky overwhelms us 285 00:22:58,310 --> 00:23:02,830 MYSTERIOUS 286 00:23:02,830 --> 00:23:08,870 Call out the name and bring calm 287 00:23:08,870 --> 00:23:18,870 No one can stop your MYSTERIOUS 288 00:23:18,870 --> 00:23:27,300 My MYSTERIOUS 289 00:23:28,960 --> 00:23:37,970 Now, I shall play the best role of all