1
00:00:01,330 --> 00:00:04,770
He venido para acabar con tu sufrimiento.
2
00:00:05,210 --> 00:00:08,530
Consorte Cuervo, hermanita mía.
3
00:00:09,640 --> 00:00:12,990
La verdad es que tú también
quieres descansar, ¿no?
4
00:00:25,790 --> 00:00:26,850
¡Xing-xing!
5
00:00:54,780 --> 00:00:56,010
Shouxue.
6
00:00:57,270 --> 00:01:01,160
Estoy bien. El Búho se ha ido.
7
00:01:01,880 --> 00:01:04,090
¿Qué fue lo que dijo al final?
8
00:01:04,290 --> 00:01:05,460
No lo sé.
9
00:01:05,660 --> 00:01:10,450
Probablemente llamó a su hermana
por su verdadero nombre.
10
00:01:11,550 --> 00:01:13,370
¡Gaojun, estás herido!
11
00:01:13,570 --> 00:01:16,800
-Solo es un rasguño.
-¡Wei Qing, Gaojun está…!
12
00:01:18,250 --> 00:01:20,550
La herida no parece profunda.
13
00:01:21,080 --> 00:01:22,310
Ya veo.
14
00:01:25,150 --> 00:01:26,310
¡Mi señora!
15
00:01:26,510 --> 00:01:28,820
Shouxue. ¡Shouxue!
16
00:01:30,190 --> 00:01:35,810
La nieve cae sin parar y se va apilando
17
00:01:36,010 --> 00:01:43,370
teñida por mi negro destino
18
00:01:43,950 --> 00:01:49,550
Poco a poco
atravesada por los rayos del sol
19
00:01:49,750 --> 00:01:56,960
se va derritiendo
con el calor del verano
20
00:01:57,760 --> 00:02:03,440
Haré lo que sea
para que se haga realidad
21
00:02:03,640 --> 00:02:08,640
ese sueño que viste en tu eterno dormir
22
00:02:08,840 --> 00:02:11,190
(Quiero ayudarte, es verdad)
23
00:02:11,390 --> 00:02:17,220
Porque tal como el sol ilumina
la más profunda oscuridad
24
00:02:17,420 --> 00:02:24,520
un deseo me pediste a mí
25
00:02:25,040 --> 00:02:29,840
Ese ramo de flores de luz
26
00:02:30,040 --> 00:02:38,630
que un día me obsequiaste
27
00:02:38,830 --> 00:02:46,990
sigue uniendo las estaciones
que jamás se han de juntar
28
00:02:47,190 --> 00:02:51,370
y es la prueba de este dolor
29
00:02:55,220 --> 00:03:00,460
En lo profundo del palacio interior,
vive la llamada "Consorte Cuervo".
30
00:03:01,360 --> 00:03:06,020
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
31
00:03:06,220 --> 00:03:08,160
Posee un rango especial.
32
00:03:09,270 --> 00:03:15,430
Y aunque vive en el palacio interior,
no se arrodilla ante el Emperador.
33
00:03:15,630 --> 00:03:17,720
Así es la Consorte Cuervo.
34
00:03:19,070 --> 00:03:25,690
¿Podré seguir siendo la nieve
que cae en verano?
35
00:03:20,470 --> 00:03:26,970
{\an8}Raven of the Inner Palace
36
00:03:29,930 --> 00:03:33,000
Por dentro ya eres el Cuervo.
37
00:03:33,900 --> 00:03:38,900
Xiang Qiang le daba flores
continuamente al Cuervo.
38
00:03:39,300 --> 00:03:42,670
Son veneno que nos intoxica.
39
00:03:42,870 --> 00:03:44,130
¡Búho!
40
00:03:47,740 --> 00:03:49,160
Yo…
41
00:03:49,450 --> 00:03:51,920
¿Qué soy yo?
42
00:03:52,120 --> 00:03:53,420
Mi señora.
43
00:03:53,990 --> 00:03:55,040
Yi Siha.
44
00:03:55,370 --> 00:03:56,420
Monstruo.
45
00:03:57,950 --> 00:04:01,170
La Consorte Cuervo no debe desear nada.
46
00:04:01,820 --> 00:04:04,350
Los deseos solo traen dolor.
47
00:04:04,550 --> 00:04:06,730
Y cuando se suma en ellos por completo,
48
00:04:06,880 --> 00:04:10,180
un monstruo nacerá de su interior.
49
00:04:10,380 --> 00:04:12,200
¡Cállate, cállate!
50
00:04:12,770 --> 00:04:14,810
¡Shouxue! ¡Shouxue!
51
00:04:17,310 --> 00:04:18,440
Shouxue.
52
00:04:20,070 --> 00:04:21,690
¿Gaojun?
53
00:04:21,890 --> 00:04:23,960
Ya ha pasado todo.
54
00:04:21,940 --> 00:04:26,870
{\an7}\hEpisodio 13\h
\hIncienso xiangfu\h
55
00:04:28,700 --> 00:04:29,830
¿Y tu herida?
56
00:04:30,280 --> 00:04:32,830
Solo es un rasguño. Sanará muy pronto.
57
00:04:33,670 --> 00:04:35,030
¿Mi señora?
58
00:04:35,330 --> 00:04:37,940
-Jiu-Jiu.
-Mi señora, veo que ya ha despertado.
59
00:04:38,140 --> 00:04:40,340
-¡Mi señora!
-¡Oh!
60
00:04:41,590 --> 00:04:43,810
¡Cuánto me alegra que esté bien!
61
00:04:44,010 --> 00:04:45,720
¡Qué alegría!
62
00:04:51,950 --> 00:04:55,260
Oh, mi señora, ¿al fin despierta?
63
00:04:55,460 --> 00:04:59,030
Ya pasa del mediodía
y me rugen las tripas.
64
00:04:59,230 --> 00:05:00,460
Aparta.
65
00:05:00,660 --> 00:05:03,110
¿Cómo se encuentra, mi señora?
66
00:05:07,610 --> 00:05:09,350
Estoy bien.
67
00:05:14,390 --> 00:05:16,620
Descansa unos días.
68
00:05:16,850 --> 00:05:18,070
Por cierto…
69
00:05:20,910 --> 00:05:22,630
¿Qué traes? ¿Son dulces?
70
00:05:22,830 --> 00:05:24,880
No, dejémoslo para otro día.
71
00:05:25,150 --> 00:05:28,390
¿No me lo vas a enseñar?
Me dejas con la curiosidad.
72
00:05:32,130 --> 00:05:34,890
Pensé que no te preocuparía
perderlo si era de madera.
73
00:05:35,400 --> 00:05:37,770
Veo que no lo llevas contigo.
74
00:05:39,660 --> 00:05:41,590
No quiero perderlo.
75
00:05:42,170 --> 00:05:44,940
No puede ser.
¿Tan pronto lo has acabado?
76
00:05:45,150 --> 00:05:47,070
Soy rápido para estas cosas.
77
00:05:47,270 --> 00:05:49,490
Pero fui muy descuidado.
78
00:05:49,690 --> 00:05:53,200
Parece que se partió
cuando me caí anoche.
79
00:05:53,510 --> 00:05:55,390
Te haré uno nuevo.
80
00:05:55,590 --> 00:05:57,580
No quiero uno nuevo.
81
00:06:00,610 --> 00:06:02,420
Salta con mucha energía.
82
00:06:03,350 --> 00:06:05,520
No importa que le falte un trocito.
83
00:06:05,830 --> 00:06:09,090
De lo contrario se escaparía.
84
00:06:09,710 --> 00:06:13,000
Ya veo. Me alegro de que te guste.
85
00:06:18,600 --> 00:06:21,140
¡Xing-xing, has vuelto!
86
00:06:21,460 --> 00:06:23,530
Me ayudaste mucho.
87
00:06:25,810 --> 00:06:27,370
¡Eres un…!
88
00:06:27,570 --> 00:06:29,830
Xing-xing, bienvenido.
89
00:06:30,030 --> 00:06:33,130
-Jopé, nunca me haces caso.
-Vaya, qué sucio estás.
90
00:06:33,330 --> 00:06:35,950
-Hay que ver…
-¿Dónde te habías metido?
91
00:06:36,190 --> 00:06:37,400
Xing-xing…
92
00:06:38,210 --> 00:06:39,570
Halala.
93
00:06:39,770 --> 00:06:40,960
"Halala".
94
00:06:43,920 --> 00:06:45,880
{\an8}Palacio
Quechao
95
00:06:48,570 --> 00:06:50,130
Su Majestad.
96
00:06:54,700 --> 00:06:56,380
Son para la Consorte Urraca.
97
00:06:56,710 --> 00:06:57,890
Bien.
98
00:06:58,610 --> 00:07:03,900
Huaniang, sé que es mucho pedirte,
pero cuida de las consortes.
99
00:07:04,170 --> 00:07:07,900
No dejaré que vuelva a pasar
algo así en el palacio interior.
100
00:07:08,520 --> 00:07:11,340
Deje a las consortes en mis manos.
101
00:07:12,310 --> 00:07:14,620
El que me preocupa es…
102
00:07:15,530 --> 00:07:18,560
Seguro que su padre me odia.
103
00:07:18,760 --> 00:07:22,650
Primero pierde a su hijo y ahora
a su hija. No puedo ni imaginar
104
00:07:22,850 --> 00:07:24,960
cuando dolor y rabia debe sentir.
105
00:07:25,780 --> 00:07:28,960
Las llamas de sus emociones
un día crearán un incendio.
106
00:07:29,300 --> 00:07:34,470
Detesto no poder llorar de corazón
la muerte de la Consorte Urraca.
107
00:07:37,130 --> 00:07:42,260
Siempre intenta cargar con todo solo.
Igual que alguien que conozco.
108
00:07:44,150 --> 00:07:46,230
{\an8}Palacio
Ningguang
109
00:07:47,800 --> 00:07:49,930
Perdone el retraso, amo.
110
00:07:50,130 --> 00:07:51,740
¿Has averiguado algo?
111
00:07:51,940 --> 00:07:56,240
Sí. Tal y como usted pensaba,
alguien ayudó a Xiao Yue.
112
00:07:56,710 --> 00:08:01,540
Su maestro, Feng Yixing, se escribía
en secreto con esa persona,
113
00:08:02,270 --> 00:08:07,560
que movió los hilos para que Xiao Yue
entrara en el palacio como eunuco.
114
00:08:16,720 --> 00:08:18,140
{\an8}Templo
Xiangniao
115
00:08:18,580 --> 00:08:21,530
-¿Lo has encontrado?
-No, tampoco está en su cuarto.
116
00:08:29,350 --> 00:08:34,550
He venido a pedirle un favor,
Consorte Cuervo.
117
00:08:37,940 --> 00:08:40,330
¡Tú! ¡Este es el palacio interior!
118
00:08:40,490 --> 00:08:43,610
Solo el Emperador y los eunucos
pueden entrar. ¿A qué vienes?
119
00:08:44,390 --> 00:08:47,000
Se lo prometí, ¿recuerda?
120
00:08:47,430 --> 00:08:54,020
Le hablaría de mis recuerdos con
la señora Li Niang antes de retirarme.
121
00:08:55,910 --> 00:08:57,330
Entra.
122
00:09:02,860 --> 00:09:05,270
Conque este es el palacio Ye Ming.
123
00:09:05,580 --> 00:09:08,410
¿Aquí vivió la señora Li Niang?
124
00:09:09,020 --> 00:09:10,620
Aquí…
125
00:09:11,170 --> 00:09:13,280
tan sola.
126
00:09:15,230 --> 00:09:18,530
Hablemos mientras jugamos al go.
127
00:09:22,250 --> 00:09:25,540
Este es el último incienso
de los que le diste.
128
00:09:40,800 --> 00:09:47,000
No hay nada que reviva los recuerdos
tan bien como los aromas, ¿no cree?
129
00:09:51,210 --> 00:09:54,730
Señorita Li Niang,
¿por qué no admite su derrota ya?
130
00:09:54,930 --> 00:09:58,290
Cállate, Yuyong. Estoy pensando.
131
00:09:58,490 --> 00:10:01,340
No le gusta nada perder, ¿eh?
132
00:10:07,560 --> 00:10:11,490
Admito que en esta partida he per…
133
00:10:15,010 --> 00:10:17,230
Ahora tendremos que volver a empezar.
134
00:10:17,430 --> 00:10:18,600
¡No diga eso!
135
00:10:18,940 --> 00:10:21,080
La próxima vez no me contendré.
136
00:10:23,500 --> 00:10:25,100
Yo tampoco.
137
00:10:26,220 --> 00:10:28,800
Era una niña normal y corriente.
138
00:10:29,000 --> 00:10:34,360
Despreocupada, alegre,
inteligente y que odiaba perder.
139
00:10:34,600 --> 00:10:37,880
Amada por su familia
y rodeada de amigos.
140
00:10:38,560 --> 00:10:41,910
Era una joven que no conocía la soledad.
141
00:10:42,710 --> 00:10:47,870
Al menos hasta el día
en que la diosa Niao Lian la eligió.
142
00:10:49,830 --> 00:10:54,410
Ese día vi a la señorita Li Niang…
143
00:10:54,610 --> 00:10:57,420
por última vez.
144
00:11:00,060 --> 00:11:03,890
Lo sabía. No soy rival para ti.
145
00:11:05,310 --> 00:11:09,760
Fue usted
la que quiso jugar sin ventaja.
146
00:11:10,690 --> 00:11:12,400
Li Niang era igual.
147
00:11:12,670 --> 00:11:15,640
Cuando la desafiaba
y le decía que no me contendría,
148
00:11:15,980 --> 00:11:18,250
siempre sonreía con alegría.
149
00:11:29,340 --> 00:11:32,420
¿Cuándo piensas sacar
el arma que llevas en la manga?
150
00:11:33,430 --> 00:11:34,670
¿Acaso…
151
00:11:35,210 --> 00:11:38,170
no has venido a matarme?
152
00:11:53,870 --> 00:11:55,090
¡Amo!
153
00:11:56,690 --> 00:12:00,310
Fuiste tú el que metió
a Xiao Yue en el palacio, ¿no?
154
00:12:00,510 --> 00:12:02,530
En efecto.
155
00:12:02,730 --> 00:12:05,130
¿Sabiendo cuál era su objetivo?
156
00:12:05,730 --> 00:12:09,290
Xiao Yue me lo dijo cuando le pregunté.
157
00:12:09,490 --> 00:12:12,290
Dijo que debía matar
a la Consorte Cuervo.
158
00:12:13,540 --> 00:12:19,470
¿Por qué? ¡Es como si hubieras
enviado a un asesino a por ella!
159
00:12:19,670 --> 00:12:21,910
Exactamente.
160
00:12:22,310 --> 00:12:26,960
Pero el resultado
no estaba en mis manos.
161
00:12:27,510 --> 00:12:29,460
El destino es quien decide.
162
00:12:29,660 --> 00:12:32,680
Aunque eso implique
la muerte de la señorita Shouxue.
163
00:12:32,940 --> 00:12:34,820
¿Entonces te dio igual?
164
00:12:35,570 --> 00:12:37,730
¿Con lo mucho que ella te quie…?
165
00:12:37,930 --> 00:12:39,990
Gaojun, déjalo.
166
00:12:42,250 --> 00:12:47,700
Ya está otra vez.
Usted se desvive por ella.
167
00:12:48,280 --> 00:12:53,400
Le advertí muchas veces que no debía
encariñarse con la Consorte Cuervo,
168
00:12:54,020 --> 00:12:57,210
pero no me hizo caso.
169
00:12:57,450 --> 00:12:58,960
Es que…
170
00:12:59,150 --> 00:13:04,150
Usted siempre me pregunta por qué,
pero ahora se lo pregunto yo a usted.
171
00:13:04,350 --> 00:13:10,970
¿Por qué cree que debería yo sentir
algo de afecto por la señorita Shouxue?
172
00:13:12,990 --> 00:13:15,910
¿Por qué ella?
173
00:13:16,110 --> 00:13:20,620
Ella tiene eunucos y damas de compañía.
174
00:13:20,930 --> 00:13:23,490
Hasta lo tiene a usted.
175
00:13:23,690 --> 00:13:27,490
Ha sido muy afortunada.
176
00:13:27,910 --> 00:13:34,900
Ninguno de los emperadores anteriores
miraron siquiera a la señora Li Niang.
177
00:13:35,590 --> 00:13:41,340
Si tan solo uno de ellos hubiera
intentado hacer algo por ella…
178
00:13:43,200 --> 00:13:46,350
La señora Li Niang vivió sola.
179
00:13:46,550 --> 00:13:49,100
Siempre… tan sola.
180
00:13:49,470 --> 00:13:51,370
Absolutamente sola.
181
00:13:56,760 --> 00:13:58,230
Shouxue estuvo con ella.
182
00:13:59,580 --> 00:14:02,740
Li Niang tuvo a Shouxue.
183
00:14:03,860 --> 00:14:07,500
Le enseñó a escribir,
cómo funciona el mundo
184
00:14:07,870 --> 00:14:09,880
y la trató con cariño.
185
00:14:11,080 --> 00:14:15,880
Con solo ver a Shouxue
se nota cuánto amor le entregó
186
00:14:16,740 --> 00:14:20,320
y lo importante
que su existencia fue para ella.
187
00:14:20,520 --> 00:14:24,050
¿No fue su consuelo y salvación?
188
00:14:24,940 --> 00:14:27,600
Y tú pusiste en peligro la vida
189
00:14:28,060 --> 00:14:30,320
de una joven tan valiosa para ella.
190
00:14:34,700 --> 00:14:36,730
Dijiste que querías retirarte.
191
00:14:37,470 --> 00:14:40,680
Lo autorizo. Vete de aquí en silencio.
192
00:14:49,780 --> 00:14:51,440
Se te han soltado.
193
00:14:53,660 --> 00:14:57,330
Seguro que Yuyong se convirtió
en oficial por Li Niang.
194
00:14:57,970 --> 00:15:02,750
Seguro que investigó sobre
la Consorte Cuervo para poder liberarla.
195
00:15:02,950 --> 00:15:04,170
Es verdad.
196
00:15:04,370 --> 00:15:08,590
Su odio hacia mí
también procedía de su amor por ella.
197
00:15:08,920 --> 00:15:13,600
¿Pensaste que daba igual
que Yuyong te matase?
198
00:15:14,290 --> 00:15:17,690
Mi antigua yo
probablemente lo habría pensado.
199
00:15:18,030 --> 00:15:22,250
Pero cuando cerré los ojos
y me preparé para morir,
200
00:15:23,300 --> 00:15:25,110
recordé tu rostro…
201
00:15:26,590 --> 00:15:30,280
y escuché tu voz diciendo mi nombre.
202
00:15:31,660 --> 00:15:34,910
Una vez me dijiste
que fuéramos amigos, ¿no?
203
00:15:35,320 --> 00:15:38,310
Que querías acompañarme en mi dolor.
204
00:15:39,540 --> 00:15:45,280
Tus palabras se han vuelto
mi única salvación.
205
00:15:47,320 --> 00:15:48,630
Ya está.
206
00:15:48,830 --> 00:15:50,890
Bien, muchas gra…
207
00:15:55,020 --> 00:15:56,890
No eres muy hábil, ¿eh?
208
00:15:58,270 --> 00:16:00,560
¡Si te vas a quejar,
no lo volveré a hacer!
209
00:16:02,840 --> 00:16:03,990
Espera.
210
00:16:05,220 --> 00:16:08,150
¿Puedo dormir hoy aquí?
211
00:16:08,840 --> 00:16:12,400
Ya dormí aquí una vez hace tiempo, ¿no?
212
00:16:13,090 --> 00:16:14,910
Y fue muy incómodo.
213
00:16:15,110 --> 00:16:17,620
Jamás había dormido
tan bien como esa noche.
214
00:16:17,940 --> 00:16:20,040
Incluso creo que soñé algo precioso.
215
00:16:20,260 --> 00:16:23,980
Esta es mi cama, no la tuya.
216
00:16:24,180 --> 00:16:26,790
Quizás necesito que estés cerca.
217
00:16:27,700 --> 00:16:29,600
¿Otra vez no puedes dormir?
218
00:16:29,800 --> 00:16:31,060
Un poco.
219
00:16:37,970 --> 00:16:41,120
Quema una pluma de seda
por la Consorte Urraca.
220
00:16:41,320 --> 00:16:47,110
Tómate un tiempo, aunque sea poco,
para rezar por ti mismo por su alma.
221
00:16:47,310 --> 00:16:49,320
De acuerdo, lo haré.
222
00:16:49,870 --> 00:16:55,210
Yo también quemaré una pluma para
que pueda cruzar el mar sin perderse.
223
00:16:56,850 --> 00:17:01,080
Cuando no puedas dormir,
haz que alguien te masajee la mano.
224
00:17:01,500 --> 00:17:03,080
Me lo enseñó Li Niang.
225
00:17:05,210 --> 00:17:06,580
Ya veo.
226
00:17:07,560 --> 00:17:10,920
Tus manos son… muy cálidas.
227
00:17:35,340 --> 00:17:37,740
Vaya, ¿es una carta
de amor para Su Majestad?
228
00:17:38,330 --> 00:17:39,930
No es eso.
229
00:17:40,130 --> 00:17:42,890
Estoy segura de que se alegrará mucho.
230
00:17:43,090 --> 00:17:45,590
No me haces ni caso, ¿eh?
231
00:17:46,330 --> 00:17:48,500
{\an8}Palacio
Yuanqian
232
00:17:48,500 --> 00:17:49,500
¡Vaya!
233
00:17:49,750 --> 00:17:53,630
No vengo por nada en especial,
pero podríamos tomar el té.
234
00:17:57,350 --> 00:17:58,780
Está muy rico.
235
00:17:58,980 --> 00:18:00,780
Prueba estos también.
236
00:18:04,680 --> 00:18:07,380
¡Oh, no! ¡Bebe algo de té!
237
00:18:11,030 --> 00:18:12,600
Lo siento.
238
00:18:13,810 --> 00:18:16,650
Si tuviera una hermana mayor…
239
00:18:17,380 --> 00:18:20,650
creo que posiblemente sería como tú.
240
00:18:24,280 --> 00:18:27,510
¿Cómo estará Su Majestad?
241
00:18:29,500 --> 00:18:34,440
Huaniang, ¿crees que podré
convertirme en su salvación?
242
00:18:39,320 --> 00:18:40,460
¿Qué pasa?
243
00:18:40,660 --> 00:18:42,600
La herida se ha cerrado, pero…
244
00:18:43,030 --> 00:18:44,350
ha dejado una cicatriz.
245
00:18:44,890 --> 00:18:47,100
No siento nada raro.
246
00:18:47,300 --> 00:18:49,350
No sabemos qué podría pasar.
247
00:18:49,610 --> 00:18:51,350
Déjeme estar a su lado.
248
00:18:52,190 --> 00:18:53,840
No es necesario.
249
00:18:54,860 --> 00:18:57,980
Si ocurre algo, te avisaré enseguida.
250
00:19:12,950 --> 00:19:15,880
Soy Qin Xiaojing.
251
00:19:13,710 --> 00:19:15,880
{\an8}Qin Xiaojing
252
00:19:16,080 --> 00:19:21,050
No tengo palabras suficientes
para pedirle perdón
253
00:19:21,250 --> 00:19:26,640
por lo que hizo
mi hija Huiyao, Su Majestad.
254
00:19:29,130 --> 00:19:33,150
Me basta con que reces
por tus hijos y cuides de tu esposa.
255
00:19:33,560 --> 00:19:36,650
Soy yo quien debe pedirte perdón.
256
00:19:37,420 --> 00:19:40,150
Es usted demasiado amable.
257
00:19:40,690 --> 00:19:42,170
No lo soy.
258
00:19:42,660 --> 00:19:47,860
Quemó una pluma de seda
por Huiyao, ¿no es así?
259
00:19:48,200 --> 00:19:49,410
¿Cómo lo sabes?
260
00:19:49,660 --> 00:19:53,170
Recibí una carta de la Consorte Cuervo.
261
00:19:53,560 --> 00:19:54,680
¿De ella?
262
00:19:55,460 --> 00:20:00,580
Dijo que rezaría
para que su alma cruzara sin perderse
263
00:20:01,130 --> 00:20:05,540
y que usted había quemado
una pluma de seda por ella.
264
00:20:06,310 --> 00:20:12,760
Su carta demostraba un gran pesar
por la muerte de mi hija.
265
00:20:13,640 --> 00:20:17,600
Se nota que es una persona muy amable.
266
00:20:17,800 --> 00:20:20,460
Al igual que usted, Su Majestad.
267
00:20:27,310 --> 00:20:28,950
Majestad…
268
00:20:29,330 --> 00:20:31,720
¿está llorando por ella?
269
00:20:32,200 --> 00:20:34,450
¿Por mi Huiyao?
270
00:20:45,850 --> 00:20:48,900
Xing-xing, ¿no puedes dormir?
271
00:20:49,710 --> 00:20:51,220
Ya veo.
272
00:20:51,570 --> 00:20:55,400
Entonces, te hablaré sobre mi pueblo.
273
00:20:55,730 --> 00:20:59,160
Xing-xing, ¿has visto el mar?
274
00:21:10,840 --> 00:21:12,920
Las almas son preciosas.
275
00:21:13,450 --> 00:21:17,240
Brillan en la oscuridad
como pálidas estrellas blancas.
276
00:21:24,050 --> 00:21:27,370
El Cuervo vive en la noche.
277
00:21:29,760 --> 00:21:30,960
Cuervo.
278
00:21:35,910 --> 00:21:37,190
Cuervo.
279
00:21:43,770 --> 00:21:45,070
¡Gaojun!
280
00:21:54,440 --> 00:21:57,040
En lo más profundo del mar
281
00:21:57,470 --> 00:21:59,900
recostada en el silencio de la noche
282
00:22:00,220 --> 00:22:03,560
aún sigo esperando
283
00:22:04,920 --> 00:22:06,880
el día en que yo misma
284
00:22:08,210 --> 00:22:09,750
pueda regresar a mí.
285
00:22:18,250 --> 00:22:24,950
Interpretemos el mejor papel de todos
286
00:22:25,150 --> 00:22:31,680
El más triste
y que más vidas ha de arrebatar
287
00:22:31,880 --> 00:22:34,910
Hasta en los confines
de este cuadrado mar,
288
00:22:35,110 --> 00:22:38,660
las siluetas se suceden una tras otra
289
00:22:38,860 --> 00:22:44,690
en un mundo que te hace olvidar
que estás actuando
290
00:22:44,890 --> 00:22:48,060
Todos somos pájaros enjaulados
291
00:22:48,260 --> 00:22:52,130
que vivimos soñando
obtener la libertad algún día
292
00:22:52,330 --> 00:22:54,950
Pero cuando está a nuestro alcance
293
00:22:55,150 --> 00:22:58,010
el enorme cielo azul nos hace dudar
294
00:22:58,210 --> 00:23:02,520
Misteriosa
295
00:23:02,720 --> 00:23:08,620
Di mi nombre y calmaré tus ansias
296
00:23:08,820 --> 00:23:18,650
Tus misterios no admiten cortes
297
00:23:18,850 --> 00:23:27,330
Mi misteriosa
298
00:23:28,860 --> 00:23:38,020
Ahora ven e interpretemos
el mejor papel de todos
299
00:23:37,560 --> 00:23:40,020
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro