1 00:00:01,330 --> 00:00:04,770 He venido para acabar con tu sufrimiento. 2 00:00:05,210 --> 00:00:08,530 Consorte Cuervo, hermanita mía. 3 00:00:09,640 --> 00:00:12,990 La verdad es que tú también quieres descansar, ¿no? 4 00:00:25,790 --> 00:00:26,850 ¡Xing-xing! 5 00:00:54,780 --> 00:00:56,010 Shouxue. 6 00:00:57,270 --> 00:01:01,160 Estoy bien. El Búho se ha ido. 7 00:01:01,880 --> 00:01:04,090 ¿Qué fue lo que dijo al final? 8 00:01:04,290 --> 00:01:05,460 No lo sé. 9 00:01:05,660 --> 00:01:10,450 Probablemente llamó a su hermana por su verdadero nombre. 10 00:01:11,550 --> 00:01:13,370 ¡Gaojun, estás herido! 11 00:01:13,570 --> 00:01:16,800 -Solo es un rasguño. -¡Wei Qing, Gaojun está…! 12 00:01:18,250 --> 00:01:20,550 La herida no parece profunda. 13 00:01:21,080 --> 00:01:22,310 Ya veo. 14 00:01:25,150 --> 00:01:26,310 ¡Mi señora! 15 00:01:26,510 --> 00:01:28,820 Shouxue. ¡Shouxue! 16 00:01:30,190 --> 00:01:35,810 La nieve cae sin parar y se va apilando 17 00:01:36,010 --> 00:01:43,370 teñida por mi negro destino 18 00:01:43,950 --> 00:01:49,550 Poco a poco atravesada por los rayos del sol 19 00:01:49,750 --> 00:01:56,960 se va derritiendo con el calor del verano 20 00:01:57,760 --> 00:02:03,440 Haré lo que sea para que se haga realidad 21 00:02:03,640 --> 00:02:08,640 ese sueño que viste en tu eterno dormir 22 00:02:08,840 --> 00:02:11,190 (Quiero ayudarte, es verdad) 23 00:02:11,390 --> 00:02:17,220 Porque tal como el sol ilumina la más profunda oscuridad 24 00:02:17,420 --> 00:02:24,520 un deseo me pediste a mí 25 00:02:25,040 --> 00:02:29,840 Ese ramo de flores de luz 26 00:02:30,040 --> 00:02:38,630 que un día me obsequiaste 27 00:02:38,830 --> 00:02:46,990 sigue uniendo las estaciones que jamás se han de juntar 28 00:02:47,190 --> 00:02:51,370 y es la prueba de este dolor 29 00:02:55,220 --> 00:03:00,460 En lo profundo del palacio interior, vive la llamada "Consorte Cuervo". 30 00:03:01,360 --> 00:03:06,020 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 31 00:03:06,220 --> 00:03:08,160 Posee un rango especial. 32 00:03:09,270 --> 00:03:15,430 Y aunque vive en el palacio interior, no se arrodilla ante el Emperador. 33 00:03:15,630 --> 00:03:17,720 Así es la Consorte Cuervo. 34 00:03:19,070 --> 00:03:25,690 ¿Podré seguir siendo la nieve que cae en verano? 35 00:03:20,470 --> 00:03:26,970 {\an8}Raven of the Inner Palace 36 00:03:29,930 --> 00:03:33,000 Por dentro ya eres el Cuervo. 37 00:03:33,900 --> 00:03:38,900 Xiang Qiang le daba flores continuamente al Cuervo. 38 00:03:39,300 --> 00:03:42,670 Son veneno que nos intoxica. 39 00:03:42,870 --> 00:03:44,130 ¡Búho! 40 00:03:47,740 --> 00:03:49,160 Yo… 41 00:03:49,450 --> 00:03:51,920 ¿Qué soy yo? 42 00:03:52,120 --> 00:03:53,420 Mi señora. 43 00:03:53,990 --> 00:03:55,040 Yi Siha. 44 00:03:55,370 --> 00:03:56,420 Monstruo. 45 00:03:57,950 --> 00:04:01,170 La Consorte Cuervo no debe desear nada. 46 00:04:01,820 --> 00:04:04,350 Los deseos solo traen dolor. 47 00:04:04,550 --> 00:04:06,730 Y cuando se suma en ellos por completo, 48 00:04:06,880 --> 00:04:10,180 un monstruo nacerá de su interior. 49 00:04:10,380 --> 00:04:12,200 ¡Cállate, cállate! 50 00:04:12,770 --> 00:04:14,810 ¡Shouxue! ¡Shouxue! 51 00:04:17,310 --> 00:04:18,440 Shouxue. 52 00:04:20,070 --> 00:04:21,690 ¿Gaojun? 53 00:04:21,890 --> 00:04:23,960 Ya ha pasado todo. 54 00:04:21,940 --> 00:04:26,870 {\an7}\hEpisodio 13\h \hIncienso xiangfu\h 55 00:04:28,700 --> 00:04:29,830 ¿Y tu herida? 56 00:04:30,280 --> 00:04:32,830 Solo es un rasguño. Sanará muy pronto. 57 00:04:33,670 --> 00:04:35,030 ¿Mi señora? 58 00:04:35,330 --> 00:04:37,940 -Jiu-Jiu. -Mi señora, veo que ya ha despertado. 59 00:04:38,140 --> 00:04:40,340 -¡Mi señora! -¡Oh! 60 00:04:41,590 --> 00:04:43,810 ¡Cuánto me alegra que esté bien! 61 00:04:44,010 --> 00:04:45,720 ¡Qué alegría! 62 00:04:51,950 --> 00:04:55,260 Oh, mi señora, ¿al fin despierta? 63 00:04:55,460 --> 00:04:59,030 Ya pasa del mediodía y me rugen las tripas. 64 00:04:59,230 --> 00:05:00,460 Aparta. 65 00:05:00,660 --> 00:05:03,110 ¿Cómo se encuentra, mi señora? 66 00:05:07,610 --> 00:05:09,350 Estoy bien. 67 00:05:14,390 --> 00:05:16,620 Descansa unos días. 68 00:05:16,850 --> 00:05:18,070 Por cierto… 69 00:05:20,910 --> 00:05:22,630 ¿Qué traes? ¿Son dulces? 70 00:05:22,830 --> 00:05:24,880 No, dejémoslo para otro día. 71 00:05:25,150 --> 00:05:28,390 ¿No me lo vas a enseñar? Me dejas con la curiosidad. 72 00:05:32,130 --> 00:05:34,890 Pensé que no te preocuparía perderlo si era de madera. 73 00:05:35,400 --> 00:05:37,770 Veo que no lo llevas contigo. 74 00:05:39,660 --> 00:05:41,590 No quiero perderlo. 75 00:05:42,170 --> 00:05:44,940 No puede ser. ¿Tan pronto lo has acabado? 76 00:05:45,150 --> 00:05:47,070 Soy rápido para estas cosas. 77 00:05:47,270 --> 00:05:49,490 Pero fui muy descuidado. 78 00:05:49,690 --> 00:05:53,200 Parece que se partió cuando me caí anoche. 79 00:05:53,510 --> 00:05:55,390 Te haré uno nuevo. 80 00:05:55,590 --> 00:05:57,580 No quiero uno nuevo. 81 00:06:00,610 --> 00:06:02,420 Salta con mucha energía. 82 00:06:03,350 --> 00:06:05,520 No importa que le falte un trocito. 83 00:06:05,830 --> 00:06:09,090 De lo contrario se escaparía. 84 00:06:09,710 --> 00:06:13,000 Ya veo. Me alegro de que te guste. 85 00:06:18,600 --> 00:06:21,140 ¡Xing-xing, has vuelto! 86 00:06:21,460 --> 00:06:23,530 Me ayudaste mucho. 87 00:06:25,810 --> 00:06:27,370 ¡Eres un…! 88 00:06:27,570 --> 00:06:29,830 Xing-xing, bienvenido. 89 00:06:30,030 --> 00:06:33,130 -Jopé, nunca me haces caso. -Vaya, qué sucio estás. 90 00:06:33,330 --> 00:06:35,950 -Hay que ver… -¿Dónde te habías metido? 91 00:06:36,190 --> 00:06:37,400 Xing-xing… 92 00:06:38,210 --> 00:06:39,570 Halala. 93 00:06:39,770 --> 00:06:40,960 "Halala". 94 00:06:43,920 --> 00:06:45,880 {\an8}Palacio Quechao 95 00:06:48,570 --> 00:06:50,130 Su Majestad. 96 00:06:54,700 --> 00:06:56,380 Son para la Consorte Urraca. 97 00:06:56,710 --> 00:06:57,890 Bien. 98 00:06:58,610 --> 00:07:03,900 Huaniang, sé que es mucho pedirte, pero cuida de las consortes. 99 00:07:04,170 --> 00:07:07,900 No dejaré que vuelva a pasar algo así en el palacio interior. 100 00:07:08,520 --> 00:07:11,340 Deje a las consortes en mis manos. 101 00:07:12,310 --> 00:07:14,620 El que me preocupa es… 102 00:07:15,530 --> 00:07:18,560 Seguro que su padre me odia. 103 00:07:18,760 --> 00:07:22,650 Primero pierde a su hijo y ahora a su hija. No puedo ni imaginar 104 00:07:22,850 --> 00:07:24,960 cuando dolor y rabia debe sentir. 105 00:07:25,780 --> 00:07:28,960 Las llamas de sus emociones un día crearán un incendio. 106 00:07:29,300 --> 00:07:34,470 Detesto no poder llorar de corazón la muerte de la Consorte Urraca. 107 00:07:37,130 --> 00:07:42,260 Siempre intenta cargar con todo solo. Igual que alguien que conozco. 108 00:07:44,150 --> 00:07:46,230 {\an8}Palacio Ningguang 109 00:07:47,800 --> 00:07:49,930 Perdone el retraso, amo. 110 00:07:50,130 --> 00:07:51,740 ¿Has averiguado algo? 111 00:07:51,940 --> 00:07:56,240 Sí. Tal y como usted pensaba, alguien ayudó a Xiao Yue. 112 00:07:56,710 --> 00:08:01,540 Su maestro, Feng Yixing, se escribía en secreto con esa persona, 113 00:08:02,270 --> 00:08:07,560 que movió los hilos para que Xiao Yue entrara en el palacio como eunuco. 114 00:08:16,720 --> 00:08:18,140 {\an8}Templo Xiangniao 115 00:08:18,580 --> 00:08:21,530 -¿Lo has encontrado? -No, tampoco está en su cuarto. 116 00:08:29,350 --> 00:08:34,550 He venido a pedirle un favor, Consorte Cuervo. 117 00:08:37,940 --> 00:08:40,330 ¡Tú! ¡Este es el palacio interior! 118 00:08:40,490 --> 00:08:43,610 Solo el Emperador y los eunucos pueden entrar. ¿A qué vienes? 119 00:08:44,390 --> 00:08:47,000 Se lo prometí, ¿recuerda? 120 00:08:47,430 --> 00:08:54,020 Le hablaría de mis recuerdos con la señora Li Niang antes de retirarme. 121 00:08:55,910 --> 00:08:57,330 Entra. 122 00:09:02,860 --> 00:09:05,270 Conque este es el palacio Ye Ming. 123 00:09:05,580 --> 00:09:08,410 ¿Aquí vivió la señora Li Niang? 124 00:09:09,020 --> 00:09:10,620 Aquí… 125 00:09:11,170 --> 00:09:13,280 tan sola. 126 00:09:15,230 --> 00:09:18,530 Hablemos mientras jugamos al go. 127 00:09:22,250 --> 00:09:25,540 Este es el último incienso de los que le diste. 128 00:09:40,800 --> 00:09:47,000 No hay nada que reviva los recuerdos tan bien como los aromas, ¿no cree? 129 00:09:51,210 --> 00:09:54,730 Señorita Li Niang, ¿por qué no admite su derrota ya? 130 00:09:54,930 --> 00:09:58,290 Cállate, Yuyong. Estoy pensando. 131 00:09:58,490 --> 00:10:01,340 No le gusta nada perder, ¿eh? 132 00:10:07,560 --> 00:10:11,490 Admito que en esta partida he per… 133 00:10:15,010 --> 00:10:17,230 Ahora tendremos que volver a empezar. 134 00:10:17,430 --> 00:10:18,600 ¡No diga eso! 135 00:10:18,940 --> 00:10:21,080 La próxima vez no me contendré. 136 00:10:23,500 --> 00:10:25,100 Yo tampoco. 137 00:10:26,220 --> 00:10:28,800 Era una niña normal y corriente. 138 00:10:29,000 --> 00:10:34,360 Despreocupada, alegre, inteligente y que odiaba perder. 139 00:10:34,600 --> 00:10:37,880 Amada por su familia y rodeada de amigos. 140 00:10:38,560 --> 00:10:41,910 Era una joven que no conocía la soledad. 141 00:10:42,710 --> 00:10:47,870 Al menos hasta el día en que la diosa Niao Lian la eligió. 142 00:10:49,830 --> 00:10:54,410 Ese día vi a la señorita Li Niang… 143 00:10:54,610 --> 00:10:57,420 por última vez. 144 00:11:00,060 --> 00:11:03,890 Lo sabía. No soy rival para ti. 145 00:11:05,310 --> 00:11:09,760 Fue usted la que quiso jugar sin ventaja. 146 00:11:10,690 --> 00:11:12,400 Li Niang era igual. 147 00:11:12,670 --> 00:11:15,640 Cuando la desafiaba y le decía que no me contendría, 148 00:11:15,980 --> 00:11:18,250 siempre sonreía con alegría. 149 00:11:29,340 --> 00:11:32,420 ¿Cuándo piensas sacar el arma que llevas en la manga? 150 00:11:33,430 --> 00:11:34,670 ¿Acaso… 151 00:11:35,210 --> 00:11:38,170 no has venido a matarme? 152 00:11:53,870 --> 00:11:55,090 ¡Amo! 153 00:11:56,690 --> 00:12:00,310 Fuiste tú el que metió a Xiao Yue en el palacio, ¿no? 154 00:12:00,510 --> 00:12:02,530 En efecto. 155 00:12:02,730 --> 00:12:05,130 ¿Sabiendo cuál era su objetivo? 156 00:12:05,730 --> 00:12:09,290 Xiao Yue me lo dijo cuando le pregunté. 157 00:12:09,490 --> 00:12:12,290 Dijo que debía matar a la Consorte Cuervo. 158 00:12:13,540 --> 00:12:19,470 ¿Por qué? ¡Es como si hubieras enviado a un asesino a por ella! 159 00:12:19,670 --> 00:12:21,910 Exactamente. 160 00:12:22,310 --> 00:12:26,960 Pero el resultado no estaba en mis manos. 161 00:12:27,510 --> 00:12:29,460 El destino es quien decide. 162 00:12:29,660 --> 00:12:32,680 Aunque eso implique la muerte de la señorita Shouxue. 163 00:12:32,940 --> 00:12:34,820 ¿Entonces te dio igual? 164 00:12:35,570 --> 00:12:37,730 ¿Con lo mucho que ella te quie…? 165 00:12:37,930 --> 00:12:39,990 Gaojun, déjalo. 166 00:12:42,250 --> 00:12:47,700 Ya está otra vez. Usted se desvive por ella. 167 00:12:48,280 --> 00:12:53,400 Le advertí muchas veces que no debía encariñarse con la Consorte Cuervo, 168 00:12:54,020 --> 00:12:57,210 pero no me hizo caso. 169 00:12:57,450 --> 00:12:58,960 Es que… 170 00:12:59,150 --> 00:13:04,150 Usted siempre me pregunta por qué, pero ahora se lo pregunto yo a usted. 171 00:13:04,350 --> 00:13:10,970 ¿Por qué cree que debería yo sentir algo de afecto por la señorita Shouxue? 172 00:13:12,990 --> 00:13:15,910 ¿Por qué ella? 173 00:13:16,110 --> 00:13:20,620 Ella tiene eunucos y damas de compañía. 174 00:13:20,930 --> 00:13:23,490 Hasta lo tiene a usted. 175 00:13:23,690 --> 00:13:27,490 Ha sido muy afortunada. 176 00:13:27,910 --> 00:13:34,900 Ninguno de los emperadores anteriores miraron siquiera a la señora Li Niang. 177 00:13:35,590 --> 00:13:41,340 Si tan solo uno de ellos hubiera intentado hacer algo por ella… 178 00:13:43,200 --> 00:13:46,350 La señora Li Niang vivió sola. 179 00:13:46,550 --> 00:13:49,100 Siempre… tan sola. 180 00:13:49,470 --> 00:13:51,370 Absolutamente sola. 181 00:13:56,760 --> 00:13:58,230 Shouxue estuvo con ella. 182 00:13:59,580 --> 00:14:02,740 Li Niang tuvo a Shouxue. 183 00:14:03,860 --> 00:14:07,500 Le enseñó a escribir, cómo funciona el mundo 184 00:14:07,870 --> 00:14:09,880 y la trató con cariño. 185 00:14:11,080 --> 00:14:15,880 Con solo ver a Shouxue se nota cuánto amor le entregó 186 00:14:16,740 --> 00:14:20,320 y lo importante que su existencia fue para ella. 187 00:14:20,520 --> 00:14:24,050 ¿No fue su consuelo y salvación? 188 00:14:24,940 --> 00:14:27,600 Y tú pusiste en peligro la vida 189 00:14:28,060 --> 00:14:30,320 de una joven tan valiosa para ella. 190 00:14:34,700 --> 00:14:36,730 Dijiste que querías retirarte. 191 00:14:37,470 --> 00:14:40,680 Lo autorizo. Vete de aquí en silencio. 192 00:14:49,780 --> 00:14:51,440 Se te han soltado. 193 00:14:53,660 --> 00:14:57,330 Seguro que Yuyong se convirtió en oficial por Li Niang. 194 00:14:57,970 --> 00:15:02,750 Seguro que investigó sobre la Consorte Cuervo para poder liberarla. 195 00:15:02,950 --> 00:15:04,170 Es verdad. 196 00:15:04,370 --> 00:15:08,590 Su odio hacia mí también procedía de su amor por ella. 197 00:15:08,920 --> 00:15:13,600 ¿Pensaste que daba igual que Yuyong te matase? 198 00:15:14,290 --> 00:15:17,690 Mi antigua yo probablemente lo habría pensado. 199 00:15:18,030 --> 00:15:22,250 Pero cuando cerré los ojos y me preparé para morir, 200 00:15:23,300 --> 00:15:25,110 recordé tu rostro… 201 00:15:26,590 --> 00:15:30,280 y escuché tu voz diciendo mi nombre. 202 00:15:31,660 --> 00:15:34,910 Una vez me dijiste que fuéramos amigos, ¿no? 203 00:15:35,320 --> 00:15:38,310 Que querías acompañarme en mi dolor. 204 00:15:39,540 --> 00:15:45,280 Tus palabras se han vuelto mi única salvación. 205 00:15:47,320 --> 00:15:48,630 Ya está. 206 00:15:48,830 --> 00:15:50,890 Bien, muchas gra… 207 00:15:55,020 --> 00:15:56,890 No eres muy hábil, ¿eh? 208 00:15:58,270 --> 00:16:00,560 ¡Si te vas a quejar, no lo volveré a hacer! 209 00:16:02,840 --> 00:16:03,990 Espera. 210 00:16:05,220 --> 00:16:08,150 ¿Puedo dormir hoy aquí? 211 00:16:08,840 --> 00:16:12,400 Ya dormí aquí una vez hace tiempo, ¿no? 212 00:16:13,090 --> 00:16:14,910 Y fue muy incómodo. 213 00:16:15,110 --> 00:16:17,620 Jamás había dormido tan bien como esa noche. 214 00:16:17,940 --> 00:16:20,040 Incluso creo que soñé algo precioso. 215 00:16:20,260 --> 00:16:23,980 Esta es mi cama, no la tuya. 216 00:16:24,180 --> 00:16:26,790 Quizás necesito que estés cerca. 217 00:16:27,700 --> 00:16:29,600 ¿Otra vez no puedes dormir? 218 00:16:29,800 --> 00:16:31,060 Un poco. 219 00:16:37,970 --> 00:16:41,120 Quema una pluma de seda por la Consorte Urraca. 220 00:16:41,320 --> 00:16:47,110 Tómate un tiempo, aunque sea poco, para rezar por ti mismo por su alma. 221 00:16:47,310 --> 00:16:49,320 De acuerdo, lo haré. 222 00:16:49,870 --> 00:16:55,210 Yo también quemaré una pluma para que pueda cruzar el mar sin perderse. 223 00:16:56,850 --> 00:17:01,080 Cuando no puedas dormir, haz que alguien te masajee la mano. 224 00:17:01,500 --> 00:17:03,080 Me lo enseñó Li Niang. 225 00:17:05,210 --> 00:17:06,580 Ya veo. 226 00:17:07,560 --> 00:17:10,920 Tus manos son… muy cálidas. 227 00:17:35,340 --> 00:17:37,740 Vaya, ¿es una carta de amor para Su Majestad? 228 00:17:38,330 --> 00:17:39,930 No es eso. 229 00:17:40,130 --> 00:17:42,890 Estoy segura de que se alegrará mucho. 230 00:17:43,090 --> 00:17:45,590 No me haces ni caso, ¿eh? 231 00:17:46,330 --> 00:17:48,500 {\an8}Palacio Yuanqian 232 00:17:48,500 --> 00:17:49,500 ¡Vaya! 233 00:17:49,750 --> 00:17:53,630 No vengo por nada en especial, pero podríamos tomar el té. 234 00:17:57,350 --> 00:17:58,780 Está muy rico. 235 00:17:58,980 --> 00:18:00,780 Prueba estos también. 236 00:18:04,680 --> 00:18:07,380 ¡Oh, no! ¡Bebe algo de té! 237 00:18:11,030 --> 00:18:12,600 Lo siento. 238 00:18:13,810 --> 00:18:16,650 Si tuviera una hermana mayor… 239 00:18:17,380 --> 00:18:20,650 creo que posiblemente sería como tú. 240 00:18:24,280 --> 00:18:27,510 ¿Cómo estará Su Majestad? 241 00:18:29,500 --> 00:18:34,440 Huaniang, ¿crees que podré convertirme en su salvación? 242 00:18:39,320 --> 00:18:40,460 ¿Qué pasa? 243 00:18:40,660 --> 00:18:42,600 La herida se ha cerrado, pero… 244 00:18:43,030 --> 00:18:44,350 ha dejado una cicatriz. 245 00:18:44,890 --> 00:18:47,100 No siento nada raro. 246 00:18:47,300 --> 00:18:49,350 No sabemos qué podría pasar. 247 00:18:49,610 --> 00:18:51,350 Déjeme estar a su lado. 248 00:18:52,190 --> 00:18:53,840 No es necesario. 249 00:18:54,860 --> 00:18:57,980 Si ocurre algo, te avisaré enseguida. 250 00:19:12,950 --> 00:19:15,880 Soy Qin Xiaojing. 251 00:19:13,710 --> 00:19:15,880 {\an8}Qin Xiaojing 252 00:19:16,080 --> 00:19:21,050 No tengo palabras suficientes para pedirle perdón 253 00:19:21,250 --> 00:19:26,640 por lo que hizo mi hija Huiyao, Su Majestad. 254 00:19:29,130 --> 00:19:33,150 Me basta con que reces por tus hijos y cuides de tu esposa. 255 00:19:33,560 --> 00:19:36,650 Soy yo quien debe pedirte perdón. 256 00:19:37,420 --> 00:19:40,150 Es usted demasiado amable. 257 00:19:40,690 --> 00:19:42,170 No lo soy. 258 00:19:42,660 --> 00:19:47,860 Quemó una pluma de seda por Huiyao, ¿no es así? 259 00:19:48,200 --> 00:19:49,410 ¿Cómo lo sabes? 260 00:19:49,660 --> 00:19:53,170 Recibí una carta de la Consorte Cuervo. 261 00:19:53,560 --> 00:19:54,680 ¿De ella? 262 00:19:55,460 --> 00:20:00,580 Dijo que rezaría para que su alma cruzara sin perderse 263 00:20:01,130 --> 00:20:05,540 y que usted había quemado una pluma de seda por ella. 264 00:20:06,310 --> 00:20:12,760 Su carta demostraba un gran pesar por la muerte de mi hija. 265 00:20:13,640 --> 00:20:17,600 Se nota que es una persona muy amable. 266 00:20:17,800 --> 00:20:20,460 Al igual que usted, Su Majestad. 267 00:20:27,310 --> 00:20:28,950 Majestad… 268 00:20:29,330 --> 00:20:31,720 ¿está llorando por ella? 269 00:20:32,200 --> 00:20:34,450 ¿Por mi Huiyao? 270 00:20:45,850 --> 00:20:48,900 Xing-xing, ¿no puedes dormir? 271 00:20:49,710 --> 00:20:51,220 Ya veo. 272 00:20:51,570 --> 00:20:55,400 Entonces, te hablaré sobre mi pueblo. 273 00:20:55,730 --> 00:20:59,160 Xing-xing, ¿has visto el mar? 274 00:21:10,840 --> 00:21:12,920 Las almas son preciosas. 275 00:21:13,450 --> 00:21:17,240 Brillan en la oscuridad como pálidas estrellas blancas. 276 00:21:24,050 --> 00:21:27,370 El Cuervo vive en la noche. 277 00:21:29,760 --> 00:21:30,960 Cuervo. 278 00:21:35,910 --> 00:21:37,190 Cuervo. 279 00:21:43,770 --> 00:21:45,070 ¡Gaojun! 280 00:21:54,440 --> 00:21:57,040 En lo más profundo del mar 281 00:21:57,470 --> 00:21:59,900 recostada en el silencio de la noche 282 00:22:00,220 --> 00:22:03,560 aún sigo esperando 283 00:22:04,920 --> 00:22:06,880 el día en que yo misma 284 00:22:08,210 --> 00:22:09,750 pueda regresar a mí. 285 00:22:18,250 --> 00:22:24,950 Interpretemos el mejor papel de todos 286 00:22:25,150 --> 00:22:31,680 El más triste y que más vidas ha de arrebatar 287 00:22:31,880 --> 00:22:34,910 Hasta en los confines de este cuadrado mar, 288 00:22:35,110 --> 00:22:38,660 las siluetas se suceden una tras otra 289 00:22:38,860 --> 00:22:44,690 en un mundo que te hace olvidar que estás actuando 290 00:22:44,890 --> 00:22:48,060 Todos somos pájaros enjaulados 291 00:22:48,260 --> 00:22:52,130 que vivimos soñando obtener la libertad algún día 292 00:22:52,330 --> 00:22:54,950 Pero cuando está a nuestro alcance 293 00:22:55,150 --> 00:22:58,010 el enorme cielo azul nos hace dudar 294 00:22:58,210 --> 00:23:02,520 Misteriosa 295 00:23:02,720 --> 00:23:08,620 Di mi nombre y calmaré tus ansias 296 00:23:08,820 --> 00:23:18,650 Tus misterios no admiten cortes 297 00:23:18,850 --> 00:23:27,330 Mi misteriosa 298 00:23:28,860 --> 00:23:38,020 Ahora ven e interpretemos el mejor papel de todos 299 00:23:37,560 --> 00:23:40,020 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro