1 00:00:01,430 --> 00:00:04,560 Je suis venu mettre un terme aux souffrances 2 00:00:05,310 --> 00:00:08,440 de la Concubine Corneille et de ma chère sœur. 3 00:00:09,610 --> 00:00:12,990 Tu souhaites également trouver la paix, non ? 4 00:00:25,920 --> 00:00:26,710 Xingxing ! 5 00:00:54,950 --> 00:00:55,910 Shouxue. 6 00:00:57,320 --> 00:01:01,120 C’est terminé. Hibou n’est plus. 7 00:01:01,950 --> 00:01:04,080 Qu’a-t-il dit à la toute fin ? 8 00:01:04,410 --> 00:01:05,410 Je ne sais pas. 9 00:01:05,710 --> 00:01:10,250 Il a probablement prononcé le vrai nom de sa sœur. 10 00:01:11,670 --> 00:01:13,380 Gaojun ! Tu es blessé ! 11 00:01:13,670 --> 00:01:14,720 Rien de grave. 12 00:01:14,880 --> 00:01:16,800 Weiqing ! Gaojun est blessé ! 13 00:01:18,300 --> 00:01:20,220 La plaie n’est pas profonde. 14 00:01:21,220 --> 00:01:22,310 Vraiment ? 15 00:01:25,270 --> 00:01:26,310 Niangniang ! 16 00:01:26,520 --> 00:01:28,730 Shouxue ! Shouxue ! 17 00:02:55,360 --> 00:02:57,320 Au plus profond du palais intérieur 18 00:02:57,480 --> 00:03:00,360 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 19 00:03:01,320 --> 00:03:02,490 Cet être à part 20 00:03:02,620 --> 00:03:06,240 ne partage pas la couche de l’empereur, 21 00:03:06,410 --> 00:03:08,660 contrairement aux autres concubines. 22 00:03:09,330 --> 00:03:11,040 Bien qu’elle demeure au palais, 23 00:03:11,210 --> 00:03:15,340 elle ne se prosterne jamais devant l’empereur. 24 00:03:15,710 --> 00:03:17,500 Voilà qui est la Corneille. 25 00:03:19,920 --> 00:03:26,970 RAVEN OF THE INNER PALACE 26 00:03:29,930 --> 00:03:32,980 Tu es déjà à moitié Corneille. 27 00:03:34,020 --> 00:03:36,900 Xiangqiang nourrissait la Corneille de fleurs, 28 00:03:37,360 --> 00:03:38,900 encore et encore. 29 00:03:39,360 --> 00:03:42,660 C’est un poison qui nous intoxique. 30 00:03:42,910 --> 00:03:44,240 Hibou ! 31 00:03:47,870 --> 00:03:49,160 Qui… 32 00:03:49,500 --> 00:03:52,040 Qui suis-je, au juste ? 33 00:03:52,210 --> 00:03:53,250 Niangniang ! 34 00:03:54,210 --> 00:03:55,040 Yisiha ? 35 00:03:55,540 --> 00:03:56,420 Monstre ! 36 00:03:58,050 --> 00:04:01,170 La Corneille ne doit rien désirer. 37 00:04:01,880 --> 00:04:04,390 L’espoir engendre la souffrance. 38 00:04:04,590 --> 00:04:06,550 Quand celle-ci vous submergera, 39 00:04:06,720 --> 00:04:10,180 un véritable monstre naîtra au fond de vous. 40 00:04:10,350 --> 00:04:11,980 Silence ! Taisez-vous ! 41 00:04:12,940 --> 00:04:14,980 Shouxue ! Shouxue ! 42 00:04:17,440 --> 00:04:18,440 Shouxue. 43 00:04:20,230 --> 00:04:21,280 Gaojun… 44 00:04:21,940 --> 00:04:23,900 C’est fini, maintenant. 45 00:04:21,990 --> 00:04:26,780 {\an4}ÉPISODE 13 46 00:04:21,990 --> 00:04:26,780 {\an4}LE TENDRE-ÉPOUX 47 00:04:28,910 --> 00:04:29,830 Et ta blessure ? 48 00:04:30,370 --> 00:04:32,830 À peine une éraflure. Ça guérira vite. 49 00:04:33,750 --> 00:04:35,000 Niangniang ? 50 00:04:35,460 --> 00:04:36,250 Jiujiu. 51 00:04:36,460 --> 00:04:39,090 {\an1}– Vous êtes réveillée ? – Niangniang ! 52 00:04:39,250 --> 00:04:40,340 Attention ! 53 00:04:41,710 --> 00:04:45,510 Quel soulagement ! Vous n’avez rien ! Dieu merci ! 54 00:04:51,970 --> 00:04:55,350 Niangniang ! Vous vous décidez enfin à vous lever ? 55 00:04:55,520 --> 00:04:59,150 Il est déjà midi passé. J’ai l’estomac dans les talons. 56 00:04:59,320 --> 00:05:00,520 Du vent. 57 00:05:00,690 --> 00:05:03,030 Niangniang, comment vous sentez-vous ? 58 00:05:07,740 --> 00:05:09,370 Je vais bien. 59 00:05:14,460 --> 00:05:16,620 Repose-toi ces prochains jours. 60 00:05:17,000 --> 00:05:18,130 Et j’ai aussi… 61 00:05:20,960 --> 00:05:22,630 C’est quoi ? Une friandise ? 62 00:05:22,760 --> 00:05:24,880 Oublie. Ça peut attendre. 63 00:05:25,170 --> 00:05:28,220 Allez, montre-moi ! Tu as attisé ma curiosité. 64 00:05:32,220 --> 00:05:34,890 Tu ne craindras pas de perdre un objet en bois. 65 00:05:35,480 --> 00:05:37,770 Au fait, tu ne le portes pas. 66 00:05:39,810 --> 00:05:41,570 Je ne veux pas le perdre. 67 00:05:42,230 --> 00:05:44,940 Tu as déjà eu le temps d’en sculpter un ? 68 00:05:45,240 --> 00:05:46,950 Ce n’est pas grand-chose. 69 00:05:47,360 --> 00:05:49,480 Mais je n’ai pas été soigneux. 70 00:05:49,810 --> 00:05:51,700 En tombant la nuit dernière, 71 00:05:51,990 --> 00:05:53,200 je l’ai cassé. 72 00:05:53,580 --> 00:05:55,410 Je t’en fabriquerai un autre. 73 00:05:55,700 --> 00:05:57,410 Celui-ci me convient. 74 00:06:00,710 --> 00:06:02,290 Regarde comme il frétille. 75 00:06:03,460 --> 00:06:05,420 Tant mieux s’il a un petit défaut. 76 00:06:05,920 --> 00:06:08,770 Il s’enfuira plus difficilement comme ça. 77 00:06:09,760 --> 00:06:12,930 Très bien. Ravi qu’il te plaise. 78 00:06:18,810 --> 00:06:21,060 Xingxing, tu es rentrée ! 79 00:06:21,560 --> 00:06:22,860 Tu m’as sauvé la vie. 80 00:06:25,820 --> 00:06:27,530 Vilaine fille ! 81 00:06:27,650 --> 00:06:29,820 Xingxing, te revoilà ! 82 00:06:30,030 --> 00:06:33,330 Bon sang ! Elle ne m’écoute absolument pas. 83 00:06:33,490 --> 00:06:35,950 Où étais-tu passée, Xingxing ? 84 00:06:36,250 --> 00:06:37,330 Xingxing… 85 00:06:38,330 --> 00:06:39,080 Halala ? 86 00:06:39,920 --> 00:06:40,920 Halala… 87 00:06:43,920 --> 00:06:45,880 Pavillon Quechao 88 00:06:48,720 --> 00:06:49,720 Majesté. 89 00:06:54,810 --> 00:06:56,220 C’est pour la Pie. 90 00:06:56,930 --> 00:06:57,890 Merci. 91 00:06:58,730 --> 00:07:01,050 Huaniang, désolé d’avance, 92 00:07:01,290 --> 00:07:03,900 mais peux-tu veiller sur les concubines ? 93 00:07:04,230 --> 00:07:07,900 Je ne voudrais pas qu’une telle tragédie se reproduise. 94 00:07:08,570 --> 00:07:11,240 Je prendrai soin des concubines, 95 00:07:12,410 --> 00:07:14,450 mais celui qui m’inquiète… 96 00:07:15,490 --> 00:07:18,540 Le père de la Pie doit me haïr. 97 00:07:18,830 --> 00:07:22,580 Je n’ose imaginer son chagrin et sa colère d’avoir perdu un fils, 98 00:07:22,920 --> 00:07:24,960 et maintenant, une fille. 99 00:07:26,040 --> 00:07:28,590 Les flammes de sa douleur vont s’attiser. 100 00:07:29,380 --> 00:07:30,590 Bientôt, 101 00:07:31,130 --> 00:07:34,470 il pleurera la mort de la Pie en me blâmant pour ça. 102 00:07:37,220 --> 00:07:42,140 Il veut tout porter sur ses épaules, exactement comme quelqu’un d’autre. 103 00:07:44,150 --> 00:07:46,230 Palais Ningguang 104 00:07:47,860 --> 00:07:49,230 Dajia, je suis là. 105 00:07:50,240 --> 00:07:51,740 Du nouveau ? 106 00:07:51,950 --> 00:07:56,240 Oui. Comme vous le pensiez, Xiaoyue avait un complice. 107 00:07:56,780 --> 00:08:01,460 Son maître, Yihang Feng, échangeait des lettres avec quelqu’un. 108 00:08:02,290 --> 00:08:03,960 C’est par son entremise 109 00:08:04,080 --> 00:08:07,420 qu’il a pu entrer au palais intérieur comme eunuque. 110 00:08:16,720 --> 00:08:18,140 Temple Xingwu 111 00:08:18,560 --> 00:08:21,390 {\an1}– Tu l’as trouvé ? – Non, sa chambre est vide. 112 00:08:29,480 --> 00:08:34,450 Dame Corneille, j’aurais une requête à vous faire. 113 00:08:37,950 --> 00:08:40,490 Que fais-tu au palais intérieur ? 114 00:08:40,620 --> 00:08:43,500 Seuls les eunuques et l’empereur peuvent y entrer. 115 00:08:44,500 --> 00:08:47,000 Je vous avais fait la promesse 116 00:08:47,500 --> 00:08:49,960 qu’avant de quitter mon poste, 117 00:08:50,130 --> 00:08:53,920 je vous conterai mes souvenirs de dame Liniang. 118 00:08:56,010 --> 00:08:57,220 Tu peux entrer. 119 00:09:02,980 --> 00:09:05,270 Le pavillon Yeming… 120 00:09:05,690 --> 00:09:08,310 C’est donc ici que vivait dame Liniang, 121 00:09:09,190 --> 00:09:10,360 dans ce pavillon, 122 00:09:11,280 --> 00:09:13,150 sans la moindre compagnie… 123 00:09:15,240 --> 00:09:18,530 Parlons, en jouant au go. 124 00:09:22,240 --> 00:09:25,540 C’est tout ce qui reste de l’encens que tu lui as offert. 125 00:09:40,970 --> 00:09:44,270 Rien ne fait mieux ressurgir les souvenirs 126 00:09:44,430 --> 00:09:46,890 que les parfums. 127 00:09:51,270 --> 00:09:54,860 Dame Liniang, acceptez-vous de reconnaître votre défaite ? 128 00:09:55,030 --> 00:09:58,320 Tais-toi, Yuyong ! Je réfléchis. 129 00:09:58,610 --> 00:10:01,330 Vous avez vraiment horreur de perdre. 130 00:10:07,620 --> 00:10:11,670 C’est bon, j’accepte ma… 131 00:10:15,130 --> 00:10:17,470 On va devoir recommencer la partie. 132 00:10:17,590 --> 00:10:18,590 C’est pas juste ! 133 00:10:19,010 --> 00:10:21,090 Cette fois encore, sois sans pitié. 134 00:10:23,640 --> 00:10:25,100 D’accord. 135 00:10:26,310 --> 00:10:28,850 C’était une jeune fille ordinaire. 136 00:10:29,020 --> 00:10:31,400 Insouciante, pétillante, 137 00:10:31,520 --> 00:10:34,360 intelligente et mauvaise perdante. 138 00:10:34,610 --> 00:10:37,780 Elle était aimée de sa famille et entourée d’amis. 139 00:10:38,530 --> 00:10:41,780 La solitude lui était entièrement étrangère, 140 00:10:42,780 --> 00:10:43,870 du moins 141 00:10:44,530 --> 00:10:47,870 jusqu’au jour où la déesse Wulian l’a choisie. 142 00:10:49,920 --> 00:10:54,500 Après ça, je n’ai plus jamais revu dame Liniang 143 00:10:54,710 --> 00:10:57,340 de ma vie. 144 00:11:00,090 --> 00:11:01,390 Décidément, 145 00:11:01,800 --> 00:11:03,890 je ne suis pas à ta hauteur. 146 00:11:05,390 --> 00:11:09,690 C’est vous qui vouliez jouer sans handicap, dame Corneille. 147 00:11:10,810 --> 00:11:12,400 Vous vous ressemblez. 148 00:11:12,770 --> 00:11:15,650 Quand je disais à Liniang d’être sans pitié, 149 00:11:16,020 --> 00:11:18,150 ça la faisait toujours rire. 150 00:11:29,450 --> 00:11:32,420 Tu ne sors pas le poignard de ta manche ? 151 00:11:33,630 --> 00:11:34,670 Tu es venu 152 00:11:35,290 --> 00:11:37,800 pour me tuer, n’est-ce pas ? 153 00:11:53,980 --> 00:11:54,860 Dajia ! 154 00:11:56,770 --> 00:12:00,190 C’est vous qui avez fait entrer Xiaoyue dans le palais ? 155 00:12:00,610 --> 00:12:02,530 Effectivement. 156 00:12:02,650 --> 00:12:05,070 En connaissant son objectif ? 157 00:12:05,700 --> 00:12:09,290 Quand je lui ai posé la question, il m’a répondu 158 00:12:09,490 --> 00:12:12,290 qu’il devait tuer la Concubine Corneille. 159 00:12:13,670 --> 00:12:15,920 Vous reconnaissez donc avoir sciemment 160 00:12:16,080 --> 00:12:19,340 laissé entrer quelqu’un qui voulait l’assassiner ? 161 00:12:19,670 --> 00:12:21,920 C’est tout à fait exact. 162 00:12:22,420 --> 00:12:26,930 Mais je ne me sens nullement concerné par les possibles conséquences. 163 00:12:27,600 --> 00:12:29,590 Si Shouxue avait perdu la vie, 164 00:12:29,720 --> 00:12:32,680 c’est que le destin en aurait voulu ainsi. 165 00:12:32,980 --> 00:12:34,900 Vous ne vous en mêlez pas, hein ? 166 00:12:35,690 --> 00:12:37,770 Vous savez que Shouxue vous appré… 167 00:12:37,900 --> 00:12:39,820 Gaojun. C’est bon. 168 00:12:42,320 --> 00:12:44,780 Comme toujours, Sa Majesté 169 00:12:44,950 --> 00:12:47,700 est pleine d’attentions envers Shouxue. 170 00:12:48,280 --> 00:12:50,620 Je vous avais pourtant averti 171 00:12:50,740 --> 00:12:53,330 de ne pas vous approcher d’elle, 172 00:12:54,080 --> 00:12:57,210 mais vous ne m’avez jamais écouté ! 173 00:12:57,460 --> 00:12:58,540 Je suis… 174 00:12:59,210 --> 00:13:02,010 Pour une fois, c’est à mon tour 175 00:13:02,170 --> 00:13:04,130 de vous poser des questions. 176 00:13:04,380 --> 00:13:07,010 Comment avez-vous pu venir à penser 177 00:13:07,140 --> 00:13:10,970 que j’éprouvais de l’affection pour dame Shouxue ? 178 00:13:12,970 --> 00:13:15,940 Pourquoi a-t-il fallu que ce soit elle ? 179 00:13:16,140 --> 00:13:20,520 Dame Shouxue est entourée de suivantes et d’eunuques, 180 00:13:20,980 --> 00:13:23,150 et vous êtes là pour elle. 181 00:13:23,610 --> 00:13:27,490 Elle a tellement de chance. 182 00:13:27,990 --> 00:13:30,120 Aucun des différents empereurs 183 00:13:30,280 --> 00:13:34,750 n’a jamais prêté la moindre attention à dame Liniang. 184 00:13:35,710 --> 00:13:37,420 Si seulement l’un d’entre eux 185 00:13:37,540 --> 00:13:41,420 avait pris la peine de s’intéresser à son sort ! 186 00:13:43,210 --> 00:13:46,300 Dame Liniang était si seule. 187 00:13:46,630 --> 00:13:51,260 Elle a vécu toute sa vie dans la plus profonde solitude. 188 00:13:56,850 --> 00:13:57,980 Shouxue était là. 189 00:13:59,650 --> 00:14:02,570 Liniang avait Shouxue à ses côtés. 190 00:14:03,980 --> 00:14:07,530 Elle lui a appris à lire et à écrire, l’a éduquée 191 00:14:07,900 --> 00:14:09,780 et l’a couverte d’amour. 192 00:14:11,200 --> 00:14:15,660 Il suffit de regarder Shouxue pour voir combien elle l’aimait. 193 00:14:16,750 --> 00:14:20,210 L’influence de Shouxue ne peut être prise à la légère. 194 00:14:20,580 --> 00:14:24,050 Elle a été d’un grand réconfort pour Liniang. 195 00:14:25,010 --> 00:14:27,470 Et vous avez mis en danger la vie 196 00:14:28,170 --> 00:14:30,300 de la précieuse fille de Liniang. 197 00:14:34,720 --> 00:14:36,640 Vous vouliez quitter votre poste. 198 00:14:37,560 --> 00:14:38,560 Je l’accepte. 199 00:14:39,100 --> 00:14:40,560 Partez d’ici sans un mot. 200 00:14:49,950 --> 00:14:51,280 Ton bandage est défait. 201 00:14:53,700 --> 00:14:57,250 Yuyong est devenu ministre de l’Hiver pour Liniang. 202 00:14:58,000 --> 00:15:02,670 Il voulait enquêter sur la Corneille et trouver un moyen de la libérer. 203 00:15:03,040 --> 00:15:04,090 Je pense aussi. 204 00:15:04,420 --> 00:15:08,590 Sa haine envers moi est à la hauteur de l’amour qu’il lui porte. 205 00:15:08,970 --> 00:15:13,600 Tu étais prête à te laisser tuer des mains de Yuyong ? 206 00:15:14,350 --> 00:15:17,640 Autrefois, ça aurait peut-être été le cas. 207 00:15:18,100 --> 00:15:22,230 Mais quand j’ai fermé les yeux pour me préparer à mourir, 208 00:15:23,440 --> 00:15:25,110 ton visage m’est apparu. 209 00:15:26,650 --> 00:15:27,860 Je t’ai entendu 210 00:15:28,530 --> 00:15:30,200 appeler mon prénom. 211 00:15:31,740 --> 00:15:34,370 Tu m’as dit un jour que tu serais mon ami 212 00:15:35,370 --> 00:15:38,370 et que tu me soulagerais de mon tourment. 213 00:15:39,580 --> 00:15:41,330 Tes paroles 214 00:15:41,670 --> 00:15:45,250 ont été mon seul réconfort. 215 00:15:47,460 --> 00:15:48,510 C’est bon. 216 00:15:49,920 --> 00:15:50,800 Merci beau… 217 00:15:55,140 --> 00:15:56,890 Tu n’es pas très douée. 218 00:15:58,310 --> 00:16:00,640 Très bien, je ne t’aiderai plus ! 219 00:16:02,890 --> 00:16:03,850 Attends. 220 00:16:05,310 --> 00:16:07,900 Je peux rester dormir, cette nuit ? 221 00:16:08,940 --> 00:16:12,400 Je l’ai déjà fait une fois, par le passé. 222 00:16:13,200 --> 00:16:14,910 Ça m’avait bien embêtée. 223 00:16:15,070 --> 00:16:17,490 Je n’ai jamais aussi bien dormi de ma vie. 224 00:16:18,030 --> 00:16:20,040 J’ai même fait de beaux rêves. 225 00:16:20,290 --> 00:16:23,960 C’est mon lit, pas le tien. 226 00:16:24,250 --> 00:16:26,790 Reste au moins à mes côtés. 227 00:16:27,790 --> 00:16:29,340 Tu as du mal à dormir ? 228 00:16:29,920 --> 00:16:30,920 Un peu. 229 00:16:38,050 --> 00:16:41,060 Brûle une plume de soie pour la Concubine Pie 230 00:16:41,390 --> 00:16:44,270 et consacre un peu de ton temps 231 00:16:44,560 --> 00:16:47,230 à prier pour le salut de son âme. 232 00:16:47,400 --> 00:16:49,320 Entendu. Compte sur moi. 233 00:16:49,900 --> 00:16:51,650 Je ferai de même 234 00:16:51,990 --> 00:16:55,030 pour que la Pie traverse la mer sans se perdre. 235 00:16:56,870 --> 00:17:01,080 Ce massage de la main aide à soulager l’insomnie. 236 00:17:01,540 --> 00:17:03,080 Liniang me l’a appris. 237 00:17:05,370 --> 00:17:06,580 Ah oui ? 238 00:17:07,670 --> 00:17:10,840 Tes mains sont agréablement chaudes. 239 00:17:35,400 --> 00:17:37,740 C’est une lettre d’amour pour Sa Majesté ? 240 00:17:38,490 --> 00:17:39,950 Absolument pas. 241 00:17:40,120 --> 00:17:42,990 Je suis sûre qu’il sera fou de joie. 242 00:17:43,120 --> 00:17:45,500 Tu m’écoutes, quand je parle ? 243 00:17:46,330 --> 00:17:48,500 Pavillon Yuanyang 244 00:17:48,670 --> 00:17:49,500 Miracle ! 245 00:17:49,750 --> 00:17:53,170 Si tu as un peu de temps, on peut prendre le thé. 246 00:17:57,430 --> 00:18:00,760 C’est un délice ! Goûte à ceux-là, aussi ! 247 00:18:04,850 --> 00:18:07,230 Pas si vite ! Bois du thé ! 248 00:18:11,150 --> 00:18:12,440 Navrée. 249 00:18:13,940 --> 00:18:16,650 Si j’avais une grande sœur, 250 00:18:17,450 --> 00:18:20,530 je crois que j’aimerais qu’elle te ressemble. 251 00:18:24,330 --> 00:18:27,330 Je me demande comment se porte Sa Majesté. 252 00:18:29,580 --> 00:18:34,460 Huaniang, tu crois que je lui suis d’un quelconque secours ? 253 00:18:39,340 --> 00:18:40,300 Quoi ? 254 00:18:40,720 --> 00:18:42,600 La blessure s’est refermée, 255 00:18:43,220 --> 00:18:44,350 mais ces bleus… 256 00:18:44,970 --> 00:18:47,180 Ce n’est rien. Ne fais pas attention. 257 00:18:47,390 --> 00:18:49,350 Nous ignorons ses intentions. 258 00:18:49,640 --> 00:18:51,350 Je devrais vous accompagner. 259 00:18:52,270 --> 00:18:53,770 Ce n’est pas utile. 260 00:18:54,940 --> 00:18:57,940 Si j’obtiens une réponse, je te le ferai savoir. 261 00:19:13,040 --> 00:19:15,880 Je me nomme Xiaojing Qin. 262 00:19:13,790 --> 00:19:15,880 Xiaojing Qin 263 00:19:16,090 --> 00:19:20,970 Ma fille, Huiyao, a commis des actes impardonnables. 264 00:19:21,260 --> 00:19:26,640 Je tiens sincèrement à présenter mes plus plates excuses à Sa Majesté. 265 00:19:29,230 --> 00:19:33,150 Pleure tes enfants et prends soin de ta femme. 266 00:19:33,610 --> 00:19:36,650 Les excuses, c’est à moi de te les faire. 267 00:19:37,530 --> 00:19:40,150 Sa Majesté est trop bonne. 268 00:19:40,820 --> 00:19:42,030 Pas vraiment. 269 00:19:42,660 --> 00:19:47,790 Vous avez brûlé une plume en soie en hommage à Huiyao, n’est-ce pas ? 270 00:19:48,410 --> 00:19:49,410 Comment le sais-tu ? 271 00:19:49,660 --> 00:19:53,170 J’ai reçu une lettre de la Concubine Corneille. 272 00:19:53,750 --> 00:19:54,670 Une lettre ? 273 00:19:55,540 --> 00:19:58,420 Elle m’a dit qu’elle avait prié pour son âme 274 00:19:58,550 --> 00:20:00,470 et que vous aviez brûlé une plume 275 00:20:01,170 --> 00:20:05,470 pour que Huiyao ne se perde pas sur la voie du paradis. 276 00:20:06,390 --> 00:20:08,260 En lisant sa lettre, 277 00:20:08,430 --> 00:20:12,560 j’ai vivement ressenti la peine que vous causait la mort de Huiyao. 278 00:20:13,600 --> 00:20:17,650 La Concubine Corneille est une bonne personne, 279 00:20:17,900 --> 00:20:20,400 tout comme Sa Majesté. 280 00:20:27,490 --> 00:20:28,950 Majesté, 281 00:20:29,370 --> 00:20:31,700 c’est pour ma petite Huiyao 282 00:20:32,330 --> 00:20:34,330 que vous versez ces larmes ? 283 00:20:45,970 --> 00:20:48,890 Xingxing, tu n’as pas sommeil ? 284 00:20:50,140 --> 00:20:51,220 D’accord. 285 00:20:51,640 --> 00:20:55,730 Je vais te raconter une histoire de mon village. 286 00:20:55,850 --> 00:20:59,190 Xingxing, tu as déjà vu la mer ? 287 00:21:11,120 --> 00:21:12,750 Les esprits sont beaux. 288 00:21:13,410 --> 00:21:17,170 Ils brillent faiblement dans l’obscurité, comme des étoiles. 289 00:21:24,170 --> 00:21:27,260 La Corneille vit dans la nuit. 290 00:21:29,890 --> 00:21:30,850 Corneille ! 291 00:21:36,020 --> 00:21:36,980 Corneille ! 292 00:21:43,820 --> 00:21:44,690 Gaojun ! 293 00:21:54,540 --> 00:21:56,960 Dans les profondeurs de la mer, 294 00:21:57,540 --> 00:21:59,830 enveloppée par le silence de la nuit, 295 00:22:00,340 --> 00:22:03,550 j’attends inaltérablement 296 00:22:05,050 --> 00:22:06,760 le jour 297 00:22:08,340 --> 00:22:09,640 où je reviendrai. 298 00:23:32,180 --> 00:23:34,970 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 299 00:23:35,180 --> 00:23:37,720 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun