1
00:00:01,430 --> 00:00:04,560
Je suis venu mettre un terme
aux souffrances
2
00:00:05,310 --> 00:00:08,440
de la Concubine Corneille
et de ma chère sœur.
3
00:00:09,610 --> 00:00:12,990
Tu souhaites également
trouver la paix, non ?
4
00:00:25,920 --> 00:00:26,710
Xingxing !
5
00:00:54,950 --> 00:00:55,910
Shouxue.
6
00:00:57,320 --> 00:01:01,120
C’est terminé. Hibou n’est plus.
7
00:01:01,950 --> 00:01:04,080
Qu’a-t-il dit à la toute fin ?
8
00:01:04,410 --> 00:01:05,410
Je ne sais pas.
9
00:01:05,710 --> 00:01:10,250
Il a probablement prononcé
le vrai nom de sa sœur.
10
00:01:11,670 --> 00:01:13,380
Gaojun ! Tu es blessé !
11
00:01:13,670 --> 00:01:14,720
Rien de grave.
12
00:01:14,880 --> 00:01:16,800
Weiqing ! Gaojun est blessé !
13
00:01:18,300 --> 00:01:20,220
La plaie n’est pas profonde.
14
00:01:21,220 --> 00:01:22,310
Vraiment ?
15
00:01:25,270 --> 00:01:26,310
Niangniang !
16
00:01:26,520 --> 00:01:28,730
Shouxue ! Shouxue !
17
00:02:55,360 --> 00:02:57,320
Au plus profond
du palais intérieur
18
00:02:57,480 --> 00:03:00,360
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
19
00:03:01,320 --> 00:03:02,490
Cet être à part
20
00:03:02,620 --> 00:03:06,240
ne partage pas
la couche de l’empereur,
21
00:03:06,410 --> 00:03:08,660
contrairement
aux autres concubines.
22
00:03:09,330 --> 00:03:11,040
Bien qu’elle demeure au palais,
23
00:03:11,210 --> 00:03:15,340
elle ne se prosterne jamais
devant l’empereur.
24
00:03:15,710 --> 00:03:17,500
Voilà qui est la Corneille.
25
00:03:19,920 --> 00:03:26,970
RAVEN
OF THE INNER PALACE
26
00:03:29,930 --> 00:03:32,980
Tu es déjà à moitié Corneille.
27
00:03:34,020 --> 00:03:36,900
Xiangqiang nourrissait
la Corneille de fleurs,
28
00:03:37,360 --> 00:03:38,900
encore et encore.
29
00:03:39,360 --> 00:03:42,660
C’est un poison qui nous intoxique.
30
00:03:42,910 --> 00:03:44,240
Hibou !
31
00:03:47,870 --> 00:03:49,160
Qui…
32
00:03:49,500 --> 00:03:52,040
Qui suis-je, au juste ?
33
00:03:52,210 --> 00:03:53,250
Niangniang !
34
00:03:54,210 --> 00:03:55,040
Yisiha ?
35
00:03:55,540 --> 00:03:56,420
Monstre !
36
00:03:58,050 --> 00:04:01,170
La Corneille ne doit rien désirer.
37
00:04:01,880 --> 00:04:04,390
L’espoir engendre la souffrance.
38
00:04:04,590 --> 00:04:06,550
Quand celle-ci vous submergera,
39
00:04:06,720 --> 00:04:10,180
un véritable monstre
naîtra au fond de vous.
40
00:04:10,350 --> 00:04:11,980
Silence ! Taisez-vous !
41
00:04:12,940 --> 00:04:14,980
Shouxue ! Shouxue !
42
00:04:17,440 --> 00:04:18,440
Shouxue.
43
00:04:20,230 --> 00:04:21,280
Gaojun…
44
00:04:21,940 --> 00:04:23,900
C’est fini, maintenant.
45
00:04:21,990 --> 00:04:26,780
{\an4}ÉPISODE 13
46
00:04:21,990 --> 00:04:26,780
{\an4}LE TENDRE-ÉPOUX
47
00:04:28,910 --> 00:04:29,830
Et ta blessure ?
48
00:04:30,370 --> 00:04:32,830
À peine une éraflure.
Ça guérira vite.
49
00:04:33,750 --> 00:04:35,000
Niangniang ?
50
00:04:35,460 --> 00:04:36,250
Jiujiu.
51
00:04:36,460 --> 00:04:39,090
{\an1}– Vous êtes réveillée ?
– Niangniang !
52
00:04:39,250 --> 00:04:40,340
Attention !
53
00:04:41,710 --> 00:04:45,510
Quel soulagement !
Vous n’avez rien ! Dieu merci !
54
00:04:51,970 --> 00:04:55,350
Niangniang ! Vous vous décidez
enfin à vous lever ?
55
00:04:55,520 --> 00:04:59,150
Il est déjà midi passé.
J’ai l’estomac dans les talons.
56
00:04:59,320 --> 00:05:00,520
Du vent.
57
00:05:00,690 --> 00:05:03,030
Niangniang,
comment vous sentez-vous ?
58
00:05:07,740 --> 00:05:09,370
Je vais bien.
59
00:05:14,460 --> 00:05:16,620
Repose-toi ces prochains jours.
60
00:05:17,000 --> 00:05:18,130
Et j’ai aussi…
61
00:05:20,960 --> 00:05:22,630
C’est quoi ? Une friandise ?
62
00:05:22,760 --> 00:05:24,880
Oublie. Ça peut attendre.
63
00:05:25,170 --> 00:05:28,220
Allez, montre-moi !
Tu as attisé ma curiosité.
64
00:05:32,220 --> 00:05:34,890
Tu ne craindras pas de perdre
un objet en bois.
65
00:05:35,480 --> 00:05:37,770
Au fait, tu ne le portes pas.
66
00:05:39,810 --> 00:05:41,570
Je ne veux pas le perdre.
67
00:05:42,230 --> 00:05:44,940
Tu as déjà eu le temps
d’en sculpter un ?
68
00:05:45,240 --> 00:05:46,950
Ce n’est pas grand-chose.
69
00:05:47,360 --> 00:05:49,480
Mais je n’ai pas été soigneux.
70
00:05:49,810 --> 00:05:51,700
En tombant la nuit dernière,
71
00:05:51,990 --> 00:05:53,200
je l’ai cassé.
72
00:05:53,580 --> 00:05:55,410
Je t’en fabriquerai un autre.
73
00:05:55,700 --> 00:05:57,410
Celui-ci me convient.
74
00:06:00,710 --> 00:06:02,290
Regarde comme il frétille.
75
00:06:03,460 --> 00:06:05,420
Tant mieux s’il a un petit défaut.
76
00:06:05,920 --> 00:06:08,770
Il s’enfuira plus difficilement
comme ça.
77
00:06:09,760 --> 00:06:12,930
Très bien. Ravi qu’il te plaise.
78
00:06:18,810 --> 00:06:21,060
Xingxing, tu es rentrée !
79
00:06:21,560 --> 00:06:22,860
Tu m’as sauvé la vie.
80
00:06:25,820 --> 00:06:27,530
Vilaine fille !
81
00:06:27,650 --> 00:06:29,820
Xingxing, te revoilà !
82
00:06:30,030 --> 00:06:33,330
Bon sang !
Elle ne m’écoute absolument pas.
83
00:06:33,490 --> 00:06:35,950
Où étais-tu passée, Xingxing ?
84
00:06:36,250 --> 00:06:37,330
Xingxing…
85
00:06:38,330 --> 00:06:39,080
Halala ?
86
00:06:39,920 --> 00:06:40,920
Halala…
87
00:06:43,920 --> 00:06:45,880
Pavillon
Quechao
88
00:06:48,720 --> 00:06:49,720
Majesté.
89
00:06:54,810 --> 00:06:56,220
C’est pour la Pie.
90
00:06:56,930 --> 00:06:57,890
Merci.
91
00:06:58,730 --> 00:07:01,050
Huaniang, désolé d’avance,
92
00:07:01,290 --> 00:07:03,900
mais peux-tu veiller
sur les concubines ?
93
00:07:04,230 --> 00:07:07,900
Je ne voudrais pas
qu’une telle tragédie se reproduise.
94
00:07:08,570 --> 00:07:11,240
Je prendrai soin des concubines,
95
00:07:12,410 --> 00:07:14,450
mais celui qui m’inquiète…
96
00:07:15,490 --> 00:07:18,540
Le père de la Pie doit me haïr.
97
00:07:18,830 --> 00:07:22,580
Je n’ose imaginer son chagrin
et sa colère d’avoir perdu un fils,
98
00:07:22,920 --> 00:07:24,960
et maintenant, une fille.
99
00:07:26,040 --> 00:07:28,590
Les flammes de sa douleur
vont s’attiser.
100
00:07:29,380 --> 00:07:30,590
Bientôt,
101
00:07:31,130 --> 00:07:34,470
il pleurera la mort de la Pie
en me blâmant pour ça.
102
00:07:37,220 --> 00:07:42,140
Il veut tout porter sur ses épaules,
exactement comme quelqu’un d’autre.
103
00:07:44,150 --> 00:07:46,230
Palais
Ningguang
104
00:07:47,860 --> 00:07:49,230
Dajia, je suis là.
105
00:07:50,240 --> 00:07:51,740
Du nouveau ?
106
00:07:51,950 --> 00:07:56,240
Oui. Comme vous le pensiez,
Xiaoyue avait un complice.
107
00:07:56,780 --> 00:08:01,460
Son maître, Yihang Feng,
échangeait des lettres avec quelqu’un.
108
00:08:02,290 --> 00:08:03,960
C’est par son entremise
109
00:08:04,080 --> 00:08:07,420
qu’il a pu entrer au palais intérieur
comme eunuque.
110
00:08:16,720 --> 00:08:18,140
Temple
Xingwu
111
00:08:18,560 --> 00:08:21,390
{\an1}– Tu l’as trouvé ?
– Non, sa chambre est vide.
112
00:08:29,480 --> 00:08:34,450
Dame Corneille,
j’aurais une requête à vous faire.
113
00:08:37,950 --> 00:08:40,490
Que fais-tu au palais intérieur ?
114
00:08:40,620 --> 00:08:43,500
Seuls les eunuques et l’empereur
peuvent y entrer.
115
00:08:44,500 --> 00:08:47,000
Je vous avais fait la promesse
116
00:08:47,500 --> 00:08:49,960
qu’avant de quitter mon poste,
117
00:08:50,130 --> 00:08:53,920
je vous conterai mes souvenirs
de dame Liniang.
118
00:08:56,010 --> 00:08:57,220
Tu peux entrer.
119
00:09:02,980 --> 00:09:05,270
Le pavillon Yeming…
120
00:09:05,690 --> 00:09:08,310
C’est donc ici
que vivait dame Liniang,
121
00:09:09,190 --> 00:09:10,360
dans ce pavillon,
122
00:09:11,280 --> 00:09:13,150
sans la moindre compagnie…
123
00:09:15,240 --> 00:09:18,530
Parlons, en jouant au go.
124
00:09:22,240 --> 00:09:25,540
C’est tout ce qui reste de l’encens
que tu lui as offert.
125
00:09:40,970 --> 00:09:44,270
Rien ne fait mieux ressurgir
les souvenirs
126
00:09:44,430 --> 00:09:46,890
que les parfums.
127
00:09:51,270 --> 00:09:54,860
Dame Liniang, acceptez-vous
de reconnaître votre défaite ?
128
00:09:55,030 --> 00:09:58,320
Tais-toi, Yuyong ! Je réfléchis.
129
00:09:58,610 --> 00:10:01,330
Vous avez vraiment
horreur de perdre.
130
00:10:07,620 --> 00:10:11,670
C’est bon, j’accepte ma…
131
00:10:15,130 --> 00:10:17,470
On va devoir
recommencer la partie.
132
00:10:17,590 --> 00:10:18,590
C’est pas juste !
133
00:10:19,010 --> 00:10:21,090
Cette fois encore, sois sans pitié.
134
00:10:23,640 --> 00:10:25,100
D’accord.
135
00:10:26,310 --> 00:10:28,850
C’était une jeune fille ordinaire.
136
00:10:29,020 --> 00:10:31,400
Insouciante, pétillante,
137
00:10:31,520 --> 00:10:34,360
intelligente
et mauvaise perdante.
138
00:10:34,610 --> 00:10:37,780
Elle était aimée de sa famille
et entourée d’amis.
139
00:10:38,530 --> 00:10:41,780
La solitude
lui était entièrement étrangère,
140
00:10:42,780 --> 00:10:43,870
du moins
141
00:10:44,530 --> 00:10:47,870
jusqu’au jour
où la déesse Wulian l’a choisie.
142
00:10:49,920 --> 00:10:54,500
Après ça,
je n’ai plus jamais revu dame Liniang
143
00:10:54,710 --> 00:10:57,340
de ma vie.
144
00:11:00,090 --> 00:11:01,390
Décidément,
145
00:11:01,800 --> 00:11:03,890
je ne suis pas à ta hauteur.
146
00:11:05,390 --> 00:11:09,690
C’est vous qui vouliez jouer
sans handicap, dame Corneille.
147
00:11:10,810 --> 00:11:12,400
Vous vous ressemblez.
148
00:11:12,770 --> 00:11:15,650
Quand je disais à Liniang
d’être sans pitié,
149
00:11:16,020 --> 00:11:18,150
ça la faisait toujours rire.
150
00:11:29,450 --> 00:11:32,420
Tu ne sors pas le poignard
de ta manche ?
151
00:11:33,630 --> 00:11:34,670
Tu es venu
152
00:11:35,290 --> 00:11:37,800
pour me tuer, n’est-ce pas ?
153
00:11:53,980 --> 00:11:54,860
Dajia !
154
00:11:56,770 --> 00:12:00,190
C’est vous qui avez fait entrer Xiaoyue
dans le palais ?
155
00:12:00,610 --> 00:12:02,530
Effectivement.
156
00:12:02,650 --> 00:12:05,070
En connaissant son objectif ?
157
00:12:05,700 --> 00:12:09,290
Quand je lui ai posé la question,
il m’a répondu
158
00:12:09,490 --> 00:12:12,290
qu’il devait tuer
la Concubine Corneille.
159
00:12:13,670 --> 00:12:15,920
Vous reconnaissez donc
avoir sciemment
160
00:12:16,080 --> 00:12:19,340
laissé entrer quelqu’un
qui voulait l’assassiner ?
161
00:12:19,670 --> 00:12:21,920
C’est tout à fait exact.
162
00:12:22,420 --> 00:12:26,930
Mais je ne me sens nullement concerné
par les possibles conséquences.
163
00:12:27,600 --> 00:12:29,590
Si Shouxue avait perdu la vie,
164
00:12:29,720 --> 00:12:32,680
c’est que le destin
en aurait voulu ainsi.
165
00:12:32,980 --> 00:12:34,900
Vous ne vous en mêlez pas, hein ?
166
00:12:35,690 --> 00:12:37,770
Vous savez
que Shouxue vous appré…
167
00:12:37,900 --> 00:12:39,820
Gaojun. C’est bon.
168
00:12:42,320 --> 00:12:44,780
Comme toujours, Sa Majesté
169
00:12:44,950 --> 00:12:47,700
est pleine d’attentions
envers Shouxue.
170
00:12:48,280 --> 00:12:50,620
Je vous avais pourtant averti
171
00:12:50,740 --> 00:12:53,330
de ne pas vous approcher d’elle,
172
00:12:54,080 --> 00:12:57,210
mais vous ne m’avez
jamais écouté !
173
00:12:57,460 --> 00:12:58,540
Je suis…
174
00:12:59,210 --> 00:13:02,010
Pour une fois, c’est à mon tour
175
00:13:02,170 --> 00:13:04,130
de vous poser des questions.
176
00:13:04,380 --> 00:13:07,010
Comment avez-vous pu
venir à penser
177
00:13:07,140 --> 00:13:10,970
que j’éprouvais de l’affection
pour dame Shouxue ?
178
00:13:12,970 --> 00:13:15,940
Pourquoi a-t-il fallu
que ce soit elle ?
179
00:13:16,140 --> 00:13:20,520
Dame Shouxue est entourée
de suivantes et d’eunuques,
180
00:13:20,980 --> 00:13:23,150
et vous êtes là pour elle.
181
00:13:23,610 --> 00:13:27,490
Elle a tellement de chance.
182
00:13:27,990 --> 00:13:30,120
Aucun des différents empereurs
183
00:13:30,280 --> 00:13:34,750
n’a jamais prêté la moindre attention
à dame Liniang.
184
00:13:35,710 --> 00:13:37,420
Si seulement l’un d’entre eux
185
00:13:37,540 --> 00:13:41,420
avait pris la peine
de s’intéresser à son sort !
186
00:13:43,210 --> 00:13:46,300
Dame Liniang était si seule.
187
00:13:46,630 --> 00:13:51,260
Elle a vécu toute sa vie
dans la plus profonde solitude.
188
00:13:56,850 --> 00:13:57,980
Shouxue était là.
189
00:13:59,650 --> 00:14:02,570
Liniang avait Shouxue
à ses côtés.
190
00:14:03,980 --> 00:14:07,530
Elle lui a appris à lire et à écrire,
l’a éduquée
191
00:14:07,900 --> 00:14:09,780
et l’a couverte d’amour.
192
00:14:11,200 --> 00:14:15,660
Il suffit de regarder Shouxue
pour voir combien elle l’aimait.
193
00:14:16,750 --> 00:14:20,210
L’influence de Shouxue
ne peut être prise à la légère.
194
00:14:20,580 --> 00:14:24,050
Elle a été d’un grand réconfort
pour Liniang.
195
00:14:25,010 --> 00:14:27,470
Et vous avez mis en danger la vie
196
00:14:28,170 --> 00:14:30,300
de la précieuse fille de Liniang.
197
00:14:34,720 --> 00:14:36,640
Vous vouliez quitter votre poste.
198
00:14:37,560 --> 00:14:38,560
Je l’accepte.
199
00:14:39,100 --> 00:14:40,560
Partez d’ici sans un mot.
200
00:14:49,950 --> 00:14:51,280
Ton bandage est défait.
201
00:14:53,700 --> 00:14:57,250
Yuyong est devenu ministre de l’Hiver
pour Liniang.
202
00:14:58,000 --> 00:15:02,670
Il voulait enquêter sur la Corneille
et trouver un moyen de la libérer.
203
00:15:03,040 --> 00:15:04,090
Je pense aussi.
204
00:15:04,420 --> 00:15:08,590
Sa haine envers moi est à la hauteur
de l’amour qu’il lui porte.
205
00:15:08,970 --> 00:15:13,600
Tu étais prête à te laisser tuer
des mains de Yuyong ?
206
00:15:14,350 --> 00:15:17,640
Autrefois,
ça aurait peut-être été le cas.
207
00:15:18,100 --> 00:15:22,230
Mais quand j’ai fermé les yeux
pour me préparer à mourir,
208
00:15:23,440 --> 00:15:25,110
ton visage m’est apparu.
209
00:15:26,650 --> 00:15:27,860
Je t’ai entendu
210
00:15:28,530 --> 00:15:30,200
appeler mon prénom.
211
00:15:31,740 --> 00:15:34,370
Tu m’as dit un jour
que tu serais mon ami
212
00:15:35,370 --> 00:15:38,370
et que tu me soulagerais
de mon tourment.
213
00:15:39,580 --> 00:15:41,330
Tes paroles
214
00:15:41,670 --> 00:15:45,250
ont été mon seul réconfort.
215
00:15:47,460 --> 00:15:48,510
C’est bon.
216
00:15:49,920 --> 00:15:50,800
Merci beau…
217
00:15:55,140 --> 00:15:56,890
Tu n’es pas très douée.
218
00:15:58,310 --> 00:16:00,640
Très bien, je ne t’aiderai plus !
219
00:16:02,890 --> 00:16:03,850
Attends.
220
00:16:05,310 --> 00:16:07,900
Je peux rester dormir,
cette nuit ?
221
00:16:08,940 --> 00:16:12,400
Je l’ai déjà fait une fois,
par le passé.
222
00:16:13,200 --> 00:16:14,910
Ça m’avait bien embêtée.
223
00:16:15,070 --> 00:16:17,490
Je n’ai jamais aussi bien dormi
de ma vie.
224
00:16:18,030 --> 00:16:20,040
J’ai même fait de beaux rêves.
225
00:16:20,290 --> 00:16:23,960
C’est mon lit, pas le tien.
226
00:16:24,250 --> 00:16:26,790
Reste au moins à mes côtés.
227
00:16:27,790 --> 00:16:29,340
Tu as du mal à dormir ?
228
00:16:29,920 --> 00:16:30,920
Un peu.
229
00:16:38,050 --> 00:16:41,060
Brûle une plume de soie
pour la Concubine Pie
230
00:16:41,390 --> 00:16:44,270
et consacre un peu de ton temps
231
00:16:44,560 --> 00:16:47,230
à prier pour le salut de son âme.
232
00:16:47,400 --> 00:16:49,320
Entendu. Compte sur moi.
233
00:16:49,900 --> 00:16:51,650
Je ferai de même
234
00:16:51,990 --> 00:16:55,030
pour que la Pie traverse la mer
sans se perdre.
235
00:16:56,870 --> 00:17:01,080
Ce massage de la main
aide à soulager l’insomnie.
236
00:17:01,540 --> 00:17:03,080
Liniang me l’a appris.
237
00:17:05,370 --> 00:17:06,580
Ah oui ?
238
00:17:07,670 --> 00:17:10,840
Tes mains
sont agréablement chaudes.
239
00:17:35,400 --> 00:17:37,740
C’est une lettre d’amour
pour Sa Majesté ?
240
00:17:38,490 --> 00:17:39,950
Absolument pas.
241
00:17:40,120 --> 00:17:42,990
Je suis sûre
qu’il sera fou de joie.
242
00:17:43,120 --> 00:17:45,500
Tu m’écoutes, quand je parle ?
243
00:17:46,330 --> 00:17:48,500
Pavillon
Yuanyang
244
00:17:48,670 --> 00:17:49,500
Miracle !
245
00:17:49,750 --> 00:17:53,170
Si tu as un peu de temps,
on peut prendre le thé.
246
00:17:57,430 --> 00:18:00,760
C’est un délice !
Goûte à ceux-là, aussi !
247
00:18:04,850 --> 00:18:07,230
Pas si vite ! Bois du thé !
248
00:18:11,150 --> 00:18:12,440
Navrée.
249
00:18:13,940 --> 00:18:16,650
Si j’avais une grande sœur,
250
00:18:17,450 --> 00:18:20,530
je crois que j’aimerais
qu’elle te ressemble.
251
00:18:24,330 --> 00:18:27,330
Je me demande
comment se porte Sa Majesté.
252
00:18:29,580 --> 00:18:34,460
Huaniang, tu crois que je lui suis
d’un quelconque secours ?
253
00:18:39,340 --> 00:18:40,300
Quoi ?
254
00:18:40,720 --> 00:18:42,600
La blessure s’est refermée,
255
00:18:43,220 --> 00:18:44,350
mais ces bleus…
256
00:18:44,970 --> 00:18:47,180
Ce n’est rien.
Ne fais pas attention.
257
00:18:47,390 --> 00:18:49,350
Nous ignorons ses intentions.
258
00:18:49,640 --> 00:18:51,350
Je devrais vous accompagner.
259
00:18:52,270 --> 00:18:53,770
Ce n’est pas utile.
260
00:18:54,940 --> 00:18:57,940
Si j’obtiens une réponse,
je te le ferai savoir.
261
00:19:13,040 --> 00:19:15,880
Je me nomme Xiaojing Qin.
262
00:19:13,790 --> 00:19:15,880
Xiaojing Qin
263
00:19:16,090 --> 00:19:20,970
Ma fille, Huiyao,
a commis des actes impardonnables.
264
00:19:21,260 --> 00:19:26,640
Je tiens sincèrement à présenter
mes plus plates excuses à Sa Majesté.
265
00:19:29,230 --> 00:19:33,150
Pleure tes enfants
et prends soin de ta femme.
266
00:19:33,610 --> 00:19:36,650
Les excuses,
c’est à moi de te les faire.
267
00:19:37,530 --> 00:19:40,150
Sa Majesté est trop bonne.
268
00:19:40,820 --> 00:19:42,030
Pas vraiment.
269
00:19:42,660 --> 00:19:47,790
Vous avez brûlé une plume en soie
en hommage à Huiyao, n’est-ce pas ?
270
00:19:48,410 --> 00:19:49,410
Comment le sais-tu ?
271
00:19:49,660 --> 00:19:53,170
J’ai reçu une lettre
de la Concubine Corneille.
272
00:19:53,750 --> 00:19:54,670
Une lettre ?
273
00:19:55,540 --> 00:19:58,420
Elle m’a dit
qu’elle avait prié pour son âme
274
00:19:58,550 --> 00:20:00,470
et que vous aviez brûlé
une plume
275
00:20:01,170 --> 00:20:05,470
pour que Huiyao ne se perde pas
sur la voie du paradis.
276
00:20:06,390 --> 00:20:08,260
En lisant sa lettre,
277
00:20:08,430 --> 00:20:12,560
j’ai vivement ressenti la peine
que vous causait la mort de Huiyao.
278
00:20:13,600 --> 00:20:17,650
La Concubine Corneille
est une bonne personne,
279
00:20:17,900 --> 00:20:20,400
tout comme Sa Majesté.
280
00:20:27,490 --> 00:20:28,950
Majesté,
281
00:20:29,370 --> 00:20:31,700
c’est pour ma petite Huiyao
282
00:20:32,330 --> 00:20:34,330
que vous versez ces larmes ?
283
00:20:45,970 --> 00:20:48,890
Xingxing, tu n’as pas sommeil ?
284
00:20:50,140 --> 00:20:51,220
D’accord.
285
00:20:51,640 --> 00:20:55,730
Je vais te raconter
une histoire de mon village.
286
00:20:55,850 --> 00:20:59,190
Xingxing, tu as déjà vu la mer ?
287
00:21:11,120 --> 00:21:12,750
Les esprits sont beaux.
288
00:21:13,410 --> 00:21:17,170
Ils brillent faiblement dans l’obscurité,
comme des étoiles.
289
00:21:24,170 --> 00:21:27,260
La Corneille vit dans la nuit.
290
00:21:29,890 --> 00:21:30,850
Corneille !
291
00:21:36,020 --> 00:21:36,980
Corneille !
292
00:21:43,820 --> 00:21:44,690
Gaojun !
293
00:21:54,540 --> 00:21:56,960
Dans les profondeurs de la mer,
294
00:21:57,540 --> 00:21:59,830
enveloppée
par le silence de la nuit,
295
00:22:00,340 --> 00:22:03,550
j’attends inaltérablement
296
00:22:05,050 --> 00:22:06,760
le jour
297
00:22:08,340 --> 00:22:09,640
où je reviendrai.
298
00:23:32,180 --> 00:23:34,970
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
299
00:23:35,180 --> 00:23:37,720
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun