1 00:00:01,390 --> 00:00:04,610 Ich bin gekommen, dein Leid zu beenden. 2 00:00:05,300 --> 00:00:08,530 Das der Rabenkonkubine und meines Schwesterchens. 3 00:00:09,540 --> 00:00:12,990 Möchtest du nicht selbst auch von diesem Leid erlöst werden? 4 00:00:25,790 --> 00:00:26,680 Xing-xing! 5 00:00:54,880 --> 00:00:55,880 Shouxue … 6 00:00:57,330 --> 00:01:01,050 Alles ist gut. Die Eule ist fort. 7 00:01:01,950 --> 00:01:04,080 Was waren Xiao Yues letzte Worte? 8 00:01:04,080 --> 00:01:05,680 Ich habe sie nicht verstanden. 9 00:01:05,680 --> 00:01:10,380 Womöglich war dies der wahre Name seiner Schwester. 10 00:01:11,550 --> 00:01:13,570 Gaojun! Ihr seid verletzt! 11 00:01:13,570 --> 00:01:14,860 Das ist bloß ein Kratzer. 12 00:01:14,860 --> 00:01:16,800 Wei Qing! Gaojun benötigt Hilfe! 13 00:01:18,250 --> 00:01:20,220 Die Wunde scheint nicht sonderlich tief zu sein. 14 00:01:21,200 --> 00:01:22,310 Verstehe! 15 00:01:25,230 --> 00:01:26,310 Herrin! 16 00:01:26,310 --> 00:01:28,710 Shouxue. Shouxue! 17 00:01:30,190 --> 00:01:35,990 Mein Schicksal wurde befleckt. 18 00:01:35,990 --> 00:01:43,220 Die Schwärze des schweren Schneefalls … 19 00:01:43,990 --> 00:01:49,790 wird vom Sonnenschein nach und nach durchbrochen 20 00:01:49,790 --> 00:01:56,880 und lässt den Schnee mit seiner Sommerwärme schmelzen. 21 00:01:57,550 --> 00:02:03,640 Der Traum, den du in deinem ewigen Schlaf sahst … 22 00:02:03,640 --> 00:02:08,870 Ich setze alles daran, ihn zu verwirklichen. 23 00:02:08,870 --> 00:02:11,370 (Ich möchte dir helfen, es ist wahr) 24 00:02:11,370 --> 00:02:17,340 Weil du deinen Wunsch an mich gerichtet hast … 25 00:02:17,340 --> 00:02:24,480 So wie die Sonne die Dunkelheit verscheucht … 26 00:02:25,120 --> 00:02:30,010 Ein Bouquet aus Licht, 27 00:02:30,010 --> 00:02:38,500 das du mir überreicht hast, … 28 00:02:38,840 --> 00:02:47,190 verbindet noch immer die Jahreszeiten, die sich niemals treffen werden. 29 00:02:47,190 --> 00:02:51,610 Der Beweis für diesen Schmerz … 30 00:02:55,140 --> 00:02:57,460 Tief im inneren Palast … 31 00:02:57,460 --> 00:03:00,390 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 32 00:03:01,160 --> 00:03:06,290 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 33 00:03:06,290 --> 00:03:08,490 vollzieht sie nie den Beischlaf. 34 00:03:09,250 --> 00:03:11,140 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 35 00:03:11,140 --> 00:03:15,610 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 36 00:03:15,610 --> 00:03:17,550 Dies ward die Rabenkonkubine. 37 00:03:19,070 --> 00:03:25,720 Wird er der Schnee bleiben können, der im Sommer fällt? 38 00:03:20,550 --> 00:03:26,970 {\an4}Raven of the Inner Palace 39 00:03:29,730 --> 00:03:32,980 Du bist auf dem besten Wege, zum Raben zu werden. 40 00:03:33,900 --> 00:03:38,900 Xiang Qiang verfütterte unentwegt Blumen an den Raben. 41 00:03:39,320 --> 00:03:40,890 Sie sind Gift. 42 00:03:40,890 --> 00:03:42,660 Sie schaden uns. 43 00:03:42,920 --> 00:03:44,100 Eule! 44 00:03:47,870 --> 00:03:49,160 Wer … 45 00:03:49,490 --> 00:03:52,170 Wer bin ich? 46 00:03:52,170 --> 00:03:53,170 Herrin! 47 00:03:54,130 --> 00:03:55,040 Yi Siha. 48 00:03:55,490 --> 00:03:56,420 Bestie. 49 00:03:57,980 --> 00:04:01,170 Die Rabenkonkubine darf nichts begehren. 50 00:04:01,680 --> 00:04:04,570 In dem Wort „Leidenschaft“ steckt nicht umsonst das Wörtchen „Leid“. 51 00:04:04,570 --> 00:04:10,180 Solltet Ihr daran zergehen, so wird das Monster in euch geboren. 52 00:04:10,180 --> 00:04:12,190 Schweigt! Schweigt still! 53 00:04:12,840 --> 00:04:15,010 Shouxue … Shouxue! 54 00:04:17,410 --> 00:04:18,440 Shouxue. 55 00:04:20,160 --> 00:04:21,310 Gaojun … 56 00:04:21,690 --> 00:04:23,880 Es ist alles wieder gut. 57 00:04:21,990 --> 00:04:26,780 {\an3}Episode 13 Xiangfu-Räucherwerk 58 00:04:28,880 --> 00:04:29,830 Und Eure Verletzung? 59 00:04:30,340 --> 00:04:32,830 Das ist bloß ein Kratzer, der schon bald verheilt sein wird. 60 00:04:33,730 --> 00:04:34,840 Herrin? 61 00:04:35,330 --> 00:04:36,440 Jiu-jiu … 62 00:04:36,440 --> 00:04:38,280 Herrin! Ihr seid wa… 63 00:04:38,280 --> 00:04:39,430 Herrin! 64 00:04:39,430 --> 00:04:40,340 Uppsala! 65 00:04:41,590 --> 00:04:45,530 Ich bin ja so überaus froh, dass Ihr wohlauf seid. 66 00:04:51,990 --> 00:04:55,470 Oh, Herrin! Seid Ihr endlich erwacht? 67 00:04:55,470 --> 00:04:57,370 Der Mittag ist bereits durch. 68 00:04:57,370 --> 00:04:59,300 Ich habe richtig Hunger. 69 00:04:59,300 --> 00:05:00,580 Hinfort mit dir! 70 00:05:00,580 --> 00:05:03,030 Herrin! Wie fühlt Ihr Euch? 71 00:05:07,660 --> 00:05:09,240 Ich fühle mich besser. 72 00:05:14,450 --> 00:05:16,620 Ihr solltet Euch vorerst schonen. 73 00:05:16,620 --> 00:05:17,910 Zudem … 74 00:05:20,950 --> 00:05:22,630 Was habt Ihr da? Naschwerk? 75 00:05:22,630 --> 00:05:24,880 Nein, das werde ich mir für ein andermal aufheben. 76 00:05:24,880 --> 00:05:26,930 Ihr wollt es mir nicht zeigen? 77 00:05:26,930 --> 00:05:28,490 Jetzt habt ihr meine Neugier geweckt. 78 00:05:32,090 --> 00:05:34,900 Wer hätte gedacht, dass Ihr Euch um den Verlust einer Schnitzerei sorgt. 79 00:05:35,400 --> 00:05:37,770 Ihr tragt es gar nicht bei Euch. 80 00:05:39,760 --> 00:05:41,570 Ich möchte es bloß nicht verlieren. 81 00:05:42,230 --> 00:05:44,940 Habt Ihr etwa das nach unserem Gespräch gemacht? 82 00:05:44,940 --> 00:05:47,270 So etwas habe ich schnell gemacht. 83 00:05:47,270 --> 00:05:49,670 Doch ich habe nicht aufgepasst. 84 00:05:49,670 --> 00:05:53,200 Es ist ein Stück abgebrochen, als ich letzte Nacht stürzte. 85 00:05:53,550 --> 00:05:55,590 Ich werde Euch einen neuen machen. 86 00:05:55,590 --> 00:05:57,450 Ich benötige keinen neuen. 87 00:06:00,680 --> 00:06:02,270 Er strotzt noch immer nur so vor Leben. 88 00:06:03,450 --> 00:06:05,860 Er gefällt mir mit seinem kleinen Makel noch besser. 89 00:06:05,860 --> 00:06:09,090 Ansonsten könnte er mir tatsächlich noch davonschwimmen. 90 00:06:09,740 --> 00:06:13,040 Ach so. Es freut mich, dass er Euch gefällt. 91 00:06:18,600 --> 00:06:21,110 Xing-xing! Du bist zurück? 92 00:06:21,520 --> 00:06:23,410 Du hast mich gerettet. 93 00:06:25,610 --> 00:06:27,730 Du kleines Mistvieh! 94 00:06:27,730 --> 00:06:29,820 Oh, willkommen zurück, Xing-xing. 95 00:06:29,820 --> 00:06:33,330 Nie hörst du auf mich. 96 00:06:29,820 --> 00:06:33,330 Herrje! Du bist ja ganz schmutzig. 97 00:06:33,330 --> 00:06:35,950 Wo hast du gesteckt, Xing-xing? 98 00:06:36,220 --> 00:06:37,260 Xing-xing … 99 00:06:38,330 --> 00:06:39,080 Halala. 100 00:06:39,800 --> 00:06:40,810 Halala … 101 00:06:43,920 --> 00:06:45,880 {\an8}Quechao-Palast 102 00:06:48,640 --> 00:06:49,680 Eure Majestät. 103 00:06:54,800 --> 00:06:56,350 Dies ist für die Elsternkonkubine. 104 00:06:56,910 --> 00:06:57,890 Ja. 105 00:06:58,690 --> 00:07:03,900 Huaniang, ich störe nur ungern, doch bitte kümmert Euch um die anderen Konkubinen. 106 00:07:04,190 --> 00:07:07,900 Ich werde so etwas nie wieder im inneren Palast zulassen. 107 00:07:08,550 --> 00:07:11,420 Ich kümmere mich gern für Euch um die anderen Konkubinen. 108 00:07:12,380 --> 00:07:14,640 Doch ich bin vielmehr um Euch besorgt … 109 00:07:15,330 --> 00:07:18,790 Der Vater der Elsternkonkubine grollt mir gewiss. 110 00:07:18,790 --> 00:07:22,870 Erst verliert er seinen Sohn und dann auch noch seine Tochter. 111 00:07:22,870 --> 00:07:24,960 Er muss von Trauer und Zorn erfüllt sein. 112 00:07:26,020 --> 00:07:28,960 Diese Flammen der Gefühle könnten zu einem Inferno werden. 113 00:07:29,380 --> 00:07:34,470 Ich hasse mich dafür, dass ich ihren Tod nicht von ganzem Herzen betrauern kann. 114 00:07:37,160 --> 00:07:42,330 Stets wollt Ihr alles allein schultern, so wie ein gewisser anderer Jemand. 115 00:07:44,100 --> 00:07:46,230 {\an8}Ningguang-Halle 116 00:07:47,900 --> 00:07:49,950 Danke für Eure Geduld, mein Herr. 117 00:07:49,950 --> 00:07:51,740 Hast du deine Untersuchung abgeschlossen? 118 00:07:51,740 --> 00:07:56,240 Ja. Wie vermutet hatte Xiao Yue einen Komplizen. 119 00:07:56,790 --> 00:08:01,480 Jemand hat heimlich einen Briefwechsel mit Feng Yixing, Xiao Yues Meister, betrieben. 120 00:08:02,310 --> 00:08:07,480 Diese Person hat auch Xiao Yues Einlass als Eunuch in den inneren Palast arrangiert. 121 00:08:16,720 --> 00:08:18,140 {\an8}Xiangniao-Tempel 122 00:08:18,410 --> 00:08:19,410 Hast du ihn gefunden? 123 00:08:19,410 --> 00:08:21,460 Nein. Er ist auch nicht in seinem Schlafgemach. 124 00:08:29,450 --> 00:08:34,490 Ich möchte eine Bitte an die Rabenkonkubine stellen. 125 00:08:37,740 --> 00:08:40,490 Du bist es! Dies ist der innere Palast! 126 00:08:40,490 --> 00:08:43,910 Nur der Kaiser und die Eunuchen dürfen diesen Ort betreten. Wie ist das möglich? 127 00:08:44,450 --> 00:08:47,000 Wir haben uns ein Versprechen gegeben. 128 00:08:47,500 --> 00:08:53,930 Ich wollte Euch vor meinem Ruhestand alles über Li Niang anvertrauen. 129 00:08:56,000 --> 00:08:57,170 Tretet ein. 130 00:09:02,880 --> 00:09:05,270 Dies ist also der Ye-Ming-Palast. 131 00:09:05,640 --> 00:09:08,310 Li Niang hat hier gelebt. 132 00:09:09,020 --> 00:09:13,180 Sie lebte hier ganz allein. 133 00:09:15,030 --> 00:09:18,530 Plaudern wir bei einer Partie Go. 134 00:09:22,040 --> 00:09:25,540 Dies ist der letzte Rest Eures Räucherwerks. 135 00:09:40,800 --> 00:09:46,880 Gerüche wecken Erinnerungen eben noch am besten. 136 00:09:51,310 --> 00:09:55,000 Li Niang, wieso gesteht Ihr Euch nicht ehrenvoll Eure Niederlage ein? 137 00:09:55,000 --> 00:09:58,460 Schweig, Yuyong! Ich denke nach! 138 00:09:58,460 --> 00:10:01,330 Ihr seid einfach nur eine schlechte Verliererin. 139 00:10:07,880 --> 00:10:11,600 Ich muss diese Partie aufge… 140 00:10:15,090 --> 00:10:17,530 Jetzt müssen wir von vorne beginnen. 141 00:10:17,530 --> 00:10:18,600 Nicht doch! 142 00:10:18,970 --> 00:10:21,090 Halt dich auch dieses Mal nicht zurück. 143 00:10:23,610 --> 00:10:25,100 Das werde ich sicher nicht. 144 00:10:26,270 --> 00:10:28,990 Sie unterschied sich nicht von anderen Mädchen. 145 00:10:28,990 --> 00:10:34,360 Sie war sorglos, fröhlich, klug und eine schlechte Verliererin. 146 00:10:34,360 --> 00:10:38,360 Sie wurde von ihrer Familie und ihren Freunden geliebt. 147 00:10:38,360 --> 00:10:41,970 Einsamkeit war ihr ein Fremdwort. 148 00:10:42,760 --> 00:10:47,870 Zumindest bis zu jenem Tag, an dem Niao Lian sie auserwählte. 149 00:10:49,880 --> 00:10:57,890 Damals sah ich Li Niang das letzte Mal. 150 00:11:00,090 --> 00:11:03,890 Ich bin eben doch kein Gegner für dich. 151 00:11:05,340 --> 00:11:09,700 Ihr habt darauf bestanden, auf ein Handicap zu verzichten. 152 00:11:10,770 --> 00:11:12,400 Li Niang war genauso. 153 00:11:12,720 --> 00:11:18,160 Sobald ich ihr sagte, sie solle sich nicht zurückhalten, lächelte sie voller Freude. 154 00:11:29,410 --> 00:11:32,420 Willst du noch immer nicht die Klinge unter deiner Kleidung zücken? 155 00:11:33,550 --> 00:11:38,180 Bist du nicht hergekommen, um mich zu töten? 156 00:11:53,970 --> 00:11:54,880 Herr! 157 00:11:56,740 --> 00:12:00,510 Du hast Xiao Yue in den inneren Palast geschleust. 158 00:12:00,510 --> 00:12:02,530 So ist es. 159 00:12:02,530 --> 00:12:05,530 Kanntest du seine Absichten? 160 00:12:05,530 --> 00:12:12,290 Xiao Yue teilte mir mit, dass die Rabenkonkubine sterben musste. 161 00:12:13,540 --> 00:12:14,550 Wieso? 162 00:12:14,550 --> 00:12:19,670 Du hast einen Meuchelmörder in den inneren Palast geschleust, um sie zu töten! 163 00:12:19,670 --> 00:12:21,920 Das habe ich allerdings. 164 00:12:22,400 --> 00:12:26,920 Doch diese Entscheidung lag nicht bei mir. 165 00:12:27,570 --> 00:12:32,680 Es ist Schicksal, auch wenn Shouxue dafür sterben muss. 166 00:12:33,010 --> 00:12:34,880 Und du hattest keinerlei Skrupel? 167 00:12:35,640 --> 00:12:38,720 Shouxue hat dich als Freund betrach… 168 00:12:37,790 --> 00:12:39,840 Es reicht, Gaojun. 169 00:12:42,310 --> 00:12:47,700 Stets zeigt Ihr so viel Zuneigung für Shouxue. 170 00:12:48,320 --> 00:12:50,830 Ich habe euch unzählige Male gewarnt, 171 00:12:50,830 --> 00:12:53,310 dass Ihr der Rabenkonkubine nicht zu nahe kommen dürft. 172 00:12:54,060 --> 00:12:57,210 Doch Ihr wolltet einfach nicht auf mich hören. 173 00:12:57,210 --> 00:12:58,960 Nun ja … 174 00:12:58,960 --> 00:13:02,150 Ständig fragtet Ihr mich „weshalb“, doch erlaubt mir, 175 00:13:02,150 --> 00:13:04,330 Euch stattdessen eine Frage zu stellen! 176 00:13:04,330 --> 00:13:10,970 Weshalb glaubt Ihr, war ich Shouxue überhaupt so gewogen? 177 00:13:13,060 --> 00:13:16,130 Wieso musste es Shouxue sein? 178 00:13:16,130 --> 00:13:20,500 Shouxue hat Eunuchen und eine Zofe, die ihr dienen. 179 00:13:20,970 --> 00:13:23,480 Sie hat ja selbst Euch. 180 00:13:23,480 --> 00:13:27,490 Shouxue ist gesegnet. 181 00:13:27,990 --> 00:13:34,790 Der vorherige Kaiser hat sich nie mit Li Niang abgegeben. 182 00:13:35,650 --> 00:13:41,450 Wenn doch Li Niang nur einen Kaiser gehabt hätte, der sich um sie gesorgt hätte. 183 00:13:43,000 --> 00:13:46,550 Li Niang war einsam. 184 00:13:46,550 --> 00:13:51,290 Sie war immerzu allein. 185 00:13:56,830 --> 00:13:58,000 Sie hatte Shouxue. 186 00:13:59,650 --> 00:14:02,560 Li Niang hatte Shouxue. 187 00:14:03,930 --> 00:14:07,380 Sie lehrte sie das Schreiben, Manieren … 188 00:14:07,910 --> 00:14:09,760 und behandelte sie mit größter Fürsorge. 189 00:14:11,200 --> 00:14:15,660 Ein Blick auf Shouxue genügt und man erkennt, wie viel Liebe sie ihr geschenkt hat. 190 00:14:16,540 --> 00:14:20,510 Shouxues Existenz war ihr lieb und teuer. 191 00:14:20,510 --> 00:14:24,050 War sie nicht Li Niangs Erlösung? 192 00:14:24,970 --> 00:14:30,300 Und nun hast du das Leben dieses kostbaren Mädchens einer Gefahr ausgesetzt. 193 00:14:34,770 --> 00:14:38,560 Du wünschst den Ruhestand. Ich gewähre ihn dir. 194 00:14:39,080 --> 00:14:40,790 Schweig still und verlasse diesen Ort. 195 00:14:49,870 --> 00:14:51,240 Euer Verband hat sich gelöst. 196 00:14:53,690 --> 00:14:57,260 Yuyong trat dem Arbeitsministerium Li Niang zuliebe bei. 197 00:14:58,010 --> 00:14:59,770 Er wollte Nachforschungen 198 00:14:59,770 --> 00:15:02,930 über die Rabenkonkubine anstellen, um sie so zu befreien. 199 00:15:02,930 --> 00:15:04,330 Damit habt Ihr wohl recht. 200 00:15:04,330 --> 00:15:08,590 Er hat mich gehasst, weil er Li Niang geliebt hat. 201 00:15:08,970 --> 00:15:13,600 Hättet Ihr den Tod durch Yuyongs Hand so hingenommen? 202 00:15:14,310 --> 00:15:17,680 Mein altes Ich hätte das wohl. 203 00:15:18,110 --> 00:15:22,610 Doch als ich mich dem Tod hingab und die Augen schloss, … 204 00:15:23,370 --> 00:15:25,110 sah ich Euer Gesicht. 205 00:15:26,690 --> 00:15:30,270 Ich sah, wie ihr meinen Namen rieft. 206 00:15:31,710 --> 00:15:34,380 Einst sagtet Ihr mir, Ihr wolltet mit mir befreundet sein. 207 00:15:35,350 --> 00:15:38,280 Dass Ihr meinen Schmerz verstehen wollt. 208 00:15:39,590 --> 00:15:45,250 Diese Worte waren meine einzig wahre Erlösung. 209 00:15:47,410 --> 00:15:48,390 Fertig. 210 00:15:49,910 --> 00:15:50,700 Dan… 211 00:15:55,120 --> 00:15:56,890 Ihr seid ungeschickt, nicht wahr? 212 00:15:58,340 --> 00:16:01,060 Wenn Ihr Euch nur beschweren wollt, helfe ich Euch eben nie wieder! 213 00:16:02,640 --> 00:16:03,760 Wartet. 214 00:16:05,270 --> 00:16:08,010 Dürfte ich heute Nacht hier schlafen? 215 00:16:08,910 --> 00:16:12,400 Ich habe hier schon einmal genächtigt. 216 00:16:13,120 --> 00:16:14,910 Damals habe ich Euch Ärger bereitet. 217 00:16:14,910 --> 00:16:17,530 Ich habe nie besser geschlafen als in jener Nacht. 218 00:16:17,980 --> 00:16:20,040 Es bescherte mir süße Träume. 219 00:16:20,040 --> 00:16:24,170 Dies ist mein Bett und nicht das Eure. 220 00:16:24,170 --> 00:16:26,790 Womöglich benötige ich Euch nur in meiner Nähe. 221 00:16:27,780 --> 00:16:29,890 Leidet Ihr wieder unter Schlaflosigkeit? 222 00:16:29,890 --> 00:16:30,920 Ein wenig. 223 00:16:38,050 --> 00:16:41,320 Verbrennt eine Seidenfeder für die Elsternkonkubine. 224 00:16:41,320 --> 00:16:47,360 Nehmt Euch die Zeit für die Trauer um sie. 225 00:16:47,360 --> 00:16:49,320 Na gut. Das werde ich tun. 226 00:16:49,770 --> 00:16:51,900 Ich werde ebenfalls eine Seidenfeder verbrennen, 227 00:16:51,900 --> 00:16:55,080 damit die Elsternkonkubine das Meer überqueren kann. 228 00:16:56,890 --> 00:17:01,080 Wenn man nicht schlafen kann, lässt man sich am besten die Hand massieren. 229 00:17:01,550 --> 00:17:03,080 Das hat mir Li Niang beigebracht. 230 00:17:05,300 --> 00:17:06,580 Verstehe. 231 00:17:07,660 --> 00:17:10,820 Eure Hände sind so schön warm. 232 00:17:35,380 --> 00:17:37,740 Oh! Schreibt Ihr Seiner Majestät einen Liebesbrief? 233 00:17:38,450 --> 00:17:40,100 Dies ist kein Liebesbrief. 234 00:17:40,100 --> 00:17:43,060 Er wird gewiss hellauf begeistert sein! 235 00:17:43,060 --> 00:17:45,490 Nie hörst du mir zu. 236 00:17:46,330 --> 00:17:48,500 {\an8}Yuanqian-Palast 237 00:17:48,500 --> 00:17:49,500 Oh! 238 00:17:49,500 --> 00:17:53,640 Ich bin aus keinem bestimmten Grund hier, doch ich wollte mit Euch Tee trinken. 239 00:17:57,420 --> 00:18:00,760 Wie köstlich! Kostet auch hiervon! 240 00:18:04,830 --> 00:18:07,210 Herrje! Hier ist etwas Tee! 241 00:18:11,140 --> 00:18:12,390 Habt Dank. 242 00:18:13,900 --> 00:18:20,540 Wenn ich jemanden meine „Schwester“ nennen würde, dann gewiss jemanden wie Euch. 243 00:18:24,290 --> 00:18:27,430 Wie es wohl Seiner Majestät ergeht? 244 00:18:29,570 --> 00:18:34,390 Huaniang, glaubt Ihr, ich kann ihm helfen? 245 00:18:39,090 --> 00:18:40,590 Was ist? 246 00:18:40,590 --> 00:18:44,350 Die Wunde ist geschlossen, doch nun ist dort ein Bluterguss. 247 00:18:44,970 --> 00:18:47,350 Daran ist doch nichts ungewöhnlich. 248 00:18:47,350 --> 00:18:49,350 Das kann man nicht so einfach sagen! 249 00:18:49,350 --> 00:18:51,350 Bitte erlaubt mir, an Eurer Seite zu verweilen. 250 00:18:52,230 --> 00:18:53,720 Das wird nicht nötig sein. 251 00:18:54,950 --> 00:18:57,940 Sollte etwas passieren, lasse ich es dich unverzüglich wissen. 252 00:19:13,030 --> 00:19:15,880 Ich bin Qin Xiaojing. 253 00:19:13,750 --> 00:19:15,880 {\an8}Qin Xiaojing 254 00:19:15,880 --> 00:19:26,640 Ich weiß nicht, wie ich mich für die Taten meiner Tochter Huiyao entschuldigen soll. 255 00:19:29,170 --> 00:19:33,150 Du solltest lediglich deine Kinder betrauern und dich um deine Frau kümmern. 256 00:19:33,580 --> 00:19:36,660 Ich bin es, der sich entschuldigen muss. 257 00:19:37,500 --> 00:19:40,150 Ihr seid zu gütig. 258 00:19:40,780 --> 00:19:42,010 Wohl kaum. 259 00:19:42,660 --> 00:19:47,780 Habt Ihr nicht für Huiyao eine Seidenfeder verbrannt? 260 00:19:48,380 --> 00:19:49,410 Woher weißt du davon? 261 00:19:49,410 --> 00:19:53,170 Ich habe einen Brief von der Rabenkonkubine erhalten. 262 00:19:53,580 --> 00:19:54,670 Von der Rabenkonkubine? 263 00:19:55,520 --> 00:19:58,430 Sie schrieb mir, dass sie um Huiyaos Seele trauert, 264 00:19:58,430 --> 00:20:00,490 damit diese nicht vom rechten Weg abkomme. 265 00:20:01,150 --> 00:20:05,630 Sie schrieb außerdem, dass Ihr ebenfalls eine Seidenfeder für sie verbrannt habt. 266 00:20:06,370 --> 00:20:12,710 Aus den Worten der Rabenkonkubine las ich eine große Zuneigung für meine Huiyao heraus. 267 00:20:13,440 --> 00:20:20,440 Sie ist genau wie Ihr eine gütige Person. 268 00:20:27,390 --> 00:20:34,310 Majestät! Vergießt Ihr Tränen für Huiyao? 269 00:20:45,940 --> 00:20:48,830 Kannst du nicht schlafen, Xing-xing? 270 00:20:50,070 --> 00:20:51,230 Ach so. 271 00:20:51,600 --> 00:20:55,730 Dann werde ich dir von meiner Heimat erzählen. 272 00:20:55,730 --> 00:20:59,190 Hast du jemals das Meer gesehen, Xing-xing? 273 00:21:10,990 --> 00:21:12,850 Seelen sind wunderschön. 274 00:21:13,250 --> 00:21:17,160 Sie funkeln in der Finsternis wie blasse, weiße Sterne. 275 00:21:24,140 --> 00:21:27,230 Der Rabe lebt in der Nacht. 276 00:21:29,780 --> 00:21:30,760 Rabe. 277 00:21:36,020 --> 00:21:37,000 Rabe! 278 00:21:43,570 --> 00:21:44,810 Gaojun! 279 00:21:54,520 --> 00:21:59,810 Am Grunde der tiefen See liegt die Stille der Nacht. 280 00:22:00,300 --> 00:22:03,550 Ich warte stets … 281 00:22:05,020 --> 00:22:09,860 auf den Tag, an dem ich wieder ich selbst sein darf. 282 00:22:11,510 --> 00:22:14,510 {\an8}Übersetzung & Spotting: Jacqueline Philippi 283 00:22:14,510 --> 00:22:17,510 {\an8}Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 284 00:22:17,510 --> 00:22:20,510 {\an8}Qualitätskontrolle: Nico Keßler 285 00:22:18,310 --> 00:22:25,160 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 286 00:22:20,510 --> 00:22:23,510 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 287 00:22:25,160 --> 00:22:31,880 In der tragischsten Rolle ist man am tödlichsten. 288 00:22:31,880 --> 00:22:38,920 Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern sich die Menschen und werden ersetzt. 289 00:22:38,920 --> 00:22:44,910 Da vergisst man schon mal, dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt. 290 00:22:44,910 --> 00:22:48,280 Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig. 291 00:22:48,280 --> 00:22:51,960 Wir alle sehnen den Tag unserer Flucht herbei 292 00:22:51,960 --> 00:22:55,170 und sobald er zum Greifen nahe ist, 293 00:22:55,170 --> 00:22:58,310 sind wir vom weiten Himmel überwältigt. 294 00:22:58,310 --> 00:23:02,830 MYSTERIOUS! 295 00:23:02,830 --> 00:23:08,870 Rufe es aus und verbreite Ruhe! 296 00:23:08,870 --> 00:23:18,870 Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten. 297 00:23:18,870 --> 00:23:27,300 Mein MYSTERIOUS! 298 00:23:28,960 --> 00:23:37,970 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen.