1
00:00:01,390 --> 00:00:04,610
Ich bin gekommen, dein Leid zu beenden.
2
00:00:05,300 --> 00:00:08,530
Das der Rabenkonkubine
und meines Schwesterchens.
3
00:00:09,540 --> 00:00:12,990
Möchtest du nicht selbst auch
von diesem Leid erlöst werden?
4
00:00:25,790 --> 00:00:26,680
Xing-xing!
5
00:00:54,880 --> 00:00:55,880
Shouxue …
6
00:00:57,330 --> 00:01:01,050
Alles ist gut. Die Eule ist fort.
7
00:01:01,950 --> 00:01:04,080
Was waren Xiao Yues letzte Worte?
8
00:01:04,080 --> 00:01:05,680
Ich habe sie nicht verstanden.
9
00:01:05,680 --> 00:01:10,380
Womöglich war dies der
wahre Name seiner Schwester.
10
00:01:11,550 --> 00:01:13,570
Gaojun! Ihr seid verletzt!
11
00:01:13,570 --> 00:01:14,860
Das ist bloß ein Kratzer.
12
00:01:14,860 --> 00:01:16,800
Wei Qing! Gaojun benötigt Hilfe!
13
00:01:18,250 --> 00:01:20,220
Die Wunde scheint nicht
sonderlich tief zu sein.
14
00:01:21,200 --> 00:01:22,310
Verstehe!
15
00:01:25,230 --> 00:01:26,310
Herrin!
16
00:01:26,310 --> 00:01:28,710
Shouxue. Shouxue!
17
00:01:30,190 --> 00:01:35,990
Mein Schicksal wurde befleckt.
18
00:01:35,990 --> 00:01:43,220
Die Schwärze des schweren Schneefalls …
19
00:01:43,990 --> 00:01:49,790
wird vom Sonnenschein
nach und nach durchbrochen
20
00:01:49,790 --> 00:01:56,880
und lässt den Schnee mit
seiner Sommerwärme schmelzen.
21
00:01:57,550 --> 00:02:03,640
Der Traum, den du in
deinem ewigen Schlaf sahst …
22
00:02:03,640 --> 00:02:08,870
Ich setze alles daran,
ihn zu verwirklichen.
23
00:02:08,870 --> 00:02:11,370
(Ich möchte dir helfen, es ist wahr)
24
00:02:11,370 --> 00:02:17,340
Weil du deinen Wunsch
an mich gerichtet hast …
25
00:02:17,340 --> 00:02:24,480
So wie die Sonne
die Dunkelheit verscheucht …
26
00:02:25,120 --> 00:02:30,010
Ein Bouquet aus Licht,
27
00:02:30,010 --> 00:02:38,500
das du mir überreicht hast, …
28
00:02:38,840 --> 00:02:47,190
verbindet noch immer die Jahreszeiten,
die sich niemals treffen werden.
29
00:02:47,190 --> 00:02:51,610
Der Beweis für diesen Schmerz …
30
00:02:55,140 --> 00:02:57,460
Tief im inneren Palast …
31
00:02:57,460 --> 00:03:00,390
lebt eine Nebenfrau,
die auch als Rabenkonkubine bekannt ist.
32
00:03:01,160 --> 00:03:06,290
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
33
00:03:06,290 --> 00:03:08,490
vollzieht sie nie den Beischlaf.
34
00:03:09,250 --> 00:03:11,140
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
35
00:03:11,140 --> 00:03:15,610
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
36
00:03:15,610 --> 00:03:17,550
Dies ward die Rabenkonkubine.
37
00:03:19,070 --> 00:03:25,720
Wird er der Schnee bleiben können,
der im Sommer fällt?
38
00:03:20,550 --> 00:03:26,970
{\an4}Raven of the Inner Palace
39
00:03:29,730 --> 00:03:32,980
Du bist auf dem besten Wege,
zum Raben zu werden.
40
00:03:33,900 --> 00:03:38,900
Xiang Qiang verfütterte
unentwegt Blumen an den Raben.
41
00:03:39,320 --> 00:03:40,890
Sie sind Gift.
42
00:03:40,890 --> 00:03:42,660
Sie schaden uns.
43
00:03:42,920 --> 00:03:44,100
Eule!
44
00:03:47,870 --> 00:03:49,160
Wer …
45
00:03:49,490 --> 00:03:52,170
Wer bin ich?
46
00:03:52,170 --> 00:03:53,170
Herrin!
47
00:03:54,130 --> 00:03:55,040
Yi Siha.
48
00:03:55,490 --> 00:03:56,420
Bestie.
49
00:03:57,980 --> 00:04:01,170
Die Rabenkonkubine
darf nichts begehren.
50
00:04:01,680 --> 00:04:04,570
In dem Wort „Leidenschaft“ steckt
nicht umsonst das Wörtchen „Leid“.
51
00:04:04,570 --> 00:04:10,180
Solltet Ihr daran zergehen,
so wird das Monster in euch geboren.
52
00:04:10,180 --> 00:04:12,190
Schweigt! Schweigt still!
53
00:04:12,840 --> 00:04:15,010
Shouxue … Shouxue!
54
00:04:17,410 --> 00:04:18,440
Shouxue.
55
00:04:20,160 --> 00:04:21,310
Gaojun …
56
00:04:21,690 --> 00:04:23,880
Es ist alles wieder gut.
57
00:04:21,990 --> 00:04:26,780
{\an3}Episode 13
Xiangfu-Räucherwerk
58
00:04:28,880 --> 00:04:29,830
Und Eure Verletzung?
59
00:04:30,340 --> 00:04:32,830
Das ist bloß ein Kratzer,
der schon bald verheilt sein wird.
60
00:04:33,730 --> 00:04:34,840
Herrin?
61
00:04:35,330 --> 00:04:36,440
Jiu-jiu …
62
00:04:36,440 --> 00:04:38,280
Herrin! Ihr seid wa…
63
00:04:38,280 --> 00:04:39,430
Herrin!
64
00:04:39,430 --> 00:04:40,340
Uppsala!
65
00:04:41,590 --> 00:04:45,530
Ich bin ja so überaus froh,
dass Ihr wohlauf seid.
66
00:04:51,990 --> 00:04:55,470
Oh, Herrin! Seid Ihr endlich erwacht?
67
00:04:55,470 --> 00:04:57,370
Der Mittag ist bereits durch.
68
00:04:57,370 --> 00:04:59,300
Ich habe richtig Hunger.
69
00:04:59,300 --> 00:05:00,580
Hinfort mit dir!
70
00:05:00,580 --> 00:05:03,030
Herrin! Wie fühlt Ihr Euch?
71
00:05:07,660 --> 00:05:09,240
Ich fühle mich besser.
72
00:05:14,450 --> 00:05:16,620
Ihr solltet Euch vorerst schonen.
73
00:05:16,620 --> 00:05:17,910
Zudem …
74
00:05:20,950 --> 00:05:22,630
Was habt Ihr da? Naschwerk?
75
00:05:22,630 --> 00:05:24,880
Nein, das werde ich mir
für ein andermal aufheben.
76
00:05:24,880 --> 00:05:26,930
Ihr wollt es mir nicht zeigen?
77
00:05:26,930 --> 00:05:28,490
Jetzt habt ihr meine Neugier geweckt.
78
00:05:32,090 --> 00:05:34,900
Wer hätte gedacht, dass Ihr Euch
um den Verlust einer Schnitzerei sorgt.
79
00:05:35,400 --> 00:05:37,770
Ihr tragt es gar nicht bei Euch.
80
00:05:39,760 --> 00:05:41,570
Ich möchte es bloß nicht verlieren.
81
00:05:42,230 --> 00:05:44,940
Habt Ihr etwa das nach
unserem Gespräch gemacht?
82
00:05:44,940 --> 00:05:47,270
So etwas habe ich schnell gemacht.
83
00:05:47,270 --> 00:05:49,670
Doch ich habe nicht aufgepasst.
84
00:05:49,670 --> 00:05:53,200
Es ist ein Stück abgebrochen,
als ich letzte Nacht stürzte.
85
00:05:53,550 --> 00:05:55,590
Ich werde Euch einen neuen machen.
86
00:05:55,590 --> 00:05:57,450
Ich benötige keinen neuen.
87
00:06:00,680 --> 00:06:02,270
Er strotzt noch immer nur so vor Leben.
88
00:06:03,450 --> 00:06:05,860
Er gefällt mir mit seinem
kleinen Makel noch besser.
89
00:06:05,860 --> 00:06:09,090
Ansonsten könnte er mir
tatsächlich noch davonschwimmen.
90
00:06:09,740 --> 00:06:13,040
Ach so. Es freut mich, dass er Euch gefällt.
91
00:06:18,600 --> 00:06:21,110
Xing-xing! Du bist zurück?
92
00:06:21,520 --> 00:06:23,410
Du hast mich gerettet.
93
00:06:25,610 --> 00:06:27,730
Du kleines Mistvieh!
94
00:06:27,730 --> 00:06:29,820
Oh, willkommen zurück, Xing-xing.
95
00:06:29,820 --> 00:06:33,330
Nie hörst du auf mich.
96
00:06:29,820 --> 00:06:33,330
Herrje! Du bist ja ganz schmutzig.
97
00:06:33,330 --> 00:06:35,950
Wo hast du gesteckt, Xing-xing?
98
00:06:36,220 --> 00:06:37,260
Xing-xing …
99
00:06:38,330 --> 00:06:39,080
Halala.
100
00:06:39,800 --> 00:06:40,810
Halala …
101
00:06:43,920 --> 00:06:45,880
{\an8}Quechao-Palast
102
00:06:48,640 --> 00:06:49,680
Eure Majestät.
103
00:06:54,800 --> 00:06:56,350
Dies ist für die Elsternkonkubine.
104
00:06:56,910 --> 00:06:57,890
Ja.
105
00:06:58,690 --> 00:07:03,900
Huaniang, ich störe nur ungern, doch bitte
kümmert Euch um die anderen Konkubinen.
106
00:07:04,190 --> 00:07:07,900
Ich werde so etwas nie wieder
im inneren Palast zulassen.
107
00:07:08,550 --> 00:07:11,420
Ich kümmere mich gern für Euch
um die anderen Konkubinen.
108
00:07:12,380 --> 00:07:14,640
Doch ich bin vielmehr um Euch besorgt …
109
00:07:15,330 --> 00:07:18,790
Der Vater der Elsternkonkubine
grollt mir gewiss.
110
00:07:18,790 --> 00:07:22,870
Erst verliert er seinen Sohn
und dann auch noch seine Tochter.
111
00:07:22,870 --> 00:07:24,960
Er muss von Trauer und Zorn erfüllt sein.
112
00:07:26,020 --> 00:07:28,960
Diese Flammen der Gefühle
könnten zu einem Inferno werden.
113
00:07:29,380 --> 00:07:34,470
Ich hasse mich dafür, dass ich ihren Tod
nicht von ganzem Herzen betrauern kann.
114
00:07:37,160 --> 00:07:42,330
Stets wollt Ihr alles allein schultern,
so wie ein gewisser anderer Jemand.
115
00:07:44,100 --> 00:07:46,230
{\an8}Ningguang-Halle
116
00:07:47,900 --> 00:07:49,950
Danke für Eure Geduld, mein Herr.
117
00:07:49,950 --> 00:07:51,740
Hast du deine Untersuchung
abgeschlossen?
118
00:07:51,740 --> 00:07:56,240
Ja. Wie vermutet hatte
Xiao Yue einen Komplizen.
119
00:07:56,790 --> 00:08:01,480
Jemand hat heimlich einen Briefwechsel
mit Feng Yixing, Xiao Yues Meister, betrieben.
120
00:08:02,310 --> 00:08:07,480
Diese Person hat auch Xiao Yues Einlass
als Eunuch in den inneren Palast arrangiert.
121
00:08:16,720 --> 00:08:18,140
{\an8}Xiangniao-Tempel
122
00:08:18,410 --> 00:08:19,410
Hast du ihn gefunden?
123
00:08:19,410 --> 00:08:21,460
Nein. Er ist auch nicht
in seinem Schlafgemach.
124
00:08:29,450 --> 00:08:34,490
Ich möchte eine Bitte
an die Rabenkonkubine stellen.
125
00:08:37,740 --> 00:08:40,490
Du bist es! Dies ist der innere Palast!
126
00:08:40,490 --> 00:08:43,910
Nur der Kaiser und die Eunuchen dürfen
diesen Ort betreten. Wie ist das möglich?
127
00:08:44,450 --> 00:08:47,000
Wir haben uns ein Versprechen gegeben.
128
00:08:47,500 --> 00:08:53,930
Ich wollte Euch vor meinem Ruhestand
alles über Li Niang anvertrauen.
129
00:08:56,000 --> 00:08:57,170
Tretet ein.
130
00:09:02,880 --> 00:09:05,270
Dies ist also der Ye-Ming-Palast.
131
00:09:05,640 --> 00:09:08,310
Li Niang hat hier gelebt.
132
00:09:09,020 --> 00:09:13,180
Sie lebte hier ganz allein.
133
00:09:15,030 --> 00:09:18,530
Plaudern wir bei einer Partie Go.
134
00:09:22,040 --> 00:09:25,540
Dies ist der letzte Rest
Eures Räucherwerks.
135
00:09:40,800 --> 00:09:46,880
Gerüche wecken Erinnerungen
eben noch am besten.
136
00:09:51,310 --> 00:09:55,000
Li Niang, wieso gesteht Ihr Euch
nicht ehrenvoll Eure Niederlage ein?
137
00:09:55,000 --> 00:09:58,460
Schweig, Yuyong! Ich denke nach!
138
00:09:58,460 --> 00:10:01,330
Ihr seid einfach nur
eine schlechte Verliererin.
139
00:10:07,880 --> 00:10:11,600
Ich muss diese Partie aufge…
140
00:10:15,090 --> 00:10:17,530
Jetzt müssen wir von vorne beginnen.
141
00:10:17,530 --> 00:10:18,600
Nicht doch!
142
00:10:18,970 --> 00:10:21,090
Halt dich auch dieses Mal nicht zurück.
143
00:10:23,610 --> 00:10:25,100
Das werde ich sicher nicht.
144
00:10:26,270 --> 00:10:28,990
Sie unterschied sich nicht
von anderen Mädchen.
145
00:10:28,990 --> 00:10:34,360
Sie war sorglos, fröhlich,
klug und eine schlechte Verliererin.
146
00:10:34,360 --> 00:10:38,360
Sie wurde von ihrer Familie
und ihren Freunden geliebt.
147
00:10:38,360 --> 00:10:41,970
Einsamkeit war ihr ein Fremdwort.
148
00:10:42,760 --> 00:10:47,870
Zumindest bis zu jenem Tag,
an dem Niao Lian sie auserwählte.
149
00:10:49,880 --> 00:10:57,890
Damals sah ich Li Niang das letzte Mal.
150
00:11:00,090 --> 00:11:03,890
Ich bin eben doch kein Gegner für dich.
151
00:11:05,340 --> 00:11:09,700
Ihr habt darauf bestanden,
auf ein Handicap zu verzichten.
152
00:11:10,770 --> 00:11:12,400
Li Niang war genauso.
153
00:11:12,720 --> 00:11:18,160
Sobald ich ihr sagte, sie solle sich nicht
zurückhalten, lächelte sie voller Freude.
154
00:11:29,410 --> 00:11:32,420
Willst du noch immer nicht die Klinge
unter deiner Kleidung zücken?
155
00:11:33,550 --> 00:11:38,180
Bist du nicht hergekommen,
um mich zu töten?
156
00:11:53,970 --> 00:11:54,880
Herr!
157
00:11:56,740 --> 00:12:00,510
Du hast Xiao Yue in den
inneren Palast geschleust.
158
00:12:00,510 --> 00:12:02,530
So ist es.
159
00:12:02,530 --> 00:12:05,530
Kanntest du seine Absichten?
160
00:12:05,530 --> 00:12:12,290
Xiao Yue teilte mir mit,
dass die Rabenkonkubine sterben musste.
161
00:12:13,540 --> 00:12:14,550
Wieso?
162
00:12:14,550 --> 00:12:19,670
Du hast einen Meuchelmörder in den
inneren Palast geschleust, um sie zu töten!
163
00:12:19,670 --> 00:12:21,920
Das habe ich allerdings.
164
00:12:22,400 --> 00:12:26,920
Doch diese Entscheidung
lag nicht bei mir.
165
00:12:27,570 --> 00:12:32,680
Es ist Schicksal,
auch wenn Shouxue dafür sterben muss.
166
00:12:33,010 --> 00:12:34,880
Und du hattest keinerlei Skrupel?
167
00:12:35,640 --> 00:12:38,720
Shouxue hat dich als Freund betrach…
168
00:12:37,790 --> 00:12:39,840
Es reicht, Gaojun.
169
00:12:42,310 --> 00:12:47,700
Stets zeigt Ihr so viel
Zuneigung für Shouxue.
170
00:12:48,320 --> 00:12:50,830
Ich habe euch unzählige Male gewarnt,
171
00:12:50,830 --> 00:12:53,310
dass Ihr der Rabenkonkubine
nicht zu nahe kommen dürft.
172
00:12:54,060 --> 00:12:57,210
Doch Ihr wolltet einfach
nicht auf mich hören.
173
00:12:57,210 --> 00:12:58,960
Nun ja …
174
00:12:58,960 --> 00:13:02,150
Ständig fragtet Ihr mich
„weshalb“, doch erlaubt mir,
175
00:13:02,150 --> 00:13:04,330
Euch stattdessen
eine Frage zu stellen!
176
00:13:04,330 --> 00:13:10,970
Weshalb glaubt Ihr, war ich
Shouxue überhaupt so gewogen?
177
00:13:13,060 --> 00:13:16,130
Wieso musste es Shouxue sein?
178
00:13:16,130 --> 00:13:20,500
Shouxue hat Eunuchen
und eine Zofe, die ihr dienen.
179
00:13:20,970 --> 00:13:23,480
Sie hat ja selbst Euch.
180
00:13:23,480 --> 00:13:27,490
Shouxue ist gesegnet.
181
00:13:27,990 --> 00:13:34,790
Der vorherige Kaiser hat sich
nie mit Li Niang abgegeben.
182
00:13:35,650 --> 00:13:41,450
Wenn doch Li Niang nur einen Kaiser
gehabt hätte, der sich um sie gesorgt hätte.
183
00:13:43,000 --> 00:13:46,550
Li Niang war einsam.
184
00:13:46,550 --> 00:13:51,290
Sie war immerzu allein.
185
00:13:56,830 --> 00:13:58,000
Sie hatte Shouxue.
186
00:13:59,650 --> 00:14:02,560
Li Niang hatte Shouxue.
187
00:14:03,930 --> 00:14:07,380
Sie lehrte sie das Schreiben, Manieren …
188
00:14:07,910 --> 00:14:09,760
und behandelte sie mit größter Fürsorge.
189
00:14:11,200 --> 00:14:15,660
Ein Blick auf Shouxue genügt und man
erkennt, wie viel Liebe sie ihr geschenkt hat.
190
00:14:16,540 --> 00:14:20,510
Shouxues Existenz war ihr lieb und teuer.
191
00:14:20,510 --> 00:14:24,050
War sie nicht Li Niangs Erlösung?
192
00:14:24,970 --> 00:14:30,300
Und nun hast du das Leben dieses
kostbaren Mädchens einer Gefahr ausgesetzt.
193
00:14:34,770 --> 00:14:38,560
Du wünschst den Ruhestand.
Ich gewähre ihn dir.
194
00:14:39,080 --> 00:14:40,790
Schweig still und verlasse diesen Ort.
195
00:14:49,870 --> 00:14:51,240
Euer Verband hat sich gelöst.
196
00:14:53,690 --> 00:14:57,260
Yuyong trat dem Arbeitsministerium
Li Niang zuliebe bei.
197
00:14:58,010 --> 00:14:59,770
Er wollte Nachforschungen
198
00:14:59,770 --> 00:15:02,930
über die Rabenkonkubine anstellen,
um sie so zu befreien.
199
00:15:02,930 --> 00:15:04,330
Damit habt Ihr wohl recht.
200
00:15:04,330 --> 00:15:08,590
Er hat mich gehasst,
weil er Li Niang geliebt hat.
201
00:15:08,970 --> 00:15:13,600
Hättet Ihr den Tod durch
Yuyongs Hand so hingenommen?
202
00:15:14,310 --> 00:15:17,680
Mein altes Ich hätte das wohl.
203
00:15:18,110 --> 00:15:22,610
Doch als ich mich dem Tod
hingab und die Augen schloss, …
204
00:15:23,370 --> 00:15:25,110
sah ich Euer Gesicht.
205
00:15:26,690 --> 00:15:30,270
Ich sah, wie ihr meinen Namen rieft.
206
00:15:31,710 --> 00:15:34,380
Einst sagtet Ihr mir,
Ihr wolltet mit mir befreundet sein.
207
00:15:35,350 --> 00:15:38,280
Dass Ihr meinen Schmerz verstehen wollt.
208
00:15:39,590 --> 00:15:45,250
Diese Worte waren
meine einzig wahre Erlösung.
209
00:15:47,410 --> 00:15:48,390
Fertig.
210
00:15:49,910 --> 00:15:50,700
Dan…
211
00:15:55,120 --> 00:15:56,890
Ihr seid ungeschickt, nicht wahr?
212
00:15:58,340 --> 00:16:01,060
Wenn Ihr Euch nur beschweren wollt,
helfe ich Euch eben nie wieder!
213
00:16:02,640 --> 00:16:03,760
Wartet.
214
00:16:05,270 --> 00:16:08,010
Dürfte ich heute Nacht hier schlafen?
215
00:16:08,910 --> 00:16:12,400
Ich habe hier schon einmal genächtigt.
216
00:16:13,120 --> 00:16:14,910
Damals habe ich Euch Ärger bereitet.
217
00:16:14,910 --> 00:16:17,530
Ich habe nie besser geschlafen
als in jener Nacht.
218
00:16:17,980 --> 00:16:20,040
Es bescherte mir süße Träume.
219
00:16:20,040 --> 00:16:24,170
Dies ist mein Bett und nicht das Eure.
220
00:16:24,170 --> 00:16:26,790
Womöglich benötige ich
Euch nur in meiner Nähe.
221
00:16:27,780 --> 00:16:29,890
Leidet Ihr wieder unter Schlaflosigkeit?
222
00:16:29,890 --> 00:16:30,920
Ein wenig.
223
00:16:38,050 --> 00:16:41,320
Verbrennt eine Seidenfeder
für die Elsternkonkubine.
224
00:16:41,320 --> 00:16:47,360
Nehmt Euch die Zeit
für die Trauer um sie.
225
00:16:47,360 --> 00:16:49,320
Na gut. Das werde ich tun.
226
00:16:49,770 --> 00:16:51,900
Ich werde ebenfalls eine
Seidenfeder verbrennen,
227
00:16:51,900 --> 00:16:55,080
damit die Elsternkonkubine
das Meer überqueren kann.
228
00:16:56,890 --> 00:17:01,080
Wenn man nicht schlafen kann,
lässt man sich am besten die Hand massieren.
229
00:17:01,550 --> 00:17:03,080
Das hat mir Li Niang beigebracht.
230
00:17:05,300 --> 00:17:06,580
Verstehe.
231
00:17:07,660 --> 00:17:10,820
Eure Hände sind so schön warm.
232
00:17:35,380 --> 00:17:37,740
Oh! Schreibt Ihr Seiner Majestät
einen Liebesbrief?
233
00:17:38,450 --> 00:17:40,100
Dies ist kein Liebesbrief.
234
00:17:40,100 --> 00:17:43,060
Er wird gewiss hellauf begeistert sein!
235
00:17:43,060 --> 00:17:45,490
Nie hörst du mir zu.
236
00:17:46,330 --> 00:17:48,500
{\an8}Yuanqian-Palast
237
00:17:48,500 --> 00:17:49,500
Oh!
238
00:17:49,500 --> 00:17:53,640
Ich bin aus keinem bestimmten Grund hier,
doch ich wollte mit Euch Tee trinken.
239
00:17:57,420 --> 00:18:00,760
Wie köstlich! Kostet auch hiervon!
240
00:18:04,830 --> 00:18:07,210
Herrje! Hier ist etwas Tee!
241
00:18:11,140 --> 00:18:12,390
Habt Dank.
242
00:18:13,900 --> 00:18:20,540
Wenn ich jemanden meine „Schwester“
nennen würde, dann gewiss jemanden wie Euch.
243
00:18:24,290 --> 00:18:27,430
Wie es wohl Seiner Majestät ergeht?
244
00:18:29,570 --> 00:18:34,390
Huaniang, glaubt Ihr, ich kann ihm helfen?
245
00:18:39,090 --> 00:18:40,590
Was ist?
246
00:18:40,590 --> 00:18:44,350
Die Wunde ist geschlossen,
doch nun ist dort ein Bluterguss.
247
00:18:44,970 --> 00:18:47,350
Daran ist doch nichts ungewöhnlich.
248
00:18:47,350 --> 00:18:49,350
Das kann man nicht so einfach sagen!
249
00:18:49,350 --> 00:18:51,350
Bitte erlaubt mir,
an Eurer Seite zu verweilen.
250
00:18:52,230 --> 00:18:53,720
Das wird nicht nötig sein.
251
00:18:54,950 --> 00:18:57,940
Sollte etwas passieren,
lasse ich es dich unverzüglich wissen.
252
00:19:13,030 --> 00:19:15,880
Ich bin Qin Xiaojing.
253
00:19:13,750 --> 00:19:15,880
{\an8}Qin Xiaojing
254
00:19:15,880 --> 00:19:26,640
Ich weiß nicht, wie ich mich für die Taten
meiner Tochter Huiyao entschuldigen soll.
255
00:19:29,170 --> 00:19:33,150
Du solltest lediglich deine Kinder betrauern
und dich um deine Frau kümmern.
256
00:19:33,580 --> 00:19:36,660
Ich bin es, der sich entschuldigen muss.
257
00:19:37,500 --> 00:19:40,150
Ihr seid zu gütig.
258
00:19:40,780 --> 00:19:42,010
Wohl kaum.
259
00:19:42,660 --> 00:19:47,780
Habt Ihr nicht für Huiyao
eine Seidenfeder verbrannt?
260
00:19:48,380 --> 00:19:49,410
Woher weißt du davon?
261
00:19:49,410 --> 00:19:53,170
Ich habe einen Brief
von der Rabenkonkubine erhalten.
262
00:19:53,580 --> 00:19:54,670
Von der Rabenkonkubine?
263
00:19:55,520 --> 00:19:58,430
Sie schrieb mir, dass sie
um Huiyaos Seele trauert,
264
00:19:58,430 --> 00:20:00,490
damit diese nicht
vom rechten Weg abkomme.
265
00:20:01,150 --> 00:20:05,630
Sie schrieb außerdem, dass Ihr ebenfalls
eine Seidenfeder für sie verbrannt habt.
266
00:20:06,370 --> 00:20:12,710
Aus den Worten der Rabenkonkubine las ich
eine große Zuneigung für meine Huiyao heraus.
267
00:20:13,440 --> 00:20:20,440
Sie ist genau wie Ihr eine gütige Person.
268
00:20:27,390 --> 00:20:34,310
Majestät! Vergießt Ihr Tränen für Huiyao?
269
00:20:45,940 --> 00:20:48,830
Kannst du nicht schlafen, Xing-xing?
270
00:20:50,070 --> 00:20:51,230
Ach so.
271
00:20:51,600 --> 00:20:55,730
Dann werde ich dir
von meiner Heimat erzählen.
272
00:20:55,730 --> 00:20:59,190
Hast du jemals das Meer
gesehen, Xing-xing?
273
00:21:10,990 --> 00:21:12,850
Seelen sind wunderschön.
274
00:21:13,250 --> 00:21:17,160
Sie funkeln in der Finsternis
wie blasse, weiße Sterne.
275
00:21:24,140 --> 00:21:27,230
Der Rabe lebt in der Nacht.
276
00:21:29,780 --> 00:21:30,760
Rabe.
277
00:21:36,020 --> 00:21:37,000
Rabe!
278
00:21:43,570 --> 00:21:44,810
Gaojun!
279
00:21:54,520 --> 00:21:59,810
Am Grunde der tiefen See
liegt die Stille der Nacht.
280
00:22:00,300 --> 00:22:03,550
Ich warte stets …
281
00:22:05,020 --> 00:22:09,860
auf den Tag, an dem ich
wieder ich selbst sein darf.
282
00:22:11,510 --> 00:22:14,510
{\an8}Übersetzung & Spotting:
Jacqueline Philippi
283
00:22:14,510 --> 00:22:17,510
{\an8}Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
284
00:22:17,510 --> 00:22:20,510
{\an8}Qualitätskontrolle:
Nico Keßler
285
00:22:18,310 --> 00:22:25,160
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
286
00:22:20,510 --> 00:22:23,510
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
287
00:22:25,160 --> 00:22:31,880
In der tragischsten Rolle
ist man am tödlichsten.
288
00:22:31,880 --> 00:22:38,920
Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern
sich die Menschen und werden ersetzt.
289
00:22:38,920 --> 00:22:44,910
Da vergisst man schon mal,
dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt.
290
00:22:44,910 --> 00:22:48,280
Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig.
291
00:22:48,280 --> 00:22:51,960
Wir alle sehnen den Tag
unserer Flucht herbei
292
00:22:51,960 --> 00:22:55,170
und sobald er zum Greifen nahe ist,
293
00:22:55,170 --> 00:22:58,310
sind wir vom weiten Himmel überwältigt.
294
00:22:58,310 --> 00:23:02,830
MYSTERIOUS!
295
00:23:02,830 --> 00:23:08,870
Rufe es aus und verbreite Ruhe!
296
00:23:08,870 --> 00:23:18,870
Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten.
297
00:23:18,870 --> 00:23:27,300
Mein MYSTERIOUS!
298
00:23:28,960 --> 00:23:37,970
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.