1 00:00:01,400 --> 00:00:04,500 Sono venuto a porre fine ai tuoi dolori. 2 00:00:05,160 --> 00:00:06,240 Consorte Corvo. 3 00:00:06,240 --> 00:00:08,300 Mia cara sorella. 4 00:00:09,460 --> 00:00:12,990 Non vuoi essere liberata anche tu dal tuo dolore? 5 00:00:25,790 --> 00:00:26,640 Xing-xing! 6 00:00:54,900 --> 00:00:55,840 Shouxue. 7 00:00:57,380 --> 00:00:58,580 Sto bene. 8 00:00:58,580 --> 00:00:59,480 Il Gufo... 9 00:01:00,020 --> 00:01:01,040 non c'è più. 10 00:01:01,980 --> 00:01:04,080 Cosa ti ha detto Xiao Yue prima di morire? 11 00:01:04,390 --> 00:01:05,200 Non ho capito. 12 00:01:05,740 --> 00:01:06,580 Forse 13 00:01:07,230 --> 00:01:10,180 ha chiamato il vero nome di sua sorella. 14 00:01:11,700 --> 00:01:13,600 Gaojun, sei ferito! 15 00:01:13,600 --> 00:01:14,840 È solo un graffio. 16 00:01:14,840 --> 00:01:16,800 Wei Qing, a Gaojun serve aiuto! 17 00:01:18,280 --> 00:01:20,140 La ferita non sembra profonda. 18 00:01:21,250 --> 00:01:22,300 Capisco. 19 00:01:25,160 --> 00:01:26,320 Consorte! 20 00:01:26,600 --> 00:01:27,740 Shouxue. 21 00:01:27,740 --> 00:01:28,810 Shouxue! 22 00:02:55,320 --> 00:02:57,400 Nel profondo della corte interna, 23 00:02:57,400 --> 00:03:00,430 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 24 00:03:01,170 --> 00:03:02,660 La sua è una condizione particolare. 25 00:03:02,660 --> 00:03:06,290 Nonostante il titolo di consorte, 26 00:03:06,290 --> 00:03:08,170 non assolve ad alcun dovere coniugale. 27 00:03:09,300 --> 00:03:11,170 Sebbene viva nella corte interna, 28 00:03:11,170 --> 00:03:15,280 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 29 00:03:15,700 --> 00:03:17,580 Tale è la Consorte Corvo. 30 00:03:21,630 --> 00:03:26,970 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 31 00:03:29,970 --> 00:03:32,980 Sei già diventata un corvo per metà. 32 00:03:34,080 --> 00:03:36,600 Xiang Qiang nutriva il Corvo con i fiori. 33 00:03:37,400 --> 00:03:38,910 E continuava a farlo, sempre più. 34 00:03:39,400 --> 00:03:40,910 Quei fiori sono veleno. 35 00:03:40,910 --> 00:03:42,660 Ci intossicano. 36 00:03:42,980 --> 00:03:44,210 Gufo! 37 00:03:47,870 --> 00:03:49,160 Io... 38 00:03:49,590 --> 00:03:50,740 Io... 39 00:03:50,740 --> 00:03:52,170 che cosa sono? 40 00:03:52,170 --> 00:03:53,020 Consorte. 41 00:03:54,080 --> 00:03:55,040 Yi Siha. 42 00:03:55,590 --> 00:03:56,420 Mostro. 43 00:03:58,060 --> 00:04:01,180 La Consorte Corvo non deve avere desideri. 44 00:04:01,900 --> 00:04:04,560 Il desiderio genera sofferenza. 45 00:04:04,560 --> 00:04:06,720 E quando ne si viene consumati, 46 00:04:06,720 --> 00:04:08,440 proprio in quel momento, 47 00:04:08,440 --> 00:04:10,190 un mostro nasce dentro di voi. 48 00:04:10,190 --> 00:04:12,160 Zitto! Zitto! 49 00:04:12,860 --> 00:04:13,680 Shouxue! 50 00:04:14,040 --> 00:04:14,810 Shouxue! 51 00:04:17,460 --> 00:04:18,440 Shouxue. 52 00:04:20,200 --> 00:04:21,170 Gaojun. 53 00:04:21,860 --> 00:04:27,070 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 54 00:04:21,860 --> 00:04:27,070 {\an3}Episodio 13 Incenso xiangfu 55 00:04:21,860 --> 00:04:27,070 {\an3}Episodio 13 Incenso xiangfu 56 00:04:21,980 --> 00:04:23,760 Ora va tutto bene. 57 00:04:28,900 --> 00:04:29,830 E la tua ferita? 58 00:04:30,360 --> 00:04:31,740 Era solo un graffio. 59 00:04:31,740 --> 00:04:32,840 Guarirà presto. 60 00:04:33,810 --> 00:04:34,670 Consorte? 61 00:04:35,480 --> 00:04:36,100 Jiu-jiu. 62 00:04:36,100 --> 00:04:38,390 Ah, Consorte! Vi siete svegliata? 63 00:04:38,390 --> 00:04:39,350 Consorte! 64 00:04:39,350 --> 00:04:40,340 Acc... 65 00:04:41,580 --> 00:04:42,680 Che sollievo! 66 00:04:42,680 --> 00:04:44,120 Per fortuna 67 00:04:44,120 --> 00:04:45,380 state bene! 68 00:04:52,040 --> 00:04:53,670 Ah, Consorte. 69 00:04:53,670 --> 00:04:55,440 Finalmente vi siete svegliata? 70 00:04:55,440 --> 00:04:57,360 È già passato mezzogiorno, 71 00:04:57,360 --> 00:04:59,300 il mio pancino ha iniziato a brontolare. 72 00:04:59,300 --> 00:05:00,300 Spostati. 73 00:05:00,760 --> 00:05:03,040 Consorte, come vi sentite? 74 00:05:07,670 --> 00:05:09,330 Sto bene. 75 00:05:14,460 --> 00:05:16,620 Per ora cerca di riposare. 76 00:05:17,010 --> 00:05:18,160 E poi... 77 00:05:20,980 --> 00:05:22,640 Cos'è, un dolce? 78 00:05:22,640 --> 00:05:23,640 No. 79 00:05:23,640 --> 00:05:24,880 Te lo darò un'altra volta. 80 00:05:25,220 --> 00:05:26,960 Non vuoi mostrarmi di che si tratta? 81 00:05:26,960 --> 00:05:28,340 Ora sono curiosa. 82 00:05:32,190 --> 00:05:34,890 Pensavo che forse, se fosse in legno, non sarebbe un problema perderlo. 83 00:05:35,480 --> 00:05:36,480 Non lo hai con te ora. 84 00:05:36,480 --> 00:05:37,770 Non è di tuo gusto? 85 00:05:39,750 --> 00:05:41,340 Non voglio perderlo. 86 00:05:42,280 --> 00:05:44,950 Non dirmi che l'hai scolpito dopo quel giorno. 87 00:05:45,260 --> 00:05:46,950 Non ci metto molto a fare una scultura simile. 88 00:05:47,390 --> 00:05:48,310 Però 89 00:05:48,310 --> 00:05:49,700 sono stato incauto. 90 00:05:49,700 --> 00:05:51,700 Quando sono caduto ieri notte 91 00:05:52,050 --> 00:05:53,220 si è scheggiato. 92 00:05:53,630 --> 00:05:55,600 Te ne scolpisco uno nuovo. 93 00:05:55,600 --> 00:05:57,330 Non mi serve. 94 00:06:00,760 --> 00:06:02,500 È ancora vivace e pieno di energie. 95 00:06:03,510 --> 00:06:05,180 È meglio che abbia qualche graffio. 96 00:06:05,900 --> 00:06:07,080 Altrimenti 97 00:06:07,080 --> 00:06:08,730 sono sicura che fuggirebbe. 98 00:06:09,840 --> 00:06:10,680 Capisco. 99 00:06:11,340 --> 00:06:12,800 Sono contento che ti piaccia. 100 00:06:18,890 --> 00:06:19,670 Xing-xing! 101 00:06:19,670 --> 00:06:20,960 Sei tornato? 102 00:06:21,610 --> 00:06:22,870 Mi hai salvata. 103 00:06:25,830 --> 00:06:27,310 Brutto... 104 00:06:28,140 --> 00:06:29,820 Xing-xing, bentornato! 105 00:06:29,820 --> 00:06:31,090 Accidenti... 106 00:06:31,090 --> 00:06:33,330 Non mi ascolti mai. 107 00:06:33,330 --> 00:06:35,960 Dov'eri finito, Xing-xing? 108 00:06:36,280 --> 00:06:37,230 Xing-xing... 109 00:06:38,310 --> 00:06:38,960 Oh, cielo! 110 00:06:39,920 --> 00:06:40,850 Oh, cielo... 111 00:06:43,630 --> 00:06:45,880 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 112 00:06:43,630 --> 00:06:45,880 {\an1}Palazzo Quechao 113 00:06:48,720 --> 00:06:49,620 Vostra Maestà. 114 00:06:54,830 --> 00:06:56,160 Per la Consorte Gazza. 115 00:06:56,990 --> 00:06:57,550 Sì. 116 00:06:58,780 --> 00:06:59,700 Huaniang, 117 00:06:59,700 --> 00:07:01,260 non vorrei disturbarti 118 00:07:01,260 --> 00:07:03,900 ma ti chiedo di vegliare sulle altre consorti. 119 00:07:04,220 --> 00:07:07,910 Non permetterò che accada più niente di simile nella corte interna. 120 00:07:08,590 --> 00:07:11,240 Lascia che pensi io a loro. 121 00:07:12,420 --> 00:07:13,860 Quello che mi preoccupa sei... 122 00:07:15,510 --> 00:07:17,080 Il padre della Consorte Gazza 123 00:07:17,080 --> 00:07:18,750 mi starà serbando rancore. 124 00:07:18,750 --> 00:07:20,670 Non solo ha perso suo figlio, 125 00:07:20,670 --> 00:07:22,440 ora anche sua figlia non c'è più. 126 00:07:22,980 --> 00:07:24,970 Proverà solo rabbia e dolore. 127 00:07:26,100 --> 00:07:28,970 Le fiamme delle emozioni generano un incendio prima o poi. 128 00:07:29,470 --> 00:07:30,590 Non sopporto 129 00:07:31,130 --> 00:07:34,480 di non poter esprimere il mio rammarico per la morte della Consorte Gazza. 130 00:07:37,280 --> 00:07:39,940 Cerchi sempre di portare tutto sulle tue spalle. 131 00:07:39,940 --> 00:07:42,090 Mi ricordi qualcuno che conosco. 132 00:07:43,850 --> 00:07:46,230 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 133 00:07:43,850 --> 00:07:46,230 {\an1}Magione Ningguang 134 00:07:47,800 --> 00:07:49,230 Mastro, perdonate l'attesa. 135 00:07:50,240 --> 00:07:51,740 Hai finito la tua indagine? 136 00:07:52,000 --> 00:07:52,700 Sì. 137 00:07:52,700 --> 00:07:54,200 Come avevate immaginato, 138 00:07:54,200 --> 00:07:56,240 Xiao Yue aveva un complice. 139 00:07:56,850 --> 00:07:59,310 Il maestro di Xiao Yue, Feng Yixing, 140 00:07:59,310 --> 00:08:01,400 si scambiava lettere con qualcuno in segreto. 141 00:08:02,400 --> 00:08:05,880 È lui che ha predisposto l'ingresso di Xiao Yue alla corte interna 142 00:08:05,880 --> 00:08:07,440 in qualità di eunuco. 143 00:08:16,430 --> 00:08:18,140 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 144 00:08:16,430 --> 00:08:18,140 {\an1}Tempio Xiangniao 145 00:08:18,560 --> 00:08:19,430 L'hai trovato? 146 00:08:19,430 --> 00:08:21,320 No, e non è nemmeno in camera da letto. 147 00:08:29,460 --> 00:08:30,930 Consorte Corvo, 148 00:08:30,930 --> 00:08:34,620 avrei una richiesta per voi. 149 00:08:38,010 --> 00:08:39,050 Tu... 150 00:08:39,050 --> 00:08:40,490 Questa è la corte interna. 151 00:08:40,490 --> 00:08:43,570 Solo l'Imperatore e gli eunuchi possono entrarvi. Cosa ci fai qui? 152 00:08:44,550 --> 00:08:47,000 Non vi avevo fatto una promessa? 153 00:08:47,560 --> 00:08:50,080 Prima di dimettermi dalla mia posizione, 154 00:08:50,080 --> 00:08:54,030 vi avrei dovuto raccontare di Li Niang. 155 00:08:56,040 --> 00:08:57,290 Puoi entrare. 156 00:09:02,960 --> 00:09:05,270 Dunque questo è Palazzo Ye Ming. 157 00:09:05,760 --> 00:09:08,280 Qui Li Niang... 158 00:09:09,230 --> 00:09:10,450 In questo luogo... 159 00:09:11,270 --> 00:09:13,060 viveva completamente sola. 160 00:09:15,280 --> 00:09:16,240 Parliamo. 161 00:09:16,880 --> 00:09:18,120 Mentre giochiamo a go. 162 00:09:22,260 --> 00:09:25,140 Questo è quello che rimane dell'incenso che le hai inviato. 163 00:09:40,830 --> 00:09:44,380 Non c'è cosa che fa riaffiorare le memorie passate 164 00:09:44,380 --> 00:09:46,860 come i profumi. 165 00:09:51,290 --> 00:09:52,610 Li Niang, 166 00:09:52,610 --> 00:09:55,020 che ne dici di ammettere la sconfitta con grazia? 167 00:09:55,020 --> 00:09:56,580 Zitto, Yuyong! 168 00:09:56,580 --> 00:09:58,500 Sto pensando. 169 00:09:58,500 --> 00:10:01,330 Tu odi davvero perdere. 170 00:10:07,640 --> 00:10:09,510 In questa partita 171 00:10:09,510 --> 00:10:10,720 riconosco di aver... 172 00:10:15,160 --> 00:10:17,600 Ora ci tocca ricominciare da capo. 173 00:10:17,600 --> 00:10:18,600 Non è giusto! 174 00:10:18,940 --> 00:10:21,100 Nessuna pietà neanche stavolta. 175 00:10:23,620 --> 00:10:25,100 Nessuna pietà. 176 00:10:26,330 --> 00:10:28,990 Era una ragazza come tante. 177 00:10:28,990 --> 00:10:30,410 Era spensierata, 178 00:10:30,410 --> 00:10:31,540 solare, 179 00:10:31,540 --> 00:10:32,540 intelligente, 180 00:10:32,540 --> 00:10:34,360 odiava perdere, 181 00:10:34,360 --> 00:10:36,140 era amata dalla sua famiglia 182 00:10:36,140 --> 00:10:37,760 e circondata da amici. 183 00:10:38,520 --> 00:10:41,590 Non aveva idea di cosa fosse la solitudine. 184 00:10:42,610 --> 00:10:43,860 Fino a che 185 00:10:44,580 --> 00:10:47,880 non venne scelta da Wulian Niang-niang. 186 00:10:49,910 --> 00:10:51,840 Quel giorno 187 00:10:51,840 --> 00:10:54,610 fu l'ultima volta 188 00:10:54,610 --> 00:10:57,330 in cui la vidi. 189 00:11:00,110 --> 00:11:01,390 Alla fine 190 00:11:01,830 --> 00:11:03,890 non sono un avversario alla tua altezza. 191 00:11:05,410 --> 00:11:06,900 Siete stata voi 192 00:11:06,900 --> 00:11:09,520 a insistere per non avere un vantaggio. 193 00:11:10,800 --> 00:11:12,400 Anche Li Niang faceva così. 194 00:11:12,770 --> 00:11:15,660 Ogni volta che le dicevo di non trattenersi, 195 00:11:16,100 --> 00:11:18,150 lei sorrideva felice. 196 00:11:29,460 --> 00:11:31,060 Non hai ancora estratto la spada 197 00:11:31,060 --> 00:11:32,420 che nascondi sotto i tuoi abiti? 198 00:11:33,570 --> 00:11:34,680 Tu 199 00:11:35,320 --> 00:11:37,640 sei venuto a uccidermi, non è vero? 200 00:11:53,960 --> 00:11:55,100 Mastro! 201 00:11:56,720 --> 00:11:58,940 Sei stato tu a permettere a Xiao Yue 202 00:11:58,940 --> 00:12:00,540 di infiltrarsi nella corte interna. 203 00:12:00,540 --> 00:12:02,540 Sì, esatto. 204 00:12:02,540 --> 00:12:04,940 Sapevi che intenzioni aveva Xiao Yue? 205 00:12:05,710 --> 00:12:07,070 Quando gliel'ho chiesto, 206 00:12:07,070 --> 00:12:08,820 lui mi ha risposto prontamente. 207 00:12:09,460 --> 00:12:12,300 Mi ha detto di voler uccidere la Consorte Corvo. 208 00:12:13,650 --> 00:12:14,630 Perché? 209 00:12:14,630 --> 00:12:16,060 Ti rendi conto che le tue azioni 210 00:12:16,060 --> 00:12:19,680 hanno permesso a un assassino di tentare di uccidere la Consorte Corvo? 211 00:12:19,680 --> 00:12:21,930 Sì, è proprio così. 212 00:12:22,330 --> 00:12:23,790 In ogni caso 213 00:12:23,790 --> 00:12:26,800 io non ho alcuna voce in capitolo sulla faccenda. 214 00:12:27,600 --> 00:12:29,540 È il destino. 215 00:12:29,540 --> 00:12:32,680 Benché significhi che Shouxue deve morire. 216 00:12:33,090 --> 00:12:34,760 E non te ne sarebbe importato niente? 217 00:12:35,720 --> 00:12:37,890 Shouxue ti considerava un— 218 00:12:37,890 --> 00:12:38,580 Gaojun. 219 00:12:39,170 --> 00:12:40,400 Basta così. 220 00:12:42,350 --> 00:12:44,880 Vostra Maestà, lo fate di continuo. 221 00:12:44,880 --> 00:12:47,700 Vi avvicinate sempre di più a Shouxue. 222 00:12:48,380 --> 00:12:50,790 Quante volte vi ho detto 223 00:12:50,790 --> 00:12:53,270 di stare lontano dalla Consorte Corvo? 224 00:12:54,100 --> 00:12:57,220 Ma voi non mi avete mai ascoltato. 225 00:12:57,520 --> 00:12:58,420 Io... 226 00:12:59,180 --> 00:13:02,100 Mi chiedete sempre perché, 227 00:13:02,100 --> 00:13:04,260 ma permettete che sia io a farvi una domanda. 228 00:13:04,260 --> 00:13:05,420 Perché 229 00:13:05,420 --> 00:13:07,150 avete dato per scontato 230 00:13:07,150 --> 00:13:10,980 che io provassi una sorta di affetto verso Shouxue? 231 00:13:13,010 --> 00:13:16,000 Perché doveva essere proprio lei? 232 00:13:16,000 --> 00:13:17,420 Al suo fianco 233 00:13:17,420 --> 00:13:20,350 ha eunuchi e dame di compagnia. 234 00:13:21,000 --> 00:13:23,490 Ha persino voi. 235 00:13:23,490 --> 00:13:24,940 Shouxue 236 00:13:25,750 --> 00:13:27,500 è fortunata. 237 00:13:28,000 --> 00:13:30,190 Tutti gli imperatori precedenti 238 00:13:30,190 --> 00:13:32,570 non si sono mai curati di Li Niang. 239 00:13:32,570 --> 00:13:34,670 Nemmeno una volta. 240 00:13:35,630 --> 00:13:37,500 Se solo, ai suoi tempi, 241 00:13:37,500 --> 00:13:41,570 avesse avuto un imperatore che si preoccupava per lei... 242 00:13:43,130 --> 00:13:44,830 Li Niang 243 00:13:44,830 --> 00:13:46,210 era completamente sola. 244 00:13:46,210 --> 00:13:47,770 Lo è sempre stata. 245 00:13:47,770 --> 00:13:48,920 Isolata. 246 00:13:49,550 --> 00:13:51,220 In completa solitudine. 247 00:13:56,840 --> 00:13:58,010 Aveva Shouxue. 248 00:13:59,660 --> 00:14:00,680 Li Niang 249 00:14:01,330 --> 00:14:02,630 aveva Shouxue. 250 00:14:03,930 --> 00:14:05,400 Ad averle insegnato a scrivere, 251 00:14:06,100 --> 00:14:07,240 a ragionare 252 00:14:07,980 --> 00:14:09,660 e a provare affetto è stata Li Niang. 253 00:14:11,180 --> 00:14:13,780 Per capire quanto amore le ha dato 254 00:14:13,780 --> 00:14:15,680 basta guardare Shouxue. 255 00:14:16,780 --> 00:14:19,980 La sua sola esistenza era di enorme aiuto per Li Niang. 256 00:14:20,560 --> 00:14:21,480 Forse 257 00:14:21,480 --> 00:14:24,040 potremmo dire sia stata la sua salvezza. 258 00:14:24,940 --> 00:14:27,380 E tu hai messo in pericolo 259 00:14:28,150 --> 00:14:30,330 la vita di una ragazza così importante. 260 00:14:34,720 --> 00:14:36,600 Hai detto che volevi dimetterti. 261 00:14:37,530 --> 00:14:38,560 Te lo permetterò. 262 00:14:39,180 --> 00:14:40,420 Sta' zitto e vattene. 263 00:14:49,950 --> 00:14:51,200 Le bende si sono allentate. 264 00:14:53,740 --> 00:14:54,780 Yuyong 265 00:14:54,780 --> 00:14:57,150 è diventato ministro per il bene di Li Niang. 266 00:14:58,060 --> 00:15:02,370 Credo volesse studiare la Consorte Corvo e trovare un modo per liberarla. 267 00:15:03,110 --> 00:15:04,370 Già. 268 00:15:04,370 --> 00:15:05,840 L'odio che prova per me 269 00:15:06,450 --> 00:15:08,590 nasce dal suo affetto per Li Niang. 270 00:15:09,020 --> 00:15:09,930 Tu 271 00:15:09,930 --> 00:15:11,640 avresti accettato di venire uccisa 272 00:15:12,420 --> 00:15:13,600 da Yuyong? 273 00:15:14,360 --> 00:15:15,970 La vecchia me 274 00:15:15,970 --> 00:15:17,600 probabilmente l'avrebbe fatto. 275 00:15:18,090 --> 00:15:18,600 Tuttavia, 276 00:15:19,430 --> 00:15:20,560 quando ho accolto la morte, 277 00:15:20,990 --> 00:15:22,360 ho chiuso gli occhi. 278 00:15:23,390 --> 00:15:25,110 E ho visto il tuo volto. 279 00:15:26,580 --> 00:15:27,640 "Shouxue". 280 00:15:28,360 --> 00:15:30,040 La tua voce mi stava chiamando. 281 00:15:31,730 --> 00:15:34,380 Una volta mi hai detto di voler diventare mio amico. 282 00:15:35,380 --> 00:15:36,620 Volevi capire 283 00:15:36,990 --> 00:15:38,150 la mia sofferenza. 284 00:15:39,570 --> 00:15:41,200 Quelle parole 285 00:15:41,730 --> 00:15:42,940 per me 286 00:15:43,560 --> 00:15:45,190 sono un'ancora di salvezza. 287 00:15:47,470 --> 00:15:48,310 Ho finito. 288 00:15:48,960 --> 00:15:49,640 Sì. 289 00:15:49,960 --> 00:15:50,790 Gra... 290 00:15:55,120 --> 00:15:56,880 Sei un po' maldestra. 291 00:15:58,300 --> 00:16:00,540 Se ti lamenti, non ti aiuterò mai più. 292 00:16:02,930 --> 00:16:03,790 Aspetta. 293 00:16:05,200 --> 00:16:06,320 Stanotte 294 00:16:06,800 --> 00:16:08,020 posso dormire qui? 295 00:16:08,950 --> 00:16:10,100 In passato 296 00:16:10,550 --> 00:16:12,410 mi sono già fermato una volta. 297 00:16:13,180 --> 00:16:14,910 Fu una seccatura. 298 00:16:14,910 --> 00:16:16,360 Non ho mai dormito bene 299 00:16:16,360 --> 00:16:17,340 come quella notte. 300 00:16:18,020 --> 00:16:20,040 Ho la sensazione di aver persino sognato. 301 00:16:20,360 --> 00:16:22,450 Questo è il mio letto, 302 00:16:22,450 --> 00:16:23,710 non il tuo. 303 00:16:24,260 --> 00:16:26,800 Forse è meglio se mi stai accanto. 304 00:16:27,780 --> 00:16:29,220 Hai ancora problemi a dormire? 305 00:16:29,900 --> 00:16:30,950 Un po'. 306 00:16:38,050 --> 00:16:39,140 Per la Consorte Gazza 307 00:16:39,590 --> 00:16:40,890 brucia una piuma di seta. 308 00:16:41,400 --> 00:16:44,060 Prenditi il tempo che ti serve 309 00:16:44,580 --> 00:16:46,980 per commemorarla come si deve. 310 00:16:47,440 --> 00:16:49,330 Va bene, lo farò. 311 00:16:49,980 --> 00:16:51,880 Anche io brucerò una piuma, 312 00:16:51,880 --> 00:16:53,440 così potrà attraversare il fiume 313 00:16:53,440 --> 00:16:55,110 senza perdersi. 314 00:16:56,900 --> 00:16:58,420 Quando non riesci a dormire, 315 00:16:58,420 --> 00:17:01,080 fatti massaggiare le mani da qualcuno. 316 00:17:01,610 --> 00:17:03,080 Me l'ha insegnato Li Niang. 317 00:17:05,380 --> 00:17:06,200 Capisco. 318 00:17:07,690 --> 00:17:08,960 Le tue mani 319 00:17:09,610 --> 00:17:10,960 sono calde. 320 00:17:35,380 --> 00:17:37,740 Ah, scrivete una lettera d'amore a Sua Maestà? 321 00:17:38,480 --> 00:17:40,100 Non è una lettera d'amore. 322 00:17:40,100 --> 00:17:43,120 Sono sicura che lui ne sarà molto felice. 323 00:17:43,120 --> 00:17:45,370 Tu non ascolti proprio. 324 00:17:46,040 --> 00:17:48,500 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5an 325 00:17:46,040 --> 00:17:48,500 {\an1}Palazzo Yuanqian 326 00:17:48,500 --> 00:17:49,500 Oh, cielo. 327 00:17:49,790 --> 00:17:51,610 Non sono qui per un motivo particolare, 328 00:17:51,610 --> 00:17:53,640 ma che ne dici di bere un tè? 329 00:17:57,320 --> 00:17:58,880 È buonissimo. 330 00:17:58,880 --> 00:18:00,770 Assaggia anche questo, mi raccomando. 331 00:18:04,530 --> 00:18:06,350 Oh, mamma! Attenta! 332 00:18:06,350 --> 00:18:07,400 Il tè! 333 00:18:11,140 --> 00:18:12,370 Grazie. 334 00:18:13,800 --> 00:18:16,660 Se mai dovessi considerare qualcuno come una sorella, 335 00:18:17,440 --> 00:18:18,910 molto probabilmente 336 00:18:18,910 --> 00:18:20,340 sarebbe una persona come te. 337 00:18:24,320 --> 00:18:27,320 Chissà come sta Sua Maestà. 338 00:18:29,620 --> 00:18:30,680 Huaniang, 339 00:18:30,680 --> 00:18:31,640 credi... 340 00:18:32,250 --> 00:18:34,420 che io riuscirò a salvarlo? 341 00:18:39,360 --> 00:18:40,120 Che c'è? 342 00:18:40,710 --> 00:18:42,610 La ferita si è chiusa... 343 00:18:43,220 --> 00:18:44,350 ma c'è un livido. 344 00:18:45,010 --> 00:18:46,940 Non ci vedo niente di strano. 345 00:18:47,440 --> 00:18:49,360 Non sappiamo cosa potrebbe succedere. 346 00:18:49,700 --> 00:18:51,360 Permettetemi di venire con voi. 347 00:18:52,250 --> 00:18:53,630 Non è necessario. 348 00:18:54,950 --> 00:18:56,520 Se dovesse accadere qualcosa, 349 00:18:56,520 --> 00:18:57,900 ti avviserò subito. 350 00:19:13,040 --> 00:19:15,880 Sono Qin Xiaojing. 351 00:19:13,500 --> 00:19:15,880 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 352 00:19:13,500 --> 00:19:15,880 {\an1}Qin Xiaojing 353 00:19:16,120 --> 00:19:17,590 Mia figlia... 354 00:19:17,590 --> 00:19:20,790 Ciò che ha fatto Huiyao di recente... 355 00:19:21,340 --> 00:19:22,520 Vostra Maestà, 356 00:19:22,520 --> 00:19:23,920 io 357 00:19:23,920 --> 00:19:26,640 non so davvero come scusarmi. 358 00:19:29,260 --> 00:19:31,000 Pensa solo a piangere i tuoi figli 359 00:19:31,560 --> 00:19:33,140 e a occuparti di tua moglie. 360 00:19:33,660 --> 00:19:35,430 Piuttosto, chi si deve scusare 361 00:19:35,430 --> 00:19:36,660 sono io. 362 00:19:37,550 --> 00:19:40,150 Siete troppo gentile. 363 00:19:40,860 --> 00:19:42,030 Gentile, dici... 364 00:19:42,660 --> 00:19:43,860 Vostra Maestà, 365 00:19:43,860 --> 00:19:47,650 avete bruciato una piuma di seta per Huiyao, non è vero? 366 00:19:48,440 --> 00:19:49,420 Come fai a saperlo? 367 00:19:49,720 --> 00:19:51,580 Mi è arrivata una lettera 368 00:19:51,580 --> 00:19:53,170 dalla Consorte Corvo. 369 00:19:53,740 --> 00:19:54,670 Come? 370 00:19:55,600 --> 00:19:58,430 Ha detto che aveva pregato per Huiyao 371 00:19:58,430 --> 00:20:00,460 così la sua anima non si sarebbe persa. 372 00:20:01,190 --> 00:20:05,570 E che, insieme a voi, aveva bruciato una piuma di seta. 373 00:20:06,400 --> 00:20:08,430 Dalla sua lettera 374 00:20:08,430 --> 00:20:12,600 ho percepito una forte compassione nei confronti di mia figlia. 375 00:20:13,640 --> 00:20:14,860 La Consorte Corvo 376 00:20:14,860 --> 00:20:17,780 dev'essere una persona molto gentile. 377 00:20:17,780 --> 00:20:19,030 Così 378 00:20:19,030 --> 00:20:20,450 come lo siete anche voi. 379 00:20:27,160 --> 00:20:28,950 Vostra Maestà. 380 00:20:29,400 --> 00:20:31,560 State piangendo... 381 00:20:32,340 --> 00:20:34,160 per Huiyao? 382 00:20:45,870 --> 00:20:47,440 Xing-xing, 383 00:20:47,440 --> 00:20:48,820 non riesci a dormire? 384 00:20:50,220 --> 00:20:51,230 Capisco. 385 00:20:51,700 --> 00:20:52,680 Allora 386 00:20:52,680 --> 00:20:55,730 ti racconterò del mio villaggio. 387 00:20:55,730 --> 00:20:57,120 Xing-xing, 388 00:20:57,120 --> 00:20:58,920 hai mai visto il mare? 389 00:21:10,990 --> 00:21:12,640 Le anime sono bellissime. 390 00:21:13,380 --> 00:21:15,500 Brillano di una pallida luce bianca nell'oscurità, 391 00:21:15,870 --> 00:21:17,280 sembrano quasi stelle. 392 00:21:24,120 --> 00:21:25,760 Il Corvo 393 00:21:25,760 --> 00:21:27,270 prende vita di notte. 394 00:21:29,760 --> 00:21:30,770 Corvo. 395 00:21:35,940 --> 00:21:36,820 Corvo. 396 00:21:43,730 --> 00:21:44,580 Gaojun! 397 00:21:54,510 --> 00:21:56,910 Negli abissi del mare più profondo, 398 00:21:57,550 --> 00:21:59,800 giacendo nel silenzio della notte, 399 00:22:00,350 --> 00:22:01,770 io continuo 400 00:22:02,180 --> 00:22:03,240 ad aspettare. 401 00:22:05,080 --> 00:22:06,710 Il giorno in cui 402 00:22:08,350 --> 00:22:09,590 potrò tornare me stessa.