1
00:00:01,400 --> 00:00:04,500
Sono venuto a porre fine ai tuoi dolori.
2
00:00:05,160 --> 00:00:06,240
Consorte Corvo.
3
00:00:06,240 --> 00:00:08,300
Mia cara sorella.
4
00:00:09,460 --> 00:00:12,990
Non vuoi essere liberata anche tu dal tuo dolore?
5
00:00:25,790 --> 00:00:26,640
Xing-xing!
6
00:00:54,900 --> 00:00:55,840
Shouxue.
7
00:00:57,380 --> 00:00:58,580
Sto bene.
8
00:00:58,580 --> 00:00:59,480
Il Gufo...
9
00:01:00,020 --> 00:01:01,040
non c'è più.
10
00:01:01,980 --> 00:01:04,080
Cosa ti ha detto Xiao Yue
prima di morire?
11
00:01:04,390 --> 00:01:05,200
Non ho capito.
12
00:01:05,740 --> 00:01:06,580
Forse
13
00:01:07,230 --> 00:01:10,180
ha chiamato il vero nome di sua sorella.
14
00:01:11,700 --> 00:01:13,600
Gaojun, sei ferito!
15
00:01:13,600 --> 00:01:14,840
È solo un graffio.
16
00:01:14,840 --> 00:01:16,800
Wei Qing, a Gaojun serve aiuto!
17
00:01:18,280 --> 00:01:20,140
La ferita non sembra profonda.
18
00:01:21,250 --> 00:01:22,300
Capisco.
19
00:01:25,160 --> 00:01:26,320
Consorte!
20
00:01:26,600 --> 00:01:27,740
Shouxue.
21
00:01:27,740 --> 00:01:28,810
Shouxue!
22
00:02:55,320 --> 00:02:57,400
Nel profondo della corte interna,
23
00:02:57,400 --> 00:03:00,430
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
24
00:03:01,170 --> 00:03:02,660
La sua è una condizione particolare.
25
00:03:02,660 --> 00:03:06,290
Nonostante il titolo di consorte,
26
00:03:06,290 --> 00:03:08,170
non assolve ad alcun dovere coniugale.
27
00:03:09,300 --> 00:03:11,170
Sebbene viva nella corte interna,
28
00:03:11,170 --> 00:03:15,280
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
29
00:03:15,700 --> 00:03:17,580
Tale è la Consorte Corvo.
30
00:03:21,630 --> 00:03:26,970
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
31
00:03:29,970 --> 00:03:32,980
Sei già diventata un corvo per metà.
32
00:03:34,080 --> 00:03:36,600
Xiang Qiang nutriva il Corvo con i fiori.
33
00:03:37,400 --> 00:03:38,910
E continuava a farlo, sempre più.
34
00:03:39,400 --> 00:03:40,910
Quei fiori sono veleno.
35
00:03:40,910 --> 00:03:42,660
Ci intossicano.
36
00:03:42,980 --> 00:03:44,210
Gufo!
37
00:03:47,870 --> 00:03:49,160
Io...
38
00:03:49,590 --> 00:03:50,740
Io...
39
00:03:50,740 --> 00:03:52,170
che cosa sono?
40
00:03:52,170 --> 00:03:53,020
Consorte.
41
00:03:54,080 --> 00:03:55,040
Yi Siha.
42
00:03:55,590 --> 00:03:56,420
Mostro.
43
00:03:58,060 --> 00:04:01,180
La Consorte Corvo non deve avere desideri.
44
00:04:01,900 --> 00:04:04,560
Il desiderio genera sofferenza.
45
00:04:04,560 --> 00:04:06,720
E quando ne si viene consumati,
46
00:04:06,720 --> 00:04:08,440
proprio in quel momento,
47
00:04:08,440 --> 00:04:10,190
un mostro nasce dentro di voi.
48
00:04:10,190 --> 00:04:12,160
Zitto! Zitto!
49
00:04:12,860 --> 00:04:13,680
Shouxue!
50
00:04:14,040 --> 00:04:14,810
Shouxue!
51
00:04:17,460 --> 00:04:18,440
Shouxue.
52
00:04:20,200 --> 00:04:21,170
Gaojun.
53
00:04:21,860 --> 00:04:27,070
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
54
00:04:21,860 --> 00:04:27,070
{\an3}Episodio 13
Incenso xiangfu
55
00:04:21,860 --> 00:04:27,070
{\an3}Episodio 13
Incenso xiangfu
56
00:04:21,980 --> 00:04:23,760
Ora va tutto bene.
57
00:04:28,900 --> 00:04:29,830
E la tua ferita?
58
00:04:30,360 --> 00:04:31,740
Era solo un graffio.
59
00:04:31,740 --> 00:04:32,840
Guarirà presto.
60
00:04:33,810 --> 00:04:34,670
Consorte?
61
00:04:35,480 --> 00:04:36,100
Jiu-jiu.
62
00:04:36,100 --> 00:04:38,390
Ah, Consorte! Vi siete svegliata?
63
00:04:38,390 --> 00:04:39,350
Consorte!
64
00:04:39,350 --> 00:04:40,340
Acc...
65
00:04:41,580 --> 00:04:42,680
Che sollievo!
66
00:04:42,680 --> 00:04:44,120
Per fortuna
67
00:04:44,120 --> 00:04:45,380
state bene!
68
00:04:52,040 --> 00:04:53,670
Ah, Consorte.
69
00:04:53,670 --> 00:04:55,440
Finalmente vi siete svegliata?
70
00:04:55,440 --> 00:04:57,360
È già passato mezzogiorno,
71
00:04:57,360 --> 00:04:59,300
il mio pancino ha iniziato a brontolare.
72
00:04:59,300 --> 00:05:00,300
Spostati.
73
00:05:00,760 --> 00:05:03,040
Consorte, come vi sentite?
74
00:05:07,670 --> 00:05:09,330
Sto bene.
75
00:05:14,460 --> 00:05:16,620
Per ora cerca di riposare.
76
00:05:17,010 --> 00:05:18,160
E poi...
77
00:05:20,980 --> 00:05:22,640
Cos'è, un dolce?
78
00:05:22,640 --> 00:05:23,640
No.
79
00:05:23,640 --> 00:05:24,880
Te lo darò un'altra volta.
80
00:05:25,220 --> 00:05:26,960
Non vuoi mostrarmi di che si tratta?
81
00:05:26,960 --> 00:05:28,340
Ora sono curiosa.
82
00:05:32,190 --> 00:05:34,890
Pensavo che forse, se fosse in legno,
non sarebbe un problema perderlo.
83
00:05:35,480 --> 00:05:36,480
Non lo hai con te ora.
84
00:05:36,480 --> 00:05:37,770
Non è di tuo gusto?
85
00:05:39,750 --> 00:05:41,340
Non voglio perderlo.
86
00:05:42,280 --> 00:05:44,950
Non dirmi che l'hai scolpito
dopo quel giorno.
87
00:05:45,260 --> 00:05:46,950
Non ci metto molto a fare una scultura simile.
88
00:05:47,390 --> 00:05:48,310
Però
89
00:05:48,310 --> 00:05:49,700
sono stato incauto.
90
00:05:49,700 --> 00:05:51,700
Quando sono caduto ieri notte
91
00:05:52,050 --> 00:05:53,220
si è scheggiato.
92
00:05:53,630 --> 00:05:55,600
Te ne scolpisco uno nuovo.
93
00:05:55,600 --> 00:05:57,330
Non mi serve.
94
00:06:00,760 --> 00:06:02,500
È ancora vivace e pieno di energie.
95
00:06:03,510 --> 00:06:05,180
È meglio che abbia qualche graffio.
96
00:06:05,900 --> 00:06:07,080
Altrimenti
97
00:06:07,080 --> 00:06:08,730
sono sicura che fuggirebbe.
98
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
Capisco.
99
00:06:11,340 --> 00:06:12,800
Sono contento che ti piaccia.
100
00:06:18,890 --> 00:06:19,670
Xing-xing!
101
00:06:19,670 --> 00:06:20,960
Sei tornato?
102
00:06:21,610 --> 00:06:22,870
Mi hai salvata.
103
00:06:25,830 --> 00:06:27,310
Brutto...
104
00:06:28,140 --> 00:06:29,820
Xing-xing, bentornato!
105
00:06:29,820 --> 00:06:31,090
Accidenti...
106
00:06:31,090 --> 00:06:33,330
Non mi ascolti mai.
107
00:06:33,330 --> 00:06:35,960
Dov'eri finito, Xing-xing?
108
00:06:36,280 --> 00:06:37,230
Xing-xing...
109
00:06:38,310 --> 00:06:38,960
Oh, cielo!
110
00:06:39,920 --> 00:06:40,850
Oh, cielo...
111
00:06:43,630 --> 00:06:45,880
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
112
00:06:43,630 --> 00:06:45,880
{\an1}Palazzo Quechao
113
00:06:48,720 --> 00:06:49,620
Vostra Maestà.
114
00:06:54,830 --> 00:06:56,160
Per la Consorte Gazza.
115
00:06:56,990 --> 00:06:57,550
Sì.
116
00:06:58,780 --> 00:06:59,700
Huaniang,
117
00:06:59,700 --> 00:07:01,260
non vorrei disturbarti
118
00:07:01,260 --> 00:07:03,900
ma ti chiedo di vegliare sulle altre consorti.
119
00:07:04,220 --> 00:07:07,910
Non permetterò che accada più
niente di simile nella corte interna.
120
00:07:08,590 --> 00:07:11,240
Lascia che pensi io a loro.
121
00:07:12,420 --> 00:07:13,860
Quello che mi preoccupa sei...
122
00:07:15,510 --> 00:07:17,080
Il padre della Consorte Gazza
123
00:07:17,080 --> 00:07:18,750
mi starà serbando rancore.
124
00:07:18,750 --> 00:07:20,670
Non solo ha perso suo figlio,
125
00:07:20,670 --> 00:07:22,440
ora anche sua figlia non c'è più.
126
00:07:22,980 --> 00:07:24,970
Proverà solo rabbia e dolore.
127
00:07:26,100 --> 00:07:28,970
Le fiamme delle emozioni generano
un incendio prima o poi.
128
00:07:29,470 --> 00:07:30,590
Non sopporto
129
00:07:31,130 --> 00:07:34,480
di non poter esprimere il mio rammarico
per la morte della Consorte Gazza.
130
00:07:37,280 --> 00:07:39,940
Cerchi sempre di portare tutto sulle tue spalle.
131
00:07:39,940 --> 00:07:42,090
Mi ricordi qualcuno che conosco.
132
00:07:43,850 --> 00:07:46,230
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
133
00:07:43,850 --> 00:07:46,230
{\an1}Magione Ningguang
134
00:07:47,800 --> 00:07:49,230
Mastro, perdonate l'attesa.
135
00:07:50,240 --> 00:07:51,740
Hai finito la tua indagine?
136
00:07:52,000 --> 00:07:52,700
Sì.
137
00:07:52,700 --> 00:07:54,200
Come avevate immaginato,
138
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
Xiao Yue aveva un complice.
139
00:07:56,850 --> 00:07:59,310
Il maestro di Xiao Yue, Feng Yixing,
140
00:07:59,310 --> 00:08:01,400
si scambiava lettere con qualcuno in segreto.
141
00:08:02,400 --> 00:08:05,880
È lui che ha predisposto l'ingresso
di Xiao Yue alla corte interna
142
00:08:05,880 --> 00:08:07,440
in qualità di eunuco.
143
00:08:16,430 --> 00:08:18,140
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
144
00:08:16,430 --> 00:08:18,140
{\an1}Tempio Xiangniao
145
00:08:18,560 --> 00:08:19,430
L'hai trovato?
146
00:08:19,430 --> 00:08:21,320
No, e non è nemmeno in camera da letto.
147
00:08:29,460 --> 00:08:30,930
Consorte Corvo,
148
00:08:30,930 --> 00:08:34,620
avrei una richiesta per voi.
149
00:08:38,010 --> 00:08:39,050
Tu...
150
00:08:39,050 --> 00:08:40,490
Questa è la corte interna.
151
00:08:40,490 --> 00:08:43,570
Solo l'Imperatore e gli eunuchi
possono entrarvi. Cosa ci fai qui?
152
00:08:44,550 --> 00:08:47,000
Non vi avevo fatto una promessa?
153
00:08:47,560 --> 00:08:50,080
Prima di dimettermi dalla mia posizione,
154
00:08:50,080 --> 00:08:54,030
vi avrei dovuto raccontare di Li Niang.
155
00:08:56,040 --> 00:08:57,290
Puoi entrare.
156
00:09:02,960 --> 00:09:05,270
Dunque questo è Palazzo Ye Ming.
157
00:09:05,760 --> 00:09:08,280
Qui Li Niang...
158
00:09:09,230 --> 00:09:10,450
In questo luogo...
159
00:09:11,270 --> 00:09:13,060
viveva completamente sola.
160
00:09:15,280 --> 00:09:16,240
Parliamo.
161
00:09:16,880 --> 00:09:18,120
Mentre giochiamo a go.
162
00:09:22,260 --> 00:09:25,140
Questo è quello che rimane
dell'incenso che le hai inviato.
163
00:09:40,830 --> 00:09:44,380
Non c'è cosa che
fa riaffiorare le memorie passate
164
00:09:44,380 --> 00:09:46,860
come i profumi.
165
00:09:51,290 --> 00:09:52,610
Li Niang,
166
00:09:52,610 --> 00:09:55,020
che ne dici di ammettere
la sconfitta con grazia?
167
00:09:55,020 --> 00:09:56,580
Zitto, Yuyong!
168
00:09:56,580 --> 00:09:58,500
Sto pensando.
169
00:09:58,500 --> 00:10:01,330
Tu odi davvero perdere.
170
00:10:07,640 --> 00:10:09,510
In questa partita
171
00:10:09,510 --> 00:10:10,720
riconosco di aver...
172
00:10:15,160 --> 00:10:17,600
Ora ci tocca ricominciare da capo.
173
00:10:17,600 --> 00:10:18,600
Non è giusto!
174
00:10:18,940 --> 00:10:21,100
Nessuna pietà neanche stavolta.
175
00:10:23,620 --> 00:10:25,100
Nessuna pietà.
176
00:10:26,330 --> 00:10:28,990
Era una ragazza come tante.
177
00:10:28,990 --> 00:10:30,410
Era spensierata,
178
00:10:30,410 --> 00:10:31,540
solare,
179
00:10:31,540 --> 00:10:32,540
intelligente,
180
00:10:32,540 --> 00:10:34,360
odiava perdere,
181
00:10:34,360 --> 00:10:36,140
era amata dalla sua famiglia
182
00:10:36,140 --> 00:10:37,760
e circondata da amici.
183
00:10:38,520 --> 00:10:41,590
Non aveva idea di cosa fosse la solitudine.
184
00:10:42,610 --> 00:10:43,860
Fino a che
185
00:10:44,580 --> 00:10:47,880
non venne scelta da Wulian Niang-niang.
186
00:10:49,910 --> 00:10:51,840
Quel giorno
187
00:10:51,840 --> 00:10:54,610
fu l'ultima volta
188
00:10:54,610 --> 00:10:57,330
in cui la vidi.
189
00:11:00,110 --> 00:11:01,390
Alla fine
190
00:11:01,830 --> 00:11:03,890
non sono un avversario alla tua altezza.
191
00:11:05,410 --> 00:11:06,900
Siete stata voi
192
00:11:06,900 --> 00:11:09,520
a insistere per non avere un vantaggio.
193
00:11:10,800 --> 00:11:12,400
Anche Li Niang faceva così.
194
00:11:12,770 --> 00:11:15,660
Ogni volta che le dicevo di non trattenersi,
195
00:11:16,100 --> 00:11:18,150
lei sorrideva felice.
196
00:11:29,460 --> 00:11:31,060
Non hai ancora estratto la spada
197
00:11:31,060 --> 00:11:32,420
che nascondi sotto i tuoi abiti?
198
00:11:33,570 --> 00:11:34,680
Tu
199
00:11:35,320 --> 00:11:37,640
sei venuto a uccidermi, non è vero?
200
00:11:53,960 --> 00:11:55,100
Mastro!
201
00:11:56,720 --> 00:11:58,940
Sei stato tu a permettere a Xiao Yue
202
00:11:58,940 --> 00:12:00,540
di infiltrarsi nella corte interna.
203
00:12:00,540 --> 00:12:02,540
Sì, esatto.
204
00:12:02,540 --> 00:12:04,940
Sapevi che intenzioni aveva Xiao Yue?
205
00:12:05,710 --> 00:12:07,070
Quando gliel'ho chiesto,
206
00:12:07,070 --> 00:12:08,820
lui mi ha risposto prontamente.
207
00:12:09,460 --> 00:12:12,300
Mi ha detto di voler uccidere la Consorte Corvo.
208
00:12:13,650 --> 00:12:14,630
Perché?
209
00:12:14,630 --> 00:12:16,060
Ti rendi conto che le tue azioni
210
00:12:16,060 --> 00:12:19,680
hanno permesso a un assassino
di tentare di uccidere la Consorte Corvo?
211
00:12:19,680 --> 00:12:21,930
Sì, è proprio così.
212
00:12:22,330 --> 00:12:23,790
In ogni caso
213
00:12:23,790 --> 00:12:26,800
io non ho alcuna voce in capitolo
sulla faccenda.
214
00:12:27,600 --> 00:12:29,540
È il destino.
215
00:12:29,540 --> 00:12:32,680
Benché significhi che Shouxue deve morire.
216
00:12:33,090 --> 00:12:34,760
E non te ne sarebbe importato niente?
217
00:12:35,720 --> 00:12:37,890
Shouxue ti considerava un—
218
00:12:37,890 --> 00:12:38,580
Gaojun.
219
00:12:39,170 --> 00:12:40,400
Basta così.
220
00:12:42,350 --> 00:12:44,880
Vostra Maestà, lo fate di continuo.
221
00:12:44,880 --> 00:12:47,700
Vi avvicinate sempre di più a Shouxue.
222
00:12:48,380 --> 00:12:50,790
Quante volte vi ho detto
223
00:12:50,790 --> 00:12:53,270
di stare lontano dalla Consorte Corvo?
224
00:12:54,100 --> 00:12:57,220
Ma voi non mi avete mai ascoltato.
225
00:12:57,520 --> 00:12:58,420
Io...
226
00:12:59,180 --> 00:13:02,100
Mi chiedete sempre perché,
227
00:13:02,100 --> 00:13:04,260
ma permettete che sia io a farvi una domanda.
228
00:13:04,260 --> 00:13:05,420
Perché
229
00:13:05,420 --> 00:13:07,150
avete dato per scontato
230
00:13:07,150 --> 00:13:10,980
che io provassi una sorta di affetto
verso Shouxue?
231
00:13:13,010 --> 00:13:16,000
Perché doveva essere proprio lei?
232
00:13:16,000 --> 00:13:17,420
Al suo fianco
233
00:13:17,420 --> 00:13:20,350
ha eunuchi e dame di compagnia.
234
00:13:21,000 --> 00:13:23,490
Ha persino voi.
235
00:13:23,490 --> 00:13:24,940
Shouxue
236
00:13:25,750 --> 00:13:27,500
è fortunata.
237
00:13:28,000 --> 00:13:30,190
Tutti gli imperatori precedenti
238
00:13:30,190 --> 00:13:32,570
non si sono mai curati di Li Niang.
239
00:13:32,570 --> 00:13:34,670
Nemmeno una volta.
240
00:13:35,630 --> 00:13:37,500
Se solo, ai suoi tempi,
241
00:13:37,500 --> 00:13:41,570
avesse avuto un imperatore
che si preoccupava per lei...
242
00:13:43,130 --> 00:13:44,830
Li Niang
243
00:13:44,830 --> 00:13:46,210
era completamente sola.
244
00:13:46,210 --> 00:13:47,770
Lo è sempre stata.
245
00:13:47,770 --> 00:13:48,920
Isolata.
246
00:13:49,550 --> 00:13:51,220
In completa solitudine.
247
00:13:56,840 --> 00:13:58,010
Aveva Shouxue.
248
00:13:59,660 --> 00:14:00,680
Li Niang
249
00:14:01,330 --> 00:14:02,630
aveva Shouxue.
250
00:14:03,930 --> 00:14:05,400
Ad averle insegnato a scrivere,
251
00:14:06,100 --> 00:14:07,240
a ragionare
252
00:14:07,980 --> 00:14:09,660
e a provare affetto è stata Li Niang.
253
00:14:11,180 --> 00:14:13,780
Per capire quanto amore le ha dato
254
00:14:13,780 --> 00:14:15,680
basta guardare Shouxue.
255
00:14:16,780 --> 00:14:19,980
La sua sola esistenza era
di enorme aiuto per Li Niang.
256
00:14:20,560 --> 00:14:21,480
Forse
257
00:14:21,480 --> 00:14:24,040
potremmo dire sia stata la sua salvezza.
258
00:14:24,940 --> 00:14:27,380
E tu hai messo in pericolo
259
00:14:28,150 --> 00:14:30,330
la vita di una ragazza così importante.
260
00:14:34,720 --> 00:14:36,600
Hai detto che volevi dimetterti.
261
00:14:37,530 --> 00:14:38,560
Te lo permetterò.
262
00:14:39,180 --> 00:14:40,420
Sta' zitto e vattene.
263
00:14:49,950 --> 00:14:51,200
Le bende si sono allentate.
264
00:14:53,740 --> 00:14:54,780
Yuyong
265
00:14:54,780 --> 00:14:57,150
è diventato ministro
per il bene di Li Niang.
266
00:14:58,060 --> 00:15:02,370
Credo volesse studiare la Consorte Corvo
e trovare un modo per liberarla.
267
00:15:03,110 --> 00:15:04,370
Già.
268
00:15:04,370 --> 00:15:05,840
L'odio che prova per me
269
00:15:06,450 --> 00:15:08,590
nasce dal suo affetto per Li Niang.
270
00:15:09,020 --> 00:15:09,930
Tu
271
00:15:09,930 --> 00:15:11,640
avresti accettato di venire uccisa
272
00:15:12,420 --> 00:15:13,600
da Yuyong?
273
00:15:14,360 --> 00:15:15,970
La vecchia me
274
00:15:15,970 --> 00:15:17,600
probabilmente l'avrebbe fatto.
275
00:15:18,090 --> 00:15:18,600
Tuttavia,
276
00:15:19,430 --> 00:15:20,560
quando ho accolto la morte,
277
00:15:20,990 --> 00:15:22,360
ho chiuso gli occhi.
278
00:15:23,390 --> 00:15:25,110
E ho visto il tuo volto.
279
00:15:26,580 --> 00:15:27,640
"Shouxue".
280
00:15:28,360 --> 00:15:30,040
La tua voce mi stava chiamando.
281
00:15:31,730 --> 00:15:34,380
Una volta mi hai detto
di voler diventare mio amico.
282
00:15:35,380 --> 00:15:36,620
Volevi capire
283
00:15:36,990 --> 00:15:38,150
la mia sofferenza.
284
00:15:39,570 --> 00:15:41,200
Quelle parole
285
00:15:41,730 --> 00:15:42,940
per me
286
00:15:43,560 --> 00:15:45,190
sono un'ancora di salvezza.
287
00:15:47,470 --> 00:15:48,310
Ho finito.
288
00:15:48,960 --> 00:15:49,640
Sì.
289
00:15:49,960 --> 00:15:50,790
Gra...
290
00:15:55,120 --> 00:15:56,880
Sei un po' maldestra.
291
00:15:58,300 --> 00:16:00,540
Se ti lamenti, non ti aiuterò mai più.
292
00:16:02,930 --> 00:16:03,790
Aspetta.
293
00:16:05,200 --> 00:16:06,320
Stanotte
294
00:16:06,800 --> 00:16:08,020
posso dormire qui?
295
00:16:08,950 --> 00:16:10,100
In passato
296
00:16:10,550 --> 00:16:12,410
mi sono già fermato una volta.
297
00:16:13,180 --> 00:16:14,910
Fu una seccatura.
298
00:16:14,910 --> 00:16:16,360
Non ho mai dormito bene
299
00:16:16,360 --> 00:16:17,340
come quella notte.
300
00:16:18,020 --> 00:16:20,040
Ho la sensazione di aver persino sognato.
301
00:16:20,360 --> 00:16:22,450
Questo è il mio letto,
302
00:16:22,450 --> 00:16:23,710
non il tuo.
303
00:16:24,260 --> 00:16:26,800
Forse è meglio se mi stai accanto.
304
00:16:27,780 --> 00:16:29,220
Hai ancora problemi a dormire?
305
00:16:29,900 --> 00:16:30,950
Un po'.
306
00:16:38,050 --> 00:16:39,140
Per la Consorte Gazza
307
00:16:39,590 --> 00:16:40,890
brucia una piuma di seta.
308
00:16:41,400 --> 00:16:44,060
Prenditi il tempo che ti serve
309
00:16:44,580 --> 00:16:46,980
per commemorarla come si deve.
310
00:16:47,440 --> 00:16:49,330
Va bene, lo farò.
311
00:16:49,980 --> 00:16:51,880
Anche io brucerò una piuma,
312
00:16:51,880 --> 00:16:53,440
così potrà attraversare il fiume
313
00:16:53,440 --> 00:16:55,110
senza perdersi.
314
00:16:56,900 --> 00:16:58,420
Quando non riesci a dormire,
315
00:16:58,420 --> 00:17:01,080
fatti massaggiare le mani da qualcuno.
316
00:17:01,610 --> 00:17:03,080
Me l'ha insegnato Li Niang.
317
00:17:05,380 --> 00:17:06,200
Capisco.
318
00:17:07,690 --> 00:17:08,960
Le tue mani
319
00:17:09,610 --> 00:17:10,960
sono calde.
320
00:17:35,380 --> 00:17:37,740
Ah, scrivete una lettera d'amore a Sua Maestà?
321
00:17:38,480 --> 00:17:40,100
Non è una lettera d'amore.
322
00:17:40,100 --> 00:17:43,120
Sono sicura che lui ne sarà molto felice.
323
00:17:43,120 --> 00:17:45,370
Tu non ascolti proprio.
324
00:17:46,040 --> 00:17:48,500
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5an
325
00:17:46,040 --> 00:17:48,500
{\an1}Palazzo Yuanqian
326
00:17:48,500 --> 00:17:49,500
Oh, cielo.
327
00:17:49,790 --> 00:17:51,610
Non sono qui per un motivo particolare,
328
00:17:51,610 --> 00:17:53,640
ma che ne dici di bere un tè?
329
00:17:57,320 --> 00:17:58,880
È buonissimo.
330
00:17:58,880 --> 00:18:00,770
Assaggia anche questo, mi raccomando.
331
00:18:04,530 --> 00:18:06,350
Oh, mamma! Attenta!
332
00:18:06,350 --> 00:18:07,400
Il tè!
333
00:18:11,140 --> 00:18:12,370
Grazie.
334
00:18:13,800 --> 00:18:16,660
Se mai dovessi considerare qualcuno
come una sorella,
335
00:18:17,440 --> 00:18:18,910
molto probabilmente
336
00:18:18,910 --> 00:18:20,340
sarebbe una persona come te.
337
00:18:24,320 --> 00:18:27,320
Chissà come sta Sua Maestà.
338
00:18:29,620 --> 00:18:30,680
Huaniang,
339
00:18:30,680 --> 00:18:31,640
credi...
340
00:18:32,250 --> 00:18:34,420
che io riuscirò a salvarlo?
341
00:18:39,360 --> 00:18:40,120
Che c'è?
342
00:18:40,710 --> 00:18:42,610
La ferita si è chiusa...
343
00:18:43,220 --> 00:18:44,350
ma c'è un livido.
344
00:18:45,010 --> 00:18:46,940
Non ci vedo niente di strano.
345
00:18:47,440 --> 00:18:49,360
Non sappiamo cosa potrebbe succedere.
346
00:18:49,700 --> 00:18:51,360
Permettetemi di venire con voi.
347
00:18:52,250 --> 00:18:53,630
Non è necessario.
348
00:18:54,950 --> 00:18:56,520
Se dovesse accadere qualcosa,
349
00:18:56,520 --> 00:18:57,900
ti avviserò subito.
350
00:19:13,040 --> 00:19:15,880
Sono Qin Xiaojing.
351
00:19:13,500 --> 00:19:15,880
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
352
00:19:13,500 --> 00:19:15,880
{\an1}Qin Xiaojing
353
00:19:16,120 --> 00:19:17,590
Mia figlia...
354
00:19:17,590 --> 00:19:20,790
Ciò che ha fatto Huiyao di recente...
355
00:19:21,340 --> 00:19:22,520
Vostra Maestà,
356
00:19:22,520 --> 00:19:23,920
io
357
00:19:23,920 --> 00:19:26,640
non so davvero come scusarmi.
358
00:19:29,260 --> 00:19:31,000
Pensa solo a piangere i tuoi figli
359
00:19:31,560 --> 00:19:33,140
e a occuparti di tua moglie.
360
00:19:33,660 --> 00:19:35,430
Piuttosto, chi si deve scusare
361
00:19:35,430 --> 00:19:36,660
sono io.
362
00:19:37,550 --> 00:19:40,150
Siete troppo gentile.
363
00:19:40,860 --> 00:19:42,030
Gentile, dici...
364
00:19:42,660 --> 00:19:43,860
Vostra Maestà,
365
00:19:43,860 --> 00:19:47,650
avete bruciato una piuma di seta
per Huiyao, non è vero?
366
00:19:48,440 --> 00:19:49,420
Come fai a saperlo?
367
00:19:49,720 --> 00:19:51,580
Mi è arrivata una lettera
368
00:19:51,580 --> 00:19:53,170
dalla Consorte Corvo.
369
00:19:53,740 --> 00:19:54,670
Come?
370
00:19:55,600 --> 00:19:58,430
Ha detto che aveva pregato per Huiyao
371
00:19:58,430 --> 00:20:00,460
così la sua anima non si sarebbe persa.
372
00:20:01,190 --> 00:20:05,570
E che, insieme a voi, aveva bruciato
una piuma di seta.
373
00:20:06,400 --> 00:20:08,430
Dalla sua lettera
374
00:20:08,430 --> 00:20:12,600
ho percepito una forte compassione
nei confronti di mia figlia.
375
00:20:13,640 --> 00:20:14,860
La Consorte Corvo
376
00:20:14,860 --> 00:20:17,780
dev'essere una persona molto gentile.
377
00:20:17,780 --> 00:20:19,030
Così
378
00:20:19,030 --> 00:20:20,450
come lo siete anche voi.
379
00:20:27,160 --> 00:20:28,950
Vostra Maestà.
380
00:20:29,400 --> 00:20:31,560
State piangendo...
381
00:20:32,340 --> 00:20:34,160
per Huiyao?
382
00:20:45,870 --> 00:20:47,440
Xing-xing,
383
00:20:47,440 --> 00:20:48,820
non riesci a dormire?
384
00:20:50,220 --> 00:20:51,230
Capisco.
385
00:20:51,700 --> 00:20:52,680
Allora
386
00:20:52,680 --> 00:20:55,730
ti racconterò del mio villaggio.
387
00:20:55,730 --> 00:20:57,120
Xing-xing,
388
00:20:57,120 --> 00:20:58,920
hai mai visto il mare?
389
00:21:10,990 --> 00:21:12,640
Le anime sono bellissime.
390
00:21:13,380 --> 00:21:15,500
Brillano di una pallida luce bianca nell'oscurità,
391
00:21:15,870 --> 00:21:17,280
sembrano quasi stelle.
392
00:21:24,120 --> 00:21:25,760
Il Corvo
393
00:21:25,760 --> 00:21:27,270
prende vita di notte.
394
00:21:29,760 --> 00:21:30,770
Corvo.
395
00:21:35,940 --> 00:21:36,820
Corvo.
396
00:21:43,730 --> 00:21:44,580
Gaojun!
397
00:21:54,510 --> 00:21:56,910
Negli abissi del mare più profondo,
398
00:21:57,550 --> 00:21:59,800
giacendo nel silenzio della notte,
399
00:22:00,350 --> 00:22:01,770
io continuo
400
00:22:02,180 --> 00:22:03,240
ad aspettare.
401
00:22:05,080 --> 00:22:06,710
Il giorno in cui
402
00:22:08,350 --> 00:22:09,590
potrò tornare me stessa.