1 00:00:01,390 --> 00:00:04,610 Vim colocar um fim no seu sofrimento. 2 00:00:05,300 --> 00:00:08,530 Consorte Corvo, minha irmã. 3 00:00:09,540 --> 00:00:12,990 Você também quer se libertar, não é? 4 00:00:25,790 --> 00:00:26,680 Xing-xing! 5 00:00:54,880 --> 00:00:55,880 Shouxue... 6 00:00:57,330 --> 00:01:01,050 Tudo bem... A coruja se foi. 7 00:01:01,950 --> 00:01:04,080 O que o Xiao Yue disse no fim? 8 00:01:04,080 --> 00:01:10,380 Eu não sei. Ele provavelmente chamou pelo nome verdadeiro de sua irmã. 9 00:01:11,550 --> 00:01:13,570 Gaojun, você está ferido. 10 00:01:13,570 --> 00:01:14,860 Foi só um arranhão. 11 00:01:14,860 --> 00:01:16,800 Wei Qing, Gaojun precisa de ajuda! 12 00:01:18,250 --> 00:01:20,220 O ferimento não parece profundo. 13 00:01:21,200 --> 00:01:22,310 Entendi. 14 00:01:25,230 --> 00:01:26,310 Senhorita! 15 00:01:26,310 --> 00:01:28,710 Shouxue. Shouxue! 16 00:01:30,190 --> 00:01:35,990 {\an8}Meu destino tingido de preto 17 00:01:35,990 --> 00:01:43,220 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 18 00:01:43,990 --> 00:01:49,790 {\an8}O sol brilha gradualmente 19 00:01:49,790 --> 00:01:56,880 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 20 00:01:57,550 --> 00:02:03,640 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 21 00:02:03,640 --> 00:02:08,870 {\an8}Farei de tudo para que se realize 22 00:02:08,870 --> 00:02:11,370 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 23 00:02:11,370 --> 00:02:17,340 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 24 00:02:17,340 --> 00:02:24,480 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 25 00:02:25,120 --> 00:02:30,010 {\an8}O buquê de luz 26 00:02:30,010 --> 00:02:38,500 {\an8}Que você me deu 27 00:02:38,840 --> 00:02:47,190 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 28 00:02:47,190 --> 00:02:51,610 {\an8}A prova da dor 29 00:02:55,140 --> 00:02:57,460 Lá no fundo do Palácio Interno, 30 00:02:57,460 --> 00:03:00,390 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 31 00:03:01,160 --> 00:03:06,290 Ela tinha uma posição especial, apesar do título de consorte. 32 00:03:06,290 --> 00:03:08,490 Afinal, não tinha deveres noturnos. 33 00:03:09,250 --> 00:03:11,140 Apesar de viver no Palácio Interno, 34 00:03:11,140 --> 00:03:15,610 ela jamais ajoelhava perante o Imperador. 35 00:03:15,610 --> 00:03:17,550 Essa é a Consorte Corvo. 36 00:03:19,070 --> 00:03:25,720 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 37 00:03:20,550 --> 00:03:26,970 {\an4}Raven of the Inner Palace 38 00:03:29,730 --> 00:03:32,980 Você já é metade corvo. 39 00:03:33,900 --> 00:03:38,900 Xiang Qiang alimentou o corvo com flores continuamente. 40 00:03:39,320 --> 00:03:40,890 Aquilo é veneno. 41 00:03:40,890 --> 00:03:42,660 Que nos intoxica. 42 00:03:42,920 --> 00:03:44,100 Coruja! 43 00:03:47,870 --> 00:03:49,160 Quem... 44 00:03:49,490 --> 00:03:52,170 Quem sou eu? 45 00:03:52,170 --> 00:03:53,170 Senhorita. 46 00:03:54,130 --> 00:03:55,040 Yi Siha. 47 00:03:55,490 --> 00:03:56,420 Monstro. 48 00:03:57,980 --> 00:04:01,170 A Consorte Corvo não pode desejar por nada. 49 00:04:01,890 --> 00:04:04,570 Desejo traz sofrimento. 50 00:04:04,570 --> 00:04:10,180 E quando for consumida por isso, surgirá o monstro que há dentro de si. 51 00:04:10,180 --> 00:04:12,190 Calado! Calado! 52 00:04:12,840 --> 00:04:15,010 Shouxue. Shouxue! 53 00:04:17,410 --> 00:04:18,440 Shouxue. 54 00:04:20,160 --> 00:04:21,310 Gaojun... 55 00:04:21,690 --> 00:04:23,880 {\an8}Está tudo bem. 56 00:04:21,990 --> 00:04:26,780 {\an3}Episódio 13 Incenso de Xiangfu 57 00:04:28,880 --> 00:04:29,830 E seu ferimento? 58 00:04:30,340 --> 00:04:32,830 Foi só um arranhão. Vai se curar em breve. 59 00:04:33,730 --> 00:04:34,840 Senhorita? 60 00:04:35,330 --> 00:04:36,440 Jiujiu... 61 00:04:36,440 --> 00:04:38,280 Senhorita, você acor— 62 00:04:38,280 --> 00:04:39,090 Senhorita! 63 00:04:39,090 --> 00:04:40,340 Opa! 64 00:04:41,590 --> 00:04:45,530 Estou feliz que esteja bem! 65 00:04:51,990 --> 00:04:55,470 Senhorita, finalmente acordou? 66 00:04:55,470 --> 00:04:57,370 Já passou do meio-dia. 67 00:04:57,370 --> 00:04:59,300 Estou faminto. 68 00:04:59,300 --> 00:05:00,580 Para trás. 69 00:05:00,580 --> 00:05:03,030 Senhorita, como está se sentindo? 70 00:05:07,660 --> 00:05:09,240 Estou bem. 71 00:05:14,450 --> 00:05:16,620 Por ora, você precisa descansar bem. 72 00:05:16,620 --> 00:05:17,910 E... 73 00:05:20,950 --> 00:05:22,630 O que é isso? Mais doces? 74 00:05:22,630 --> 00:05:24,880 Não. Vou entregar numa próxima. 75 00:05:24,880 --> 00:05:26,930 Não vai me mostrar? 76 00:05:26,930 --> 00:05:28,250 Agora estou curiosa. 77 00:05:32,190 --> 00:05:35,400 Pensei que não se importaria tanto se perdesse algo esculpido em madeira. 78 00:05:35,400 --> 00:05:37,770 Você não vai usar aquilo? 79 00:05:39,760 --> 00:05:41,570 Não quero perder. 80 00:05:42,230 --> 00:05:44,940 Fez isso depois daquele dia? 81 00:05:44,940 --> 00:05:47,270 Algo assim não toma muito meu tempo. 82 00:05:47,270 --> 00:05:49,670 Porém, fui descuidado. 83 00:05:49,670 --> 00:05:53,200 Parece que uma parte quebrou quando caí ontem. 84 00:05:53,550 --> 00:05:55,590 Preciso fazer outro. 85 00:05:55,590 --> 00:05:57,450 Não quero um novo. 86 00:06:00,680 --> 00:06:02,270 Está saltitando cheio de energia. 87 00:06:03,450 --> 00:06:05,860 Estar um pouco danificado é ainda melhor. 88 00:06:05,860 --> 00:06:08,760 Senão, ele poderia fugir. 89 00:06:09,740 --> 00:06:12,900 Entendi. Fico feliz que tenha gostado. 90 00:06:18,600 --> 00:06:21,110 Xing-xing, você voltou? 91 00:06:21,520 --> 00:06:23,410 Você me salvou. 92 00:06:25,610 --> 00:06:27,550 Seu pestinha... 93 00:06:28,060 --> 00:06:29,820 Xing-xing, bem-vindo de volta. 94 00:06:29,820 --> 00:06:33,330 Você nunca me ouve. 95 00:06:29,820 --> 00:06:33,330 {\an8}Ah, não, você tá sujinho. 96 00:06:33,330 --> 00:06:35,950 Por onde esteve, Xing-xing? 97 00:06:36,220 --> 00:06:37,260 Xing-xing... 98 00:06:38,330 --> 00:06:39,080 Ora. 99 00:06:39,800 --> 00:06:40,810 Ora... 100 00:06:43,920 --> 00:06:45,880 {\an8}Palácio Quechao 101 00:06:48,640 --> 00:06:49,680 Vossa Majestade. 102 00:06:54,800 --> 00:06:56,160 Para a Consorte Pega-Rabuda. 103 00:06:56,910 --> 00:06:57,890 Sim. 104 00:06:58,690 --> 00:07:03,900 Huaniang, desculpa te dar trabalho, mas gostaria que desse uma atenção para as outras consortes. 105 00:07:04,190 --> 00:07:07,900 Não vou permitir que algo assim aconteça novamente dentro do Palácio Interno. 106 00:07:08,550 --> 00:07:11,240 Pode contar comigo para cuidar das outras consortes. 107 00:07:12,380 --> 00:07:14,500 Eu só estou preocupada... 108 00:07:15,330 --> 00:07:18,790 O pai da Consorte Pega-Rabuda deve me odiar. 109 00:07:18,790 --> 00:07:22,870 Não perdeu só o filho, como a filha também. 110 00:07:22,870 --> 00:07:24,960 Deve estar cheio de sofrimento e ira. 111 00:07:26,020 --> 00:07:28,960 As chamas da emoção uma hora crescerão como um inferno. 112 00:07:29,380 --> 00:07:34,470 Odeio não poder lamentar profundamente a morte da Consorte Pega-Rabuda. 113 00:07:37,160 --> 00:07:42,150 Você tenta carregar tudo sozinho, assim como certa pessoa. 114 00:07:44,100 --> 00:07:46,230 {\an8}Salão Ningguang 115 00:07:47,900 --> 00:07:50,120 Mestre, obrigado por esperar. 116 00:07:50,120 --> 00:07:51,740 Completou a investigação? 117 00:07:51,740 --> 00:07:56,240 Sim. Como sugeriu, Xiao Yue tinha um colaborador. 118 00:07:56,790 --> 00:08:01,480 Alguém estava trocando cartas secretamente com Feng Yixing, mestre de Xiao Yue. 119 00:08:02,310 --> 00:08:07,480 Eles deram um jeito para que Xiao Yue entrasse no Palácio Interno como eunuco. 120 00:08:16,720 --> 00:08:18,140 {\an8}Templo Xiangniao 121 00:08:18,600 --> 00:08:19,410 Encontraram? 122 00:08:19,410 --> 00:08:21,460 Não. Ele não está no dormitório também. 123 00:08:29,450 --> 00:08:34,490 Tenho um pedido para a Consorte Corvo. 124 00:08:37,740 --> 00:08:40,490 Você! Aqui é o Palácio Interno. 125 00:08:40,490 --> 00:08:43,600 Apenas o Imperador e os eunucos podem entrar. Como você... 126 00:08:44,450 --> 00:08:47,000 Fizemos uma promessa. 127 00:08:47,500 --> 00:08:53,930 Eu concordei em contar sobre a Li Niang antes de me aposentar. 128 00:08:56,000 --> 00:08:57,170 Entre. 129 00:09:02,880 --> 00:09:05,270 Então aqui é o Palácio Ye Ming. 130 00:09:05,640 --> 00:09:08,310 Li Niang viveu aqui. 131 00:09:09,020 --> 00:09:13,180 Ela viveu aqui sozinha. 132 00:09:15,030 --> 00:09:18,530 Vamos conversar jogando go. 133 00:09:22,040 --> 00:09:25,540 Esse é o último incenso que você enviou. 134 00:09:40,800 --> 00:09:46,880 Os cheiros podem ressuscitar lembranças do passado. 135 00:09:51,310 --> 00:09:55,000 Li Niang-sama, por que não aceita graciosamente a derrota? 136 00:09:55,000 --> 00:09:58,460 Silêncio, Yuyong. Estou pensando. 137 00:09:58,460 --> 00:10:01,330 Você realmente odeia perder. 138 00:10:07,880 --> 00:10:11,600 Eu admito a der— 139 00:10:15,090 --> 00:10:17,530 Agora precisamos começar de novo. 140 00:10:17,530 --> 00:10:18,970 Não é justo! 141 00:10:18,970 --> 00:10:21,090 Sem pegar leve nessa também. 142 00:10:23,610 --> 00:10:25,100 Sem pegar leve. 143 00:10:26,270 --> 00:10:28,990 Ela não era diferente de qualquer garota por aí. 144 00:10:28,990 --> 00:10:34,360 Era despreocupada, alegre, inteligente e odiava perder. 145 00:10:34,360 --> 00:10:37,780 Era amada pela família e rodeada de amigos. 146 00:10:38,360 --> 00:10:41,870 Solidão era um conceito desconhecido para ela. 147 00:10:42,760 --> 00:10:47,870 Pelo menos, até o dia em que foi escolhida por Niao Lian. 148 00:10:49,880 --> 00:10:57,350 Aquele foi o último dia que vi Li Niang-sama. 149 00:11:00,090 --> 00:11:03,890 Realmente não sou páreo para você. 150 00:11:05,340 --> 00:11:09,700 Você que insistiu em não ter vantagens. 151 00:11:10,770 --> 00:11:12,400 Li Niang também era assim. 152 00:11:12,720 --> 00:11:18,160 Sempre que eu a desafiava e pedia para não pegar leve, ela sorria feliz. 153 00:11:29,410 --> 00:11:32,420 Não vai sacar a lâmina que está em suas vestes? 154 00:11:33,550 --> 00:11:37,830 Você não veio aqui para me matar? 155 00:11:53,970 --> 00:11:54,880 Mestre! 156 00:11:56,740 --> 00:12:00,510 Você que enfiou o Xiao Yue no Palácio Interno, não foi? 157 00:12:00,510 --> 00:12:02,530 De fato. 158 00:12:02,530 --> 00:12:05,080 Você sabia o objetivo dele? 159 00:12:05,530 --> 00:12:12,290 Eu perguntei e ele me disse que precisava matar a Consorte Corvo. 160 00:12:13,540 --> 00:12:14,550 Por quê? 161 00:12:14,550 --> 00:12:19,670 É o mesmo que ter enviado um assassino para matar a Consorte Corvo! 162 00:12:19,670 --> 00:12:21,920 De fato. 163 00:12:22,400 --> 00:12:26,920 Mas não é algo que eu deva decidir. 164 00:12:27,570 --> 00:12:32,680 É o destino, mesmo que signifique a morte da Shouxue-sama. 165 00:12:33,010 --> 00:12:34,740 Então você não se importa? 166 00:12:35,640 --> 00:12:37,930 A Shouxue o via como ami— 167 00:12:37,930 --> 00:12:39,840 Gaojun, chega. 168 00:12:42,310 --> 00:12:48,320 Você sempre mostra sua afeição por ela. 169 00:12:48,320 --> 00:12:53,310 Eu o avisei inúmeras vezes para não se aproximar muito da Consorte Corvo. 170 00:12:54,060 --> 00:12:57,210 Mas Vossa Majestade nunca me ouviu. 171 00:12:57,210 --> 00:12:58,490 Sobre isso... 172 00:12:58,960 --> 00:13:04,330 Você sempre me questiona, porém, desta vez, eu que farei a pergunta. 173 00:13:04,330 --> 00:13:10,970 Por que achou que eu tinha boas intenções com Shouxue-sama? 174 00:13:13,060 --> 00:13:16,130 Só por que é a Shouxue-sama? 175 00:13:16,130 --> 00:13:20,500 Ela tem um eunuco e uma dama de companhia. 176 00:13:20,970 --> 00:13:23,480 Ela tem até você. 177 00:13:23,480 --> 00:13:27,490 A Shouxue-sama foi abençoada. 178 00:13:27,990 --> 00:13:34,790 O Imperador anterior nem se importava com Li Niang-sama. 179 00:13:35,650 --> 00:13:41,320 Se ao menos ela tivesse um Imperador que se importasse com ela... 180 00:13:43,000 --> 00:13:46,550 A Li Niang-sama estava sozinha. 181 00:13:46,550 --> 00:13:51,290 Ela sempre, sempre estava sozinha. 182 00:13:56,830 --> 00:13:58,000 Ela tinha a Shouxue. 183 00:13:59,650 --> 00:14:02,560 A Li Niang tinha a Shouxue. 184 00:14:03,930 --> 00:14:07,380 Ela ensinou Shouxue a escrever, além de outras coisas, 185 00:14:07,910 --> 00:14:09,760 e a tratou com carinho. 186 00:14:11,200 --> 00:14:15,660 Só de olhar a Shouxue podemos ver quanto amor Li Niang dedicou a ela. 187 00:14:16,540 --> 00:14:20,510 A existência da Shouxue era enorme para ela. 188 00:14:20,510 --> 00:14:24,050 Isso não foi a salvação para Li Niang? 189 00:14:24,970 --> 00:14:30,160 E você colocou a vida de uma garota tão preciosa em perigo. 190 00:14:34,810 --> 00:14:38,560 Você disse que queria se aposentar. Eu dou a permissão. 191 00:14:39,080 --> 00:14:40,590 Não diga mais nada e saia daqui. 192 00:14:49,870 --> 00:14:51,240 As bandagens se soltaram. 193 00:14:53,690 --> 00:14:57,260 Yuyong entrou no Ministério do Trabalho pela Li Niang. 194 00:14:58,010 --> 00:15:02,930 Acho que ele queria pesquisar sobre a Consorte Corvo e a libertar. 195 00:15:02,930 --> 00:15:04,330 Deve ser. 196 00:15:04,330 --> 00:15:08,590 Ele me odiava, porque amava Li Niang. 197 00:15:08,970 --> 00:15:13,600 Você estava disposta a ser morta por Yuyong? 198 00:15:14,310 --> 00:15:17,680 Talvez o meu eu antigo aceitasse. 199 00:15:18,110 --> 00:15:22,230 Mas quando fechei os olhos, aceitando a morte, 200 00:15:23,370 --> 00:15:25,110 vi o seu rosto. 201 00:15:26,690 --> 00:15:30,270 Ouvi me chamando pelo nome, "Shouxue." 202 00:15:31,710 --> 00:15:35,350 Uma vez você disse que gostaria de ser meu amigo. 203 00:15:35,350 --> 00:15:38,280 Que queria entender minha dor. 204 00:15:39,590 --> 00:15:45,250 Essas suas palavras foram a minha única salvação. 205 00:15:47,410 --> 00:15:48,390 Terminei. 206 00:15:49,050 --> 00:15:49,620 Ah... 207 00:15:49,910 --> 00:15:50,700 Obrigado... 208 00:15:55,120 --> 00:15:56,890 Você não é meio desajeitada? 209 00:15:58,340 --> 00:16:00,440 Se vai reclamar, não vou mais te ajudar em nada! 210 00:16:02,640 --> 00:16:03,760 Espere. 211 00:16:05,270 --> 00:16:08,010 Posso dormir aqui hoje? 212 00:16:08,910 --> 00:16:12,400 Eu já dormi aqui uma vez. 213 00:16:13,120 --> 00:16:14,910 Aquela vez foi problemática. 214 00:16:14,910 --> 00:16:17,530 Eu nunca dormi tão bem quanto naquele dia. 215 00:16:17,980 --> 00:16:20,040 Sinto que tive bons sonhos. 216 00:16:20,040 --> 00:16:24,170 Essa é minha cama, não sua. 217 00:16:24,170 --> 00:16:26,790 Talvez eu precise de você ao meu lado. 218 00:16:27,780 --> 00:16:29,400 Está com problemas para dormir de novo? 219 00:16:29,890 --> 00:16:30,920 Um pouco. 220 00:16:38,050 --> 00:16:41,320 Queime uma pena de seda pela Consorte Pega-Rabuda. 221 00:16:41,320 --> 00:16:47,360 Passe um pouco de tempo lamentando por ela. 222 00:16:47,360 --> 00:16:49,320 Entendi. Assim o farei. 223 00:16:49,900 --> 00:16:55,080 Eu também vou queimar uma pena de seda para que ela possa atravessar o oceano. 224 00:16:56,890 --> 00:17:01,080 Quando não conseguir dormir, peça para que alguém massageie sua mão assim. 225 00:17:01,550 --> 00:17:03,080 A Li Niang que me ensinou. 226 00:17:05,300 --> 00:17:06,580 Entendi. 227 00:17:07,660 --> 00:17:10,820 Suas mãos são quentes. 228 00:17:35,380 --> 00:17:37,740 Ah, está escrevendo uma carta de amor ao Imperador? 229 00:17:38,450 --> 00:17:40,100 Não é uma carta de amor. 230 00:17:40,100 --> 00:17:43,060 Ele vai ficar tão feliz! 231 00:17:43,060 --> 00:17:45,490 Você nunca me ouve. 232 00:17:46,330 --> 00:17:48,500 {\an8}Palácio Yuanqian 233 00:17:48,500 --> 00:17:49,500 Minha nossa! 234 00:17:49,500 --> 00:17:53,280 Não vim aqui por nenhum motivo especial... Pensei que pudéssemos tomar um chá. 235 00:17:57,420 --> 00:18:00,760 Que gostoso. Pode comer isso também. 236 00:18:04,830 --> 00:18:07,210 Minha nossa, tome um chá! 237 00:18:11,140 --> 00:18:12,390 Obrigada. 238 00:18:13,900 --> 00:18:20,540 Se eu fosse chamar alguém de irmã, acho que seria alguém como você. 239 00:18:24,290 --> 00:18:27,430 Como será que o Imperador está? 240 00:18:29,570 --> 00:18:34,390 Huaniang, acha que eu posso ajudá-lo? 241 00:18:39,090 --> 00:18:40,590 O que foi? 242 00:18:40,590 --> 00:18:44,350 O ferimento se fechou, mas tem um hematoma. 243 00:18:44,970 --> 00:18:47,350 Não tem nada de estranho nisso. 244 00:18:47,350 --> 00:18:49,350 Não sabemos o que pode acontecer. 245 00:18:49,350 --> 00:18:51,350 Permita-me ficar ao seu lado. 246 00:18:52,230 --> 00:18:53,720 Não será necessário. 247 00:18:54,950 --> 00:18:57,940 Se algo acontecer, logo saberemos. 248 00:19:13,030 --> 00:19:15,880 Sou Qin Xiaojing. 249 00:19:13,790 --> 00:19:15,880 {\an8}Qin Xiaojing 250 00:19:15,880 --> 00:19:26,640 Não sei como pedir desculpas pelo que minha filha Huiyao fez. 251 00:19:29,170 --> 00:19:33,150 Você precisa lamentar pela morte de sua filha e tomar conta de sua esposa. 252 00:19:33,580 --> 00:19:36,660 Eu que deveria pedir desculpas. 253 00:19:37,500 --> 00:19:40,150 Você é gentil demais. 254 00:19:40,780 --> 00:19:42,010 Não acho que sou. 255 00:19:42,660 --> 00:19:47,780 Você queimou uma pena de seda por Huiyao, não foi? 256 00:19:48,380 --> 00:19:49,410 Como sabe? 257 00:19:49,410 --> 00:19:53,170 Recebi uma carta da Consorte Corvo. 258 00:19:53,690 --> 00:19:54,670 Da Consorte Corvo? 259 00:19:55,520 --> 00:20:00,490 Ela disse que ficaria de luto pela alma de Huiyao para que ela não se perdesse. 260 00:20:01,150 --> 00:20:05,630 E que você também faria a mesma coisa. 261 00:20:06,370 --> 00:20:12,710 Eu senti toda a compaixão que a Consorte Corvo tem pela Huiyao em suas palavras. 262 00:20:13,440 --> 00:20:20,440 Ela é uma pessoa gentil, assim como Vossa Majestade. 263 00:20:27,390 --> 00:20:34,310 Imperador, está derramando lágrimas pela Huiyao? 264 00:20:45,940 --> 00:20:48,830 Não consegue dormir, Xing-xing? 265 00:20:50,070 --> 00:20:51,600 Entendi. 266 00:20:51,600 --> 00:20:55,380 Nesse caso, vou contar histórias da minha terra natal. 267 00:20:55,730 --> 00:20:59,190 Xing-xing, você já viu o mar? 268 00:21:10,990 --> 00:21:12,850 Almas são belas. 269 00:21:13,250 --> 00:21:17,160 Elas brilham na escuridão como pálidas estrelas brancas. 270 00:21:24,140 --> 00:21:27,230 O corvo vive na noite. 271 00:21:29,780 --> 00:21:30,760 Corvo. 272 00:21:36,020 --> 00:21:37,000 Corvo. 273 00:21:43,570 --> 00:21:44,810 Gaojun! 274 00:21:54,520 --> 00:21:59,810 No fundo do mar profundo, no silêncio da noite, 275 00:22:00,300 --> 00:22:03,550 eu estarei esperando... 276 00:22:05,020 --> 00:22:09,660 pelo dia em que eu possa ser eu mesma. 277 00:22:18,310 --> 00:22:25,160 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 278 00:22:25,160 --> 00:22:31,880 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 279 00:22:31,880 --> 00:22:38,920 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 280 00:22:38,920 --> 00:22:44,910 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 281 00:22:44,910 --> 00:22:48,280 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 282 00:22:48,280 --> 00:22:51,960 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 283 00:22:51,960 --> 00:22:55,170 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 284 00:22:55,170 --> 00:22:58,310 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 285 00:22:58,310 --> 00:23:02,830 {\an8}MYSTERIOUS 286 00:23:02,830 --> 00:23:08,870 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 287 00:23:08,870 --> 00:23:18,870 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 288 00:23:18,870 --> 00:23:27,300 {\an8}Meu mistério 289 00:23:28,960 --> 00:23:37,970 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos!