1
00:00:01,390 --> 00:00:04,610
Vim colocar um fim no seu sofrimento.
2
00:00:05,300 --> 00:00:08,530
Consorte Corvo, minha irmã.
3
00:00:09,540 --> 00:00:12,990
Você também quer
se libertar, não é?
4
00:00:25,790 --> 00:00:26,680
Xing-xing!
5
00:00:54,880 --> 00:00:55,880
Shouxue...
6
00:00:57,330 --> 00:01:01,050
Tudo bem... A coruja se foi.
7
00:01:01,950 --> 00:01:04,080
O que o Xiao Yue disse no fim?
8
00:01:04,080 --> 00:01:10,380
Eu não sei. Ele provavelmente chamou
pelo nome verdadeiro de sua irmã.
9
00:01:11,550 --> 00:01:13,570
Gaojun, você está ferido.
10
00:01:13,570 --> 00:01:14,860
Foi só um arranhão.
11
00:01:14,860 --> 00:01:16,800
Wei Qing, Gaojun precisa de ajuda!
12
00:01:18,250 --> 00:01:20,220
O ferimento não parece profundo.
13
00:01:21,200 --> 00:01:22,310
Entendi.
14
00:01:25,230 --> 00:01:26,310
Senhorita!
15
00:01:26,310 --> 00:01:28,710
Shouxue. Shouxue!
16
00:01:30,190 --> 00:01:35,990
{\an8}Meu destino tingido de preto
17
00:01:35,990 --> 00:01:43,220
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
18
00:01:43,990 --> 00:01:49,790
{\an8}O sol brilha gradualmente
19
00:01:49,790 --> 00:01:56,880
{\an8}Derretendo a neve fresca
com seu calor de verão
20
00:01:57,550 --> 00:02:03,640
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
21
00:02:03,640 --> 00:02:08,870
{\an8}Farei de tudo para que se realize
22
00:02:08,870 --> 00:02:11,370
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
23
00:02:11,370 --> 00:02:17,340
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
24
00:02:17,340 --> 00:02:24,480
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
25
00:02:25,120 --> 00:02:30,010
{\an8}O buquê de luz
26
00:02:30,010 --> 00:02:38,500
{\an8}Que você me deu
27
00:02:38,840 --> 00:02:47,190
{\an8}Conecta as estações que nunca se encontram
28
00:02:47,190 --> 00:02:51,610
{\an8}A prova da dor
29
00:02:55,140 --> 00:02:57,460
Lá no fundo do Palácio Interno,
30
00:02:57,460 --> 00:03:00,390
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
31
00:03:01,160 --> 00:03:06,290
Ela tinha uma posição especial,
apesar do título de consorte.
32
00:03:06,290 --> 00:03:08,490
Afinal, não tinha deveres noturnos.
33
00:03:09,250 --> 00:03:11,140
Apesar de viver no Palácio Interno,
34
00:03:11,140 --> 00:03:15,610
ela jamais ajoelhava
perante o Imperador.
35
00:03:15,610 --> 00:03:17,550
Essa é a Consorte Corvo.
36
00:03:19,070 --> 00:03:25,720
{\an8}Será que a neve poderá se manter no verão?
37
00:03:20,550 --> 00:03:26,970
{\an4}Raven of the Inner Palace
38
00:03:29,730 --> 00:03:32,980
Você já é metade corvo.
39
00:03:33,900 --> 00:03:38,900
Xiang Qiang alimentou o corvo
com flores continuamente.
40
00:03:39,320 --> 00:03:40,890
Aquilo é veneno.
41
00:03:40,890 --> 00:03:42,660
Que nos intoxica.
42
00:03:42,920 --> 00:03:44,100
Coruja!
43
00:03:47,870 --> 00:03:49,160
Quem...
44
00:03:49,490 --> 00:03:52,170
Quem sou eu?
45
00:03:52,170 --> 00:03:53,170
Senhorita.
46
00:03:54,130 --> 00:03:55,040
Yi Siha.
47
00:03:55,490 --> 00:03:56,420
Monstro.
48
00:03:57,980 --> 00:04:01,170
A Consorte Corvo não
pode desejar por nada.
49
00:04:01,890 --> 00:04:04,570
Desejo traz sofrimento.
50
00:04:04,570 --> 00:04:10,180
E quando for consumida por isso,
surgirá o monstro que há dentro de si.
51
00:04:10,180 --> 00:04:12,190
Calado! Calado!
52
00:04:12,840 --> 00:04:15,010
Shouxue. Shouxue!
53
00:04:17,410 --> 00:04:18,440
Shouxue.
54
00:04:20,160 --> 00:04:21,310
Gaojun...
55
00:04:21,690 --> 00:04:23,880
{\an8}Está tudo bem.
56
00:04:21,990 --> 00:04:26,780
{\an3}Episódio 13
Incenso de Xiangfu
57
00:04:28,880 --> 00:04:29,830
E seu ferimento?
58
00:04:30,340 --> 00:04:32,830
Foi só um arranhão.
Vai se curar em breve.
59
00:04:33,730 --> 00:04:34,840
Senhorita?
60
00:04:35,330 --> 00:04:36,440
Jiujiu...
61
00:04:36,440 --> 00:04:38,280
Senhorita, você acor—
62
00:04:38,280 --> 00:04:39,090
Senhorita!
63
00:04:39,090 --> 00:04:40,340
Opa!
64
00:04:41,590 --> 00:04:45,530
Estou feliz que esteja bem!
65
00:04:51,990 --> 00:04:55,470
Senhorita, finalmente acordou?
66
00:04:55,470 --> 00:04:57,370
Já passou do meio-dia.
67
00:04:57,370 --> 00:04:59,300
Estou faminto.
68
00:04:59,300 --> 00:05:00,580
Para trás.
69
00:05:00,580 --> 00:05:03,030
Senhorita, como está se sentindo?
70
00:05:07,660 --> 00:05:09,240
Estou bem.
71
00:05:14,450 --> 00:05:16,620
Por ora, você precisa descansar bem.
72
00:05:16,620 --> 00:05:17,910
E...
73
00:05:20,950 --> 00:05:22,630
O que é isso? Mais doces?
74
00:05:22,630 --> 00:05:24,880
Não. Vou entregar numa próxima.
75
00:05:24,880 --> 00:05:26,930
Não vai me mostrar?
76
00:05:26,930 --> 00:05:28,250
Agora estou curiosa.
77
00:05:32,190 --> 00:05:35,400
Pensei que não se importaria tanto
se perdesse algo esculpido em madeira.
78
00:05:35,400 --> 00:05:37,770
Você não vai usar aquilo?
79
00:05:39,760 --> 00:05:41,570
Não quero perder.
80
00:05:42,230 --> 00:05:44,940
Fez isso depois daquele dia?
81
00:05:44,940 --> 00:05:47,270
Algo assim não toma
muito meu tempo.
82
00:05:47,270 --> 00:05:49,670
Porém, fui descuidado.
83
00:05:49,670 --> 00:05:53,200
Parece que uma parte
quebrou quando caí ontem.
84
00:05:53,550 --> 00:05:55,590
Preciso fazer outro.
85
00:05:55,590 --> 00:05:57,450
Não quero um novo.
86
00:06:00,680 --> 00:06:02,270
Está saltitando cheio de energia.
87
00:06:03,450 --> 00:06:05,860
Estar um pouco danificado
é ainda melhor.
88
00:06:05,860 --> 00:06:08,760
Senão, ele poderia fugir.
89
00:06:09,740 --> 00:06:12,900
Entendi. Fico feliz que tenha gostado.
90
00:06:18,600 --> 00:06:21,110
Xing-xing, você voltou?
91
00:06:21,520 --> 00:06:23,410
Você me salvou.
92
00:06:25,610 --> 00:06:27,550
Seu pestinha...
93
00:06:28,060 --> 00:06:29,820
Xing-xing, bem-vindo de volta.
94
00:06:29,820 --> 00:06:33,330
Você nunca me ouve.
95
00:06:29,820 --> 00:06:33,330
{\an8}Ah, não, você tá sujinho.
96
00:06:33,330 --> 00:06:35,950
Por onde esteve, Xing-xing?
97
00:06:36,220 --> 00:06:37,260
Xing-xing...
98
00:06:38,330 --> 00:06:39,080
Ora.
99
00:06:39,800 --> 00:06:40,810
Ora...
100
00:06:43,920 --> 00:06:45,880
{\an8}Palácio
Quechao
101
00:06:48,640 --> 00:06:49,680
Vossa Majestade.
102
00:06:54,800 --> 00:06:56,160
Para a Consorte Pega-Rabuda.
103
00:06:56,910 --> 00:06:57,890
Sim.
104
00:06:58,690 --> 00:07:03,900
Huaniang, desculpa te dar trabalho, mas gostaria
que desse uma atenção para as outras consortes.
105
00:07:04,190 --> 00:07:07,900
Não vou permitir que algo assim aconteça
novamente dentro do Palácio Interno.
106
00:07:08,550 --> 00:07:11,240
Pode contar comigo para
cuidar das outras consortes.
107
00:07:12,380 --> 00:07:14,500
Eu só estou preocupada...
108
00:07:15,330 --> 00:07:18,790
O pai da Consorte
Pega-Rabuda deve me odiar.
109
00:07:18,790 --> 00:07:22,870
Não perdeu só o filho,
como a filha também.
110
00:07:22,870 --> 00:07:24,960
Deve estar cheio
de sofrimento e ira.
111
00:07:26,020 --> 00:07:28,960
As chamas da emoção uma
hora crescerão como um inferno.
112
00:07:29,380 --> 00:07:34,470
Odeio não poder lamentar profundamente
a morte da Consorte Pega-Rabuda.
113
00:07:37,160 --> 00:07:42,150
Você tenta carregar tudo sozinho,
assim como certa pessoa.
114
00:07:44,100 --> 00:07:46,230
{\an8}Salão Ningguang
115
00:07:47,900 --> 00:07:50,120
Mestre, obrigado por esperar.
116
00:07:50,120 --> 00:07:51,740
Completou a investigação?
117
00:07:51,740 --> 00:07:56,240
Sim. Como sugeriu,
Xiao Yue tinha um colaborador.
118
00:07:56,790 --> 00:08:01,480
Alguém estava trocando cartas secretamente
com Feng Yixing, mestre de Xiao Yue.
119
00:08:02,310 --> 00:08:07,480
Eles deram um jeito para que Xiao Yue
entrasse no Palácio Interno como eunuco.
120
00:08:16,720 --> 00:08:18,140
{\an8}Templo Xiangniao
121
00:08:18,600 --> 00:08:19,410
Encontraram?
122
00:08:19,410 --> 00:08:21,460
Não. Ele não está no dormitório também.
123
00:08:29,450 --> 00:08:34,490
Tenho um pedido para a Consorte Corvo.
124
00:08:37,740 --> 00:08:40,490
Você! Aqui é o Palácio Interno.
125
00:08:40,490 --> 00:08:43,600
Apenas o Imperador e os eunucos
podem entrar. Como você...
126
00:08:44,450 --> 00:08:47,000
Fizemos uma promessa.
127
00:08:47,500 --> 00:08:53,930
Eu concordei em contar sobre a
Li Niang antes de me aposentar.
128
00:08:56,000 --> 00:08:57,170
Entre.
129
00:09:02,880 --> 00:09:05,270
Então aqui é o Palácio Ye Ming.
130
00:09:05,640 --> 00:09:08,310
Li Niang viveu aqui.
131
00:09:09,020 --> 00:09:13,180
Ela viveu aqui sozinha.
132
00:09:15,030 --> 00:09:18,530
Vamos conversar jogando go.
133
00:09:22,040 --> 00:09:25,540
Esse é o último incenso que você enviou.
134
00:09:40,800 --> 00:09:46,880
Os cheiros podem ressuscitar
lembranças do passado.
135
00:09:51,310 --> 00:09:55,000
Li Niang-sama, por que não aceita
graciosamente a derrota?
136
00:09:55,000 --> 00:09:58,460
Silêncio, Yuyong. Estou pensando.
137
00:09:58,460 --> 00:10:01,330
Você realmente odeia perder.
138
00:10:07,880 --> 00:10:11,600
Eu admito a der—
139
00:10:15,090 --> 00:10:17,530
Agora precisamos começar de novo.
140
00:10:17,530 --> 00:10:18,970
Não é justo!
141
00:10:18,970 --> 00:10:21,090
Sem pegar leve nessa também.
142
00:10:23,610 --> 00:10:25,100
Sem pegar leve.
143
00:10:26,270 --> 00:10:28,990
Ela não era diferente de
qualquer garota por aí.
144
00:10:28,990 --> 00:10:34,360
Era despreocupada, alegre,
inteligente e odiava perder.
145
00:10:34,360 --> 00:10:37,780
Era amada pela família
e rodeada de amigos.
146
00:10:38,360 --> 00:10:41,870
Solidão era um conceito
desconhecido para ela.
147
00:10:42,760 --> 00:10:47,870
Pelo menos, até o dia em que
foi escolhida por Niao Lian.
148
00:10:49,880 --> 00:10:57,350
Aquele foi o último dia
que vi Li Niang-sama.
149
00:11:00,090 --> 00:11:03,890
Realmente não sou páreo para você.
150
00:11:05,340 --> 00:11:09,700
Você que insistiu em não ter vantagens.
151
00:11:10,770 --> 00:11:12,400
Li Niang também era assim.
152
00:11:12,720 --> 00:11:18,160
Sempre que eu a desafiava e pedia
para não pegar leve, ela sorria feliz.
153
00:11:29,410 --> 00:11:32,420
Não vai sacar a lâmina
que está em suas vestes?
154
00:11:33,550 --> 00:11:37,830
Você não veio aqui para me matar?
155
00:11:53,970 --> 00:11:54,880
Mestre!
156
00:11:56,740 --> 00:12:00,510
Você que enfiou o Xiao Yue
no Palácio Interno, não foi?
157
00:12:00,510 --> 00:12:02,530
De fato.
158
00:12:02,530 --> 00:12:05,080
Você sabia o objetivo dele?
159
00:12:05,530 --> 00:12:12,290
Eu perguntei e ele me disse que
precisava matar a Consorte Corvo.
160
00:12:13,540 --> 00:12:14,550
Por quê?
161
00:12:14,550 --> 00:12:19,670
É o mesmo que ter enviado um
assassino para matar a Consorte Corvo!
162
00:12:19,670 --> 00:12:21,920
De fato.
163
00:12:22,400 --> 00:12:26,920
Mas não é algo que eu deva decidir.
164
00:12:27,570 --> 00:12:32,680
É o destino, mesmo que signifique
a morte da Shouxue-sama.
165
00:12:33,010 --> 00:12:34,740
Então você não se importa?
166
00:12:35,640 --> 00:12:37,930
A Shouxue o via como ami—
167
00:12:37,930 --> 00:12:39,840
Gaojun, chega.
168
00:12:42,310 --> 00:12:48,320
Você sempre mostra
sua afeição por ela.
169
00:12:48,320 --> 00:12:53,310
Eu o avisei inúmeras vezes para não se
aproximar muito da Consorte Corvo.
170
00:12:54,060 --> 00:12:57,210
Mas Vossa Majestade nunca me ouviu.
171
00:12:57,210 --> 00:12:58,490
Sobre isso...
172
00:12:58,960 --> 00:13:04,330
Você sempre me questiona, porém,
desta vez, eu que farei a pergunta.
173
00:13:04,330 --> 00:13:10,970
Por que achou que eu tinha
boas intenções com Shouxue-sama?
174
00:13:13,060 --> 00:13:16,130
Só por que é a Shouxue-sama?
175
00:13:16,130 --> 00:13:20,500
Ela tem um eunuco e
uma dama de companhia.
176
00:13:20,970 --> 00:13:23,480
Ela tem até você.
177
00:13:23,480 --> 00:13:27,490
A Shouxue-sama foi abençoada.
178
00:13:27,990 --> 00:13:34,790
O Imperador anterior nem se
importava com Li Niang-sama.
179
00:13:35,650 --> 00:13:41,320
Se ao menos ela tivesse um Imperador
que se importasse com ela...
180
00:13:43,000 --> 00:13:46,550
A Li Niang-sama estava sozinha.
181
00:13:46,550 --> 00:13:51,290
Ela sempre, sempre estava sozinha.
182
00:13:56,830 --> 00:13:58,000
Ela tinha a Shouxue.
183
00:13:59,650 --> 00:14:02,560
A Li Niang tinha a Shouxue.
184
00:14:03,930 --> 00:14:07,380
Ela ensinou Shouxue a escrever,
além de outras coisas,
185
00:14:07,910 --> 00:14:09,760
e a tratou com carinho.
186
00:14:11,200 --> 00:14:15,660
Só de olhar a Shouxue podemos ver
quanto amor Li Niang dedicou a ela.
187
00:14:16,540 --> 00:14:20,510
A existência da Shouxue era enorme para ela.
188
00:14:20,510 --> 00:14:24,050
Isso não foi a salvação para Li Niang?
189
00:14:24,970 --> 00:14:30,160
E você colocou a vida de uma
garota tão preciosa em perigo.
190
00:14:34,810 --> 00:14:38,560
Você disse que queria se
aposentar. Eu dou a permissão.
191
00:14:39,080 --> 00:14:40,590
Não diga mais nada e saia daqui.
192
00:14:49,870 --> 00:14:51,240
As bandagens se soltaram.
193
00:14:53,690 --> 00:14:57,260
Yuyong entrou no Ministério
do Trabalho pela Li Niang.
194
00:14:58,010 --> 00:15:02,930
Acho que ele queria pesquisar
sobre a Consorte Corvo e a libertar.
195
00:15:02,930 --> 00:15:04,330
Deve ser.
196
00:15:04,330 --> 00:15:08,590
Ele me odiava, porque amava Li Niang.
197
00:15:08,970 --> 00:15:13,600
Você estava disposta
a ser morta por Yuyong?
198
00:15:14,310 --> 00:15:17,680
Talvez o meu eu antigo aceitasse.
199
00:15:18,110 --> 00:15:22,230
Mas quando fechei os olhos,
aceitando a morte,
200
00:15:23,370 --> 00:15:25,110
vi o seu rosto.
201
00:15:26,690 --> 00:15:30,270
Ouvi me chamando pelo nome, "Shouxue."
202
00:15:31,710 --> 00:15:35,350
Uma vez você disse que
gostaria de ser meu amigo.
203
00:15:35,350 --> 00:15:38,280
Que queria entender minha dor.
204
00:15:39,590 --> 00:15:45,250
Essas suas palavras foram
a minha única salvação.
205
00:15:47,410 --> 00:15:48,390
Terminei.
206
00:15:49,050 --> 00:15:49,620
Ah...
207
00:15:49,910 --> 00:15:50,700
Obrigado...
208
00:15:55,120 --> 00:15:56,890
Você não é meio desajeitada?
209
00:15:58,340 --> 00:16:00,440
Se vai reclamar, não vou
mais te ajudar em nada!
210
00:16:02,640 --> 00:16:03,760
Espere.
211
00:16:05,270 --> 00:16:08,010
Posso dormir aqui hoje?
212
00:16:08,910 --> 00:16:12,400
Eu já dormi aqui uma vez.
213
00:16:13,120 --> 00:16:14,910
Aquela vez foi problemática.
214
00:16:14,910 --> 00:16:17,530
Eu nunca dormi tão bem
quanto naquele dia.
215
00:16:17,980 --> 00:16:20,040
Sinto que tive bons sonhos.
216
00:16:20,040 --> 00:16:24,170
Essa é minha cama, não sua.
217
00:16:24,170 --> 00:16:26,790
Talvez eu precise de você ao meu lado.
218
00:16:27,780 --> 00:16:29,400
Está com problemas
para dormir de novo?
219
00:16:29,890 --> 00:16:30,920
Um pouco.
220
00:16:38,050 --> 00:16:41,320
Queime uma pena de seda pela
Consorte Pega-Rabuda.
221
00:16:41,320 --> 00:16:47,360
Passe um pouco de tempo
lamentando por ela.
222
00:16:47,360 --> 00:16:49,320
Entendi. Assim o farei.
223
00:16:49,900 --> 00:16:55,080
Eu também vou queimar uma pena de seda
para que ela possa atravessar o oceano.
224
00:16:56,890 --> 00:17:01,080
Quando não conseguir dormir, peça para
que alguém massageie sua mão assim.
225
00:17:01,550 --> 00:17:03,080
A Li Niang que me ensinou.
226
00:17:05,300 --> 00:17:06,580
Entendi.
227
00:17:07,660 --> 00:17:10,820
Suas mãos são quentes.
228
00:17:35,380 --> 00:17:37,740
Ah, está escrevendo uma carta
de amor ao Imperador?
229
00:17:38,450 --> 00:17:40,100
Não é uma carta de amor.
230
00:17:40,100 --> 00:17:43,060
Ele vai ficar tão feliz!
231
00:17:43,060 --> 00:17:45,490
Você nunca me ouve.
232
00:17:46,330 --> 00:17:48,500
{\an8}Palácio
Yuanqian
233
00:17:48,500 --> 00:17:49,500
Minha nossa!
234
00:17:49,500 --> 00:17:53,280
Não vim aqui por nenhum motivo especial...
Pensei que pudéssemos tomar um chá.
235
00:17:57,420 --> 00:18:00,760
Que gostoso. Pode comer isso também.
236
00:18:04,830 --> 00:18:07,210
Minha nossa, tome um chá!
237
00:18:11,140 --> 00:18:12,390
Obrigada.
238
00:18:13,900 --> 00:18:20,540
Se eu fosse chamar alguém de irmã,
acho que seria alguém como você.
239
00:18:24,290 --> 00:18:27,430
Como será que o Imperador está?
240
00:18:29,570 --> 00:18:34,390
Huaniang, acha que eu posso ajudá-lo?
241
00:18:39,090 --> 00:18:40,590
O que foi?
242
00:18:40,590 --> 00:18:44,350
O ferimento se fechou,
mas tem um hematoma.
243
00:18:44,970 --> 00:18:47,350
Não tem nada de estranho nisso.
244
00:18:47,350 --> 00:18:49,350
Não sabemos o que pode acontecer.
245
00:18:49,350 --> 00:18:51,350
Permita-me ficar ao seu lado.
246
00:18:52,230 --> 00:18:53,720
Não será necessário.
247
00:18:54,950 --> 00:18:57,940
Se algo acontecer, logo saberemos.
248
00:19:13,030 --> 00:19:15,880
Sou Qin Xiaojing.
249
00:19:13,790 --> 00:19:15,880
{\an8}Qin Xiaojing
250
00:19:15,880 --> 00:19:26,640
Não sei como pedir desculpas
pelo que minha filha Huiyao fez.
251
00:19:29,170 --> 00:19:33,150
Você precisa lamentar pela morte de
sua filha e tomar conta de sua esposa.
252
00:19:33,580 --> 00:19:36,660
Eu que deveria pedir desculpas.
253
00:19:37,500 --> 00:19:40,150
Você é gentil demais.
254
00:19:40,780 --> 00:19:42,010
Não acho que sou.
255
00:19:42,660 --> 00:19:47,780
Você queimou uma pena
de seda por Huiyao, não foi?
256
00:19:48,380 --> 00:19:49,410
Como sabe?
257
00:19:49,410 --> 00:19:53,170
Recebi uma carta da Consorte Corvo.
258
00:19:53,690 --> 00:19:54,670
Da Consorte Corvo?
259
00:19:55,520 --> 00:20:00,490
Ela disse que ficaria de luto pela alma
de Huiyao para que ela não se perdesse.
260
00:20:01,150 --> 00:20:05,630
E que você também faria a mesma coisa.
261
00:20:06,370 --> 00:20:12,710
Eu senti toda a compaixão que a Consorte
Corvo tem pela Huiyao em suas palavras.
262
00:20:13,440 --> 00:20:20,440
Ela é uma pessoa gentil,
assim como Vossa Majestade.
263
00:20:27,390 --> 00:20:34,310
Imperador, está derramando
lágrimas pela Huiyao?
264
00:20:45,940 --> 00:20:48,830
Não consegue dormir, Xing-xing?
265
00:20:50,070 --> 00:20:51,600
Entendi.
266
00:20:51,600 --> 00:20:55,380
Nesse caso, vou contar histórias
da minha terra natal.
267
00:20:55,730 --> 00:20:59,190
Xing-xing, você já viu o mar?
268
00:21:10,990 --> 00:21:12,850
Almas são belas.
269
00:21:13,250 --> 00:21:17,160
Elas brilham na escuridão como
pálidas estrelas brancas.
270
00:21:24,140 --> 00:21:27,230
O corvo vive na noite.
271
00:21:29,780 --> 00:21:30,760
Corvo.
272
00:21:36,020 --> 00:21:37,000
Corvo.
273
00:21:43,570 --> 00:21:44,810
Gaojun!
274
00:21:54,520 --> 00:21:59,810
No fundo do mar profundo,
no silêncio da noite,
275
00:22:00,300 --> 00:22:03,550
eu estarei esperando...
276
00:22:05,020 --> 00:22:09,660
pelo dia em que eu possa ser eu mesma.
277
00:22:18,310 --> 00:22:25,160
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
278
00:22:25,160 --> 00:22:31,880
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
279
00:22:31,880 --> 00:22:38,920
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
280
00:22:38,920 --> 00:22:44,910
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
281
00:22:44,910 --> 00:22:48,280
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
282
00:22:48,280 --> 00:22:51,960
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
283
00:22:51,960 --> 00:22:55,170
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
284
00:22:55,170 --> 00:22:58,310
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
285
00:22:58,310 --> 00:23:02,830
{\an8}MYSTERIOUS
286
00:23:02,830 --> 00:23:08,870
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
287
00:23:08,870 --> 00:23:18,870
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
288
00:23:18,870 --> 00:23:27,300
{\an8}Meu mistério
289
00:23:28,960 --> 00:23:37,970
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!