1
00:00:01,390 --> 00:00:04,610
Я положу конец твоим страданиям,
2
00:00:05,300 --> 00:00:08,530
принцесса-ворон, сестра моя!
3
00:00:09,540 --> 00:00:12,990
Неужели ты сама не хочешь
попрощаться с болью?
4
00:00:25,790 --> 00:00:26,680
Син-син!
5
00:00:54,880 --> 00:00:55,880
Шоусюэ...
6
00:00:57,400 --> 00:01:00,900
Всё хорошо.
Неясыти больше нет.
7
00:01:01,950 --> 00:01:04,080
Что сказал Сяо Юэ под конец?
8
00:01:04,460 --> 00:01:10,100
Не знаю. Наверное,
позвал сестру по настоящему имени.
9
00:01:11,680 --> 00:01:13,360
Гаоцзюнь, ты ранен!
10
00:01:13,660 --> 00:01:14,720
Просто царапина.
11
00:01:14,860 --> 00:01:16,800
Вэй Цин, сюда!
12
00:01:18,250 --> 00:01:20,220
Похоже, рана неглубокая.
13
00:01:21,200 --> 00:01:22,310
Хорошо.
14
00:01:25,230 --> 00:01:26,310
Принцесса!
15
00:01:26,310 --> 00:01:28,710
Шоусюэ. Шоусюэ!
16
00:02:55,140 --> 00:02:57,360
В самых глубинах дворца
17
00:02:57,460 --> 00:03:00,440
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
18
00:03:01,160 --> 00:03:06,190
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
19
00:03:06,290 --> 00:03:08,490
она не выполняет ночную службу.
20
00:03:08,940 --> 00:03:11,140
Пусть её и поселили в глубины дворца,
21
00:03:11,240 --> 00:03:15,610
она никогда
не видится с императором.
22
00:03:15,110 --> 00:03:17,550
Так она жила раньше.
23
00:03:20,550 --> 00:03:26,970
{\an4}Ворона императорского гарема
24
00:03:30,000 --> 00:03:32,980
Ты уже наполовину стала вороной.
25
00:03:34,080 --> 00:03:38,900
Сян Цян кормила ворону цветами.
Снова и снова.
26
00:03:39,320 --> 00:03:40,640
Они — яд.
27
00:03:40,890 --> 00:03:42,660
Яд, что опьяняет нас.
28
00:03:42,920 --> 00:03:44,100
Неясыть!
29
00:03:47,870 --> 00:03:49,160
Кто...
30
00:03:49,490 --> 00:03:51,820
Кто же я такая?
31
00:03:52,170 --> 00:03:53,170
Принцесса.
32
00:03:54,130 --> 00:03:55,040
Исы Ха!
33
00:03:55,490 --> 00:03:56,420
Чудовище.
34
00:03:57,980 --> 00:04:01,170
Принцессе-ворону не дозволено желать.
35
00:04:01,890 --> 00:04:04,300
Желания ведут к страданиям.
36
00:04:04,570 --> 00:04:07,860
Стоит только дать слабину
и поддаться желанию,
37
00:04:07,960 --> 00:04:10,180
как внутри вас зародится чудовище.
38
00:04:10,280 --> 00:04:12,190
Замолчи. Замолчи!
39
00:04:12,840 --> 00:04:15,010
Шоусюэ. Шоусюэ!
40
00:04:17,410 --> 00:04:18,440
Шоусюэ...
41
00:04:20,160 --> 00:04:21,310
Гаоцзюнь...
42
00:04:21,980 --> 00:04:23,680
Всё позади.
43
00:04:21,990 --> 00:04:26,780
{\an3}13 серия
Сянфусян
44
00:04:28,880 --> 00:04:29,830
А твоя рана?
45
00:04:30,340 --> 00:04:32,830
Просто царапина.
Мигом заживёт.
46
00:04:33,730 --> 00:04:34,840
Принцесса?
47
00:04:35,330 --> 00:04:36,440
Цзю-цзю...
48
00:04:36,580 --> 00:04:38,280
Принцесса, вы очнулись!
49
00:04:38,380 --> 00:04:39,090
Принцесса!
50
00:04:39,280 --> 00:04:40,340
Ой!
51
00:04:41,590 --> 00:04:45,530
Какое счастье...
Какое счастье, что вы целы!
52
00:04:52,060 --> 00:04:55,280
Принцесса,
наконец соизволили проснуться?
53
00:04:55,470 --> 00:04:57,160
Уже полдень позади.
54
00:04:57,440 --> 00:04:59,300
Живот так и урчит.
55
00:04:59,420 --> 00:05:00,340
С дороги.
56
00:05:00,720 --> 00:05:02,860
Принцесса, как ваше самочувствие?
57
00:05:07,660 --> 00:05:09,240
Со мной всё нормально.
58
00:05:14,480 --> 00:05:16,620
Дай себе время отдохнуть.
59
00:05:16,880 --> 00:05:17,910
И ещё одно...
60
00:05:20,950 --> 00:05:22,630
Опять сладости?
61
00:05:22,840 --> 00:05:24,880
Нет, лучше в другой раз.
62
00:05:25,180 --> 00:05:26,930
Что, даже не покажешь?
63
00:05:27,040 --> 00:05:28,250
Любопытно же.
64
00:05:32,190 --> 00:05:34,890
Может, за деревянную
не будешь переживать?
65
00:05:35,400 --> 00:05:37,770
А ты свою не носишь?
66
00:05:39,760 --> 00:05:41,570
Просто боюсь потерять.
67
00:05:42,230 --> 00:05:44,940
Ты что, уже смастерил новую?
68
00:05:45,300 --> 00:05:47,000
Это дело нехитрое.
69
00:05:47,420 --> 00:05:49,440
Вот только я оплошал.
70
00:05:49,840 --> 00:05:53,060
Похоже, вчера она надломилась,
когда я упал.
71
00:05:53,640 --> 00:05:55,420
Давай сделаю новую.
72
00:05:55,740 --> 00:05:57,300
Не нужна мне новая.
73
00:06:00,660 --> 00:06:02,360
Вон сколько в ней энергии.
74
00:06:03,450 --> 00:06:05,180
Надломленная даже лучше.
75
00:06:05,860 --> 00:06:08,760
Целая бы запросто уплыла.
76
00:06:09,740 --> 00:06:12,900
Вот как.
Рад, что понравилось.
77
00:06:18,600 --> 00:06:21,110
Син-син, ты вернулся?
78
00:06:21,520 --> 00:06:23,410
Мой спаситель...
79
00:06:25,610 --> 00:06:27,550
Вот негодник!
80
00:06:28,060 --> 00:06:29,820
Син-син, привет!
81
00:06:29,820 --> 00:06:33,330
{\an8}Ну вот, весь запачкался.
82
00:06:30,000 --> 00:06:33,060
Вот же непослушная птица.
83
00:06:33,480 --> 00:06:35,950
Где ты пропадал, Син-син?
84
00:06:36,220 --> 00:06:37,260
Син-син...
85
00:06:38,330 --> 00:06:39,080
Халала.
86
00:06:39,800 --> 00:06:40,810
«Халала»...
87
00:06:43,920 --> 00:06:45,880
{\an8}Дворец Цюэчао
88
00:06:48,640 --> 00:06:49,680
Ваше Величество.
89
00:06:54,640 --> 00:06:56,360
Это для принцессы.
90
00:06:56,910 --> 00:06:57,890
Спасибо.
91
00:06:58,780 --> 00:07:01,080
Хуаньян, мне нужна твоя помощь.
92
00:07:01,240 --> 00:07:03,900
Прошу, присмотри
за остальными принцессами.
93
00:07:04,280 --> 00:07:07,680
Такое не должно повториться
во внутреннем дворе.
94
00:07:08,550 --> 00:07:11,240
Хорошо,
о них можете не переживать.
95
00:07:12,380 --> 00:07:14,500
Но я беспокоюсь за...
96
00:07:15,330 --> 00:07:18,620
Отец принцессы-сороки,
должно быть, презирает меня.
97
00:07:18,790 --> 00:07:22,600
Из-за меня он лишился не только сына,
но и дочери.
98
00:07:22,870 --> 00:07:24,960
Сколько же в нём боли и гнева?
99
00:07:25,940 --> 00:07:28,740
Однажды пламя его чувств
перерастёт в пожар.
100
00:07:29,380 --> 00:07:34,470
Как же мерзко, что я не могу
скорбеть по принцессе от всей души.
101
00:07:37,240 --> 00:07:42,150
Всё вы взваливаете на себя.
Прямо как одна наша знакомая.
102
00:07:44,100 --> 00:07:46,230
{\an8}Дворец Нингуан
103
00:07:47,780 --> 00:07:49,780
Господин, спасибо за терпение.
104
00:07:50,060 --> 00:07:51,540
Закончил расследование?
105
00:07:51,960 --> 00:07:56,240
Да. Как вы и подозревали,
у Сяо Юэ был соучастник.
106
00:07:56,790 --> 00:08:01,360
Кое-кто вёл тайную переписку
с Фэн Исином, его наставником.
107
00:08:02,320 --> 00:08:07,300
Вместе они помогли Сяо Юэ
проникнуть сюда в качестве евнуха.
108
00:08:16,720 --> 00:08:18,140
{\an8}Храм Сянняо
109
00:08:18,600 --> 00:08:19,410
Нашёлся?
110
00:08:19,540 --> 00:08:21,460
Нет. В спальне тоже пусто.
111
00:08:29,450 --> 00:08:34,490
Я прибыл
с просьбой к принцессе-ворону.
112
00:08:37,740 --> 00:08:40,490
Ты?! Здесь внутренний двор!
113
00:08:40,720 --> 00:08:43,600
Он открыт только для императора
и евнухов!
114
00:08:44,500 --> 00:08:47,000
Вы забыли наш уговор?
115
00:08:47,500 --> 00:08:53,930
Я обещал поведать всё о Ли Нян
перед тем, как уйду в отставку.
116
00:08:56,000 --> 00:08:57,170
Что ж, входи.
117
00:09:02,880 --> 00:09:05,270
Вон он какой, дворец Е Мин...
118
00:09:05,640 --> 00:09:08,310
Убежище Ли Нян...
119
00:09:09,260 --> 00:09:13,180
Дом, где она жила совсем одна...
120
00:09:15,340 --> 00:09:18,120
Давай побеседуем за игрой в вэйци.
121
00:09:22,320 --> 00:09:25,180
Это остатки благовоний,
что ты прислал.
122
00:09:40,980 --> 00:09:46,700
Запахи как ничто другое
оживляют давно забытые воспоминания.
123
00:09:51,180 --> 00:09:55,000
Госпожа Ли Нян, не пора ли
с честью признать поражение?
124
00:09:55,140 --> 00:09:58,240
Помолчи, Юйюн!
Не видишь, я думаю?
125
00:09:58,620 --> 00:10:01,330
До сих пор не умеете проигрывать...
126
00:10:07,880 --> 00:10:11,600
Ладно, так и быть, сда...
127
00:10:15,090 --> 00:10:17,560
Придётся переиграть с самого начала.
128
00:10:17,660 --> 00:10:18,970
Так нечестно!
129
00:10:19,070 --> 00:10:21,090
Как всегда, без поблажек.
130
00:10:23,610 --> 00:10:25,100
Без поблажек!
131
00:10:26,270 --> 00:10:28,990
Она была обыкновенной девочкой.
132
00:10:29,120 --> 00:10:34,360
Беззаботной, жизнерадостной,
смышлёной и упрямой.
133
00:10:34,640 --> 00:10:37,780
Любимая семьёй,
окружённая друзьями,
134
00:10:38,580 --> 00:10:41,870
она отродясь не ведала одиночества.
135
00:10:42,760 --> 00:10:47,870
Но всё изменилось,
когда её избрала богиня Няо Лянь.
136
00:10:49,880 --> 00:10:57,160
То был последний раз в жизни,
когда я увидел Ли Нян.
137
00:11:00,220 --> 00:11:03,560
Так и знала:
мне с тобой не сравниться.
138
00:11:05,460 --> 00:11:09,460
Вы сами предложили сыграть без форы.
139
00:11:10,740 --> 00:11:12,120
Ли Нян была такой же.
140
00:11:12,720 --> 00:11:18,160
Всегда счастливо улыбалась,
когда я предлагала равный бой.
141
00:11:29,410 --> 00:11:32,420
Может, наконец вытащишь
спрятанный кинжал?
142
00:11:33,550 --> 00:11:37,580
Разве ты пришёл не для того,
чтобы убить меня?
143
00:11:53,970 --> 00:11:54,880
Господин!
144
00:11:56,740 --> 00:12:00,320
Так это ты помог Сяо Юэ
проникнуть во внутренний двор?
145
00:12:00,700 --> 00:12:02,530
Совершенно верно.
146
00:12:02,680 --> 00:12:05,080
Ты знал, что он замышляет?
147
00:12:05,530 --> 00:12:08,920
Я спросил, и Сяо Юэ ответил:
148
00:12:09,480 --> 00:12:12,290
«Принцессу-ворона
необходимо убить».
149
00:12:13,540 --> 00:12:14,550
Почему?!
150
00:12:14,660 --> 00:12:19,340
Ты буквально впустил убийцу,
который нацелился на принцессу!
151
00:12:19,670 --> 00:12:21,920
Так оно и есть.
152
00:12:22,400 --> 00:12:26,920
Кто я такой,
чтобы решать чужую участь?
153
00:12:27,700 --> 00:12:32,680
Всё решает судьба. Если Шоусюэ
предначертано умереть, так тому и быть.
154
00:12:33,010 --> 00:12:34,740
И тебя это не смущает?
155
00:12:35,640 --> 00:12:38,720
Шоусюэ считала тебя другом!
156
00:12:37,790 --> 00:12:39,840
Гаоцзюнь, хватит.
157
00:12:42,460 --> 00:12:48,000
Как всегда,
вас переполняет симпатия к принцессе.
158
00:12:48,400 --> 00:12:53,310
Сколько раз я остерегал вас,
просил держаться подальше от неё.
159
00:12:54,060 --> 00:12:57,210
Но вы не услышали моих слов.
160
00:12:57,540 --> 00:12:58,490
Я...
161
00:12:59,260 --> 00:13:04,060
Вы вечно спрашиваете «почему».
Так позвольте и мне вопрос.
162
00:13:04,480 --> 00:13:10,970
С чего вы взяли, что у меня
были хоть какие-то тёплые чувства к ней?
163
00:13:13,060 --> 00:13:16,030
Почему всё досталось ей?
164
00:13:16,130 --> 00:13:20,500
Ей прислуживают и евнухи,
и придворные дамы.
165
00:13:20,970 --> 00:13:23,160
Даже вы её посещаете.
166
00:13:23,480 --> 00:13:27,490
Мироздание так благосклонно к ней.
167
00:13:27,990 --> 00:13:34,790
Предыдущий император ни разу в жизни
не поинтересовался делами Ли Нян.
168
00:13:35,650 --> 00:13:41,320
Если бы только при ней был правитель,
которого беспокоила её судьба!
169
00:13:43,220 --> 00:13:46,400
Ли Нян всё тащила на себе.
170
00:13:46,550 --> 00:13:51,290
Всё и всегда она делала одна.
В полном одиночестве!
171
00:13:56,830 --> 00:13:58,000
А как же Шоусюэ?
172
00:13:59,650 --> 00:14:02,560
У неё была Шоусюэ.
173
00:14:03,760 --> 00:14:07,380
Ли Нян обучила её грамоте,
дала все необходимые знания
174
00:14:07,910 --> 00:14:09,760
и окружала заботой.
175
00:14:11,200 --> 00:14:15,820
Одного взгляда на Шоусюэ хватит,
чтобы понять, как её любила наставница.
176
00:14:16,780 --> 00:14:20,260
Шоусюэ занимала
огромное место в её жизни.
177
00:14:20,540 --> 00:14:23,800
Не думаешь,
что она принесла Ли Нян спасение?
178
00:14:24,970 --> 00:14:30,160
А ты взял и поставил под угрозу
жизнь этой драгоценной девушки.
179
00:14:34,810 --> 00:14:38,560
Ты хотел уйти в отставку.
Я позволю.
180
00:14:39,080 --> 00:14:40,590
Покинь нас молча.
181
00:14:49,870 --> 00:14:51,240
У тебя бинт развязался.
182
00:14:53,690 --> 00:14:57,260
Юйюн устроился в министерство
ради Ли Нян.
183
00:14:58,080 --> 00:15:02,440
Мне кажется, он искал способ
освободить принцессу-ворона.
184
00:15:03,080 --> 00:15:04,000
Ты права.
185
00:15:04,460 --> 00:15:08,590
Он так любил Ли Нян,
что возненавидел меня.
186
00:15:09,060 --> 00:15:13,600
А ты смогла бы
смиренно погибнуть от его руки?
187
00:15:14,420 --> 00:15:17,680
В прошлом, может быть, и да.
188
00:15:18,110 --> 00:15:22,230
Но когда я приготовилась к смерти
и закрыла глаза,
189
00:15:23,370 --> 00:15:25,110
то увидела тебя.
190
00:15:26,690 --> 00:15:30,270
Я услышала, как ты зовёшь:
«Шоусюэ!»
191
00:15:31,710 --> 00:15:34,800
Однажды ты предложил стать друзьями.
192
00:15:35,440 --> 00:15:38,280
Ты сказал, что хочешь понять мою боль.
193
00:15:39,590 --> 00:15:45,080
Твои слова стали
моим единственным спасением.
194
00:15:47,410 --> 00:15:48,390
Готово.
195
00:15:49,910 --> 00:15:50,700
Спа...
196
00:15:55,120 --> 00:15:56,890
Не очень-то умело.
197
00:15:58,200 --> 00:16:00,640
Не нравится —
больше не буду помогать!
198
00:16:02,640 --> 00:16:03,760
Постой.
199
00:16:05,270 --> 00:16:07,740
Можно я переночую здесь?
200
00:16:09,020 --> 00:16:12,000
Один раз ты уже разрешала.
201
00:16:13,200 --> 00:16:14,910
Тогда за мной был долг.
202
00:16:15,100 --> 00:16:17,320
Так хорошо я с тех пор не спал.
203
00:16:18,080 --> 00:16:19,780
Приятные были сны.
204
00:16:20,440 --> 00:16:23,780
Это моя кровать.
У тебя есть своя.
205
00:16:24,300 --> 00:16:26,580
Думаю, рядом с тобой мне будет легче.
206
00:16:27,660 --> 00:16:29,180
Опять проблемы со сном?
207
00:16:29,890 --> 00:16:30,860
Есть такое.
208
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
Зажги шёлковое перо
в честь принцессы-сороки.
209
00:16:41,480 --> 00:16:47,060
Постарайся выделить хоть немного времени
на её оплакивание.
210
00:16:47,360 --> 00:16:49,320
Понял. Так и сделаю.
211
00:16:50,020 --> 00:16:54,860
Я тоже зажгу,
чтобы она без сожалений пересекла море.
212
00:16:56,940 --> 00:17:00,720
Когда не спится,
попроси кого-нибудь помассировать руку.
213
00:17:01,420 --> 00:17:03,080
Так меня учила Ли Нян.
214
00:17:05,300 --> 00:17:06,180
Вот как.
215
00:17:07,740 --> 00:17:10,820
У тебя тёплые руки.
216
00:17:35,240 --> 00:17:37,740
Ух ты, любовное письмо
Его Величеству?
217
00:17:38,450 --> 00:17:40,000
Никакое не любовное.
218
00:17:40,220 --> 00:17:42,940
Уверена, он будет в восторге!
219
00:17:43,080 --> 00:17:45,480
Научилась бы слушать,
что говорят.
220
00:17:46,330 --> 00:17:48,500
{\an8}Дворец
Юаньцянь
221
00:17:48,720 --> 00:17:49,500
Ох!
222
00:17:49,800 --> 00:17:53,280
Я не по какому-то особому делу.
Может, выпьем чаю?
223
00:17:57,420 --> 00:18:00,760
Замечательные.
И вы угощайтесь попробуйте.
224
00:18:04,830 --> 00:18:07,210
Ой-ой, держите чай!
225
00:18:11,140 --> 00:18:12,390
Спасибо.
226
00:18:13,900 --> 00:18:17,160
Если бы вдруг у меня была сестра,
227
00:18:17,500 --> 00:18:20,540
наверное,
она была бы похожа на тебя.
228
00:18:24,290 --> 00:18:27,430
Интересно,
как там Его Величество...
229
00:18:29,680 --> 00:18:34,390
Хуаньян, как думаешь,
я могу его как-то поддержать?
230
00:18:39,090 --> 00:18:40,590
В чём дело?
231
00:18:40,760 --> 00:18:44,120
Ваша рана закрылась,
но остался шрам.
232
00:18:44,970 --> 00:18:47,000
Ничего необычного.
233
00:18:47,440 --> 00:18:49,350
Мало ли что может случиться.
234
00:18:49,660 --> 00:18:51,350
Позвольте остаться при вас.
235
00:18:52,230 --> 00:18:53,720
Нет необходимости.
236
00:18:55,040 --> 00:18:57,700
Если что-то почувствую,
я сообщу.
237
00:19:13,120 --> 00:19:15,520
Я Цинь Сяоцзин.
238
00:19:13,790 --> 00:19:15,880
{\an8}Цинь Сяоцзин
239
00:19:16,120 --> 00:19:20,780
Моя дочь позволила себе
непростительный поступок.
240
00:19:21,380 --> 00:19:26,340
Нет слов, чтобы выразить моё сожаление,
Ваше Величество.
241
00:19:29,260 --> 00:19:32,860
Не думай о лишнем.
Просто оплакивай детей вместе с женой.
242
00:19:33,700 --> 00:19:36,660
Это я должен просить прощения.
243
00:19:37,620 --> 00:19:39,920
Вы уж слишком добры...
244
00:19:40,780 --> 00:19:41,820
Вовсе нет.
245
00:19:42,660 --> 00:19:47,560
Ваше Величество,
вы зажгли перо в честь Хуэйяо?
246
00:19:48,380 --> 00:19:49,410
Как ты узнал?
247
00:19:49,760 --> 00:19:53,170
Мне пришло письмо
от принцессы-ворона.
248
00:19:53,690 --> 00:19:54,670
Неужели?
249
00:19:55,600 --> 00:20:00,490
Она обещала помолиться за мою дочь,
чтобы её душа не затерялась.
250
00:20:01,150 --> 00:20:05,630
И что вы тоже
зажжёте шёлковое перо.
251
00:20:06,440 --> 00:20:12,600
Всё письмо принцессы было пропитано
глубоким сочувствием Хуэйяо.
252
00:20:13,660 --> 00:20:17,660
Принцесса-ворон —
человек широкой души.
253
00:20:17,860 --> 00:20:20,440
Как и вы, конечно же.
254
00:20:27,390 --> 00:20:34,310
Ваше Величество...
Вы льёте слёзы из-за моей Хуэйяо?
255
00:20:45,940 --> 00:20:48,830
Син-син, не спится?
256
00:20:50,070 --> 00:20:51,220
Ясно.
257
00:20:51,680 --> 00:20:55,380
Тогда давай расскажу
о моих родных краях.
258
00:20:55,900 --> 00:20:59,190
Син-син, ты когда-нибудь видел море?
259
00:21:10,990 --> 00:21:12,850
Души прекрасны.
260
00:21:13,250 --> 00:21:17,160
Они сверкают в темноте,
словно бледные белые звёзды.
261
00:21:24,140 --> 00:21:27,230
Ворона живёт в ночное время.
262
00:21:29,780 --> 00:21:30,760
Ворона.
263
00:21:36,020 --> 00:21:37,000
Ворона.
264
00:21:43,570 --> 00:21:44,810
Гаоцзюнь!
265
00:21:54,520 --> 00:21:59,810
Глубоко-глубоко на дне морском,
где царит ночная тишина,
266
00:22:00,300 --> 00:22:03,100
я терпеливо жду.
267
00:22:05,020 --> 00:22:09,440
Жду дня,
когда смогу вновь стать собой.