1 00:00:01,390 --> 00:00:04,610 Я положу конец твоим страданиям, 2 00:00:05,300 --> 00:00:08,530 принцесса-ворон, сестра моя! 3 00:00:09,540 --> 00:00:12,990 Неужели ты сама не хочешь попрощаться с болью? 4 00:00:25,790 --> 00:00:26,680 Син-син! 5 00:00:54,880 --> 00:00:55,880 Шоусюэ... 6 00:00:57,400 --> 00:01:00,900 Всё хорошо. Неясыти больше нет. 7 00:01:01,950 --> 00:01:04,080 Что сказал Сяо Юэ под конец? 8 00:01:04,460 --> 00:01:10,100 Не знаю. Наверное, позвал сестру по настоящему имени. 9 00:01:11,680 --> 00:01:13,360 Гаоцзюнь, ты ранен! 10 00:01:13,660 --> 00:01:14,720 Просто царапина. 11 00:01:14,860 --> 00:01:16,800 Вэй Цин, сюда! 12 00:01:18,250 --> 00:01:20,220 Похоже, рана неглубокая. 13 00:01:21,200 --> 00:01:22,310 Хорошо. 14 00:01:25,230 --> 00:01:26,310 Принцесса! 15 00:01:26,310 --> 00:01:28,710 Шоусюэ. Шоусюэ! 16 00:02:55,140 --> 00:02:57,360 В самых глубинах дворца 17 00:02:57,460 --> 00:03:00,440 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 18 00:03:01,160 --> 00:03:06,190 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 19 00:03:06,290 --> 00:03:08,490 она не выполняет ночную службу. 20 00:03:08,940 --> 00:03:11,140 Пусть её и поселили в глубины дворца, 21 00:03:11,240 --> 00:03:15,610 она никогда не видится с императором. 22 00:03:15,110 --> 00:03:17,550 Так она жила раньше. 23 00:03:20,550 --> 00:03:26,970 {\an4}Ворона императорского гарема 24 00:03:30,000 --> 00:03:32,980 Ты уже наполовину стала вороной. 25 00:03:34,080 --> 00:03:38,900 Сян Цян кормила ворону цветами. Снова и снова. 26 00:03:39,320 --> 00:03:40,640 Они — яд. 27 00:03:40,890 --> 00:03:42,660 Яд, что опьяняет нас. 28 00:03:42,920 --> 00:03:44,100 Неясыть! 29 00:03:47,870 --> 00:03:49,160 Кто... 30 00:03:49,490 --> 00:03:51,820 Кто же я такая? 31 00:03:52,170 --> 00:03:53,170 Принцесса. 32 00:03:54,130 --> 00:03:55,040 Исы Ха! 33 00:03:55,490 --> 00:03:56,420 Чудовище. 34 00:03:57,980 --> 00:04:01,170 Принцессе-ворону не дозволено желать. 35 00:04:01,890 --> 00:04:04,300 Желания ведут к страданиям. 36 00:04:04,570 --> 00:04:07,860 Стоит только дать слабину и поддаться желанию, 37 00:04:07,960 --> 00:04:10,180 как внутри вас зародится чудовище. 38 00:04:10,280 --> 00:04:12,190 Замолчи. Замолчи! 39 00:04:12,840 --> 00:04:15,010 Шоусюэ. Шоусюэ! 40 00:04:17,410 --> 00:04:18,440 Шоусюэ... 41 00:04:20,160 --> 00:04:21,310 Гаоцзюнь... 42 00:04:21,980 --> 00:04:23,680 Всё позади. 43 00:04:21,990 --> 00:04:26,780 {\an3}13 серия Сянфусян 44 00:04:28,880 --> 00:04:29,830 А твоя рана? 45 00:04:30,340 --> 00:04:32,830 Просто царапина. Мигом заживёт. 46 00:04:33,730 --> 00:04:34,840 Принцесса? 47 00:04:35,330 --> 00:04:36,440 Цзю-цзю... 48 00:04:36,580 --> 00:04:38,280 Принцесса, вы очнулись! 49 00:04:38,380 --> 00:04:39,090 Принцесса! 50 00:04:39,280 --> 00:04:40,340 Ой! 51 00:04:41,590 --> 00:04:45,530 Какое счастье... Какое счастье, что вы целы! 52 00:04:52,060 --> 00:04:55,280 Принцесса, наконец соизволили проснуться? 53 00:04:55,470 --> 00:04:57,160 Уже полдень позади. 54 00:04:57,440 --> 00:04:59,300 Живот так и урчит. 55 00:04:59,420 --> 00:05:00,340 С дороги. 56 00:05:00,720 --> 00:05:02,860 Принцесса, как ваше самочувствие? 57 00:05:07,660 --> 00:05:09,240 Со мной всё нормально. 58 00:05:14,480 --> 00:05:16,620 Дай себе время отдохнуть. 59 00:05:16,880 --> 00:05:17,910 И ещё одно... 60 00:05:20,950 --> 00:05:22,630 Опять сладости? 61 00:05:22,840 --> 00:05:24,880 Нет, лучше в другой раз. 62 00:05:25,180 --> 00:05:26,930 Что, даже не покажешь? 63 00:05:27,040 --> 00:05:28,250 Любопытно же. 64 00:05:32,190 --> 00:05:34,890 Может, за деревянную не будешь переживать? 65 00:05:35,400 --> 00:05:37,770 А ты свою не носишь? 66 00:05:39,760 --> 00:05:41,570 Просто боюсь потерять. 67 00:05:42,230 --> 00:05:44,940 Ты что, уже смастерил новую? 68 00:05:45,300 --> 00:05:47,000 Это дело нехитрое. 69 00:05:47,420 --> 00:05:49,440 Вот только я оплошал. 70 00:05:49,840 --> 00:05:53,060 Похоже, вчера она надломилась, когда я упал. 71 00:05:53,640 --> 00:05:55,420 Давай сделаю новую. 72 00:05:55,740 --> 00:05:57,300 Не нужна мне новая. 73 00:06:00,660 --> 00:06:02,360 Вон сколько в ней энергии. 74 00:06:03,450 --> 00:06:05,180 Надломленная даже лучше. 75 00:06:05,860 --> 00:06:08,760 Целая бы запросто уплыла. 76 00:06:09,740 --> 00:06:12,900 Вот как. Рад, что понравилось. 77 00:06:18,600 --> 00:06:21,110 Син-син, ты вернулся? 78 00:06:21,520 --> 00:06:23,410 Мой спаситель... 79 00:06:25,610 --> 00:06:27,550 Вот негодник! 80 00:06:28,060 --> 00:06:29,820 Син-син, привет! 81 00:06:29,820 --> 00:06:33,330 {\an8}Ну вот, весь запачкался. 82 00:06:30,000 --> 00:06:33,060 Вот же непослушная птица. 83 00:06:33,480 --> 00:06:35,950 Где ты пропадал, Син-син? 84 00:06:36,220 --> 00:06:37,260 Син-син... 85 00:06:38,330 --> 00:06:39,080 Халала. 86 00:06:39,800 --> 00:06:40,810 «Халала»... 87 00:06:43,920 --> 00:06:45,880 {\an8}Дворец Цюэчао 88 00:06:48,640 --> 00:06:49,680 Ваше Величество. 89 00:06:54,640 --> 00:06:56,360 Это для принцессы. 90 00:06:56,910 --> 00:06:57,890 Спасибо. 91 00:06:58,780 --> 00:07:01,080 Хуаньян, мне нужна твоя помощь. 92 00:07:01,240 --> 00:07:03,900 Прошу, присмотри за остальными принцессами. 93 00:07:04,280 --> 00:07:07,680 Такое не должно повториться во внутреннем дворе. 94 00:07:08,550 --> 00:07:11,240 Хорошо, о них можете не переживать. 95 00:07:12,380 --> 00:07:14,500 Но я беспокоюсь за... 96 00:07:15,330 --> 00:07:18,620 Отец принцессы-сороки, должно быть, презирает меня. 97 00:07:18,790 --> 00:07:22,600 Из-за меня он лишился не только сына, но и дочери. 98 00:07:22,870 --> 00:07:24,960 Сколько же в нём боли и гнева? 99 00:07:25,940 --> 00:07:28,740 Однажды пламя его чувств перерастёт в пожар. 100 00:07:29,380 --> 00:07:34,470 Как же мерзко, что я не могу скорбеть по принцессе от всей души. 101 00:07:37,240 --> 00:07:42,150 Всё вы взваливаете на себя. Прямо как одна наша знакомая. 102 00:07:44,100 --> 00:07:46,230 {\an8}Дворец Нингуан 103 00:07:47,780 --> 00:07:49,780 Господин, спасибо за терпение. 104 00:07:50,060 --> 00:07:51,540 Закончил расследование? 105 00:07:51,960 --> 00:07:56,240 Да. Как вы и подозревали, у Сяо Юэ был соучастник. 106 00:07:56,790 --> 00:08:01,360 Кое-кто вёл тайную переписку с Фэн Исином, его наставником. 107 00:08:02,320 --> 00:08:07,300 Вместе они помогли Сяо Юэ проникнуть сюда в качестве евнуха. 108 00:08:16,720 --> 00:08:18,140 {\an8}Храм Сянняо 109 00:08:18,600 --> 00:08:19,410 Нашёлся? 110 00:08:19,540 --> 00:08:21,460 Нет. В спальне тоже пусто. 111 00:08:29,450 --> 00:08:34,490 Я прибыл с просьбой к принцессе-ворону. 112 00:08:37,740 --> 00:08:40,490 Ты?! Здесь внутренний двор! 113 00:08:40,720 --> 00:08:43,600 Он открыт только для императора и евнухов! 114 00:08:44,500 --> 00:08:47,000 Вы забыли наш уговор? 115 00:08:47,500 --> 00:08:53,930 Я обещал поведать всё о Ли Нян перед тем, как уйду в отставку. 116 00:08:56,000 --> 00:08:57,170 Что ж, входи. 117 00:09:02,880 --> 00:09:05,270 Вон он какой, дворец Е Мин... 118 00:09:05,640 --> 00:09:08,310 Убежище Ли Нян... 119 00:09:09,260 --> 00:09:13,180 Дом, где она жила совсем одна... 120 00:09:15,340 --> 00:09:18,120 Давай побеседуем за игрой в вэйци. 121 00:09:22,320 --> 00:09:25,180 Это остатки благовоний, что ты прислал. 122 00:09:40,980 --> 00:09:46,700 Запахи как ничто другое оживляют давно забытые воспоминания. 123 00:09:51,180 --> 00:09:55,000 Госпожа Ли Нян, не пора ли с честью признать поражение? 124 00:09:55,140 --> 00:09:58,240 Помолчи, Юйюн! Не видишь, я думаю? 125 00:09:58,620 --> 00:10:01,330 До сих пор не умеете проигрывать... 126 00:10:07,880 --> 00:10:11,600 Ладно, так и быть, сда... 127 00:10:15,090 --> 00:10:17,560 Придётся переиграть с самого начала. 128 00:10:17,660 --> 00:10:18,970 Так нечестно! 129 00:10:19,070 --> 00:10:21,090 Как всегда, без поблажек. 130 00:10:23,610 --> 00:10:25,100 Без поблажек! 131 00:10:26,270 --> 00:10:28,990 Она была обыкновенной девочкой. 132 00:10:29,120 --> 00:10:34,360 Беззаботной, жизнерадостной, смышлёной и упрямой. 133 00:10:34,640 --> 00:10:37,780 Любимая семьёй, окружённая друзьями, 134 00:10:38,580 --> 00:10:41,870 она отродясь не ведала одиночества. 135 00:10:42,760 --> 00:10:47,870 Но всё изменилось, когда её избрала богиня Няо Лянь. 136 00:10:49,880 --> 00:10:57,160 То был последний раз в жизни, когда я увидел Ли Нян. 137 00:11:00,220 --> 00:11:03,560 Так и знала: мне с тобой не сравниться. 138 00:11:05,460 --> 00:11:09,460 Вы сами предложили сыграть без форы. 139 00:11:10,740 --> 00:11:12,120 Ли Нян была такой же. 140 00:11:12,720 --> 00:11:18,160 Всегда счастливо улыбалась, когда я предлагала равный бой. 141 00:11:29,410 --> 00:11:32,420 Может, наконец вытащишь спрятанный кинжал? 142 00:11:33,550 --> 00:11:37,580 Разве ты пришёл не для того, чтобы убить меня? 143 00:11:53,970 --> 00:11:54,880 Господин! 144 00:11:56,740 --> 00:12:00,320 Так это ты помог Сяо Юэ проникнуть во внутренний двор? 145 00:12:00,700 --> 00:12:02,530 Совершенно верно. 146 00:12:02,680 --> 00:12:05,080 Ты знал, что он замышляет? 147 00:12:05,530 --> 00:12:08,920 Я спросил, и Сяо Юэ ответил: 148 00:12:09,480 --> 00:12:12,290 «Принцессу-ворона необходимо убить». 149 00:12:13,540 --> 00:12:14,550 Почему?! 150 00:12:14,660 --> 00:12:19,340 Ты буквально впустил убийцу, который нацелился на принцессу! 151 00:12:19,670 --> 00:12:21,920 Так оно и есть. 152 00:12:22,400 --> 00:12:26,920 Кто я такой, чтобы решать чужую участь? 153 00:12:27,700 --> 00:12:32,680 Всё решает судьба. Если Шоусюэ предначертано умереть, так тому и быть. 154 00:12:33,010 --> 00:12:34,740 И тебя это не смущает? 155 00:12:35,640 --> 00:12:38,720 Шоусюэ считала тебя другом! 156 00:12:37,790 --> 00:12:39,840 Гаоцзюнь, хватит. 157 00:12:42,460 --> 00:12:48,000 Как всегда, вас переполняет симпатия к принцессе. 158 00:12:48,400 --> 00:12:53,310 Сколько раз я остерегал вас, просил держаться подальше от неё. 159 00:12:54,060 --> 00:12:57,210 Но вы не услышали моих слов. 160 00:12:57,540 --> 00:12:58,490 Я... 161 00:12:59,260 --> 00:13:04,060 Вы вечно спрашиваете «почему». Так позвольте и мне вопрос. 162 00:13:04,480 --> 00:13:10,970 С чего вы взяли, что у меня были хоть какие-то тёплые чувства к ней? 163 00:13:13,060 --> 00:13:16,030 Почему всё досталось ей? 164 00:13:16,130 --> 00:13:20,500 Ей прислуживают и евнухи, и придворные дамы. 165 00:13:20,970 --> 00:13:23,160 Даже вы её посещаете. 166 00:13:23,480 --> 00:13:27,490 Мироздание так благосклонно к ней. 167 00:13:27,990 --> 00:13:34,790 Предыдущий император ни разу в жизни не поинтересовался делами Ли Нян. 168 00:13:35,650 --> 00:13:41,320 Если бы только при ней был правитель, которого беспокоила её судьба! 169 00:13:43,220 --> 00:13:46,400 Ли Нян всё тащила на себе. 170 00:13:46,550 --> 00:13:51,290 Всё и всегда она делала одна. В полном одиночестве! 171 00:13:56,830 --> 00:13:58,000 А как же Шоусюэ? 172 00:13:59,650 --> 00:14:02,560 У неё была Шоусюэ. 173 00:14:03,760 --> 00:14:07,380 Ли Нян обучила её грамоте, дала все необходимые знания 174 00:14:07,910 --> 00:14:09,760 и окружала заботой. 175 00:14:11,200 --> 00:14:15,820 Одного взгляда на Шоусюэ хватит, чтобы понять, как её любила наставница. 176 00:14:16,780 --> 00:14:20,260 Шоусюэ занимала огромное место в её жизни. 177 00:14:20,540 --> 00:14:23,800 Не думаешь, что она принесла Ли Нян спасение? 178 00:14:24,970 --> 00:14:30,160 А ты взял и поставил под угрозу жизнь этой драгоценной девушки. 179 00:14:34,810 --> 00:14:38,560 Ты хотел уйти в отставку. Я позволю. 180 00:14:39,080 --> 00:14:40,590 Покинь нас молча. 181 00:14:49,870 --> 00:14:51,240 У тебя бинт развязался. 182 00:14:53,690 --> 00:14:57,260 Юйюн устроился в министерство ради Ли Нян. 183 00:14:58,080 --> 00:15:02,440 Мне кажется, он искал способ освободить принцессу-ворона. 184 00:15:03,080 --> 00:15:04,000 Ты права. 185 00:15:04,460 --> 00:15:08,590 Он так любил Ли Нян, что возненавидел меня. 186 00:15:09,060 --> 00:15:13,600 А ты смогла бы смиренно погибнуть от его руки? 187 00:15:14,420 --> 00:15:17,680 В прошлом, может быть, и да. 188 00:15:18,110 --> 00:15:22,230 Но когда я приготовилась к смерти и закрыла глаза, 189 00:15:23,370 --> 00:15:25,110 то увидела тебя. 190 00:15:26,690 --> 00:15:30,270 Я услышала, как ты зовёшь: «Шоусюэ!» 191 00:15:31,710 --> 00:15:34,800 Однажды ты предложил стать друзьями. 192 00:15:35,440 --> 00:15:38,280 Ты сказал, что хочешь понять мою боль. 193 00:15:39,590 --> 00:15:45,080 Твои слова стали моим единственным спасением. 194 00:15:47,410 --> 00:15:48,390 Готово. 195 00:15:49,910 --> 00:15:50,700 Спа... 196 00:15:55,120 --> 00:15:56,890 Не очень-то умело. 197 00:15:58,200 --> 00:16:00,640 Не нравится — больше не буду помогать! 198 00:16:02,640 --> 00:16:03,760 Постой. 199 00:16:05,270 --> 00:16:07,740 Можно я переночую здесь? 200 00:16:09,020 --> 00:16:12,000 Один раз ты уже разрешала. 201 00:16:13,200 --> 00:16:14,910 Тогда за мной был долг. 202 00:16:15,100 --> 00:16:17,320 Так хорошо я с тех пор не спал. 203 00:16:18,080 --> 00:16:19,780 Приятные были сны. 204 00:16:20,440 --> 00:16:23,780 Это моя кровать. У тебя есть своя. 205 00:16:24,300 --> 00:16:26,580 Думаю, рядом с тобой мне будет легче. 206 00:16:27,660 --> 00:16:29,180 Опять проблемы со сном? 207 00:16:29,890 --> 00:16:30,860 Есть такое. 208 00:16:38,040 --> 00:16:41,000 Зажги шёлковое перо в честь принцессы-сороки. 209 00:16:41,480 --> 00:16:47,060 Постарайся выделить хоть немного времени на её оплакивание. 210 00:16:47,360 --> 00:16:49,320 Понял. Так и сделаю. 211 00:16:50,020 --> 00:16:54,860 Я тоже зажгу, чтобы она без сожалений пересекла море. 212 00:16:56,940 --> 00:17:00,720 Когда не спится, попроси кого-нибудь помассировать руку. 213 00:17:01,420 --> 00:17:03,080 Так меня учила Ли Нян. 214 00:17:05,300 --> 00:17:06,180 Вот как. 215 00:17:07,740 --> 00:17:10,820 У тебя тёплые руки. 216 00:17:35,240 --> 00:17:37,740 Ух ты, любовное письмо Его Величеству? 217 00:17:38,450 --> 00:17:40,000 Никакое не любовное. 218 00:17:40,220 --> 00:17:42,940 Уверена, он будет в восторге! 219 00:17:43,080 --> 00:17:45,480 Научилась бы слушать, что говорят. 220 00:17:46,330 --> 00:17:48,500 {\an8}Дворец Юаньцянь 221 00:17:48,720 --> 00:17:49,500 Ох! 222 00:17:49,800 --> 00:17:53,280 Я не по какому-то особому делу. Может, выпьем чаю? 223 00:17:57,420 --> 00:18:00,760 Замечательные. И вы угощайтесь попробуйте. 224 00:18:04,830 --> 00:18:07,210 Ой-ой, держите чай! 225 00:18:11,140 --> 00:18:12,390 Спасибо. 226 00:18:13,900 --> 00:18:17,160 Если бы вдруг у меня была сестра, 227 00:18:17,500 --> 00:18:20,540 наверное, она была бы похожа на тебя. 228 00:18:24,290 --> 00:18:27,430 Интересно, как там Его Величество... 229 00:18:29,680 --> 00:18:34,390 Хуаньян, как думаешь, я могу его как-то поддержать? 230 00:18:39,090 --> 00:18:40,590 В чём дело? 231 00:18:40,760 --> 00:18:44,120 Ваша рана закрылась, но остался шрам. 232 00:18:44,970 --> 00:18:47,000 Ничего необычного. 233 00:18:47,440 --> 00:18:49,350 Мало ли что может случиться. 234 00:18:49,660 --> 00:18:51,350 Позвольте остаться при вас. 235 00:18:52,230 --> 00:18:53,720 Нет необходимости. 236 00:18:55,040 --> 00:18:57,700 Если что-то почувствую, я сообщу. 237 00:19:13,120 --> 00:19:15,520 Я Цинь Сяоцзин. 238 00:19:13,790 --> 00:19:15,880 {\an8}Цинь Сяоцзин 239 00:19:16,120 --> 00:19:20,780 Моя дочь позволила себе непростительный поступок. 240 00:19:21,380 --> 00:19:26,340 Нет слов, чтобы выразить моё сожаление, Ваше Величество. 241 00:19:29,260 --> 00:19:32,860 Не думай о лишнем. Просто оплакивай детей вместе с женой. 242 00:19:33,700 --> 00:19:36,660 Это я должен просить прощения. 243 00:19:37,620 --> 00:19:39,920 Вы уж слишком добры... 244 00:19:40,780 --> 00:19:41,820 Вовсе нет. 245 00:19:42,660 --> 00:19:47,560 Ваше Величество, вы зажгли перо в честь Хуэйяо? 246 00:19:48,380 --> 00:19:49,410 Как ты узнал? 247 00:19:49,760 --> 00:19:53,170 Мне пришло письмо от принцессы-ворона. 248 00:19:53,690 --> 00:19:54,670 Неужели? 249 00:19:55,600 --> 00:20:00,490 Она обещала помолиться за мою дочь, чтобы её душа не затерялась. 250 00:20:01,150 --> 00:20:05,630 И что вы тоже зажжёте шёлковое перо. 251 00:20:06,440 --> 00:20:12,600 Всё письмо принцессы было пропитано глубоким сочувствием Хуэйяо. 252 00:20:13,660 --> 00:20:17,660 Принцесса-ворон — человек широкой души. 253 00:20:17,860 --> 00:20:20,440 Как и вы, конечно же. 254 00:20:27,390 --> 00:20:34,310 Ваше Величество... Вы льёте слёзы из-за моей Хуэйяо? 255 00:20:45,940 --> 00:20:48,830 Син-син, не спится? 256 00:20:50,070 --> 00:20:51,220 Ясно. 257 00:20:51,680 --> 00:20:55,380 Тогда давай расскажу о моих родных краях. 258 00:20:55,900 --> 00:20:59,190 Син-син, ты когда-нибудь видел море? 259 00:21:10,990 --> 00:21:12,850 Души прекрасны. 260 00:21:13,250 --> 00:21:17,160 Они сверкают в темноте, словно бледные белые звёзды. 261 00:21:24,140 --> 00:21:27,230 Ворона живёт в ночное время. 262 00:21:29,780 --> 00:21:30,760 Ворона. 263 00:21:36,020 --> 00:21:37,000 Ворона. 264 00:21:43,570 --> 00:21:44,810 Гаоцзюнь! 265 00:21:54,520 --> 00:21:59,810 Глубоко-глубоко на дне морском, где царит ночная тишина, 266 00:22:00,300 --> 00:22:03,100 я терпеливо жду. 267 00:22:05,020 --> 00:22:09,440 Жду дня, когда смогу вновь стать собой.