1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,250 --> 00:00:20,500 Năm… 4 00:00:20,583 --> 00:00:21,916 mười… 5 00:00:22,000 --> 00:00:23,416 mười lăm… 6 00:00:23,500 --> 00:00:24,500 hai mươi… 7 00:00:24,583 --> 00:00:26,083 Một người cúi mặt 8 00:00:26,166 --> 00:00:28,291 Nhiều người trốn im 9 00:00:29,166 --> 00:00:31,000 Anh thời trốn ở trong tim 10 00:00:31,958 --> 00:00:34,666 Cô thời trốn chỗ bốn bề giấy căng 11 00:00:35,500 --> 00:00:38,291 Một trăm mở mắt tìm trăng 12 00:00:38,375 --> 00:00:40,750 Trăng rơi ngoài cửa biết tìm cô đâu 13 00:01:22,375 --> 00:01:23,791 Chị tìm thấy cái gì vậy? 14 00:01:23,875 --> 00:01:25,416 - Trả lại đây cho chị! - Không! 15 00:01:25,500 --> 00:01:26,833 Trả lại đây! 16 00:01:26,916 --> 00:01:28,458 Trả lại đây cho chị! 17 00:01:29,208 --> 00:01:31,000 Mau trả lại đây cho chị! 18 00:01:39,250 --> 00:01:40,708 Cha ơi, cha ơi. 19 00:01:40,791 --> 00:01:42,541 Con tìm thấy cái này. 20 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 Mau trả lại đây cho chị! 21 00:01:46,958 --> 00:01:48,041 Trả lại đây cho chị! 22 00:01:48,125 --> 00:01:50,791 Không! Cha đã nói rồi, của chị cũng là của em mà! 23 00:01:50,875 --> 00:01:52,500 Không được, trả lại đây! 24 00:01:52,583 --> 00:01:53,875 Hai đứa thôi ngay đi! 25 00:01:56,916 --> 00:01:58,333 Ta đã dặn như thế nào? 26 00:01:59,500 --> 00:02:00,583 Về phòng đi! 27 00:02:02,166 --> 00:02:03,083 Nè! 28 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 Con đã là chị lớn, 29 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 phải biết nhường nhịn cho em chứ. 30 00:02:07,333 --> 00:02:08,333 Dạ. 31 00:03:38,416 --> 00:03:39,666 Cha ơi! 32 00:03:42,708 --> 00:03:44,833 Hình như con nghe thấy có tiếng gì đó. 33 00:03:47,166 --> 00:03:48,791 Con trở về phòng với em. 34 00:03:48,875 --> 00:03:51,500 Nghe tiếng gì cũng không được bước ra ngoài. Rõ chưa? 35 00:03:51,583 --> 00:03:52,916 Dạ. 36 00:04:41,833 --> 00:04:47,625 {\an8}Sự dối trá, phản bội, cô độc và đau khổ đến tận cùng… 37 00:04:47,708 --> 00:04:48,750 Linh thấy sao? 38 00:04:51,791 --> 00:04:52,708 À… 39 00:04:53,291 --> 00:04:56,958 Em nghĩ bức tranh thể hiện rất rõ sự cô đơn 40 00:04:57,041 --> 00:04:59,625 và bế tắc trong cuộc sống của chính người hoạ sĩ. 41 00:04:59,708 --> 00:05:04,666 Cũng nhờ vậy mà mình cảm thấy bức tranh chân thực và gần gũi hơn. 42 00:05:05,250 --> 00:05:07,666 Khác hẳn với những sáng tác trước giờ của anh ấy. 43 00:05:09,250 --> 00:05:12,166 Bản thân em cũng rất là thích bức tranh này ạ. 44 00:05:18,500 --> 00:05:19,875 A-lô ạ? 45 00:05:19,958 --> 00:05:23,291 Sao mà cả ngày nay mẹ gọi cho con không được thế hả? 46 00:05:23,375 --> 00:05:27,875 Ồ thế ạ? Chắc sáng giờ bận quá nên con không để ý điện thoại. 47 00:05:27,958 --> 00:05:29,458 Có chuyện gì không mẹ? 48 00:05:29,541 --> 00:05:33,458 Tối hôm qua, mẹ nằm mơ thấy con Hằng nó về, 49 00:05:33,541 --> 00:05:34,708 nó nói với mẹ là: 50 00:05:34,791 --> 00:05:37,791 "Má Trinh pha nước bột sắn cho con uống nhé!" 51 00:05:37,875 --> 00:05:40,750 Mẹ nghe mà mẹ nhớ nó quá con ạ! 52 00:05:40,833 --> 00:05:42,583 Thì con cũng nhớ nó mà. 53 00:05:44,458 --> 00:05:46,375 Mà mẹ cũng đừng nghĩ nhiều quá nữa! 54 00:05:47,541 --> 00:05:48,833 Bao giờ bớt việc, 55 00:05:48,916 --> 00:05:52,916 con sẽ cố gắng sắp xếp, liên lạc với nó thêm một lần nữa, nhá! 56 00:05:54,750 --> 00:05:56,250 Thôi con phải làm việc đây mẹ ạ, 57 00:05:56,333 --> 00:05:58,458 có gì cuối tuần con về nhà ăn cơm với mẹ. 58 00:05:59,166 --> 00:06:02,541 Thôi được rồi! Nhớ giữ gìn sức khoẻ nghe không con. 59 00:06:03,125 --> 00:06:04,166 Dạ vâng ạ. 60 00:06:45,750 --> 00:06:47,375 Linh nghe Thanh ơi? 61 00:06:47,458 --> 00:06:50,291 Linh ơi, bà đã biết chuyện gì chưa? 62 00:06:50,375 --> 00:06:52,666 Anh Kiệt… anh ấy chết rồi. 63 00:06:53,708 --> 00:06:56,541 Người ta tìm thấy xác của anh ấy trong hồ bơi tối hôm kia. 64 00:06:57,541 --> 00:07:00,916 Cả đám trường mình có hẹn đi viếng chung sáng thứ Sáu này. 65 00:07:01,000 --> 00:07:02,833 Được thì bà cũng ghé nha, 66 00:07:02,916 --> 00:07:04,333 để tôi nhắn địa chỉ cho. 67 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Linh! 68 00:07:53,416 --> 00:07:54,458 Tôi nghe nói… 69 00:07:55,041 --> 00:07:58,833 lúc phát hiện, xác của anh ấy trương phồng lên, 70 00:07:58,916 --> 00:08:00,166 mặt mũi thì biến dạng, 71 00:08:00,833 --> 00:08:02,666 gia đình còn nhận không ra anh ấy nữa mà. 72 00:08:03,833 --> 00:08:05,250 Tội nghiệp dữ lắm. 73 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 Hằng! 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,000 Dạo này mày sao rồi? 75 00:08:52,625 --> 00:08:54,750 Tao cố gắng liên lạc mãi với mày không được. 76 00:08:57,375 --> 00:08:58,750 Tao cũng vậy thôi à. 77 00:09:00,958 --> 00:09:02,375 Mày không khác xưa nhiều ha. 78 00:09:03,500 --> 00:09:04,916 Vẫn đẹp như vậy. 79 00:09:10,958 --> 00:09:12,416 Bây giờ mày đang ở đâu? 80 00:09:14,000 --> 00:09:15,166 Sao lại đi xe buýt? 81 00:09:16,083 --> 00:09:17,500 Tao đang ở Đồng Nai. 82 00:09:20,250 --> 00:09:21,916 Nói ra chắc mày không tin đâu. 83 00:09:23,166 --> 00:09:24,458 Chỗ tao đang ở… 84 00:09:25,125 --> 00:09:26,416 hồi xưa là nhà của ông Lê Chánh đó. 85 00:09:28,250 --> 00:09:32,250 Lê Chánh… Là ông hoạ sĩ nổi tiếng thời Pháp ấy hả? 86 00:09:32,333 --> 00:09:37,125 Ừ, tao đang chép lại một số bức tranh của ông rồi ở lại đó luôn. 87 00:09:38,625 --> 00:09:39,833 Còn mày? 88 00:09:39,916 --> 00:09:41,500 Dạo này có vẽ tác phẩm nào không? 89 00:09:44,708 --> 00:09:46,000 Tao không vẽ nữa rồi. 90 00:09:47,958 --> 00:09:50,125 Bây giờ thì chuyển qua làm ở phòng triển lãm. 91 00:09:51,958 --> 00:09:54,458 Hằng ngày gặp nhiều người tao thấy cũng vui. 92 00:09:56,791 --> 00:09:57,625 Hay là… 93 00:10:00,541 --> 00:10:02,333 Mày xuống chỗ tao chơi vài bữa đi. 94 00:10:03,708 --> 00:10:06,000 Nhiều bức tranh gốc của ông Lê Chánh vẫn còn ở đó đó. 95 00:10:10,125 --> 00:10:12,375 Hôm nay tao hứa về nhà thăm mẹ rồi. 96 00:10:16,125 --> 00:10:18,041 Mà mẹ tao cũng nhắc đến mày suốt đấy. 97 00:10:21,166 --> 00:10:24,875 Hay là hôm nay, mày về với tao đi. 98 00:10:27,125 --> 00:10:28,833 Về ăn cơm với mẹ một bữa. 99 00:10:30,583 --> 00:10:33,916 Thôi, chắc để bữa khác. 100 00:10:34,000 --> 00:10:36,458 Hôm nay tao đến đây gặp mày là tao vui rồi. 101 00:10:38,166 --> 00:10:39,291 Hai năm qua, 102 00:10:40,958 --> 00:10:42,791 tao nhớ mày và má Trinh nhiều lắm. 103 00:10:48,125 --> 00:10:51,166 Thôi, mày có số mới của tao rồi đúng không? 104 00:10:52,083 --> 00:10:53,333 Có gì gọi cho tao nha. 105 00:11:01,291 --> 00:11:02,916 Mày… mày bị sao đấy? 106 00:11:05,125 --> 00:11:07,250 Chắc là do ngồi xe lâu quá nên tao hơi mệt. 107 00:11:10,708 --> 00:11:11,916 Không sao đâu. 108 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Tao quen rồi. 109 00:11:27,083 --> 00:11:30,541 Phiền mày quá. Đường xa vậy mà. 110 00:11:31,916 --> 00:11:33,250 Phiền gì đâu. 111 00:11:33,333 --> 00:11:35,250 Tao đưa mày về còn biết chỗ ở, 112 00:11:35,333 --> 00:11:37,000 mai mốt tao còn lên thăm chứ. 113 00:11:44,583 --> 00:11:45,875 Mà sao… 114 00:11:47,791 --> 00:11:49,291 mày bỏ đi lâu thế? 115 00:11:53,000 --> 00:11:54,708 Mày thấy trong người thế nào rồi? 116 00:11:54,791 --> 00:11:56,166 Không có gì đâu. 117 00:12:01,833 --> 00:12:03,333 Mà phải chi… 118 00:12:04,083 --> 00:12:06,458 mày ở lại đây đêm nay với tao thì tốt biết mấy. 119 00:12:08,583 --> 00:12:12,541 Lâu lắm rồi hai đứa mình không có gặp lại nhau. 120 00:12:15,541 --> 00:12:17,666 Tao có nhiều chuyện muốn nói cho mày nghe lắm. 121 00:12:29,875 --> 00:12:31,250 Vậy tao gọi cho mẹ. 122 00:12:31,875 --> 00:12:33,708 Mai mày khỏe tao về sau cũng được. 123 00:12:34,500 --> 00:12:35,541 OK không? 124 00:12:36,916 --> 00:12:37,916 OK. 125 00:12:38,708 --> 00:12:39,708 Quyết định vậy nha. 126 00:12:42,125 --> 00:12:44,625 Nhờ có mày ở đây, tao sẽ khỏe nhanh thôi. 127 00:13:28,000 --> 00:13:29,958 Tiếc là hôm nay trời tắt nắng, 128 00:13:30,041 --> 00:13:32,125 chứ bình thường ánh sáng trong rừng đẹp lắm. 129 00:13:33,166 --> 00:13:34,583 Tao hay vẽ tranh ở bên đó đó. 130 00:13:43,166 --> 00:13:44,666 Khu này vắng vẻ mày nhỉ? 131 00:13:45,750 --> 00:13:47,583 Nãy giờ đi tao chả thấy ai. 132 00:13:47,666 --> 00:13:50,750 Ừ, chiều chiều ở đây là người ta vào nhà hết rồi. 133 00:13:51,791 --> 00:13:53,125 Không như trên thành phố đâu. 134 00:13:54,208 --> 00:13:57,875 À, ở bên kia còn có cái chợ thôn đó. 135 00:13:58,666 --> 00:13:59,625 Nhưng mà… 136 00:14:00,375 --> 00:14:01,916 người ta chỉ họp chợ sáng thôi à. 137 00:14:14,708 --> 00:14:16,583 Cả năm nay mày ở đây thật đấy à? 138 00:14:16,666 --> 00:14:22,000 Ừ, nhà này được xây từ hồi còn là thuộc địa Pháp á. Giữ nguyên được tới bây giờ. 139 00:14:22,083 --> 00:14:25,041 Tí nữa vào trong mày sẽ thấy thích hơn đó. 140 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Vào đi. 141 00:14:44,208 --> 00:14:46,250 Tất cả là tranh gốc của ông Lê Chánh đó. 142 00:14:52,083 --> 00:14:53,166 Mày thấy sao? 143 00:15:04,166 --> 00:15:06,666 Mày từng nói với tao điều gì về tranh của ông ấy? 144 00:15:08,750 --> 00:15:09,916 Mày nhớ không? 145 00:15:12,166 --> 00:15:14,500 Bất cứ ai xem tranh của Lê Chánh, 146 00:15:15,541 --> 00:15:18,333 đều cảm thấy như chính mình ở trong đó. 147 00:16:46,833 --> 00:16:48,083 Linh! 148 00:16:48,875 --> 00:16:50,416 Qua chào cô chủ nhà này. 149 00:17:27,875 --> 00:17:29,916 Dạ, con chào cô ạ. 150 00:17:30,500 --> 00:17:31,583 Cô Diệu, 151 00:17:32,333 --> 00:17:34,458 Linh là bạn của con hồi ở trên thành phố. 152 00:17:35,750 --> 00:17:37,333 Nay xuống đây thăm con. 153 00:17:42,625 --> 00:17:44,291 Con có cô bạn xinh đẹp thế này 154 00:17:45,125 --> 00:17:47,250 mà sao cô chưa từng nghe con nhắc tới? 155 00:17:52,875 --> 00:17:53,833 Cô ơi, 156 00:17:54,333 --> 00:17:56,666 đêm nay cho Linh ngủ lại đây với con nha? 157 00:17:58,458 --> 00:18:01,375 Lâu rồi tụi con mới gặp lại nhau. 158 00:18:03,791 --> 00:18:05,416 Nhà có hai cô cháu à, 159 00:18:06,250 --> 00:18:09,208 con cứ thoải mái ở lại. Mấy đêm cũng được. 160 00:18:10,041 --> 00:18:10,916 Con cảm ơn cô ạ. 161 00:18:19,250 --> 00:18:20,541 Mày ngồi đó nghỉ đi. 162 00:18:36,875 --> 00:18:38,875 Hồi trước mày có thích hút thuốc đâu? 163 00:18:38,958 --> 00:18:40,166 Mà sao bây giờ lại hút? 164 00:18:42,666 --> 00:18:45,708 Mà chắc hút nhiều quá nên mới ho thế này đúng không? 165 00:18:46,750 --> 00:18:47,791 Mày khéo lo. 166 00:18:49,666 --> 00:18:51,083 Khi nào chết rồi hẵng hay. 167 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Nói cái gì không biết nữa. 168 00:19:13,541 --> 00:19:15,958 Tao theo tranh trừu tượng cũng được một thời gian rồi. 169 00:19:17,000 --> 00:19:17,916 Cũng may… 170 00:19:19,166 --> 00:19:20,583 cô Diệu thích cách tao vẽ. 171 00:19:21,625 --> 00:19:24,000 Với cả cô ấy với ông Lê Chánh có mối quan hệ gì? 172 00:19:25,125 --> 00:19:26,458 Sao lại ở đây một mình? 173 00:19:27,416 --> 00:19:29,416 Nghe nói cô là họ hàng gì đó của ông, 174 00:19:29,500 --> 00:19:31,041 nên được thừa kế lại chỗ này. 175 00:19:32,166 --> 00:19:33,666 Năm ngoái, 176 00:19:33,750 --> 00:19:36,083 tao có trưng bày tranh trong một phòng triển lãm nhỏ, 177 00:19:37,708 --> 00:19:39,166 cô Diệu tìm cách gọi cho tao. 178 00:19:43,666 --> 00:19:45,041 Tiền dễ kiếm thiệt, 179 00:19:46,416 --> 00:19:47,500 nhưng mà… 180 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 tao muốn để lại một cái gì đó 181 00:19:50,708 --> 00:19:52,500 để cho mọi người phải nhớ tới mình. 182 00:19:54,166 --> 00:19:55,625 Giống như ông Lê Chánh vậy đó. 183 00:19:56,750 --> 00:19:57,750 Ông ấy chết rồi… 184 00:19:59,708 --> 00:20:01,916 mà mày vẫn muốn xem tranh của ông ấy đó thôi. 185 00:20:08,791 --> 00:20:11,375 Thôi, chắc mày đói rồi. 186 00:20:13,333 --> 00:20:15,333 Để tao nấu gì cho tụi mình ăn nha. 187 00:20:15,416 --> 00:20:16,875 Thôi được rồi. 188 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 Mày nghỉ ngơi đi, để tao đi nấu cho. 189 00:20:22,250 --> 00:20:23,083 Ừ. 190 00:20:24,583 --> 00:20:26,291 Tao để hết đồ ăn trong tủ lạnh đó. 191 00:20:27,583 --> 00:20:28,791 Mày ra phòng khách, 192 00:20:29,458 --> 00:20:30,958 quẹo trái là nhà bếp. 193 00:20:32,583 --> 00:20:33,791 Nghỉ ngơi đi nhá. 194 00:21:06,458 --> 00:21:07,708 Mày sao vậy? 195 00:21:10,625 --> 00:21:13,291 Hình như trứng để lâu quá nên bị hỏng rồi mày ạ. 196 00:21:13,375 --> 00:21:16,083 Với cả trong tủ lạnh tao thấy cũng không còn đồ ăn nữa. 197 00:21:19,083 --> 00:21:20,250 Kì vậy ta? 198 00:21:22,250 --> 00:21:23,708 Tao mới đi chợ hôm qua mà. 199 00:21:24,833 --> 00:21:26,250 Thôi không sao đâu, 200 00:21:26,333 --> 00:21:28,041 vẫn còn gói mì đây mà. 201 00:21:28,125 --> 00:21:30,625 Mày ra chờ chút xíu đi, tao nấu nhanh lắm. 202 00:21:44,666 --> 00:21:46,041 Mày ăn tạm đi này. 203 00:21:48,166 --> 00:21:50,166 Facebook nhắc lại ngày này mấy năm trước. 204 00:21:52,125 --> 00:21:54,666 - Thôi! - Vậy mà nhiều người đã không còn nữa. 205 00:21:55,541 --> 00:21:56,791 Nước của hai đứa nè. 206 00:21:59,458 --> 00:22:01,000 Mai mốt đừng úp hình anh lên facebook nữa. 207 00:22:02,000 --> 00:22:03,333 Em có quay mỗi một mình anh đâu? 208 00:22:03,416 --> 00:22:04,875 - Em quay Hằng nữa mà. - Con này! 209 00:22:04,958 --> 00:22:07,916 Thôi được rồi, hai đứa đưa đây anh chụp hình cho. 210 00:22:11,125 --> 00:22:12,208 Anh không chụp à? 211 00:22:16,458 --> 00:22:17,958 Linh! Cười lên! 212 00:22:20,791 --> 00:22:22,583 Một, hai, ba. 213 00:22:26,958 --> 00:22:27,958 Mày ăn đi. 214 00:22:28,833 --> 00:22:30,291 Mì nở ra hết rồi kìa. 215 00:22:39,458 --> 00:22:40,916 Ngày mai trước khi tao về, 216 00:22:41,000 --> 00:22:42,916 tao ra chợ mua thêm đồ ăn cho mày nhé? 217 00:22:45,000 --> 00:22:45,875 Ừ. 218 00:22:54,250 --> 00:22:55,458 Tao no rồi. 219 00:22:55,541 --> 00:22:56,750 Đi nghỉ trước nha. 220 00:22:59,208 --> 00:23:02,125 Đồ để ở trong tủ đó, mày xem cái nào vừa thì lấy mặc nha. 221 00:23:03,125 --> 00:23:05,666 Thôi cứ để đấy tao dọn cho. Đi nghỉ đi. 222 00:23:21,625 --> 00:23:22,750 Cocktail của em nè. 223 00:23:39,208 --> 00:23:40,458 Rượu ngon đấy, 224 00:23:41,500 --> 00:23:42,833 nhưng mà… 225 00:23:43,750 --> 00:23:45,083 có dễ say không anh? 226 00:23:48,458 --> 00:23:50,208 Vì mỗi khi em say, 227 00:23:52,708 --> 00:23:54,625 em hay mất kiểm soát lắm. 228 00:23:57,833 --> 00:23:59,125 Anh thì lại nghĩ khác. 229 00:24:00,000 --> 00:24:01,083 Anh nghĩ… 230 00:24:01,916 --> 00:24:02,833 Khi em say, 231 00:24:05,791 --> 00:24:07,000 trông em sẽ rất là đẹp. 232 00:24:57,041 --> 00:24:59,291 Khu này có hay mất điện như này không hả mày? 233 00:25:00,208 --> 00:25:01,333 Thi thoảng thôi. 234 00:25:27,541 --> 00:25:28,583 {\an8}BIỆT THỰ LÊ CHÁNH, 05/03/1936 235 00:25:28,666 --> 00:25:31,500 {\an8}Ôi, nhà này ngày xưa đẹp mày nhỉ? 236 00:25:32,333 --> 00:25:34,500 Nhưng tao thích căn nhà bây giờ hơn. 237 00:25:35,375 --> 00:25:36,291 Tuy cũ, 238 00:25:37,666 --> 00:25:39,208 nhưng trông có hồn hơn. 239 00:25:43,083 --> 00:25:44,791 NGUYÊN VÀ TÔI, 12/03/1946 240 00:25:44,875 --> 00:25:46,125 NGUYÊN BÊN CHÂN DUNG VẺ ĐẸP CỦA MƯỜI, 24/08/1946 241 00:25:46,208 --> 00:25:47,250 Đây là ai hả mày? 242 00:25:50,333 --> 00:25:53,041 Đó là ông Nguyên, bạn thân của ông Lê Chánh đó. 243 00:25:53,541 --> 00:25:55,125 Cũng là hoạ sĩ cùng thời luôn đó mày. 244 00:25:55,791 --> 00:25:58,541 Mà hình như tao chưa bao giờ thấy tranh của ông ấy thì phải. 245 00:25:58,625 --> 00:26:01,291 Cũng không có bao nhiêu tranh được người ta biết tới hết. 246 00:26:01,375 --> 00:26:02,833 Đó cũng là bức tranh cuối cùng của ông. 247 00:26:06,958 --> 00:26:10,458 À, mày nghe chuyện của cô Mười bao giờ chưa? 248 00:26:14,875 --> 00:26:15,916 Thời đó, 249 00:26:17,541 --> 00:26:19,833 ông Nguyên là một hoạ sĩ nghèo, 250 00:26:20,833 --> 00:26:22,750 vừa điển trai, lại có tài. 251 00:26:24,416 --> 00:26:27,083 Ông tình cờ gặp cô thôn nữ mồ côi tên Mười. 252 00:26:29,041 --> 00:26:31,208 Và vẽ tặng cho cô một bức chân dung. 253 00:26:32,083 --> 00:26:33,875 Rồi cả hai đem lòng yêu nhau. 254 00:26:35,125 --> 00:26:37,250 Ông trao cho Mười chiếc nhẫn gọi là đính ước. 255 00:26:40,458 --> 00:26:42,250 Nhưng niềm vui chẳng được bao lâu, 256 00:26:43,583 --> 00:26:46,791 thì Mười hay tin, ông ấy đã có vợ là Hồng. 257 00:26:48,500 --> 00:26:50,916 Con gái của một địa chủ giàu có nhất vùng. 258 00:26:53,000 --> 00:26:54,416 Hồng sau khi biết chuyện, 259 00:26:56,583 --> 00:26:59,041 liền sai gia nhân đến hành hạ cơ thể của Mười. 260 00:26:59,916 --> 00:27:01,125 Bẻ gãy chân. 261 00:27:02,041 --> 00:27:02,916 Tạt axit. 262 00:27:04,625 --> 00:27:07,958 Làm cho Mười đau đớn, sống không bằng chết. 263 00:27:08,958 --> 00:27:12,583 Nên cô đã quyết định tự tử vào đêm rằm tháng Bảy. 264 00:27:13,416 --> 00:27:14,541 Rồi sao nữa hả mày? 265 00:27:16,500 --> 00:27:18,458 Ông Nguyên vì trọng lễ giáo, 266 00:27:18,541 --> 00:27:20,291 buộc phải ở lại bên cạnh Hồng. 267 00:27:21,000 --> 00:27:25,500 Nhưng mà trong trái tim ông chỉ có hình bóng của Mười mà thôi. 268 00:27:29,833 --> 00:27:31,541 Thật tội cho họ quá. 269 00:28:02,791 --> 00:28:03,708 Hằng? 270 00:28:05,666 --> 00:28:06,791 Hằng ơi. 271 00:28:21,875 --> 00:28:22,958 Hằng ơi. 272 00:30:25,875 --> 00:30:26,791 Buông tôi ra. 273 00:30:36,000 --> 00:30:37,291 Hằng. 274 00:30:37,375 --> 00:30:38,500 Mày bị sao đấy? 275 00:30:40,041 --> 00:30:42,250 Thôi chết, mày sốt rồi. 276 00:30:42,333 --> 00:30:43,541 Mày có thuốc hạ sốt không? 277 00:30:50,791 --> 00:30:52,000 Cô Diệu ơi. 278 00:30:54,291 --> 00:30:55,750 Cô Diệu ơi cô Diệu. 279 00:31:08,708 --> 00:31:11,208 Cô ơi cho con hỏi ở đây có tiệm thuốc tây không cô? 280 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 Cho con mua hai lạng thịt ạ. 281 00:31:28,166 --> 00:31:29,041 Bốn chục ngàn. 282 00:31:29,125 --> 00:31:31,625 Ở đây á, chỉ có tiệm thuốc đó à. 283 00:31:35,125 --> 00:31:36,000 Dạ. 284 00:31:46,250 --> 00:31:47,166 Bà ơi! 285 00:31:49,583 --> 00:31:50,625 Bà ơi! 286 00:31:53,250 --> 00:31:54,500 Bay tìm mua thuốc gì? 287 00:31:54,583 --> 00:31:57,041 Con tìm thuốc trị cảm sốt ạ. 288 00:31:57,625 --> 00:31:59,833 Với cả bạn con ho mãi không hết. 289 00:32:00,791 --> 00:32:01,833 Cảm sốt… 290 00:32:04,458 --> 00:32:07,333 Bay đi đâu ghé qua đây chứ đâu phải người ở tỉnh này, có đúng không? 291 00:32:07,416 --> 00:32:10,000 Dạ, con xuống đây thăm bạn. 292 00:32:10,083 --> 00:32:11,750 Cũng ở ngay gần đây thôi ạ. 293 00:32:12,416 --> 00:32:15,833 Cảm sốt á, về cái thuốc này nè, xông ba lần. 294 00:32:17,583 --> 00:32:19,041 Của bay năm chục nghìn. 295 00:32:19,125 --> 00:32:20,166 Con gửi ạ. 296 00:32:22,416 --> 00:32:23,291 Mau ra khỏi chỗ đó. 297 00:32:24,083 --> 00:32:26,333 Không được đánh thức Mười dậy. Đi ngay. 298 00:32:28,833 --> 00:32:29,916 Con xin phép ạ. 299 00:34:24,208 --> 00:34:25,708 Cô Diệu. 300 00:34:25,791 --> 00:34:27,208 Con đi đâu sáng giờ? 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,916 Dạ con xuống chợ mua thuốc cho Hằng ạ. 302 00:34:32,375 --> 00:34:34,125 Con đi đâu đừng có đi một mình. 303 00:34:34,666 --> 00:34:36,916 Không phải người ở đây dễ bị lạc lắm đó nha. 304 00:34:37,875 --> 00:34:38,833 Dạ. 305 00:34:41,083 --> 00:34:44,291 Mà con với Hằng, hai đứa chơi thân với nhau như thế nào vậy? 306 00:34:45,458 --> 00:34:47,375 Dạ bọn con thân với nhau từ thời cấp Ba. 307 00:34:47,958 --> 00:34:51,208 Mà… biết ba mẹ Hằng mất sớm, 308 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 mẹ con thương nó lắm, đưa nó về ở chung luôn. 309 00:34:56,458 --> 00:34:58,333 Vậy tại sao nó lại xuống đây một mình? 310 00:35:04,208 --> 00:35:06,666 Bây giờ có cô Diệu ở với nó rồi, 311 00:35:06,750 --> 00:35:08,041 con cũng thấy đỡ lo. 312 00:35:11,333 --> 00:35:13,333 Mà ngày xưa tụi con đi học đại học ấy cô, 313 00:35:13,958 --> 00:35:16,791 tụi con cũng học về tranh của ông Lê Chánh. 314 00:35:16,875 --> 00:35:21,000 Mà bây giờ con mới biết là ông Lê Chánh có hai người con gái, 315 00:35:21,083 --> 00:35:22,458 giống y đúc nhau. 316 00:35:23,291 --> 00:35:24,750 Có phải là sinh đôi không cô? 317 00:35:26,625 --> 00:35:28,041 Gương mặt thì giống nhau y đúc. 318 00:35:29,041 --> 00:35:31,000 Còn tính cách thì trái ngược nhau hoàn toàn. 319 00:35:32,958 --> 00:35:34,583 Vậy bây giờ hai bác sao rồi ạ? 320 00:35:36,166 --> 00:35:37,125 Chết rồi. 321 00:35:38,666 --> 00:35:40,000 Chán quá mày ơi. 322 00:35:40,083 --> 00:35:41,666 Chắc là tao bỏ điểm bài này vậy, 323 00:35:42,250 --> 00:35:43,666 chứ không có hứng lắm. 324 00:35:44,416 --> 00:35:45,708 Mà này… 325 00:35:48,500 --> 00:35:49,750 Đang nhắn tin cho ai đấy? 326 00:35:54,625 --> 00:35:56,916 Dạo này tao thấy mày hơi kì kì rồi đấy nha. 327 00:35:58,333 --> 00:35:59,708 Có gì đâu mà kì? 328 00:36:04,416 --> 00:36:05,500 - Mày nhắn tin với ai? - Không. 329 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 - Khai mau! - Không có. 330 00:36:06,625 --> 00:36:08,583 - Một, hai… - Không. 331 00:36:08,666 --> 00:36:09,666 Ba! 332 00:36:10,416 --> 00:36:12,125 Tao đang nhắn tin cho cái anh này. 333 00:36:38,041 --> 00:36:39,875 Mày dậy xông hơi một chút đi cho khoẻ. 334 00:36:43,416 --> 00:36:45,333 Tao nói là không cần mà. 335 00:36:45,416 --> 00:36:47,583 Nghe tao đi, tao đã chuẩn bị rồi đây. 336 00:37:04,375 --> 00:37:05,958 Mày đã đi khám thử chưa đấy? 337 00:37:08,416 --> 00:37:10,416 Sao dạo này tao thấy mày gầy thế? 338 00:37:11,291 --> 00:37:12,375 Tao ổn. 339 00:37:14,375 --> 00:37:15,916 Cũng không phiền đến ai. 340 00:37:17,791 --> 00:37:19,041 Thích thì ở. 341 00:37:19,666 --> 00:37:20,916 Không thích thì dọn đi. 342 00:37:37,750 --> 00:37:39,750 Mày còn nhớ những bức tranh 343 00:37:40,500 --> 00:37:43,750 mà ngày xưa tụi mình vẽ với nhau lúc còn đi học không? 344 00:37:46,000 --> 00:37:47,541 Tao vẫn còn giữ hết đấy. 345 00:37:49,958 --> 00:37:51,833 Cả căn phòng của tụi mình nữa. 346 00:37:53,500 --> 00:37:55,916 Đến bây giờ vẫn không có gì thay đổi cả. 347 00:37:58,958 --> 00:38:02,416 Mẹ thì… Tuần nào cũng phải dọn dẹp. 348 00:38:14,333 --> 00:38:15,375 Nói là… 349 00:38:17,750 --> 00:38:19,458 chờ con Hằng nó về nhà. 350 00:38:29,000 --> 00:38:30,875 Cả tao cũng thế nữa Hằng ạ. 351 00:38:35,458 --> 00:38:36,750 Tao cũng mong… 352 00:38:38,541 --> 00:38:40,250 một ngày mày sẽ quay về. 353 00:38:44,666 --> 00:38:46,250 Về căn phòng của tụi mình. 354 00:38:58,916 --> 00:39:00,166 Chuyện năm đó… 355 00:39:02,291 --> 00:39:03,125 Thực ra, 356 00:39:03,708 --> 00:39:04,625 tao cũng… 357 00:39:08,708 --> 00:39:09,625 Tao đói rồi. 358 00:39:25,250 --> 00:39:26,958 Để tao đi lấy cháo cho mày ăn. 359 00:39:36,875 --> 00:39:37,916 Này. 360 00:39:53,041 --> 00:39:54,166 Cảm ơn mày nha. 361 00:39:54,791 --> 00:39:55,875 Mày xuống đây thăm tao 362 00:39:55,958 --> 00:39:57,625 mà tao cứ bệnh vậy hoài. 363 00:39:59,125 --> 00:40:00,125 Ơn nghĩa gì. 364 00:40:01,125 --> 00:40:02,583 Mày khoẻ lại là tốt rồi. 365 00:40:04,458 --> 00:40:05,666 Mà thôi mày ăn đi. 366 00:40:06,791 --> 00:40:09,958 Chắc tao cũng tranh thủ bắt xe về Sài Gòn sớm đây. 367 00:40:13,541 --> 00:40:16,250 Mà mày nói có chuyện muốn nói với tao đúng không Linh? 368 00:40:18,000 --> 00:40:19,583 Hay tối nay mày ở lại đây đi. 369 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Hai đứa mình nói chuyện rõ ràng. 370 00:40:22,416 --> 00:40:23,333 Rồi… 371 00:40:24,458 --> 00:40:26,500 Mình sẽ lại thân thiết với nhau như xưa. 372 00:40:26,583 --> 00:40:27,541 Được không Linh? 373 00:40:41,500 --> 00:40:43,250 Tao ở lại đây thêm một tối nữa vậy. 374 00:40:43,333 --> 00:40:45,041 Mày ăn xong nghỉ ngơi đi nhé! 375 00:43:04,416 --> 00:43:06,458 Cha dặn không được kể cho ai. 376 00:45:53,541 --> 00:45:54,500 Ra khỏi đây! 377 00:45:55,208 --> 00:45:56,333 Ra khỏi đây! 378 00:45:58,000 --> 00:45:59,208 Ra khỏi đây! 379 00:45:59,750 --> 00:46:00,916 Ra khỏi đây! 380 00:46:03,041 --> 00:46:04,333 Mở cửa ra! 381 00:46:05,541 --> 00:46:06,958 Mở cửa! 382 00:46:08,041 --> 00:46:09,375 Mở cửa! 383 00:46:10,125 --> 00:46:11,333 Mở cửa! 384 00:46:19,125 --> 00:46:20,916 Cút ra! 385 00:47:03,166 --> 00:47:04,375 Hằng! 386 00:47:04,458 --> 00:47:05,958 Mày làm sao đấy? 387 00:47:06,708 --> 00:47:07,958 Hằng! 388 00:47:12,500 --> 00:47:14,291 Tại sao mày giấu tao? 389 00:47:19,541 --> 00:47:20,875 Cô Diệu ơi! 390 00:47:20,958 --> 00:47:22,916 Cô Diệu ơi, Hằng nó bị sao này! 391 00:47:52,875 --> 00:47:54,166 Chạy đi Linh. 392 00:47:57,375 --> 00:47:59,916 Chạy… Chạy đi. 393 00:48:06,208 --> 00:48:07,250 Linh! 394 00:48:08,916 --> 00:48:09,875 Đi theo ta. 395 00:48:34,083 --> 00:48:36,166 Chính con là người đã tháo tấm màn xuống đúng không? 396 00:48:45,916 --> 00:48:47,708 Suốt bao năm qua, 397 00:48:47,791 --> 00:48:49,291 ta gìn giữ cẩn thận 398 00:48:49,375 --> 00:48:51,583 để kiềm hãm lời nguyền kinh khủng của Mười. 399 00:48:52,291 --> 00:48:54,416 Vậy mà, trốn đâu cũng không thoát. 400 00:48:58,250 --> 00:48:59,291 Nhưng con không hiểu, 401 00:49:00,291 --> 00:49:01,625 lời nguyền là sao hả cô? 402 00:49:03,416 --> 00:49:05,583 Tức là sao con Hằng nó lại bị như vậy ạ? 403 00:49:05,666 --> 00:49:08,291 Mỗi năm, cứ đến rằm tháng Bảy, 404 00:49:08,791 --> 00:49:10,333 là Mười tước đoạt một mạng người. 405 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Ta nghi… 406 00:49:13,250 --> 00:49:16,041 Mười đã rời khỏi khung tranh, nhập vào cơ thể của Hằng. 407 00:49:16,875 --> 00:49:18,875 Dấu hiệu nhập tràng đã quá rõ ràng rồi. 408 00:49:22,958 --> 00:49:23,833 Vậy… 409 00:49:24,916 --> 00:49:26,291 bây giờ phải làm sao ạ? 410 00:49:31,916 --> 00:49:33,083 Còn một cách duy nhất. 411 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 Đêm mai trăng rằm chúng ta làm lễ trục vong cho Hằng luôn. 412 00:49:38,833 --> 00:49:39,958 Trục vong? 413 00:49:51,958 --> 00:49:53,125 Mày đang mệt mà? 414 00:49:53,208 --> 00:49:54,291 Sao không nghỉ đi? 415 00:49:56,583 --> 00:49:57,625 Tao không sao. 416 00:50:01,916 --> 00:50:05,666 Hằng ơi, nhà này nhiều điều kì lạ lắm. 417 00:50:07,250 --> 00:50:08,958 Bọn mình phải đi ngay thôi. 418 00:50:10,166 --> 00:50:11,250 Mày đi đi. 419 00:50:12,625 --> 00:50:13,916 Trước khi quá muộn. 420 00:50:14,541 --> 00:50:16,791 Làm sao tao bỏ mày ở đây một mình được? 421 00:50:26,333 --> 00:50:28,333 Linh ơi! Có gì đó… 422 00:50:29,541 --> 00:50:31,083 đang ăn sâu vào trong tao. 423 00:50:38,916 --> 00:50:40,416 Cứu tao với. 424 00:50:56,750 --> 00:50:57,708 Hằng ơi! 425 00:52:13,416 --> 00:52:17,958 Lúc phát hiện xác của anh ấy trương phồng lên, mặt mũi thì biến dạng. 426 00:53:05,750 --> 00:53:07,458 Tao dọn dẹp đồ xong hết rồi. 427 00:53:09,625 --> 00:53:10,625 Mày nghe tao, 428 00:53:11,750 --> 00:53:13,333 theo tao về thành phố nhé? 429 00:53:17,916 --> 00:53:21,791 Về nhà với tao, với má Trinh đi mày. 430 00:53:26,333 --> 00:53:27,583 Tại sao lại phải đi? 431 00:53:30,833 --> 00:53:33,041 Mày có chuyện muốn nói với tao mà đúng không? 432 00:53:38,333 --> 00:53:40,875 Có chuyện gì thì mình để sau nói được không? 433 00:53:45,125 --> 00:53:46,208 Bây giờ… 434 00:53:47,958 --> 00:53:49,625 Mày phải rời khỏi đây đi đã. 435 00:53:54,750 --> 00:53:55,833 Không đi đâu hết. 436 00:53:59,458 --> 00:54:01,083 Chuyện của mày và Kiệt chứ gì? 437 00:54:02,625 --> 00:54:05,375 Mày nói đi, tao nghe nè. 438 00:54:25,791 --> 00:54:26,833 Lẽ ra… 439 00:54:27,958 --> 00:54:30,041 tao phải nói chuyện này với mày từ lâu rồi. 440 00:54:33,541 --> 00:54:35,875 Từ lúc tao với mày mới gặp lại nhau mới phải. 441 00:54:41,333 --> 00:54:42,291 Đúng. 442 00:54:45,000 --> 00:54:46,291 Là chuyện của tao và anh Kiệt. 443 00:54:46,375 --> 00:54:49,416 Là trước hay sau khi mày biết 444 00:54:50,916 --> 00:54:52,583 anh Kiệt là người yêu của tao? 445 00:54:58,041 --> 00:54:59,208 Anh này tên là Kiệt, 446 00:54:59,291 --> 00:55:01,166 cũng mới được mấy tuần. 447 00:55:01,250 --> 00:55:03,916 Tao chưa bao giờ nghĩ là anh ấy sẽ thích tao hết á. 448 00:55:04,000 --> 00:55:06,541 Anh ấy vừa đẹp trai nè, tử tế nè, 449 00:55:06,625 --> 00:55:08,458 dân mỹ thuật, mà còn giỏi thể thao nữa. 450 00:55:08,541 --> 00:55:12,875 Ê, bữa nào tao dẫn mày đi ra mắt anh ấy nha? 451 00:55:29,541 --> 00:55:30,750 Em nghĩ, 452 00:55:32,166 --> 00:55:33,666 mình không nên tiếp tục nữa đâu. 453 00:55:39,083 --> 00:55:40,166 Em yên tâm đi, 454 00:55:40,750 --> 00:55:43,000 anh sẽ tìm cách nói rõ ràng chuyện này với Hằng. 455 00:56:20,625 --> 00:56:22,000 Sao mày về muộn thế? 456 00:56:26,125 --> 00:56:27,625 Tao bận làm bài tập ở trên lớp. 457 00:56:39,916 --> 00:56:40,750 Sao vậy? 458 00:56:42,208 --> 00:56:44,000 Tao hơi cảm lạnh chút thôi. 459 00:56:44,083 --> 00:56:45,125 Không có gì đâu. 460 00:56:47,916 --> 00:56:48,916 Mùa này dễ bệnh. 461 00:56:50,125 --> 00:56:51,500 Mày đừng đi bơi nhiều quá. 462 00:56:52,500 --> 00:56:54,000 Anh Kiệt cũng đang bị cảm. 463 00:56:55,250 --> 00:56:56,291 Hồi nãy, 464 00:56:58,791 --> 00:57:00,166 mày có gặp anh ở bên đó không? 465 00:57:07,041 --> 00:57:08,208 Không. 466 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 Tao không để ý thấy anh Kiệt. 467 00:57:13,583 --> 00:57:15,458 Tao ra ngoài nghe điện thoại chút xíu. 468 00:57:31,416 --> 00:57:32,375 Sao? 469 00:57:33,500 --> 00:57:34,583 Mày nói đi! 470 00:57:36,083 --> 00:57:37,458 Mày cứng họng rồi chứ gì? 471 00:57:44,875 --> 00:57:47,083 Anh Kiệt chưa bao giờ yêu tao cả. 472 00:57:51,625 --> 00:57:53,375 Anh ấy chỉ yêu một mình mày thôi. 473 00:57:56,458 --> 00:57:57,458 Không. 474 00:58:02,125 --> 00:58:03,750 Kiệt không yêu ai hết. 475 00:58:12,833 --> 00:58:14,958 Vì sao mày không bao giờ nghe tao nói? 476 00:58:19,958 --> 00:58:21,625 Ở đây chỉ có tao với mày thôi. 477 00:58:21,708 --> 00:58:23,583 Đừng làm ra cái vẻ giả tạo đó nữa! 478 00:58:24,166 --> 00:58:25,166 Tởm lắm. 479 00:58:26,000 --> 00:58:28,666 Mày chơi với tao vì mày thương hại tao. 480 00:58:29,666 --> 00:58:34,541 Mày muốn mọi người nhìn mày là cô gái tốt bụng, thương người chứ gì? 481 00:58:38,125 --> 00:58:39,208 Mày thương tao lắm. 482 00:58:39,291 --> 00:58:40,708 Mày lo cho tao lắm. 483 00:58:42,166 --> 00:58:44,208 Nên mày lo luôn cho người yêu của tao chứ gì? 484 00:58:44,875 --> 00:58:45,958 Hằng! 485 00:58:46,833 --> 00:58:48,458 Mày bị điên à? 486 00:59:03,750 --> 00:59:04,875 Từ lâu 487 00:59:05,625 --> 00:59:07,875 tao với mày đã không còn là bạn bè gì nữa rồi. 488 00:59:09,916 --> 00:59:10,875 Mày đi đi! 489 00:59:11,791 --> 00:59:12,750 Hằng! 490 00:59:17,125 --> 00:59:19,333 Mày giận hay mắng chửi tao thế nào cũng được. 491 00:59:20,625 --> 00:59:21,958 Nhưng tao xin mày. 492 00:59:23,916 --> 00:59:25,000 Hãy rời khỏi đây đi! 493 00:59:26,833 --> 00:59:27,750 Linh ơi. 494 00:59:28,916 --> 00:59:30,333 Đừng bỏ tao ở đây một mình. 495 00:59:34,000 --> 00:59:35,875 Tao sợ lắm, Linh ơi. 496 00:59:46,500 --> 00:59:47,458 Mày biến đi! 497 00:59:49,250 --> 00:59:51,291 Tao không muốn nhìn thấy cái mặt của mày nữa. 498 00:59:52,458 --> 00:59:53,458 Mày cút đi! 499 00:59:54,250 --> 00:59:55,208 Đi đi! 500 00:59:56,333 --> 00:59:57,375 Cút đi! 501 01:00:30,375 --> 01:00:34,041 Mày thừa hiểu là nó đã biết tất cả mọi chuyện từ lâu. 502 01:00:35,208 --> 01:00:37,708 Nhưng mày vẫn muốn im lặng để cho qua chứ gì? 503 01:00:40,583 --> 01:00:43,958 Mày nghĩ là mày bỏ đi là xong à? 504 01:00:44,875 --> 01:00:46,333 Mày nghĩ là mày bỏ đi… 505 01:00:47,333 --> 01:00:48,875 là sẽ được sống vui vẻ, 506 01:00:48,958 --> 01:00:50,750 không lo nghĩ gì nữa à? 507 01:00:53,083 --> 01:00:54,083 Tốt thôi. 508 01:00:55,500 --> 01:00:56,666 Thế thì mày đi đi. 509 01:00:57,375 --> 01:00:58,875 Mày đi ngay đi. 510 01:01:17,375 --> 01:01:20,708 Khi bay nói bay đang ở trong cái căn nhà đó, 511 01:01:20,791 --> 01:01:23,291 thì ta đã thấy có chuyện rồi. 512 01:01:23,791 --> 01:01:25,750 Về lời nguyền của Mười. 513 01:01:27,541 --> 01:01:29,041 Đó là sự thật. 514 01:01:38,583 --> 01:01:41,375 Một khi đã dính vào lời nguyền rồi, 515 01:01:41,458 --> 01:01:45,333 tất nhiên là con người ta chỉ nhìn thấy được những gì 516 01:01:45,416 --> 01:01:48,583 mà vong hồn muốn họ nhìn thấy mà thôi. 517 01:02:09,541 --> 01:02:12,166 Tôi có một người đồng sự cũ tên là Nguyên, 518 01:02:12,250 --> 01:02:13,208 nay gặp thời thế loạn lạc, 519 01:02:14,250 --> 01:02:16,083 {\an8}hai vợ chồng phải rời bỏ quê hương. 520 01:02:17,750 --> 01:02:19,791 {\an8}Hồng, vợ anh, 521 01:02:19,875 --> 01:02:21,625 vốn có sẵn đồn điền cao su nơi này, 522 01:02:22,250 --> 01:02:25,500 nay xây thêm một ngôi nhà khang trang để làm chốn dừng chân. 523 01:02:30,041 --> 01:02:31,125 Cứ mỗi dịp gặp nhau, 524 01:02:31,916 --> 01:02:35,166 anh ta đã luôn nhắc về tình yêu với một người con gái tên là Mười, 525 01:02:35,791 --> 01:02:38,000 và không cho phép tôi tiết lộ chuyện này với Hồng. 526 01:02:39,333 --> 01:02:43,708 Hơn ai hết tôi hiểu được cảm giác mất đi người mình yêu thương 527 01:02:43,791 --> 01:02:47,916 nên đã giành cho bạn một gian phòng riêng tách biệt với bên ngoài 528 01:02:48,000 --> 01:02:52,666 để mỗi cuối tuần anh có thể đến vẽ lại hình bóng của Mười, thoả lòng mong nhớ. 529 01:02:56,541 --> 01:02:59,833 Hôm nay tinh thần Nguyên phấn chấn lạ thường, 530 01:02:59,916 --> 01:03:02,875 anh tâm sự với tôi rằng Mười đã trở về thăm anh. 531 01:03:04,166 --> 01:03:07,083 Tôi lo sợ bạn mình đã không còn tỉnh táo nữa. 532 01:03:07,583 --> 01:03:10,083 Anh ta thường xuyên nhìn chằm chằm vào chiếc nhẫn trên tay, 533 01:03:10,708 --> 01:03:13,166 chìm đắm trong ký ức hạnh phúc năm xưa với Mười. 534 01:03:15,541 --> 01:03:17,666 Hồng và tôi chưa bao giờ là tri kỷ 535 01:03:17,750 --> 01:03:20,250 nhưng cô ta lại vô cùng yêu thương hai đứa con gái của tôi. 536 01:03:21,000 --> 01:03:23,666 Khi mà chúng vốn đã thiếu vắng vòng tay mẹ từ nhỏ. 537 01:03:23,750 --> 01:03:27,208 Có lẽ vì bản thân cô ấy vẫn luôn khao khát cái thiên chức làm mẹ đó, 538 01:03:27,291 --> 01:03:28,958 nhưng chưa bao giờ được toại lòng. 539 01:03:29,500 --> 01:03:30,958 Nghe mợ hỏi nè. 540 01:03:31,041 --> 01:03:34,291 Dạo này cậu Nguyên hay qua uống trà với cha, 541 01:03:34,375 --> 01:03:35,833 có nhắc gì đến mợ không? 542 01:03:36,750 --> 01:03:41,291 Dạ, con chỉ thấy cậu hay lên phòng tranh để vẽ cô áo dài trắng thôi. 543 01:03:42,833 --> 01:03:45,458 Cha đã dặn rồi, là không được kể với ai rồi mà. 544 01:03:53,291 --> 01:03:54,375 Ta đã ở đó, 545 01:03:55,000 --> 01:03:57,125 trong cái ngày mà xảy ra bi kịch. 546 01:03:57,208 --> 01:03:59,333 Trong chính căn nhà của ông chủ. 547 01:04:03,833 --> 01:04:05,458 Con Mười nó đã về. 548 01:04:05,541 --> 01:04:06,416 Mợ. 549 01:04:06,500 --> 01:04:07,625 - Tránh ra! - Mợ. 550 01:04:07,708 --> 01:04:09,083 Để tao gặp chồng tao. 551 01:04:13,833 --> 01:04:15,416 - Đi lấy xe mau lên! - Dạ. 552 01:04:25,666 --> 01:04:27,083 Linh tính mách bảo tôi, 553 01:04:27,666 --> 01:04:30,416 bức tranh của Mười ẩn chứa nhiều điềm gở. 554 01:04:31,083 --> 01:04:34,791 Nhưng tôi lại không nỡ huỷ đi tác phẩm cuối cùng của bạn mình. 555 01:04:34,875 --> 01:04:38,625 Mọi chuyện cũng từ cái bức tranh bị nguyền rủa đó mà ra. 556 01:04:40,708 --> 01:04:42,000 Chạy đi. 557 01:04:42,083 --> 01:04:43,125 Mày biến đi. 558 01:04:43,208 --> 01:04:44,500 Ra khỏi đây! 559 01:04:46,291 --> 01:04:47,375 Con không hiểu. 560 01:04:48,833 --> 01:04:50,083 Vậy tại sao 561 01:04:50,166 --> 01:04:53,416 hồn ma của Mười lại muốn đuổi con ra khỏi căn nhà đó? 562 01:05:11,125 --> 01:05:12,875 Con phải quay lại cứu bạn con. 563 01:05:12,958 --> 01:05:14,666 Con không kịp cứu nó nữa đâu. 564 01:05:14,750 --> 01:05:17,000 Con hãy đi đi để giữ lấy mạng mình. 565 01:05:22,416 --> 01:05:23,875 Bà không hiểu đâu. 566 01:05:25,500 --> 01:05:27,458 Nó chỉ có một mình con thôi. 567 01:05:28,791 --> 01:05:31,458 Nếu vậy thì con phải tìm mọi cách 568 01:05:31,541 --> 01:05:34,666 để tiêu huỷ cái bức tranh ma quỷ đó. 569 01:05:46,541 --> 01:05:47,750 Thả tao ra! 570 01:05:52,625 --> 01:05:53,750 Thả tao ra! 571 01:05:56,625 --> 01:05:57,708 Thả tao ra! 572 01:06:04,416 --> 01:06:06,166 Cuối cùng mày cũng đã tới rồi. 573 01:06:07,291 --> 01:06:09,166 Con bạn thân nhất của tao. 574 01:06:10,625 --> 01:06:13,708 Mày là con khốn thối tha, dối trá. 575 01:06:14,625 --> 01:06:15,541 Mày… 576 01:06:17,250 --> 01:06:19,041 Mày phản bội tao. 577 01:06:21,500 --> 01:06:22,958 Chiếm đoạt người yêu của tao. 578 01:06:24,875 --> 01:06:26,208 - Hằng. - Mày câm đi! 579 01:06:29,000 --> 01:06:30,541 Nhờ ơn mày. 580 01:06:32,666 --> 01:06:34,708 Tao bỏ xuống cái chốn tỉnh lẻ này. 581 01:06:36,416 --> 01:06:38,708 Hai thằng đó đã đi theo tao từ trên xe. 582 01:06:42,291 --> 01:06:44,458 Lúc đó tao sợ hãi, 583 01:06:45,208 --> 01:06:46,458 tao van xin. 584 01:06:48,208 --> 01:06:49,333 Còn mày… 585 01:06:51,625 --> 01:06:53,500 Mày ở đâu, hả Linh? 586 01:07:00,250 --> 01:07:01,875 Mày ở bên cạnh nó. 587 01:07:04,500 --> 01:07:06,041 Người yêu của tao chứ đâu. 588 01:07:10,208 --> 01:07:11,083 Chính mày. 589 01:07:13,375 --> 01:07:15,708 Chính mày đã dồn tao đến bước đường cùng. 590 01:07:20,375 --> 01:07:22,125 Ta biết là con sẽ quay trở lại. 591 01:07:22,833 --> 01:07:23,833 Con thấy đó. 592 01:07:24,541 --> 01:07:25,916 Nếu như chúng ta chậm trễ, 593 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 thì sẽ không cứu được Hằng. 594 01:07:28,583 --> 01:07:30,541 Mà chỉ có con mới cứu được nó thôi. 595 01:07:37,375 --> 01:07:38,750 Mày giải thoát cho tao đi Linh. 596 01:07:43,416 --> 01:07:45,583 Máu của người thân nhất. 597 01:07:45,666 --> 01:07:48,541 Hình nhân đại diện cho những linh hồn bị vong ám. 598 01:08:16,500 --> 01:08:17,416 Đã đến lúc rồi. 599 01:08:18,000 --> 01:08:19,041 Con giải thoát cho Hằng đi. 600 01:08:19,791 --> 01:08:21,083 Giải thoát là sao ạ? 601 01:08:26,458 --> 01:08:30,083 Con cắm cái dùi vào tim nó thì lời nguyền của Mười sẽ được hoá giải. 602 01:08:30,666 --> 01:08:32,625 Và linh hồn của Hằng sẽ được siêu thoát. 603 01:08:35,916 --> 01:08:37,291 Nghĩa là… 604 01:08:38,625 --> 01:08:39,791 Hằng phải chết? 605 01:08:41,708 --> 01:08:42,958 Nếu như con không làm 606 01:08:43,458 --> 01:08:46,208 thì ta rằng nạn nhân tiếp theo của Mười chính là con đó. 607 01:08:46,291 --> 01:08:47,250 Con hiểu chứ? 608 01:09:05,791 --> 01:09:06,791 Con… 609 01:09:08,375 --> 01:09:10,083 Con không làm được. 610 01:09:11,875 --> 01:09:13,666 Con phải quyết định thật nhanh. 611 01:09:13,750 --> 01:09:15,041 Trăng đã lên tới đỉnh đầu rồi kìa. 612 01:09:15,875 --> 01:09:17,125 Linh à. 613 01:09:19,666 --> 01:09:21,750 Tao nuôi dạy mày bao nhiêu lâu nay 614 01:09:23,958 --> 01:09:28,833 để mày trở thành một đứa con gái hư đốn, phản bội bạn bè như vậy à? 615 01:09:36,958 --> 01:09:38,166 Linh… 616 01:09:39,291 --> 01:09:41,250 Anh chỉ yêu một mình em thôi, 617 01:09:42,083 --> 01:09:45,708 vì em là đứa con gái lẳng lơ, đáng kinh tởm 618 01:09:52,750 --> 01:09:53,583 Giết tao đi Linh! 619 01:09:54,583 --> 01:09:55,500 Mày giết tao đi! 620 01:09:55,583 --> 01:09:57,375 Nhanh lên đi không còn thời gian nữa đâu. 621 01:10:07,791 --> 01:10:08,916 Linh ơi. 622 01:10:10,416 --> 01:10:12,458 Mày giải thoát cho tao đi Linh. 623 01:10:15,125 --> 01:10:16,250 Linh ơi. 624 01:10:42,458 --> 01:10:45,958 Tao sẽ không để chuyện gì xảy ra với mày đâu. 625 01:10:47,500 --> 01:10:48,541 Linh! 626 01:11:47,666 --> 01:11:50,666 Tại sao bà lại ám lấy Hằng? 627 01:11:51,875 --> 01:11:53,000 Bà muốn gì? 628 01:11:54,833 --> 01:11:56,541 Hãy buông tha cho bạn tôi đi! 629 01:12:12,416 --> 01:12:16,125 Sau tất cả những gì tôi phải gánh chịu trong nhiều năm qua, 630 01:12:18,083 --> 01:12:20,708 cuối cùng thì mình vẫn nghĩ đến nó. 631 01:12:21,875 --> 01:12:23,166 Con đĩ đó. 632 01:12:26,125 --> 01:12:29,375 Mình lấy tôi vì thuận ý gia đình tôi cũng chịu. 633 01:12:30,291 --> 01:12:34,708 Mình nhờ tiền của tôi để thoả chí nghệ sĩ tang bồng tôi cũng cam lòng. 634 01:12:37,958 --> 01:12:38,916 Vậy mà… 635 01:12:42,125 --> 01:12:43,500 Tôi đã làm cái gì sai? 636 01:12:45,666 --> 01:12:47,500 Nó chỉ là thứ hèn mọn. 637 01:12:48,166 --> 01:12:49,958 Thứ đê tiện đi giật chồng người khác. 638 01:12:51,166 --> 01:12:52,833 Nó có cái gì hơn tôi? 639 01:12:53,375 --> 01:12:56,125 Có cái gì nó có thể cho mình mà tôi thì không chứ? 640 01:12:57,833 --> 01:12:58,916 Mình nói đi. 641 01:13:00,041 --> 01:13:03,208 Bây giờ tôi phải làm cái gì thì mình mới chịu để mắt tới tôi? 642 01:13:04,875 --> 01:13:06,791 Mới chịu yêu thương tôi? 643 01:13:09,250 --> 01:13:11,250 Mới không phải chịu cái kiếp sống chung chồng 644 01:13:11,333 --> 01:13:13,916 với loại tiện nhân đã rục xác dưới mồ kia? 645 01:13:14,000 --> 01:13:15,291 Thôi đủ rồi! 646 01:13:20,916 --> 01:13:21,958 Mười… 647 01:13:22,041 --> 01:13:23,750 là do cô ép chết. 648 01:13:25,791 --> 01:13:28,750 Cho dù cô ấy không còn sống trên cõi đời này nữa, 649 01:13:30,333 --> 01:13:31,291 thì Mười… 650 01:13:32,666 --> 01:13:34,416 vẫn mãi ở trong trái tim tôi. 651 01:13:36,291 --> 01:13:37,166 Bởi vì… 652 01:13:38,333 --> 01:13:40,583 Tôi chưa bao giờ yêu cô. 653 01:13:44,666 --> 01:13:46,541 Người mà tôi yêu… 654 01:13:52,583 --> 01:13:54,541 chỉ là Mười mà thôi. 655 01:17:39,958 --> 01:17:42,333 Lòng hận thù và tình yêu mù quáng 656 01:17:43,666 --> 01:17:45,458 đã tạo nên lời nguyền này. 657 01:17:48,250 --> 01:17:51,000 Nhưng hồn ma đó chưa bao giờ là Mười cả… 658 01:17:53,041 --> 01:17:54,500 mà chính là bà. 659 01:17:55,541 --> 01:17:56,708 Bà Hồng. 660 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Cô Diệu. 661 01:18:58,750 --> 01:19:00,875 Mợ Hồng sẽ giết đứa con gái hư đốn như mày. 662 01:19:00,958 --> 01:19:03,083 Bao nhiêu thằng đàn ông ngoài kia mày không chọn. 663 01:19:03,166 --> 01:19:05,500 Mày nhất định phải chọn cái thứ không thuộc về mày. 664 01:19:06,250 --> 01:19:08,291 Thằng khốn lăng nhăng kia đã phải trả giá. 665 01:19:08,958 --> 01:19:10,250 Thì bây giờ tới lượt mày! 666 01:19:10,333 --> 01:19:11,208 Mày hiểu chưa? 667 01:19:25,791 --> 01:19:26,708 Mày nhìn đi. 668 01:19:27,458 --> 01:19:30,208 Mày với bạn mày rồi cũng giống như những con khốn trong rừng kia. 669 01:19:30,833 --> 01:19:32,333 Đến đây rồi chỉ có chết thôi. 670 01:19:33,083 --> 01:19:34,541 Mày không còn đường thoát đâu. 671 01:19:34,625 --> 01:19:36,125 Ngoan ngoãn mà nghe lời mợ Hồng đi. 672 01:19:39,583 --> 01:19:41,125 Không. 673 01:19:41,791 --> 01:19:45,125 Chỉ cần mày cầm cây dùi đâm vào tim nó. 674 01:19:45,208 --> 01:19:46,250 Thì mọi chuyện sẽ kết thúc. 675 01:19:46,333 --> 01:19:48,958 Thân xác của mày sẽ là của mợ Hồng. 676 01:20:06,791 --> 01:20:08,916 Của chị cũng là của em mà! 677 01:20:40,125 --> 01:20:41,250 Mày nói đúng. 678 01:20:45,375 --> 01:20:46,916 Tao là con bạn khốn nạn. 679 01:20:51,708 --> 01:20:55,541 Tao lấy đủ mọi lí do để biện minh cho cái sự ích kỷ của mình. 680 01:21:00,291 --> 01:21:03,250 Trong khi tao mới là đứa phản bội. 681 01:21:05,208 --> 01:21:06,583 Tao phản bội mày. 682 01:21:08,791 --> 01:21:12,416 Vì tao nghĩ là tất cả những gì mày có, 683 01:21:13,958 --> 01:21:16,291 tao mới là người xứng đáng hơn chứ? 684 01:21:18,000 --> 01:21:19,166 Tao không thể ngờ là… 685 01:21:21,250 --> 01:21:22,791 tao được gặp lại mày. 686 01:21:24,416 --> 01:21:25,833 Để tao được nói sự thật. 687 01:21:26,791 --> 01:21:30,333 Để tao được cầu xin mày hãy tha thứ cho tao. 688 01:21:39,208 --> 01:21:40,541 Nhưng tao xin mày… 689 01:21:43,541 --> 01:21:45,833 Đừng làm tổn thương chính mình nữa. 690 01:21:57,875 --> 01:21:58,791 Đi. 691 01:22:01,125 --> 01:22:02,041 Đi với tao. 692 01:22:18,125 --> 01:22:20,583 Mày có thể làm điều này vì tao được không Linh? 693 01:22:48,083 --> 01:22:50,416 Nếu bà muốn thân xác của tôi… 694 01:22:52,416 --> 01:22:54,125 thì hãy buông tha cho Hằng. 695 01:22:56,166 --> 01:22:58,083 Không thì tất cả chúng ta cùng chết. 696 01:23:09,791 --> 01:23:12,333 Mày muốn chết thay cho nó hả? 697 01:23:14,833 --> 01:23:17,875 Nhưng tao thì muốn mày sống, 698 01:23:17,958 --> 01:23:20,875 mà sống không bằng chết. 699 01:23:53,750 --> 01:23:56,708 Tất cả lỗi lầm đều do tôi mà ra. 700 01:23:58,708 --> 01:23:59,750 Tôi xin bà. 701 01:24:00,458 --> 01:24:01,666 Dừng lại đi. 702 01:24:03,500 --> 01:24:05,500 Mày câm miệng lại! 703 01:24:08,833 --> 01:24:11,416 Ai cho phép mày. Hả? 704 01:24:11,500 --> 01:24:13,416 Ai cho phép mày nhận lỗi? 705 01:24:13,500 --> 01:24:16,958 Mày thì biết gì về những nỗi đau hơn cả thể xác? 706 01:24:17,041 --> 01:24:18,666 Những cái nhìn vô cảm, 707 01:24:18,750 --> 01:24:22,083 sự chờ đợi mỏi mòn, tất cả là tại mày. 708 01:24:25,125 --> 01:24:27,625 Lỗi của tôi, tôi trả hết cho bà. 709 01:24:27,708 --> 01:24:31,375 Nhưng nghiệp báo bà đã gây ra bao năm phải chấm dứt ở đây. 710 01:24:33,791 --> 01:24:36,333 Mày phải chết. 711 01:24:38,166 --> 01:24:41,791 Cả lũ tụi bay. Đều đáng chết! 712 01:25:16,458 --> 01:25:17,708 Tại sao? 713 01:25:17,791 --> 01:25:19,750 Tại sao mày quay lại đây làm gì hả Linh? 714 01:25:32,958 --> 01:25:35,541 Chính tao là người đã mang mày về đây. 715 01:25:39,958 --> 01:25:41,375 Chính tao là người… 716 01:25:42,041 --> 01:25:44,083 đã muốn hiến xác của mày cho bà ta. 717 01:25:53,458 --> 01:25:55,250 Là tao đã muốn giết mày. 718 01:25:55,875 --> 01:25:57,125 Linh ơi. 719 01:26:03,208 --> 01:26:04,208 Mày muốn làm gì? 720 01:26:05,166 --> 01:26:07,750 Đừng quên nó đã từng đối xử với mày như thế nào. 721 01:26:09,291 --> 01:26:13,625 Cho dù mày dành cả cuộc đời của mình để hi sinh và yêu thương một người, 722 01:26:13,708 --> 01:26:18,541 thì cuối cùng cũng chỉ nhận lại sự phản bội, cay đắng mà thôi. 723 01:26:26,416 --> 01:26:27,500 Đó là vì… 724 01:26:29,458 --> 01:26:32,500 bà đã chọn sai người để hi sinh mà thôi. 725 01:26:40,666 --> 01:26:41,666 Hằng! 726 01:26:42,750 --> 01:26:43,833 Hằng!