1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,125 --> 00:00:51,540 {\an8}‫"من أب لابنته"‬ 4 00:00:51,541 --> 00:00:53,791 {\an8}‫"101 سر يعرفه الأب الجيد - سعادة الأبوّة"‬ 5 00:00:56,958 --> 00:00:58,624 ‫"تربية أطفال سريعي التكيّف"‬ 6 00:00:58,625 --> 00:01:00,290 ‫"آباء يربّون بناتهم"‬ 7 00:01:00,291 --> 00:01:01,749 ‫"الحزن الشافي لـ(جيمس فان بارغ)"‬ 8 00:01:01,750 --> 00:01:03,082 ‫"ركوب دراجة"‬ 9 00:01:03,083 --> 00:01:04,708 {\an8}‫"الفتاة في العائلة تجلب سعادة من نوع خاص"‬ 10 00:01:33,875 --> 00:01:35,375 ‫"أهلاً بعودتك يا (جيني)"‬ 11 00:01:50,833 --> 00:01:53,374 ‫أهلاً بعودتك يا محبة العناق. تختبئين كبقة في بساط!‬ 12 00:01:53,375 --> 00:01:55,832 ‫مرحباً يا أبي العزيز.‬ 13 00:01:55,833 --> 00:01:56,916 ‫من في المنزل؟‬ 14 00:01:57,541 --> 00:01:58,624 ‫أبي في المنزل.‬ 15 00:01:58,625 --> 00:01:59,875 ‫الأب الكبير في المنزل.‬ 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,790 ‫الأب الكبير. رائع.‬ 17 00:02:02,791 --> 00:02:03,958 ‫لنرقص.‬ 18 00:02:05,875 --> 00:02:08,083 ‫أجل! تابعي. لا تتوقّفي.‬ 19 00:02:09,125 --> 00:02:10,332 ‫- مرحباً. - مرحباً يا أبي.‬ 20 00:02:10,333 --> 00:02:12,499 ‫يا إلهي. ما الأخبار؟‬ 21 00:02:12,500 --> 00:02:14,375 ‫- هل أنت بخير؟ حقاً؟ - نعم، بخير.‬ 22 00:02:15,166 --> 00:02:17,083 ‫مرحباً.‬ 23 00:02:19,708 --> 00:02:22,583 ‫- لم أكن أعلم أن "أوليفر" سينضمّ إلينا. - نعم.‬ 24 00:02:28,000 --> 00:02:28,832 ‫مهلاً. ماذا...‬ 25 00:02:28,833 --> 00:02:30,416 ‫سنتزوّج.‬ 26 00:02:56,166 --> 00:02:58,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 27 00:02:59,458 --> 00:03:01,166 ‫نعم، أنا بخير.‬ 28 00:03:01,875 --> 00:03:03,957 ‫- هذه دماء كثيرة. - دماء كثيرة دفعة واحدة.‬ 29 00:03:03,958 --> 00:03:07,083 ‫أنا بخير. وضعت منشفة عليها. إنها مضمدة.‬ 30 00:03:07,625 --> 00:03:09,332 ‫إذاً، هل أنتما متأكدان من هذا؟‬ 31 00:03:09,333 --> 00:03:10,415 ‫ماذا تقصد؟‬ 32 00:03:10,416 --> 00:03:11,957 ‫أنتما صغيران جداً.‬ 33 00:03:11,958 --> 00:03:14,374 ‫لكن أنت وأمي تزوجتما مباشرةً بعد الجامعة.‬ 34 00:03:14,375 --> 00:03:16,791 ‫أليس من الغريب أنك لم تطلب إذني؟‬ 35 00:03:17,958 --> 00:03:18,915 ‫ماذا يا أبي؟‬ 36 00:03:18,916 --> 00:03:22,790 ‫ألا تعتقدين أنه أمر غريب قليلاً أنه لم يطلب الإذن؟‬ 37 00:03:22,791 --> 00:03:23,915 ‫- الإذن؟ - نعم.‬ 38 00:03:23,916 --> 00:03:26,374 ‫إنه التصرّف المهذب أن تطلب الإذن.‬ 39 00:03:26,375 --> 00:03:29,082 ‫تنبيه بسيط، "مرحباً يا (جيم). سأتزوّج ابنتك،‬ 40 00:03:29,083 --> 00:03:31,415 ‫التي أمضيت حياتك كلّها في تربيتها بمفردك."‬ 41 00:03:31,416 --> 00:03:32,540 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 42 00:03:32,541 --> 00:03:34,874 ‫لماذا تفتعل شجاراً في أفضل يوم في حياتي؟‬ 43 00:03:34,875 --> 00:03:37,582 ‫لديّ سؤال لك. من هذا الوغد اللعين؟‬ 44 00:03:37,583 --> 00:03:39,124 ‫- ماذا؟ - أنا لا أعرفه.‬ 45 00:03:39,125 --> 00:03:41,040 ‫تعرفه منذ سنوات.‬ 46 00:03:41,041 --> 00:03:42,457 ‫نعم، أعرفه عملياً.‬ 47 00:03:42,458 --> 00:03:44,499 ‫لكنني لا أعرفه كزوج.‬ 48 00:03:44,500 --> 00:03:45,957 ‫الآن بتّ تعرفه.‬ 49 00:03:45,958 --> 00:03:47,165 ‫أين ستعيشان؟‬ 50 00:03:47,166 --> 00:03:48,749 ‫- أتريد أن تعرف؟ - يطيب لي ذلك.‬ 51 00:03:48,750 --> 00:03:50,832 ‫لأنني اعتقدت أنك ستعودين للسكن معي.‬ 52 00:03:50,833 --> 00:03:52,875 ‫سنعيش هنا. في "أتلانتا".‬ 53 00:03:55,083 --> 00:03:57,374 ‫- حقاً؟ - نعم. قد نعيش في آخر الشارع.‬ 54 00:03:57,375 --> 00:03:59,832 ‫لكنك جعلت الأمر كلّه يدور حولك، كالعادة.‬ 55 00:03:59,833 --> 00:04:01,499 ‫لا. عزيزتي، أنا آسف.‬ 56 00:04:01,500 --> 00:04:03,875 ‫أنا آسف، لا يتعلّق الأمر بي.‬ 57 00:04:04,750 --> 00:04:06,708 ‫أريد أن تحظي بكل خير. هذا كل شيء.‬ 58 00:04:07,416 --> 00:04:12,082 ‫أعرف ذلك يا أبي. أنا آسفة جداً. كان يجب أن أطلب من "أوليفر" أن يتصل بك.‬ 59 00:04:12,083 --> 00:04:15,082 ‫لا. هذا قرارك. مفهوم؟‬ 60 00:04:15,083 --> 00:04:17,999 ‫تهانينا. أهلاً بك في العائلة.‬ 61 00:04:18,000 --> 00:04:21,124 ‫- هل يدك بخير؟ الدم يغطيها. - نعم، انظر. إنها بخير تماماً.‬ 62 00:04:21,125 --> 00:04:22,666 ‫- نعم. - تعال وعانقني.‬ 63 00:04:23,958 --> 00:04:24,999 ‫"أوليفر".‬ 64 00:04:25,000 --> 00:04:28,707 ‫حسناً، لندخل في التفاصيل. أتحرّق شوقاً لتنظيم الزفاف.‬ 65 00:04:28,708 --> 00:04:30,790 ‫لا داعي. سأطلب من "هيذر" أن تنظّمه.‬ 66 00:04:30,791 --> 00:04:33,290 ‫"هيذر"؟ أليست هي من تحتفل طوال الوقت؟‬ 67 00:04:33,291 --> 00:04:35,290 ‫بلى. لهذا السبب هي الخيار المثالي.‬ 68 00:04:35,291 --> 00:04:37,165 ‫خططت لمهرجان "كرانك" في أخويتنا.‬ 69 00:04:37,166 --> 00:04:39,374 ‫- نعم. كان مهرجان "كرانك" ممتعاً. - نعم. صحيح.‬ 70 00:04:39,375 --> 00:04:41,624 ‫- قلت إنه كان ممتعاً. - نعم.‬ 71 00:04:41,625 --> 00:04:43,999 ‫هل فكّرتما أين تودّان أن تتزوجا؟‬ 72 00:04:44,000 --> 00:04:46,541 ‫رأيت أن نتزوج حيث تزوّجت أنت وأمي.‬ 73 00:04:49,291 --> 00:04:51,915 ‫دار "بالميتو"، "سكارليت" تتكلّم.‬ 74 00:04:51,916 --> 00:04:55,207 ‫مرحباً يا "سكارليت". اسمي "جيم كولدويل". لا أدري إن كنت تتذكّرينني.‬ 75 00:04:55,208 --> 00:04:57,457 ‫تزوّجت في نزلكم قبل سنين عديدة.‬ 76 00:04:57,458 --> 00:05:00,749 ‫- نعم يا "جيم". أتذكّر زواجك. - رائع.‬ 77 00:05:00,750 --> 00:05:03,207 ‫الآن، تودّ ابنتي "جيني" أن تتزوّج‬ 78 00:05:03,208 --> 00:05:05,832 ‫في "بالميتو" أيضاً الصيف المقبل.‬ 79 00:05:05,833 --> 00:05:07,582 ‫هذا رائع.‬ 80 00:05:07,583 --> 00:05:09,749 ‫شهر مايو محجوز بالكامل.‬ 81 00:05:09,750 --> 00:05:12,707 ‫وكما تعلم، نظراً إلى حجم الجزيرة،‬ 82 00:05:12,708 --> 00:05:16,332 ‫فإننا نستطيع حجز زفاف واحد كل نهاية أسبوع.‬ 83 00:05:16,333 --> 00:05:18,415 ‫حسناً. ماذا عن الأول من يونيو؟‬ 84 00:05:18,416 --> 00:05:19,957 ‫"السبت، 1 يونيو"‬ 85 00:05:19,958 --> 00:05:22,040 ‫- 1 يونيو إذاً. - أجل!‬ 86 00:05:22,041 --> 00:05:24,707 ‫سنحجز المكان بأكمله. سأزوّدك بتفاصيل بطاقة الائتمان.‬ 87 00:05:24,708 --> 00:05:28,125 ‫سأهتم بذلك لاحقاً يا "جيم". أنت صديق للعائلة.‬ 88 00:05:28,791 --> 00:05:30,082 ‫أراك في 1 يونيو.‬ 89 00:05:30,083 --> 00:05:31,000 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 90 00:05:31,583 --> 00:05:34,332 ‫عليّ فقط أن أجد قلماً يكتب.‬ 91 00:05:34,333 --> 00:05:36,749 ‫المعذرة. ألو؟‬ 92 00:05:36,750 --> 00:05:39,750 ‫"جيني كولدويل". الأول من يونيو.‬ 93 00:05:42,916 --> 00:05:44,041 ‫رحمتك يا ربي.‬ 94 00:05:46,916 --> 00:05:48,540 ‫حجزت لزفافكما.‬ 95 00:05:48,541 --> 00:05:52,540 ‫- من في المنزل؟ - الأب الكبير في المنزل.‬ 96 00:05:52,541 --> 00:05:54,250 ‫و"أوليفر" في المنزل.‬ 97 00:05:55,083 --> 00:05:57,415 ‫نعم، "أوليفر" كذلك. "أوليفر" في المنزل أيضاً.‬ 98 00:05:57,416 --> 00:05:59,207 ‫نعم. جميعنا في المنزل.‬ 99 00:05:59,208 --> 00:06:00,874 ‫بعد أن أجريت أبحاثك،‬ 100 00:06:00,875 --> 00:06:04,166 ‫آن الأوان لتجيبي على السؤال الذي كنا نتحرّق شوقاً لطرحه...‬ 101 00:06:04,875 --> 00:06:06,041 ‫هل هو ميت؟‬ 102 00:06:06,791 --> 00:06:08,708 ‫"هل هو ميت؟"‬ 103 00:06:09,208 --> 00:06:10,374 ‫"ما رأيك؟"‬ 104 00:06:10,375 --> 00:06:13,375 ‫من بعيد... يبدو الراكون ميتاً بالفعل.‬ 105 00:06:13,833 --> 00:06:15,625 ‫أود استخدام نقطة اقتراب.‬ 106 00:06:19,875 --> 00:06:21,040 {\an8}‫"ليس ميتاً"‬ 107 00:06:21,041 --> 00:06:22,165 {\an8}‫أنا آسف.‬ 108 00:06:22,166 --> 00:06:23,249 {\an8}‫"حي"‬ 109 00:06:23,250 --> 00:06:24,999 {\an8}‫الحقيقة أن الراكون لم يكن ميتاً!‬ 110 00:06:25,000 --> 00:06:27,416 ‫"التالي... (الخروف الأسود) للإنتاج"‬ 111 00:06:27,833 --> 00:06:31,415 ‫هذا برنامج "حفلة تنكرية"!‬ 112 00:06:31,416 --> 00:06:33,708 ‫"صوتوا من المنزل! أرسلوا (حفلة تنكرية) إلى 627783"‬ 113 00:06:34,916 --> 00:06:37,749 ‫أخبرهم بأنني سأصل خلال 3 دقائق. حسناً، وداعاً.‬ 114 00:06:37,750 --> 00:06:39,332 ‫- "مارغو"؟ - ماذا؟‬ 115 00:06:39,333 --> 00:06:40,832 ‫اتصلت "ساندرا" من الشبكة.‬ 116 00:06:40,833 --> 00:06:42,707 ‫في الحلقة القادمة من "الثلاثينات القذرة"‬ 117 00:06:42,708 --> 00:06:46,749 ‫يشعرون بأن "ميلودي" تتصرف وكأنها...‬ 118 00:06:46,750 --> 00:06:48,791 ‫- كأنها ماذا؟ - وكأنها...‬ 119 00:06:50,375 --> 00:06:52,207 ‫هل تحاول قول كلمة "غليظة"؟‬ 120 00:06:52,208 --> 00:06:54,415 ‫يستحيل أن فعل ذلك. أنا أناصر النساء. لكن نعم.‬ 121 00:06:54,416 --> 00:06:55,665 ‫بالطبع هي غليظة.‬ 122 00:06:55,666 --> 00:06:58,790 ‫تأسست برامج الواقع على التلفاز كمنصة للنساء الغلاظ.‬ 123 00:06:58,791 --> 00:07:01,082 ‫يتكلّم مسؤولو الشبكة مثل أمي.‬ 124 00:07:01,083 --> 00:07:03,249 ‫- اطلب منهم أن يغربوا عن وجهي. - حسناً.‬ 125 00:07:03,250 --> 00:07:04,790 ‫- لكن بأسلوب لطيف. - نعم.‬ 126 00:07:04,791 --> 00:07:07,165 ‫- كما أفعل أنا. - اذهبوا إلى الجحيم.‬ 127 00:07:07,166 --> 00:07:08,707 ‫ليس بهذه الكلمات.‬ 128 00:07:08,708 --> 00:07:10,915 ‫- "نحن نختلف في الرأي." - هذا أفضل.‬ 129 00:07:10,916 --> 00:07:12,415 ‫تذكّري، سيأتي "بايتون"‬ 130 00:07:12,416 --> 00:07:14,208 ‫- لعرض فكرته قريباً. - فهمت.‬ 131 00:07:15,416 --> 00:07:16,416 ‫"نيف"، "ديكسون"!‬ 132 00:07:17,041 --> 00:07:17,874 ‫مرحباً!‬ 133 00:07:17,875 --> 00:07:19,874 ‫مهلاً. لم أدرك أنكما ستأتيان قريباً.‬ 134 00:07:19,875 --> 00:07:21,040 ‫وصلنا بوقت سريع جداً.‬ 135 00:07:21,041 --> 00:07:23,165 ‫- تسعدني رؤيتكما في "لوس أنجلوس". - مرحباً.‬ 136 00:07:23,166 --> 00:07:24,665 ‫رباه! إنه "بايتون مانينغ".‬ 137 00:07:24,666 --> 00:07:26,582 ‫- مرحباً. - مرحباً. أنا "مارغو باكلي".‬ 138 00:07:26,583 --> 00:07:28,957 ‫مرحباً. أنا "بايتون". كنت متحمساً لعرض فكرتي عليك.‬ 139 00:07:28,958 --> 00:07:30,208 ‫أتعلم...‬ 140 00:07:32,791 --> 00:07:34,040 ‫أنتما مخطوبان؟‬ 141 00:07:34,041 --> 00:07:36,040 ‫- نعم. - يا للعجب! أنتما مخطوبان.‬ 142 00:07:36,041 --> 00:07:37,749 ‫- أختي الصغيرة مخطوبة. - أنا مخطوبة.‬ 143 00:07:37,750 --> 00:07:40,082 ‫رباه. دعيني أرى.‬ 144 00:07:40,083 --> 00:07:41,749 ‫- قمت بعمل ممتاز. - أليس ظريفاً؟‬ 145 00:07:41,750 --> 00:07:43,624 ‫- ستكون صهري! - أعلم.‬ 146 00:07:43,625 --> 00:07:45,332 ‫عجباً! حسناً. كيف طلبت يدها؟‬ 147 00:07:45,333 --> 00:07:47,166 ‫ماذا قلت؟ هل ركعت على ركبتك؟‬ 148 00:07:48,250 --> 00:07:50,165 ‫"بايتون مانينغ" ينتظرك نوعاً ما.‬ 149 00:07:50,166 --> 00:07:51,416 ‫نعم، لكن بوسعه أن ينتظر.‬ 150 00:07:52,208 --> 00:07:54,832 ‫نعم. اصطحبتها إلى مطعم "روثز كريس"‬ 151 00:07:54,833 --> 00:07:58,415 ‫ثم قلت، "هل تريدين أن نتزوج؟"‬ 152 00:07:58,416 --> 00:08:00,666 ‫ثم قلت، "أجل!"‬ 153 00:08:03,625 --> 00:08:06,582 ‫حسناً، هذه أنا و"نيف" في جزيرة "بالميتو"،‬ 154 00:08:06,583 --> 00:08:08,290 ‫أجمل مكان على الأرض.‬ 155 00:08:08,291 --> 00:08:09,457 ‫وهو مكان تكرهه أمي.‬ 156 00:08:09,458 --> 00:08:12,124 ‫إنها تكرهه. وهاتان نحن بقميصي "إسبري".‬ 157 00:08:12,125 --> 00:08:13,540 ‫كنا مهووستين بهما.‬ 158 00:08:13,541 --> 00:08:15,207 ‫- لم نخلعهما قط. - إطلاقاً.‬ 159 00:08:15,208 --> 00:08:17,374 ‫لماذا تُوجد كل هذه الصور لك ولـ"نيف" فقط؟‬ 160 00:08:17,375 --> 00:08:21,165 ‫أليس لديكما شقيقان آخران ووالدان؟‬ 161 00:08:21,166 --> 00:08:23,165 ‫بلى. أنا لا أحبهم وهم لا يحبونني.‬ 162 00:08:23,166 --> 00:08:26,332 ‫خلت أنه مجرّد شيء تقولينه لتكوني طريفة.‬ 163 00:08:26,333 --> 00:08:28,082 ‫- لا، إنها الحقيقة. - لا.‬ 164 00:08:28,083 --> 00:08:29,290 ‫هذا مؤسف جداً.‬ 165 00:08:29,291 --> 00:08:31,290 ‫إن سمحت لي، أين المرحاض؟‬ 166 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 ‫- في نهاية الرواق على اليسار. - رائع.‬ 167 00:08:35,333 --> 00:08:38,416 ‫دعيني أخبرك بشيء. إن تزوّجت وهجرتني...‬ 168 00:08:40,291 --> 00:08:41,124 ‫عزيزتي، ما الخطب؟‬ 169 00:08:41,125 --> 00:08:43,582 ‫حوّلت أمي الأمر برمته إلى كابوس.‬ 170 00:08:43,583 --> 00:08:45,457 ‫"ديكسون" ألطف رجل في العالم،‬ 171 00:08:45,458 --> 00:08:47,540 ‫لكن... أمي لا توافق عليه.‬ 172 00:08:47,541 --> 00:08:50,332 ‫ويلاه. لا أصدّق تلك المرأة.‬ 173 00:08:50,333 --> 00:08:53,290 ‫هذا يجعل دمي يغلي. إنه رجل رائع.‬ 174 00:08:53,291 --> 00:08:56,000 ‫لا أدري. أعتقد أن مهنته هي السبب.‬ 175 00:08:57,375 --> 00:08:58,208 ‫حسناً...‬ 176 00:08:59,583 --> 00:09:03,665 ‫رقص التعرّي عمل مربح جداً.‬ 177 00:09:03,666 --> 00:09:06,874 ‫ليس هذا فقط. إنها... حسناً، أنت تعرفين طباعها يا "مارغو".‬ 178 00:09:06,875 --> 00:09:09,707 ‫تريدني أن أنظّم الزفاف في النادي، مثل "غويني" و"كولتون".‬ 179 00:09:09,708 --> 00:09:11,374 ‫"(نيف)، افعلي ما فعلته (غويني)."‬ 180 00:09:11,375 --> 00:09:13,915 ‫لم لا تقولي لها أن تكفّ عن إزعاجك؟‬ 181 00:09:13,916 --> 00:09:16,040 ‫"مارغو"، لا أستطيع. أنا لست مثلك، مفهوم؟‬ 182 00:09:16,041 --> 00:09:17,458 ‫أنا المسالمة في العائلة.‬ 183 00:09:18,291 --> 00:09:19,125 ‫حسناً.‬ 184 00:09:20,041 --> 00:09:23,290 ‫اسمعي... سأنظّم حفلة زفافك.‬ 185 00:09:23,291 --> 00:09:24,874 ‫لا أستطيع أن أطلب منك ذلك.‬ 186 00:09:24,875 --> 00:09:26,790 ‫أنت لا تطلبين. أنا أخبرك بذلك فقط.‬ 187 00:09:26,791 --> 00:09:28,540 ‫أنت أختي الصغيرة.‬ 188 00:09:28,541 --> 00:09:30,124 ‫ماذا نقول في منزل جدتي؟‬ 189 00:09:30,125 --> 00:09:32,375 ‫"أنا دائماً إلى صفّك. إلى الأبد."‬ 190 00:09:32,958 --> 00:09:34,582 ‫هل تعرفين كيفية تنظيم حفلة زفاف؟‬ 191 00:09:34,583 --> 00:09:38,499 ‫نظّمت 17 موسماً من "حروب المذبح"، لذلك لديّ فكرة.‬ 192 00:09:38,500 --> 00:09:39,999 ‫أولاً، نحتاج إلى مكان.‬ 193 00:09:40,000 --> 00:09:42,124 ‫تعرفين أين أريد تنظيمها.‬ 194 00:09:42,125 --> 00:09:43,999 ‫- "بالميتو". - ماذا لو كرهته أمي؟‬ 195 00:09:44,000 --> 00:09:46,124 ‫من يبالي إن كرهته؟ يا لتلك المرأة!‬ 196 00:09:46,125 --> 00:09:47,457 ‫كانت جدتي لتحب ذلك.‬ 197 00:09:47,458 --> 00:09:49,875 ‫- حسناً. - وربما لا داعي لأن تأتي أمي؟‬ 198 00:09:50,500 --> 00:09:53,166 ‫هذا رأيي فقط، جرّبي الأمر. كأنه معطف صغير.‬ 199 00:09:53,750 --> 00:09:56,250 ‫ماذا لو لم تأت عائلتنا إلى زفافك؟‬ 200 00:09:56,750 --> 00:09:58,624 ‫"مارغو". لا بد أن تأتي عائلتنا.‬ 201 00:09:58,625 --> 00:10:01,083 {\an8}‫"بذكرى الحبيبة (سكارليت بينكواتر)"‬ 202 00:10:01,666 --> 00:10:04,082 ‫- دار "بالميتو"، "ليزلي" يتكلّم. - نعم. مرحباً.‬ 203 00:10:04,083 --> 00:10:07,665 ‫أود أن أحجز لحفلة زفاف هذا الصيف باسم "نيف باكلي".‬ 204 00:10:07,666 --> 00:10:09,749 ‫أنا أختها، "مارغو باكلي".‬ 205 00:10:09,750 --> 00:10:11,124 ‫كانت جدتنا تعيش على الجزيرة.‬ 206 00:10:11,125 --> 00:10:15,415 ‫بالطبع! "روزماري باكلي"! كنا نحبها كثيراً.‬ 207 00:10:15,416 --> 00:10:16,999 ‫شكراً على قول ذلك.‬ 208 00:10:17,000 --> 00:10:19,540 ‫كما تعلمين، نظراً إلى حجم الجزيرة،‬ 209 00:10:19,541 --> 00:10:21,916 ‫فإننا نستطيع حجز زفاف واحد كل نهاية أسبوع.‬ 210 00:10:22,583 --> 00:10:24,332 ‫ماذا عن الأول من يونيو؟‬ 211 00:10:24,333 --> 00:10:25,249 ‫1 يونيو.‬ 212 00:10:25,250 --> 00:10:26,499 ‫"السبت، 1 يونيو"‬ 213 00:10:26,500 --> 00:10:28,958 ‫إنه مُتاح! دعيني أدوّن الموعد الآن.‬ 214 00:10:30,500 --> 00:10:33,332 ‫زفاف "نيف باكلي".‬ 215 00:10:33,333 --> 00:10:36,291 ‫ممتاز. أريد معلومات بطاقتك الائتمانية.‬ 216 00:10:48,041 --> 00:10:54,000 {\an8}‫"نزل (بالميتو)"‬ 217 00:10:56,083 --> 00:11:00,375 ‫"دعوة من القلب"‬ 218 00:11:40,375 --> 00:11:41,415 ‫"السباحة ممنوعة"‬ 219 00:11:41,416 --> 00:11:43,041 ‫"خطر: تماسيح وسحالي"‬ 220 00:11:59,625 --> 00:12:01,583 ‫عزيزتي. هل تعرفينها؟‬ 221 00:12:03,041 --> 00:12:04,749 ‫لدى "أوليفر" عائلة ضخمة.‬ 222 00:12:04,750 --> 00:12:06,541 ‫الأرجح أنها إحدى نسيباته.‬ 223 00:12:18,166 --> 00:12:20,957 ‫- هل أساعدك؟ - يا للعجب. أشكرك.‬ 224 00:12:20,958 --> 00:12:22,666 ‫نعم. الأرضية غير مستقرة قليلاً.‬ 225 00:12:23,333 --> 00:12:24,915 ‫- اسمعي... - كنت سأسألك...‬ 226 00:12:24,916 --> 00:12:27,208 ‫- نعم، كنت سأسألك... - "أوليفر"!‬ 227 00:12:28,583 --> 00:12:30,749 ‫- لا أصدّق أننا سنتزوج. - مرحباً يا رجل!‬ 228 00:12:30,750 --> 00:12:32,415 ‫- مرحباً. كيف حالك؟ - تسعدني رؤيتك.‬ 229 00:12:32,416 --> 00:12:33,749 ‫وأنا أيضاً. تعالي.‬ 230 00:12:33,750 --> 00:12:35,750 ‫- "مارغو باكلي". نعم. - فهمت.‬ 231 00:12:36,750 --> 00:12:39,290 ‫جيد. يمكنكم ارتداء سراويل قصيرة. هذا رائع.‬ 232 00:12:39,291 --> 00:12:41,291 ‫وأنا جئت بكامل لباسي.‬ 233 00:12:43,333 --> 00:12:47,499 ‫أنا مخططة زفافك، وأنت ستتزوجين أيتها الساقطة!‬ 234 00:12:47,500 --> 00:12:50,541 ‫- سأتزوج أيتها الساقطة! - مفاجأة أيتها الساقطة!‬ 235 00:12:51,666 --> 00:12:53,999 ‫ساقطتي ستتزوج.‬ 236 00:12:54,000 --> 00:12:55,832 ‫هذه الساقطة ستتزوج.‬ 237 00:12:55,833 --> 00:12:58,665 ‫قلت إن ساقطتي ستتزوج.‬ 238 00:12:58,666 --> 00:13:01,040 ‫ابنتي الجميلة ستتزوج.‬ 239 00:13:01,041 --> 00:13:04,915 ‫الساقطة مرتبطة! هذه الساقطة مرتبطة!‬ 240 00:13:04,916 --> 00:13:05,916 ‫لا!‬ 241 00:13:06,375 --> 00:13:07,249 ‫يا شباب.‬ 242 00:13:07,250 --> 00:13:08,790 ‫- إنها ليست ساقطة. - آسف.‬ 243 00:13:08,791 --> 00:13:10,083 ‫هذا واقعي جداً.‬ 244 00:13:11,291 --> 00:13:12,915 ‫جرعات.‬ 245 00:13:12,916 --> 00:13:14,249 ‫رباه! مرحباً!‬ 246 00:13:14,250 --> 00:13:16,415 ‫لا فكرة لديك كم تسعدني رؤيتك.‬ 247 00:13:16,416 --> 00:13:17,499 ‫حسناً. كيف الحال؟‬ 248 00:13:17,500 --> 00:13:19,832 ‫أفراد عائلتك حادو الطباع حين يجتمعون.‬ 249 00:13:19,833 --> 00:13:21,332 ‫يبدو أنهم يكرهون بعضهم،‬ 250 00:13:21,333 --> 00:13:24,457 ‫لكنهم يواصلون الابتسام وقول أشياء لئيمة.‬ 251 00:13:24,458 --> 00:13:27,374 ‫- نعم، هذا واضح. - هذا ما تفعله عائلتنا تماماً.‬ 252 00:13:27,375 --> 00:13:29,749 ‫إذاً، سأخبرك ببعض التفاصيل.‬ 253 00:13:29,750 --> 00:13:32,249 ‫أمي تنتقد كل شيء بشدة.‬ 254 00:13:32,250 --> 00:13:35,415 ‫وتشتكي "غويني" بشأن مشاكلها، وهي ليست مشاكل في الواقع.‬ 255 00:13:35,416 --> 00:13:38,499 ‫ووصف "كولتون" "ريبيكا" بـ"الزوجة" 3 مرات بالفعل.‬ 256 00:13:38,500 --> 00:13:40,332 ‫مهلاً. ماذا يفعل القس "جيري" هنا؟‬ 257 00:13:40,333 --> 00:13:42,457 ‫يأتي القس "لوثر" أيام السبت.‬ 258 00:13:42,458 --> 00:13:45,249 ‫أعتقد أن أمي دعت القس "جيري". إنها ليست مسألة مهمة.‬ 259 00:13:45,250 --> 00:13:47,999 ‫غازلك خلال جلسة تقديم نصائح ما قبل الزواج.‬ 260 00:13:48,000 --> 00:13:50,624 ‫إنه عجوز يحب استخدام يديه. وأنا حامل أيضاً.‬ 261 00:13:50,625 --> 00:13:51,541 ‫ماذا؟‬ 262 00:13:52,375 --> 00:13:54,540 ‫يا للعجب! تهانينا!‬ 263 00:13:54,541 --> 00:13:56,374 ‫شكراً لك. لكنني لا أريد أن يعرف أحد.‬ 264 00:13:56,375 --> 00:13:59,540 ‫لا يمكن أن أنجب طفلاً قبل الزواج، إن كنت تفهمين قصدي.‬ 265 00:13:59,541 --> 00:14:02,124 ‫نعم. لكنك ستكونين أظرف أمّ على الإطلاق‬ 266 00:14:02,125 --> 00:14:05,707 ‫وأنا أجد صعوبة في كتمان السرّ لأنني سعيدة من أجلكما.‬ 267 00:14:05,708 --> 00:14:08,666 ‫أظن أن علينا إخبارهم. أظن أنهم سيُسعدون.‬ 268 00:14:11,625 --> 00:14:13,999 ‫- لا. - لا يا عزيزي.‬ 269 00:14:14,000 --> 00:14:15,457 ‫مرحباً!‬ 270 00:14:15,458 --> 00:14:16,415 ‫مرحباً يا أمي.‬ 271 00:14:16,416 --> 00:14:18,540 ‫انظري كم أنت أنيقة.‬ 272 00:14:18,541 --> 00:14:21,540 ‫- أنا أرتدي سترة وسروالاً قصيراً. - نعم.‬ 273 00:14:21,541 --> 00:14:23,249 ‫لكن نعم. شكراً لك.‬ 274 00:14:23,250 --> 00:14:28,374 ‫ويا له من خيار مثير للاهتمام أن تتزوجا هنا على جزيرة "بالميتو".‬ 275 00:14:28,375 --> 00:14:30,707 ‫أحببت أنا و"نيف" قضاء فصول الصيف هنا مع جدتي.‬ 276 00:14:30,708 --> 00:14:34,290 ‫كانت علاقتكما بأمي وثيقة جداً.‬ 277 00:14:34,291 --> 00:14:35,207 ‫هذا صحيح.‬ 278 00:14:35,208 --> 00:14:37,165 ‫ربما لأنها كانت تعطيكما الحلوى.‬ 279 00:14:37,166 --> 00:14:39,540 ‫أو الحب غير المشروط والدعم الذي كنا بحاجة إليه.‬ 280 00:14:39,541 --> 00:14:41,499 ‫هذا ليس مهماً. كيف حالك يا "غويني"؟‬ 281 00:14:41,500 --> 00:14:44,582 ‫أنا بخير. مررت بأزمات كثيرة مؤخراً.‬ 282 00:14:44,583 --> 00:14:46,624 ‫تجري أمور كثيرة في المنزل.‬ 283 00:14:46,625 --> 00:14:48,707 ‫أردت حوض سباحة جديداً للعصفور فأحضروا واحداً،‬ 284 00:14:48,708 --> 00:14:51,249 ‫ووضعوا حوله سياجاً وهو يبدو كالقبر.‬ 285 00:14:51,250 --> 00:14:53,207 ‫- كما لو أن أحدهم دُفن فيه. - عجباً.‬ 286 00:14:53,208 --> 00:14:56,124 ‫وكان عليّ الإقلاع عن السكر. لحضور هذا الزفاف.‬ 287 00:14:56,125 --> 00:14:58,290 ‫لم أتعاط السكر منذ 3 أيام.‬ 288 00:14:58,291 --> 00:15:02,082 ‫أشعر بوهن شديد. لا أستطيع حتى ضمّ قبضتي.‬ 289 00:15:02,083 --> 00:15:04,790 ‫ستكون الأمور بخير. سأكون على ما يُرام. سأتحمّل من أجلك.‬ 290 00:15:04,791 --> 00:15:06,374 ‫شكراً يا "غويني".‬ 291 00:15:06,375 --> 00:15:09,041 ‫أنت تتذكّرين القس "جيري".‬ 292 00:15:09,958 --> 00:15:12,415 ‫كانت الزوجة سعيدة جداً برؤيتك أيها القس "جيري".‬ 293 00:15:12,416 --> 00:15:16,124 ‫أنا مبارك برؤيتكم جميعاً.‬ 294 00:15:16,125 --> 00:15:17,624 ‫وأنت أيضاً يا "مارغو".‬ 295 00:15:17,625 --> 00:15:20,832 ‫شكراً. أشعر بأنني مباركة من دون اللمس.‬ 296 00:15:20,833 --> 00:15:22,250 ‫لا تلمسني رجاءً. شكراً.‬ 297 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 ‫هل ذلك ابنك الذي على الشجرة؟‬ 298 00:15:25,125 --> 00:15:27,457 ‫نعم. "داوسون سكوت". ها هو ذا.‬ 299 00:15:27,458 --> 00:15:29,165 ‫مرحباً يا عمّتي "مارغو"!‬ 300 00:15:29,166 --> 00:15:31,374 ‫هل يتسلّق الأطفال الأشجار في "كاليفورنيا"؟‬ 301 00:15:31,375 --> 00:15:33,541 ‫الأرجح أنهم منهمكون بتدخينها.‬ 302 00:15:36,541 --> 00:15:37,666 ‫هل تدخن؟‬ 303 00:15:39,541 --> 00:15:40,625 ‫لا.‬ 304 00:15:41,291 --> 00:15:42,207 ‫صحيح.‬ 305 00:15:42,208 --> 00:15:46,125 ‫جرعات.‬ 306 00:15:46,708 --> 00:15:48,458 ‫حسناً. سأذهب لتسجيل وصولنا.‬ 307 00:15:49,041 --> 00:15:50,625 ‫سأذهب لتسجيل وصولنا.‬ 308 00:16:11,541 --> 00:16:14,166 ‫- من بعدك. - لا، تفضّلي. ادخلي أولاً.‬ 309 00:16:16,458 --> 00:16:18,790 ‫مرحباً. أريد تسجيل وصولي إلى جناح الزواج.‬ 310 00:16:18,791 --> 00:16:20,207 ‫اسمي "مارغو باكلي"،‬ 311 00:16:20,208 --> 00:16:22,874 ‫أختي "نيف باكلي"، وهي ستتزوّج في نهاية الأسبوع هذه.‬ 312 00:16:22,875 --> 00:16:26,332 ‫مهلاً. أعتقد أن هناك خطأً صغيراً.‬ 313 00:16:26,333 --> 00:16:28,999 ‫لأن ابنتي ستتزوج، "جيني كولدويل".‬ 314 00:16:29,000 --> 00:16:31,165 ‫حجزنا عطلة نهاية الأسبوع.‬ 315 00:16:31,166 --> 00:16:34,665 ‫اسم "نيف باكلي" فقط مدوّن هنا لديّ.‬ 316 00:16:34,666 --> 00:16:36,915 ‫لا، هذا مستحيل بكل معنى الكلمة.‬ 317 00:16:36,916 --> 00:16:38,165 ‫أنا أنظر إلى كتاب الحجوزات.‬ 318 00:16:38,166 --> 00:16:39,582 ‫- انظر مجدداً. - نعم.‬ 319 00:16:39,583 --> 00:16:41,749 ‫تكلّمت مع أمك "سكارليت". هي حجزته.‬ 320 00:16:41,750 --> 00:16:45,957 ‫في الواقع، أحضرها إلى هنا. "سكارليت"! اخرجي إلى هنا! "سكارليت"، أنا "جيم".‬ 321 00:16:45,958 --> 00:16:48,499 ‫لقد تُوفيت الصيف الماضي.‬ 322 00:16:48,500 --> 00:16:50,790 ‫- هذا فظيع. أنا آسفة. - تؤسفني خسارتك.‬ 323 00:16:50,791 --> 00:16:53,540 ‫شكراً. كانت تعني الكثير لهذا المكان...‬ 324 00:16:53,541 --> 00:16:57,249 ‫رغم ذلك، فقد تكلّمت معها الصيف الماضي.‬ 325 00:16:57,250 --> 00:16:59,500 ‫- متى؟ - في 15 يونيو.‬ 326 00:17:00,791 --> 00:17:02,999 ‫إنه يوم وفاتها.‬ 327 00:17:03,000 --> 00:17:04,500 ‫هاته. أعطني الكتاب.‬ 328 00:17:05,416 --> 00:17:06,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 329 00:17:06,958 --> 00:17:08,458 ‫هل ستدعه يلمس الكتاب؟‬ 330 00:17:09,333 --> 00:17:10,541 ‫لا يمكنه فعل ذلك.‬ 331 00:17:11,291 --> 00:17:12,625 ‫ما الذي...‬ 332 00:17:20,041 --> 00:17:21,500 ‫انظر هناك.‬ 333 00:17:22,125 --> 00:17:23,916 ‫"زفاف (جيني كولدويل)."‬ 334 00:17:24,625 --> 00:17:26,749 ‫إنه آخر شيء كتبته أمي المرحومة.‬ 335 00:17:26,750 --> 00:17:29,165 ‫ما ألاعيب الخفة هذه؟‬ 336 00:17:29,166 --> 00:17:30,208 ‫لا.‬ 337 00:17:31,833 --> 00:17:33,749 ‫لقد حجزنا زفافين في موعد واحد.‬ 338 00:17:33,750 --> 00:17:35,082 ‫ماذا؟‬ 339 00:17:35,083 --> 00:17:36,624 ‫أنا متأكد من أننا سنجد حلاً.‬ 340 00:17:36,625 --> 00:17:39,332 ‫مستحيل. إنها جزيرة صغيرة ولا مكان نقيم فيه.‬ 341 00:17:39,333 --> 00:17:41,207 ‫لا يُوجد مكان للزواج إلّا رصيف المرفأ.‬ 342 00:17:41,208 --> 00:17:44,374 ‫لا مجال لإقامة حفل الاستقبال إلّا في بيت المزرعة.‬ 343 00:17:44,375 --> 00:17:45,457 ‫وهناك جناح واحد للزفاف.‬ 344 00:17:45,458 --> 00:17:48,165 ‫أفهم أن هذا موقف مثير للتوتر كثيراً.‬ 345 00:17:48,166 --> 00:17:50,249 ‫أعاني من أمور كثيرة أيضاً.‬ 346 00:17:50,250 --> 00:17:51,165 ‫لا أبالي.‬ 347 00:17:51,166 --> 00:17:54,457 ‫لا قدرة لديّ على التعامل مع موقف الحجز المضاعف هذا.‬ 348 00:17:54,458 --> 00:17:56,249 ‫ماذا؟ هل هناك زفافان في وقت واحد؟‬ 349 00:17:56,250 --> 00:17:57,582 ‫ماذا تقصدين؟‬ 350 00:17:57,583 --> 00:17:58,874 ‫حجزنا زفافك‬ 351 00:17:58,875 --> 00:18:01,208 ‫وزفاف ابنته في عطلة نهاية الأسبوع نفسها.‬ 352 00:18:01,791 --> 00:18:03,332 ‫ويلاه!‬ 353 00:18:03,333 --> 00:18:05,707 ‫بالطبع سيحدث شيء كهذا هنا.‬ 354 00:18:05,708 --> 00:18:08,041 ‫إنه شبح جدتك الذي يطاردنا.‬ 355 00:18:08,708 --> 00:18:10,415 ‫الوضع تحت السيطرة.‬ 356 00:18:10,416 --> 00:18:11,790 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 357 00:18:11,791 --> 00:18:14,957 ‫لم لا تذهبين وتتناولين أحد المشروبات الخاصة بهذا المكان،‬ 358 00:18:14,958 --> 00:18:16,540 ‫وسأسوّي هذه المشكلة البسيطة.‬ 359 00:18:16,541 --> 00:18:17,915 ‫- "مارغو" تجيد هذا. - حسناً.‬ 360 00:18:17,916 --> 00:18:19,665 ‫- ستصلح الأمر، صحيح؟ - دعي حقائبنا هنا.‬ 361 00:18:19,666 --> 00:18:21,208 ‫نعم، سأفعل، اتفقنا؟‬ 362 00:18:24,458 --> 00:18:26,415 ‫انتظر لحظة. لمن البطاقة الائتمانية في الملف؟‬ 363 00:18:26,416 --> 00:18:28,165 ‫ما علاقة هذا بوضعنا؟‬ 364 00:18:28,166 --> 00:18:30,832 ‫- لدينا بطاقتك فقط يا سيدتي. - نعم، بالطبع.‬ 365 00:18:30,833 --> 00:18:33,374 ‫لكن "سكارليت" قالت إنها لا تحتاج إلى بطاقتي الائتمانية‬ 366 00:18:33,375 --> 00:18:35,124 ‫لأنني صديق للعائلة.‬ 367 00:18:35,125 --> 00:18:38,874 ‫كما أن صديقة ابنتي الثملة تولّت مسألة تنظيم الزفاف.‬ 368 00:18:38,875 --> 00:18:40,665 ‫بطاقة من في الملف؟‬ 369 00:18:40,666 --> 00:18:42,582 ‫- دعيني أنهي كلامي. - بطاقتك.‬ 370 00:18:42,583 --> 00:18:44,707 ‫- إذاً فالمكان قانونياً... - محجوز لك.‬ 371 00:18:44,708 --> 00:18:45,749 ‫بطاقة من في الملف؟‬ 372 00:18:45,750 --> 00:18:48,290 ‫تعرفين بطاقة من لديه. كفي عن قول بطاقة ائتمانية.‬ 373 00:18:48,291 --> 00:18:49,624 ‫بطاقة ائتمانية.‬ 374 00:18:49,625 --> 00:18:50,957 ‫دعونا نهدأ جميعاً.‬ 375 00:18:50,958 --> 00:18:52,290 ‫- أنا هادئة. - أنا هادئ للغاية.‬ 376 00:18:52,291 --> 00:18:54,540 ‫- لا تبدو هادئاً. - أنا شديد الهدوء.‬ 377 00:18:54,541 --> 00:18:56,832 ‫- حقاً؟ - نعم. لكن دعيني أوضّح شيئاً.‬ 378 00:18:56,833 --> 00:18:58,749 ‫ابنتي العزيزة ستحظى بيومها المميز،‬ 379 00:18:58,750 --> 00:19:00,000 ‫لن يعترض أحد طريقها.‬ 380 00:19:00,125 --> 00:19:03,124 ‫لا أنت. ولا سيدة ميتة لا تستطيع تنظيم أمورها.‬ 381 00:19:03,125 --> 00:19:04,124 ‫لا أحد.‬ 382 00:19:04,125 --> 00:19:06,165 ‫ومع حلول يوم السبت، إن نظرت إلى ذلك الرصيف،‬ 383 00:19:06,166 --> 00:19:09,916 ‫ولم تكن العروس ابنتي، فإن تلك العروس ستُرمى في البحيرة.‬ 384 00:19:10,666 --> 00:19:13,915 ‫مفهوم؟ ستثير الرذاذ، ستستحم بمياهها.‬ 385 00:19:13,916 --> 00:19:15,457 ‫حسناً. الآن أنت أصغ إليّ.‬ 386 00:19:15,458 --> 00:19:18,290 ‫أختي ملاك يسير على الأرض بكل معنى الكلمة.‬ 387 00:19:18,291 --> 00:19:21,290 ‫وسأراقب ذلك الرصيف ليل نهار‬ 388 00:19:21,291 --> 00:19:23,249 ‫وسأحرص على أن تتزوج هناك.‬ 389 00:19:23,250 --> 00:19:26,540 ‫وإن حاولت العبث معي، فسأحطّم وجهك.‬ 390 00:19:26,541 --> 00:19:29,374 ‫لأنني أمارس الـ"بيلاتس" منذ 20 سنة،‬ 391 00:19:29,375 --> 00:19:31,749 ‫وجوهري صلب كالحجر.‬ 392 00:19:31,750 --> 00:19:33,290 ‫حقاً؟ لا تبدين صلبة.‬ 393 00:19:33,291 --> 00:19:35,999 ‫اختبرني. ستكسر يدك وسأوسعك ضرباً.‬ 394 00:19:36,000 --> 00:19:38,415 ‫سيكون هذا محرجاً، لأنك ضخم وأنا صغيرة البنية.‬ 395 00:19:38,416 --> 00:19:39,832 ‫ستحبين السباحة في البحيرة.‬ 396 00:19:39,833 --> 00:19:43,083 ‫ستصبحين أسطورة محلية، كوحش "لوخ نيس".‬ 397 00:19:48,833 --> 00:19:51,875 ‫عندما تجد نفسك في البحيرة، ستزول الصبغة عن شعرك.‬ 398 00:19:53,083 --> 00:19:54,958 ‫أنا لا أصبغ شعري. محاولة جيدة.‬ 399 00:19:55,916 --> 00:19:58,082 ‫- لا أصبغه. - أعلم.‬ 400 00:19:58,083 --> 00:20:01,249 ‫أصغ إليّ، لقد حجزت المكان قانونياً ورسمياً.‬ 401 00:20:01,250 --> 00:20:04,957 ‫لذا، يمكنك أنت وابنتك وكل أصدقائها مغادرة المكان.‬ 402 00:20:04,958 --> 00:20:06,291 ‫أعطني المفتاح الآن.‬ 403 00:20:06,833 --> 00:20:08,332 ‫أهلاً بك في دار "بالميتو".‬ 404 00:20:08,333 --> 00:20:10,165 ‫شكراً لك. كنت رائعاً.‬ 405 00:20:10,166 --> 00:20:13,499 ‫قلت إنك توليت الأمر! لم لم تعطيهم بطاقتك الائتمانية؟‬ 406 00:20:13,500 --> 00:20:16,749 ‫قلت إنك حجزت المكان. لم أكن أعلم أنه عليّ أن أتأكّد!‬ 407 00:20:16,750 --> 00:20:18,457 ‫ألم تتصلي إذاً بهذا المكان أبداً؟‬ 408 00:20:18,458 --> 00:20:21,457 ‫أعاني من قلق اجتماعي، لذلك أرسل رسائل إلكترونية.‬ 409 00:20:21,458 --> 00:20:23,707 ‫تُصابين بالقلق إن اتصلت بالهاتف؟‬ 410 00:20:23,708 --> 00:20:26,165 ‫أستطيع فعل أي شيء لا يتطلّب أن أتصل بالهاتف.‬ 411 00:20:26,166 --> 00:20:28,999 ‫أين كل النقود التي أرسلناها لك لدفع تكاليف هذا المكان؟‬ 412 00:20:29,000 --> 00:20:31,624 ‫إنها مخزّنة على هاتفي!‬ 413 00:20:31,625 --> 00:20:34,290 ‫أنا آسفة! ماذا تريد مني أكثر؟‬ 414 00:20:34,291 --> 00:20:36,415 ‫لا أدري. ألست مخططة حفلة الزفاف؟‬ 415 00:20:36,416 --> 00:20:37,999 ‫أبي، لقد اعتذرت لتوّها.‬ 416 00:20:38,000 --> 00:20:42,457 ‫أنا آسف، أخت العروس تلك جعلتني أغضب.‬ 417 00:20:42,458 --> 00:20:44,082 ‫أثّرت تلك السيدة فيّ.‬ 418 00:20:44,083 --> 00:20:45,624 ‫لا تدعها "سيدة".‬ 419 00:20:45,625 --> 00:20:46,790 ‫لم لا؟ إنها سيدة.‬ 420 00:20:46,791 --> 00:20:49,374 ‫يستخدم الرجال مصطلح "سيدة" حين يغضبون من امرأة ما.‬ 421 00:20:49,375 --> 00:20:50,540 ‫إنه تعبير متحيّز جنسياً.‬ 422 00:20:50,541 --> 00:20:51,582 ‫أنت متحيّز جنسياً.‬ 423 00:20:51,583 --> 00:20:54,207 ‫ماذا؟ لا. لقب سيدة هو لقب تشريفي.‬ 424 00:20:54,208 --> 00:20:56,665 ‫ليس حين تستخدمه بنبرة متحيّزة جنسياً، "تلك السيدة".‬ 425 00:20:56,666 --> 00:21:00,415 ‫حسناً، تلك المرأة ساقطة بغيضة.‬ 426 00:21:00,416 --> 00:21:01,957 ‫- ويلاه! - أجل!‬ 427 00:21:01,958 --> 00:21:05,665 ‫أبي، توقّف عن الكلام المتحيّز، مفهوم؟ لم لا تتوقّف عن هذا؟‬ 428 00:21:05,666 --> 00:21:07,540 ‫- ألا تريدين وجودي؟ - لا. ليس تماماً.‬ 429 00:21:07,541 --> 00:21:08,749 ‫أتعلمين؟ سأغادر!‬ 430 00:21:08,750 --> 00:21:09,957 ‫- حسناً، وداعاً. - وداعاً!‬ 431 00:21:09,958 --> 00:21:11,541 ‫- إلى اللقاء! - وداعاً!‬ 432 00:21:13,333 --> 00:21:14,749 ‫- ماذا؟ - هل تصدّقن هذا؟‬ 433 00:21:14,750 --> 00:21:17,040 ‫تكلّم بشكل غير لائق، ثم يعود‬ 434 00:21:17,041 --> 00:21:20,582 ‫ويعتذر ويتوقّع مني أن أهدأ؟‬ 435 00:21:20,583 --> 00:21:24,124 ‫- أنا آسف جداً. أحبك كثيراً. - آسفة. أحبك أيضاً.‬ 436 00:21:24,125 --> 00:21:26,915 ‫أريد أن يكون زفافك مثالياً، وأنا أُصاب بالهلع.‬ 437 00:21:26,916 --> 00:21:27,999 ‫أنا أُصاب بالهلع أيضاً.‬ 438 00:21:28,000 --> 00:21:31,040 ‫إصابتك بالهلع لا تساعدني، وهل تفهم ذلك؟‬ 439 00:21:31,041 --> 00:21:33,375 ‫- أفهم حقيقتك. - وأنا أفهم حقيقتك.‬ 440 00:21:35,708 --> 00:21:37,875 ‫كانت هذه تقلّبات عاطفية شديدة.‬ 441 00:21:40,166 --> 00:21:42,165 ‫- ينتابني شعور فظيع. - لا داع.‬ 442 00:21:42,166 --> 00:21:43,707 ‫- أشعر بتأنيب الضمير. - لا داع.‬ 443 00:21:43,708 --> 00:21:45,165 ‫هل نحن سيئون لطردهم؟‬ 444 00:21:45,166 --> 00:21:47,665 ‫- نحن لا نطردهم. - نحن نفعل ذلك نوعاً ما.‬ 445 00:21:47,666 --> 00:21:49,290 ‫لم يحجزوا المكان.‬ 446 00:21:49,291 --> 00:21:50,790 ‫أعني، نحن نطردهم بالفعل.‬ 447 00:21:50,791 --> 00:21:52,499 ‫زرت المكان 3 مرات،‬ 448 00:21:52,500 --> 00:21:54,707 ‫بينما لم تزره منظمة زفافهم ولا مرة.‬ 449 00:21:54,708 --> 00:21:56,457 ‫- ولا مرة! - حسناً، هذا صحيح.‬ 450 00:21:56,458 --> 00:21:58,374 ‫هذه أروع نهاية أسبوع في حياتنا.‬ 451 00:21:58,375 --> 00:21:59,666 ‫ركّزا على هذا.‬ 452 00:22:00,375 --> 00:22:01,958 ‫- سأحضر شراباً آخر. - حسناً.‬ 453 00:22:03,166 --> 00:22:04,582 ‫هل أنا شخص فظيع؟‬ 454 00:22:04,583 --> 00:22:07,958 ‫لا، لست شخصاً فظيعاً. نحن نقوم بعمل فظيع ليس إلّا.‬ 455 00:22:11,791 --> 00:22:13,874 ‫لا، ضعها على حسابي فحسب.‬ 456 00:22:13,875 --> 00:22:16,500 ‫- ليس عليك أن تفعل ذلك. - تقبّلي اعتذاري‬ 457 00:22:17,500 --> 00:22:19,375 ‫على نعتك بوحش "لوخ نيس".‬ 458 00:22:20,041 --> 00:22:20,999 ‫شكراً.‬ 459 00:22:21,000 --> 00:22:22,375 ‫وهل تعلم أمراً؟‬ 460 00:22:23,083 --> 00:22:26,749 ‫أريد الاعتذار على التلميح إلى أنك تصبغ شعرك.‬ 461 00:22:26,750 --> 00:22:28,291 ‫لأنه من الواضح أنك لا تفعل ذلك.‬ 462 00:22:32,083 --> 00:22:33,624 ‫إذاً، إلى أين ستذهبون؟‬ 463 00:22:33,625 --> 00:22:35,375 ‫هناك متنزه "ويت أن وايلد" مائي.‬ 464 00:22:36,125 --> 00:22:40,374 ‫وفندق "سوبر 8" بالقرب من هنا، يبعد نحو 320 كيلومتراً من هنا،‬ 465 00:22:40,375 --> 00:22:42,125 ‫وهو سيتسع لمعظمنا.‬ 466 00:22:42,708 --> 00:22:43,875 ‫لذا...‬ 467 00:22:44,833 --> 00:22:46,291 ‫نرجو أن ينجح كل شيء.‬ 468 00:22:46,958 --> 00:22:48,832 ‫كما خبزت كعكة زفاف ابنتي.‬ 469 00:22:48,833 --> 00:22:49,832 ‫أنت خبزتها؟‬ 470 00:22:49,833 --> 00:22:52,582 ‫لا أدري كيف سأوصلها إلى هناك، لكننا سنعمل على ذلك.‬ 471 00:22:52,583 --> 00:22:54,375 ‫سيكون هذا جزءاً من المغامرة.‬ 472 00:22:56,041 --> 00:22:57,624 ‫إذاً، لم اخترتم "بالميتو"؟‬ 473 00:22:57,625 --> 00:22:59,624 ‫كان لجدتي منزل في الجزيرة.‬ 474 00:22:59,625 --> 00:23:02,457 ‫كنت آتي مع أختي كل صيف لزيارتها.‬ 475 00:23:02,458 --> 00:23:04,832 ‫لذلك تربطنا بالمكان ذكريات رائعة. ماذا عنك؟‬ 476 00:23:04,833 --> 00:23:07,583 ‫- أنا وزوجتي تزوجنا هنا. - حسناً، هذا...‬ 477 00:23:08,500 --> 00:23:10,207 ‫أية واحدة هي؟ سأتفاداها.‬ 478 00:23:10,208 --> 00:23:12,374 ‫أنا متأكدة من أنها لطيفة، وسأشعر بتأنيب الضمير.‬ 479 00:23:12,375 --> 00:23:14,082 ‫- إنها ليست هنا. - أين هي؟‬ 480 00:23:14,083 --> 00:23:15,333 ‫إنها ميتة.‬ 481 00:23:17,958 --> 00:23:19,540 ‫كان ذلك أسلوباً غريباً لقول ذلك.‬ 482 00:23:19,541 --> 00:23:20,791 ‫إنها ميتة.‬ 483 00:23:21,833 --> 00:23:23,416 ‫تزوج من زوجته الراحلة هنا.‬ 484 00:23:24,500 --> 00:23:27,457 ‫إنه يحب ابنته كثيراً لدرجة أنه خبز لها كعكة زفافها.‬ 485 00:23:27,458 --> 00:23:30,207 ‫- لا. - أعتقد أنك محقة.‬ 486 00:23:30,208 --> 00:23:31,999 ‫أظن أنه علينا السماح لهم بالبقاء.‬ 487 00:23:32,000 --> 00:23:33,125 ‫حسناً.‬ 488 00:23:34,083 --> 00:23:36,082 ‫- المعذرة! - نعم.‬ 489 00:23:36,083 --> 00:23:38,790 ‫إن كنت مستعداً لأن تكون عقلانياً ومتفهماً،‬ 490 00:23:38,791 --> 00:23:40,165 ‫فنحن مستعدون لتقاسم المكان.‬ 491 00:23:40,166 --> 00:23:42,624 ‫يا للسماء! هذا مذهل.‬ 492 00:23:42,625 --> 00:23:44,707 ‫أنا آسف. لا أدري إن كان ذلك ممكناً.‬ 493 00:23:44,708 --> 00:23:47,082 ‫النزل ليس كبيراً كفاية لاستيعاب الجميع.‬ 494 00:23:47,083 --> 00:23:49,749 ‫أي كان ما نقوله يا "ليزلي" سيكون اتفاقنا بعد التفاوض.‬ 495 00:23:49,750 --> 00:23:52,249 ‫بدأت المفاوضات يا "ليزلي". أنت الوسيط القانوني بيننا.‬ 496 00:23:52,250 --> 00:23:53,457 ‫لا أعرف ماذا تقصد.‬ 497 00:23:53,458 --> 00:23:54,999 ‫- ابدأ بالكتابة. - جد طريقة.‬ 498 00:23:55,000 --> 00:23:57,582 ‫العشاء التجريبي. خذوا الحيز الخارجي وسنأخذ بيت المزرعة.‬ 499 00:23:57,583 --> 00:23:59,165 ‫- الحفل؟ - سنحتاج إلى الرصيف.‬ 500 00:23:59,166 --> 00:24:01,540 ‫حسناً. نحن مستعدون لتقاسمه معكم.‬ 501 00:24:01,541 --> 00:24:03,624 ‫إنه ضيّق جداً. لا يمكننا فصله.‬ 502 00:24:03,625 --> 00:24:04,707 ‫إنه محق.‬ 503 00:24:04,708 --> 00:24:05,749 ‫نستطيع تقاسم الوقت.‬ 504 00:24:05,750 --> 00:24:08,415 ‫- سنأخذ نصف غروب الشمس الأول. - وسنأخذ النصف الثاني.‬ 505 00:24:08,416 --> 00:24:10,749 ‫هل تقاسم غروب الشمس وارد؟‬ 506 00:24:10,750 --> 00:24:11,749 ‫أعتقد أن ذلك سينجح.‬ 507 00:24:11,750 --> 00:24:12,707 ‫وحفل الاستقبال؟‬ 508 00:24:12,708 --> 00:24:14,165 ‫لنعكس الأمر. خذوا بيت المزرعة.‬ 509 00:24:14,166 --> 00:24:15,791 ‫- وأنتم الحيز الخارجي. - ممتاز.‬ 510 00:24:15,916 --> 00:24:17,707 ‫حسناً، حفل استقبال "كولدويل"...‬ 511 00:24:17,708 --> 00:24:19,374 ‫سيوفّر هذا لي الوقت لإحضار خيمة.‬ 512 00:24:19,375 --> 00:24:21,749 ‫المشكلة أننا لا نسمح بالخيم على المرج.‬ 513 00:24:21,750 --> 00:24:23,790 ‫- تحتاج إلى خيمة. - أحتاج إلى خيمة.‬ 514 00:24:23,791 --> 00:24:25,249 ‫لا أظن أن هذا ممكن...‬ 515 00:24:25,250 --> 00:24:26,874 ‫أعطها الخيمة اللعينة فحسب!‬ 516 00:24:26,875 --> 00:24:29,040 ‫سنحصل على خيمة. هناك خطر حريق.‬ 517 00:24:29,041 --> 00:24:30,749 ‫- هل اتفقنا؟ - أظن ذلك.‬ 518 00:24:30,750 --> 00:24:31,832 ‫- رائع. - رائع.‬ 519 00:24:31,833 --> 00:24:34,415 ‫"جيني"! يبدو أنكما ستتزوجان هنا في نهاية المطاف.‬ 520 00:24:34,416 --> 00:24:35,665 ‫- حقاً؟ - أجل!‬ 521 00:24:35,666 --> 00:24:36,833 ‫يا للسماء!‬ 522 00:24:40,083 --> 00:24:42,333 ‫- أنا "جيم كولدويل". كيف حالك؟ - مرحباً، أنا "مارغو"؟‬ 523 00:24:43,000 --> 00:24:46,124 ‫لا يمكنك، جميعنا صغار البنية! وقال، "نداء الطبيعة."‬ 524 00:24:46,125 --> 00:24:47,833 ‫نداء الطبيعة لا يُؤجّل.‬ 525 00:24:49,916 --> 00:24:51,624 ‫- "نيف"، أحببت ذلك. - أحببت ذلك.‬ 526 00:24:51,625 --> 00:24:53,540 ‫- كنت تحبين المدرسة. - بالفعل.‬ 527 00:24:53,541 --> 00:24:55,290 ‫أنا مذنبة بما نُسب إليّ!‬ 528 00:24:55,291 --> 00:24:56,958 ‫كيف حالك يا "مارغو"؟‬ 529 00:24:57,791 --> 00:24:58,749 ‫أمي.‬ 530 00:24:58,750 --> 00:25:00,708 ‫طابت ليلتكما يا جدتي وعمّتي "مارغو".‬ 531 00:25:01,333 --> 00:25:02,666 ‫طابت ليلتك يا صديقي.‬ 532 00:25:05,541 --> 00:25:06,999 ‫أنت لا تعرفين اسمه.‬ 533 00:25:07,000 --> 00:25:08,499 ‫- بلى. - ما اسمه؟‬ 534 00:25:08,500 --> 00:25:09,749 ‫- "ثيودور". - هذا "تاكر لي".‬ 535 00:25:09,750 --> 00:25:11,582 ‫"تاكر لي". كنت أعرف ذلك.‬ 536 00:25:11,583 --> 00:25:13,499 ‫إنهم أفراد عائلتك يا "مارغو".‬ 537 00:25:13,500 --> 00:25:15,290 ‫أنت لا تضعين صورتي في بطاقة المعايدة.‬ 538 00:25:15,291 --> 00:25:17,749 ‫لا مانع لديّ بهذا. لكنك منافقة فحسب.‬ 539 00:25:17,750 --> 00:25:21,249 ‫هذا لأنك لا تزورينني في عيد الشكر،‬ 540 00:25:21,250 --> 00:25:24,665 ‫- ونحن نلتقط الصورة حينها. - لا أستطيع، أنا أعمل. لديّ وظيفة.‬ 541 00:25:24,666 --> 00:25:27,040 ‫لا بأس. دعينا لا نفعل هذا الآن، اتفقنا؟‬ 542 00:25:27,041 --> 00:25:28,665 ‫لنركّز على "نيف".‬ 543 00:25:28,666 --> 00:25:31,499 ‫ما رأيك بـ"ديكسون" هذا؟‬ 544 00:25:31,500 --> 00:25:33,290 ‫برأيي أنه شخص رائع.‬ 545 00:25:33,291 --> 00:25:36,832 ‫وأعتقد أنه سيصبح زوجاً رائعاً وأباً صالحاً.‬ 546 00:25:36,833 --> 00:25:38,999 ‫عندما يقرران إنجاب الأطفال يوماً ما.‬ 547 00:25:39,000 --> 00:25:40,707 ‫حسناً، لديّ مخاوفي.‬ 548 00:25:40,708 --> 00:25:44,165 ‫أمي، "نيف" سعيدة جداً. يجب ألّا يهمك أي شيء آخر.‬ 549 00:25:44,166 --> 00:25:47,499 ‫أنت لا تعيشين إلّا لنفسك. ليس لديك أطفال.‬ 550 00:25:47,500 --> 00:25:49,624 ‫ولا أظن أنك تفهمين‬ 551 00:25:49,625 --> 00:25:53,749 ‫مدى أهمية وجود شريك لديه دخل ثابت.‬ 552 00:25:53,750 --> 00:25:56,707 ‫حشرت الكثير من الإهانات في بضع كلمات.‬ 553 00:25:56,708 --> 00:25:58,957 ‫كانت هذه قصيدة من الإهانات.‬ 554 00:25:58,958 --> 00:26:01,957 ‫أمي، لا يريد الجميع العيش في ضواحي "أتلانتا"‬ 555 00:26:01,958 --> 00:26:03,499 ‫وارتياد النادي كل يوم.‬ 556 00:26:03,500 --> 00:26:04,833 ‫لا أستطيع فعل هذا الآن.‬ 557 00:26:06,125 --> 00:26:07,375 ‫هل ستنضمين إلينا؟‬ 558 00:26:11,083 --> 00:26:13,208 ‫لا أظنني أريد ذلك. استمتعوا بليلتكم.‬ 559 00:26:18,625 --> 00:26:21,166 ‫إذاً، ستتزوج ابنتنا في نهاية الأسبوع هذه.‬ 560 00:26:23,708 --> 00:26:25,125 ‫ليتك كنت هنا.‬ 561 00:26:27,333 --> 00:26:28,791 ‫أعتقد أنك كنت لتفخري بها.‬ 562 00:26:31,208 --> 00:26:32,708 ‫أرجو أنك فخورة بها.‬ 563 00:26:39,625 --> 00:26:41,541 ‫- نخبك. - نخبك.‬ 564 00:26:58,458 --> 00:26:59,665 ‫مرحباً!‬ 565 00:26:59,666 --> 00:27:04,999 ‫لم أدرك أننا سنتقاسم الحمّام.‬ 566 00:27:05,000 --> 00:27:06,665 ‫صحيح، بسبب الحجز المزدوج.‬ 567 00:27:06,666 --> 00:27:08,624 ‫- صحيح. - أنا أنهي تصفيف شعرها.‬ 568 00:27:08,625 --> 00:27:10,332 ‫يسعدني تصفيف شعرك إن أردت.‬ 569 00:27:10,333 --> 00:27:13,832 ‫أستطيع تمويجه لك بشكل جميل أو رفعه قليلاً.‬ 570 00:27:13,833 --> 00:27:15,707 ‫- لا، شكراً. - حسناً.‬ 571 00:27:15,708 --> 00:27:17,915 ‫إن غيّرت رأيك، فإننا نقبل بالزبائن بلا موعد.‬ 572 00:27:17,916 --> 00:27:20,083 ‫لكن المحل يزدحم سريعاً.‬ 573 00:27:20,958 --> 00:27:22,415 ‫حسناً. نعم.‬ 574 00:27:22,416 --> 00:27:24,374 ‫أحب غرّتك بالمناسبة.‬ 575 00:27:24,375 --> 00:27:26,249 ‫- شكراً. - إنها ظريفة جداً.‬ 576 00:27:26,250 --> 00:27:27,665 ‫أشكرك.‬ 577 00:27:27,666 --> 00:27:30,832 ‫هل تتذكّرين زميلي السابق في العمل، "دايف"؟‬ 578 00:27:30,833 --> 00:27:33,499 ‫- خسر "دايف" 45 كيلوغراماً. - لا أصدّق!‬ 579 00:27:33,500 --> 00:27:35,790 ‫- ماذا؟ - وسألته، "هل تتعاطى (أوزمبك)؟"‬ 580 00:27:35,791 --> 00:27:38,415 ‫و"دايفي"، أريد أن أشكرك مجدداً.‬ 581 00:27:38,416 --> 00:27:42,124 ‫أدرك أن تنظيم زفاف أختي ليس جزءاً من عملك.‬ 582 00:27:42,125 --> 00:27:44,499 ‫عندما تطلب منك ربة عملك القيام بشيء، فعليك فعله.‬ 583 00:27:44,500 --> 00:27:45,874 ‫- نعم. - حتى لو كان شخصياً...‬ 584 00:27:45,875 --> 00:27:47,583 ‫- صحيح. - ...وليس جزءاً من عملك.‬ 585 00:27:48,666 --> 00:27:50,583 ‫ماذا؟‬ 586 00:27:54,000 --> 00:27:56,207 ‫ماذا تفعلين هنا؟ عليك الخروج يا عزيزتي.‬ 587 00:27:56,208 --> 00:27:57,540 ‫"كولتون" يثير جنوني.‬ 588 00:27:57,541 --> 00:27:59,624 ‫إنه يوترني ويضايقني.‬ 589 00:27:59,625 --> 00:28:02,415 ‫يسألني إن كان "ديكسون" يظهر عضوه في العمل.‬ 590 00:28:02,416 --> 00:28:04,415 ‫من يبالي إن كان يفعل ذلك؟ إنه عمله.‬ 591 00:28:04,416 --> 00:28:06,665 ‫- إنه لا يفعل ذلك. - وهو لا يظهره بالتأكيد.‬ 592 00:28:06,666 --> 00:28:07,957 ‫ثم زادت "غويني" الطين بلة.‬ 593 00:28:07,958 --> 00:28:10,290 ‫دخلت أمي. ثم بدأتا تسخران مني كلتاهما.‬ 594 00:28:10,291 --> 00:28:11,874 ‫إنه راقص تعرّ فني. انسي الأمر.‬ 595 00:28:11,875 --> 00:28:14,749 ‫إنه ليس عمله فحسب. إنه أسلوب عائلتنا للقول إنه "عديم النفع".‬ 596 00:28:14,750 --> 00:28:17,082 ‫والحقيقة أنه ليس مجرّد راقص.‬ 597 00:28:17,083 --> 00:28:20,040 ‫إنه مسعف ميداني في الحرس الوطني.‬ 598 00:28:20,041 --> 00:28:21,290 ‫لا يسألني أحد عن ذلك.‬ 599 00:28:21,291 --> 00:28:24,582 ‫وأسوأ ما في الأمر أنه أراد أن تكون رقصتنا الأول لـ"راسكال فلاتس".‬ 600 00:28:24,583 --> 00:28:26,750 ‫- ورفضت ذلك. - نعم. "راسكال فلاتس"؟‬ 601 00:28:27,833 --> 00:28:31,082 ‫لا أحد في عائلتنا يستطيع أن يجري حديثاً لطيفاً وصادقاً‬ 602 00:28:31,083 --> 00:28:34,624 ‫لأنهم يكرهون حياتهم، لذلك فهم يجعلون حياتك جحيماً.‬ 603 00:28:34,625 --> 00:28:37,750 ‫ستؤسسين عائلة جديدة! يمكنك التخلّي عن هذه العائلة السامة.‬ 604 00:28:38,500 --> 00:28:40,624 ‫- لا أريد التخلّي عنها. - بلى، تريدين ذلك.‬ 605 00:28:40,625 --> 00:28:41,916 ‫وسترين أنك ستفعلين ذلك.‬ 606 00:28:43,458 --> 00:28:48,833 ‫"العشاء التجريبي"‬ 607 00:29:08,541 --> 00:29:10,333 ‫كما تعلمون، كانت الموسيقى حبي الأول،‬ 608 00:29:10,916 --> 00:29:13,125 ‫إلى أن قابلت حب حياتي، "جيني".‬ 609 00:29:14,041 --> 00:29:16,124 ‫كنت سألقي خطاباً، لكن الطريقة الأفضل‬ 610 00:29:16,125 --> 00:29:20,457 ‫للتعبير عن نفسي ستكون من خلال فن تنسيق الأغاني.‬ 611 00:29:20,458 --> 00:29:22,833 ‫- ماذا؟ عزيزتي! - حسناً. هيا.‬ 612 00:29:24,333 --> 00:29:25,249 ‫هيا بنا، لنرقص.‬ 613 00:29:25,250 --> 00:29:26,375 ‫يا للهول.‬ 614 00:29:27,416 --> 00:29:30,000 ‫يا للسماء! موهبته لا تُصدّق!‬ 615 00:29:32,833 --> 00:29:34,083 ‫يا للسماء.‬ 616 00:29:36,416 --> 00:29:37,958 ‫كل ما فعله هو الضغط على زر.‬ 617 00:29:38,875 --> 00:29:39,958 ‫لكنه موهوب للغاية.‬ 618 00:29:44,291 --> 00:29:46,749 ‫يبدو أنهم يستمتعون بوقتهم في الزفاف الآخر.‬ 619 00:29:46,750 --> 00:29:48,916 ‫"صفقوا جميعاً"‬ 620 00:29:50,625 --> 00:29:52,083 ‫أصدروا بعض الضوضاء جميعاً!‬ 621 00:29:54,666 --> 00:29:57,165 ‫كيف تجري الأمور في "لوس أنجلوس"؟‬ 622 00:29:57,166 --> 00:30:00,332 ‫"لوس أنجلوس"؟ إنها رائعة. ما زلت أحبها.‬ 623 00:30:00,333 --> 00:30:02,791 ‫هل تأثّرت بسبب الحرائق؟‬ 624 00:30:03,458 --> 00:30:04,540 ‫لا.‬ 625 00:30:04,541 --> 00:30:06,875 ‫هل تأثّرت بسبب الفيضانات؟‬ 626 00:30:07,791 --> 00:30:09,165 ‫- لا. - لا؟‬ 627 00:30:09,166 --> 00:30:11,165 ‫هل تأثّرت بسبب الضرائب؟‬ 628 00:30:11,166 --> 00:30:12,207 ‫ماذا؟‬ 629 00:30:12,208 --> 00:30:14,540 ‫هل تأثّرت بسبب المشردين؟‬ 630 00:30:14,541 --> 00:30:18,166 ‫لا أدري يا أمي. كيف الحال في "أتلانتا"؟ هل تأثّرت بالعنصرية؟‬ 631 00:30:19,333 --> 00:30:22,290 ‫يلومون الجنوب على خطايا البلاد كلها.‬ 632 00:30:22,291 --> 00:30:25,290 ‫أعلم، كنت أمزح مزاحاً خفيفاً، أتفهمين قصدي؟‬ 633 00:30:25,291 --> 00:30:27,791 ‫تسلية عائلية؟ إنه مجرد مزاح.‬ 634 00:30:29,708 --> 00:30:31,082 ‫إذاً، كيف عملك؟‬ 635 00:30:31,083 --> 00:30:36,207 ‫عملي؟ إنه بأحسن حال. في الواقع أعددت لبرنامج أقوم فيه...‬ 636 00:30:36,208 --> 00:30:39,375 ‫لم أفهم قط أي شيء تفعلينه أو تقولينه.‬ 637 00:30:42,125 --> 00:30:44,000 ‫أنا أتكلّم بلغة مفهومة، لذا...‬ 638 00:30:44,833 --> 00:30:47,540 ‫شركة "كولتون" تزدهر.‬ 639 00:30:47,541 --> 00:30:49,749 ‫هذا رائع. ومجال عمل شركتك...‬ 640 00:30:49,750 --> 00:30:52,415 ‫نمثّل الشركات في السوق التجارية.‬ 641 00:30:52,416 --> 00:30:54,790 ‫فكل من لديه شركة ويريد أن يرتقي بها‬ 642 00:30:54,791 --> 00:30:58,582 ‫إلى المستوى التالي في حقل الأعمال؟‬ 643 00:30:58,583 --> 00:31:00,250 ‫هذا هو مجال عملنا.‬ 644 00:31:01,875 --> 00:31:02,999 ‫رائع.‬ 645 00:31:03,000 --> 00:31:08,249 ‫وهل سمعت أن منزل "غويني" سيُذكر في مقال في مجلة "غاردن أند غان"؟‬ 646 00:31:08,250 --> 00:31:11,499 ‫هل سيأتون إلى منزلك ويلتقطون الصور؟‬ 647 00:31:11,500 --> 00:31:14,290 ‫نعم. سيلتقطون صوراً لي.‬ 648 00:31:14,291 --> 00:31:15,874 ‫- لحديقتي. - حسناً.‬ 649 00:31:15,875 --> 00:31:17,375 ‫وكل أسلحتنا.‬ 650 00:31:18,875 --> 00:31:19,750 ‫أنا فخورة جداً بك.‬ 651 00:31:27,958 --> 00:31:31,915 ‫سأطمئن على سير تنظيم حفل الزفاف وأرى إن كانت الأمور على خير ما يُرام.‬ 652 00:31:31,916 --> 00:31:33,291 ‫وسأعود على الفور.‬ 653 00:31:37,166 --> 00:31:39,374 ‫تثير أمي كل المواضيع التي تزعجني.‬ 654 00:31:39,375 --> 00:31:43,249 ‫أخشى أن يقوم "ديكسون" وشبائنه برقصة مصممة خصيصاً.‬ 655 00:31:43,250 --> 00:31:46,125 ‫يقومون بحركة تحريك الخصر. لا أظن أن بيدهم حيلة.‬ 656 00:31:50,250 --> 00:31:51,874 ‫ماذا؟ لا.‬ 657 00:31:51,875 --> 00:31:54,582 ‫أخشى أن تظن أنني حامل لأنني لا أحتسي الكحول.‬ 658 00:31:54,583 --> 00:31:55,624 ‫كما أنني أريد كأساً.‬ 659 00:31:55,625 --> 00:31:57,500 ‫أعطيني إياه فحسب.‬ 660 00:32:00,083 --> 00:32:02,541 ‫توقّفي. أنت.‬ 661 00:32:05,708 --> 00:32:07,165 ‫توقّف عن ملء كأسها!‬ 662 00:32:07,166 --> 00:32:08,790 ‫طلبت مني إبقاءها مليئة.‬ 663 00:32:08,791 --> 00:32:10,208 ‫إنها حامل!‬ 664 00:32:11,208 --> 00:32:13,665 ‫- لا. - حسناً. لا. سآخذ هذا.‬ 665 00:32:13,666 --> 00:32:14,624 ‫أعطني إياه.‬ 666 00:32:14,625 --> 00:32:15,999 ‫- لي أنا. رجاءً؟ - توقّف!‬ 667 00:32:16,000 --> 00:32:17,333 ‫سآخذه.‬ 668 00:32:18,958 --> 00:32:23,791 ‫مرحباً، كيف حالكم يا شباب؟ هل تستمتعون بوقتكم؟ جيد.‬ 669 00:32:26,125 --> 00:32:31,041 ‫حسناً. ليدخل الجميع! احملوا ما أمكنكم من ألعاب من الخارج!‬ 670 00:32:43,416 --> 00:32:44,999 ‫يجب أن نسرع، هيا بنا!‬ 671 00:32:45,000 --> 00:32:47,041 ‫ليدخل الجميع!‬ 672 00:32:48,333 --> 00:32:50,499 ‫بسرعة يا جماعة! هيا بنا. لندخل.‬ 673 00:32:50,500 --> 00:32:53,040 ‫هيا. ليحضر أحدكم تلك البالونات.‬ 674 00:32:53,041 --> 00:32:55,874 ‫- لا، مهلاً! - شكراً. قرب الحانة. رائع.‬ 675 00:32:55,875 --> 00:32:57,582 ‫لا يمكنك إحضار ألعاب المرج إلى هنا.‬ 676 00:32:57,583 --> 00:32:59,290 ‫- المطر ينهمر بغزارة. - لا أبالي.‬ 677 00:32:59,291 --> 00:33:01,416 ‫- شكراً على تفهمكم جميعاً. - أنا...‬ 678 00:33:02,458 --> 00:33:03,915 ‫لا أدري ما الذي يميزه،‬ 679 00:33:03,916 --> 00:33:06,749 ‫لكنه لو لم أكن متزوجة، لمارست الجنس معه بقوة.‬ 680 00:33:06,750 --> 00:33:08,541 ‫- ماذا؟ - نعم.‬ 681 00:33:14,250 --> 00:33:16,875 ‫حسناً. هذا أفضل.‬ 682 00:33:17,875 --> 00:33:18,916 ‫يا للهول.‬ 683 00:33:23,125 --> 00:33:24,500 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 684 00:33:27,458 --> 00:33:28,625 ‫حسناً.‬ 685 00:33:40,000 --> 00:33:41,250 ‫عجباً.‬ 686 00:33:44,500 --> 00:33:46,250 ‫سأرقص وأنا ملتصقة بك.‬ 687 00:33:47,166 --> 00:33:48,000 ‫شكراً.‬ 688 00:34:07,125 --> 00:34:08,500 ‫مرحباً يا فتاة.‬ 689 00:34:09,416 --> 00:34:12,249 ‫- مرحباً! مرحباً يا فتاة. - مرحباً. آسفة للتطفّل.‬ 690 00:34:12,250 --> 00:34:13,749 ‫رباه. لا داعي للاعتذار.‬ 691 00:34:13,750 --> 00:34:16,833 ‫المعذرة جميعاً. مرحباً. اسمي "جيم".‬ 692 00:34:19,000 --> 00:34:21,582 ‫أنا والد إحدى العروستين هنا.‬ 693 00:34:21,583 --> 00:34:23,916 ‫- "جيني" التي في الخلف، هي ابنتي. - مرحباً!‬ 694 00:34:24,416 --> 00:34:29,499 ‫وأريد البدء بالقول‬ 695 00:34:29,500 --> 00:34:33,749 ‫إنه لم يتوقّع أي منا عطلة نهاية أسبوع كهذه.‬ 696 00:34:33,750 --> 00:34:37,665 ‫وإن العديد منكم ليس طرفاً في زفافنا،‬ 697 00:34:37,666 --> 00:34:40,290 ‫لكننا جميعاً نتشاطر في أرضية مشتركة.‬ 698 00:34:40,291 --> 00:34:42,415 ‫وجميعنا هنا للاحتفال بالحب.‬ 699 00:34:42,416 --> 00:34:45,125 ‫إذاً، لم لا نستطيع أن نحتفل معاً؟ صحيح؟‬ 700 00:34:46,916 --> 00:34:49,624 ‫أعلم أن "بايلي" و"نوكس" يعرفان ما أتكلّم عنه، صحيح؟‬ 701 00:34:49,625 --> 00:34:55,540 ‫وكذلك "إيفا غرايس" و"سكوتي جو" و"شيلبي لين" و"تاكر لي"!‬ 702 00:34:55,541 --> 00:34:56,665 ‫- أجل يا صاح! - أجل!‬ 703 00:34:56,666 --> 00:34:58,207 ‫كيف يعرف أسماءهم؟‬ 704 00:34:58,208 --> 00:34:59,249 ‫كيف لا تعرفينها أنت؟‬ 705 00:34:59,250 --> 00:35:00,915 ‫هذا صديقي العزيز.‬ 706 00:35:00,916 --> 00:35:02,082 ‫أنت صديقي.‬ 707 00:35:02,083 --> 00:35:04,290 ‫كلانا صديقان مقرّبان.‬ 708 00:35:04,291 --> 00:35:05,250 ‫- صحيح؟ - نعم، صحيح.‬ 709 00:35:08,041 --> 00:35:09,958 ‫لن تتغلّب عليّ في العواء يا صديقي.‬ 710 00:35:13,375 --> 00:35:14,207 ‫هذا ممتع.‬ 711 00:35:14,208 --> 00:35:16,250 ‫وبالطبع، الآنسة "فلورا" اللطيفة.‬ 712 00:35:18,000 --> 00:35:21,290 ‫- تبدين جميلة الليلة. - أحب السيد النبيل.‬ 713 00:35:21,291 --> 00:35:26,416 ‫أردت في الواقع رفع نخب حب حياتي، ابنتي العزيزة.‬ 714 00:35:27,916 --> 00:35:31,583 ‫وإن سمحتم لي، فإن نخبها سيكون كالآتي.‬ 715 00:35:38,375 --> 00:35:42,790 ‫"عزيزتي، حين التقيت بك شعرت بسلام لم أعرفه قط‬ 716 00:35:42,791 --> 00:35:46,665 ‫انطلقت أبحث عنك في كل مكان‬ 717 00:35:46,666 --> 00:35:49,540 ‫كان قلبي ضعيفاً‬ 718 00:35:49,541 --> 00:35:53,083 ‫وكان هناك شيء يدور فيه‬ 719 00:35:56,458 --> 00:36:01,790 ‫فعلت بي شيئاً لا أستطيع تفسيره‬ 720 00:36:01,791 --> 00:36:05,374 ‫احضني عن قرب فلا أشعر بأي ألم‬ 721 00:36:05,375 --> 00:36:11,416 ‫مع كل نبضة ينبضها قلبي هناك شيء ما يجمعنا‬ 722 00:36:14,083 --> 00:36:18,665 ‫الحب الرقيق أعمى، وهو يتطلّب تفانياً"‬ 723 00:36:18,666 --> 00:36:20,207 ‫هذا وضع غريب، صحيح؟‬ 724 00:36:20,208 --> 00:36:21,207 ‫نعم.‬ 725 00:36:21,208 --> 00:36:23,832 ‫"كل هذا الحب الذي نشعر به لا يحتاج إلى نقاش‬ 726 00:36:23,833 --> 00:36:25,875 ‫نمتطيه معاً‬ 727 00:36:27,750 --> 00:36:30,124 ‫نمارس الحب مع بعضنا"‬ 728 00:36:30,125 --> 00:36:32,332 ‫إنها ابنته، صحيح؟‬ 729 00:36:32,333 --> 00:36:35,457 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 730 00:36:35,458 --> 00:36:36,915 ‫"هكذا هي حالنا‬ 731 00:36:36,916 --> 00:36:38,999 ‫لا أحد يحول بيننا‬ 732 00:36:39,000 --> 00:36:40,082 ‫كيف يمكن أن نخطئ؟"‬ 733 00:36:40,083 --> 00:36:42,540 ‫أنا منتج في التلفاز. لم أنا هنا؟‬ 734 00:36:42,541 --> 00:36:45,500 ‫"أبحر معي إلى عالم آخر‬ 735 00:36:46,083 --> 00:36:48,916 ‫وسنعتمد على بعضنا‬ 736 00:36:50,458 --> 00:36:53,083 ‫من عاشق إلى آخر‬ 737 00:37:01,791 --> 00:37:05,000 ‫من عاشق إلى آخر"‬ 738 00:37:11,666 --> 00:37:13,416 ‫- حسناً، انتهت. - شكراً لكم.‬ 739 00:37:19,333 --> 00:37:20,458 ‫شكراً لكم!‬ 740 00:37:21,375 --> 00:37:23,416 ‫كانت هذه مفاجأتي لك يا "أوليفر".‬ 741 00:37:25,583 --> 00:37:27,957 ‫- شكراً. - أليس هذا لطيفاً؟‬ 742 00:37:27,958 --> 00:37:31,582 ‫في الزفاف الآخر بدؤوا بالفعل بشرب أنخاب بعضهم والغناء.‬ 743 00:37:31,583 --> 00:37:33,624 ‫إن أردت نخباً، فسأفعل ذلك.‬ 744 00:37:33,625 --> 00:37:36,082 ‫أحبك، وهناك أمور أريد قولها.‬ 745 00:37:36,083 --> 00:37:37,332 ‫- لا. - لا، هذا جيد.‬ 746 00:37:37,333 --> 00:37:38,665 ‫- لا تفعلي رجاءً. - مهلاً.‬ 747 00:37:38,666 --> 00:37:40,624 ‫إنها ليست فكرة جيدة. لا تفعلي. ما كنت لأفعل.‬ 748 00:37:40,625 --> 00:37:42,582 ‫- سيعجبك ذلك. - لن أفعل. حسناً.‬ 749 00:37:42,583 --> 00:37:44,707 ‫- يثير هذا ذكريات... - سيكون هذا مسلياً.‬ 750 00:37:44,708 --> 00:37:46,749 ‫- لا أدري كم ساعة... - المعذرة!‬ 751 00:37:46,750 --> 00:37:48,707 ‫- أودّ... لحظة فقط. - ماذا؟‬ 752 00:37:48,708 --> 00:37:51,249 ‫- أريد تقديم نخب أيضاً. حسناً. - نعم. بالتأكيد.‬ 753 00:37:51,250 --> 00:37:52,624 ‫مرحباً جميعاً!‬ 754 00:37:52,625 --> 00:37:55,790 ‫حسناً. انظروا إلى هنا للعشاء التجريبي الرسمي.‬ 755 00:37:55,791 --> 00:37:57,124 ‫تباً. إنها ثملة.‬ 756 00:37:57,125 --> 00:37:58,375 ‫هلّا تسمعونني تحية؟‬ 757 00:38:00,208 --> 00:38:01,415 ‫شكراً.‬ 758 00:38:01,416 --> 00:38:06,165 ‫أريد أن أقترح نخباً رسمياً لأختي... توقّفا عن لعب رمي الأكياس!‬ 759 00:38:06,166 --> 00:38:07,540 ‫آسف.‬ 760 00:38:07,541 --> 00:38:09,082 ‫لا بأس.‬ 761 00:38:09,083 --> 00:38:12,416 ‫"نيف"، أنت أفضل شخص أعرفه بكل معنى الكلمة.‬ 762 00:38:14,291 --> 00:38:20,041 ‫وذات مرة، التقيت بـ"مالالا" في مقهى و... لم تكن رائعة مثلك.‬ 763 00:38:22,041 --> 00:38:26,415 ‫حين كنت بمثل سنك، كنت بحالة مزرية.‬ 764 00:38:26,416 --> 00:38:28,540 ‫ولم أستطع ترتيب أمور حياتي.‬ 765 00:38:28,541 --> 00:38:30,749 ‫لكنني ضاجعت أحد أعضاء "ريد هات تشيلي بيبر".‬ 766 00:38:30,750 --> 00:38:31,874 ‫رائع.‬ 767 00:38:31,875 --> 00:38:33,165 ‫ليس القصير بينهم.‬ 768 00:38:33,166 --> 00:38:34,291 ‫- "فلي"؟ - لا.‬ 769 00:38:35,125 --> 00:38:36,832 ‫أتعلمون؟ لنعد إلى "نيف".‬ 770 00:38:36,833 --> 00:38:39,875 ‫أنت... كل شيء...‬ 771 00:38:44,083 --> 00:38:45,000 ‫لا.‬ 772 00:38:46,291 --> 00:38:47,166 ‫أنا بخير.‬ 773 00:38:48,416 --> 00:38:51,457 ‫الشيء الآخر الذي أردت قوله هو أنك الأفضل.‬ 774 00:38:51,458 --> 00:38:54,165 ‫وأنت جميلة على نحو طبيعي.‬ 775 00:38:54,166 --> 00:38:55,457 ‫شربت الكثير.‬ 776 00:38:55,458 --> 00:38:56,874 ‫لا. ما زلت أتكلّم.‬ 777 00:38:56,875 --> 00:38:58,708 ‫لنصفّق لـ"مارغو" جميعاً!‬ 778 00:38:59,583 --> 00:39:00,915 ‫أنزلها عن المنصة!‬ 779 00:39:00,916 --> 00:39:03,374 ‫- لا، لن أترك الميكروفون. - لديك قبضة قوية.‬ 780 00:39:03,375 --> 00:39:04,833 ‫توقّف!‬ 781 00:39:06,458 --> 00:39:08,249 ‫- أنا آسفة جداً. يا للهول. - أنا بخير.‬ 782 00:39:08,250 --> 00:39:11,207 ‫- أين أصبتك؟ - لا، لا بأس. إنها عيني.‬ 783 00:39:11,208 --> 00:39:13,499 ‫- لكنها بخير. - حسناً، لنضع عليها بعض الثلج.‬ 784 00:39:13,500 --> 00:39:15,290 ‫- ويلاه. أنا آسفة جداً. - أنا لا أرى.‬ 785 00:39:15,291 --> 00:39:17,582 ‫هل تُوجد لدينا قطعة قماش باردة؟‬ 786 00:39:17,583 --> 00:39:18,665 ‫لنضغط عليها.‬ 787 00:39:18,666 --> 00:39:20,415 ‫يسعدني أنكم جميعاً هنا.‬ 788 00:39:20,416 --> 00:39:22,249 ‫أظن أنهم يعدّون مشروبات "شيرلي تمبل".‬ 789 00:39:22,250 --> 00:39:24,540 ‫"نيفي"؟ المعذرة، أنا أخت العروس.‬ 790 00:39:24,541 --> 00:39:25,582 ‫- شكراً. - وداعاً.‬ 791 00:39:25,583 --> 00:39:26,582 ‫أنا آسفة.‬ 792 00:39:26,583 --> 00:39:28,540 ‫ليس هذا ما أردت حدوثه إطلاقاً.‬ 793 00:39:28,541 --> 00:39:30,082 ‫- لا بأس. - على الإطلاق.‬ 794 00:39:30,083 --> 00:39:31,124 ‫- لا بأس. - أنا آسفة.‬ 795 00:39:31,125 --> 00:39:32,999 ‫ساءت الأمور قليلاً، لكن...‬ 796 00:39:33,000 --> 00:39:35,999 ‫أتحمّل بعض المسؤولية. القليل من المسؤولية.‬ 797 00:39:36,000 --> 00:39:39,332 ‫لكن الحقيقة، إن غصت في التفاصيل، فإن الخطأ خطؤه.‬ 798 00:39:39,333 --> 00:39:40,790 ‫لم يكن خطأه بالكامل.‬ 799 00:39:40,791 --> 00:39:42,790 ‫ثملت كثيراً وأصبحت عدوانية جداً.‬ 800 00:39:42,791 --> 00:39:43,749 ‫- أنا؟ - نعم.‬ 801 00:39:43,750 --> 00:39:44,790 ‫لكمت العروس.‬ 802 00:39:44,791 --> 00:39:46,374 ‫كان حادثاً.‬ 803 00:39:46,375 --> 00:39:48,625 ‫نعم، حسناً، أعتقد أنه حادث أصاب وجهها.‬ 804 00:39:49,708 --> 00:39:51,624 ‫وجهك حادث.‬ 805 00:39:51,625 --> 00:39:52,582 ‫اسمعي، أنا أفهمك.‬ 806 00:39:52,583 --> 00:39:54,790 ‫أنت متوترة جداً بسبب أمي و"غويني"‬ 807 00:39:54,791 --> 00:39:56,999 ‫- و"كولتون"، كما أنك شربت كثيراً. - ماذا؟ لا.‬ 808 00:39:57,000 --> 00:39:59,958 ‫أنا ثملة لأنني شربت مشروباتك لأنك...‬ 809 00:40:00,750 --> 00:40:02,249 ‫توقّفي.‬ 810 00:40:02,250 --> 00:40:04,999 ‫- أنا أحميك. - كان بوسعك وضعهم جانباً.‬ 811 00:40:05,000 --> 00:40:08,374 ‫- أنا أتذكّر تماماً ما حدث. - حسناً. لا بأس.‬ 812 00:40:08,375 --> 00:40:12,040 ‫كان عليّ أن أخطط لجلسة كاملة لنا في المنتجع الصحي، لنحظى بتدليك...‬ 813 00:40:12,041 --> 00:40:14,457 ‫لا. برأيي أنه عليك الخلود إلى النوم.‬ 814 00:40:14,458 --> 00:40:16,290 ‫- لماذا؟ - لأن زفافي غداً.‬ 815 00:40:16,291 --> 00:40:18,082 ‫ولا أريدك أن تكوني ثملة.‬ 816 00:40:18,083 --> 00:40:20,707 ‫- حسناً... - يا للسماء! "سوز"، أنا قادمة.‬ 817 00:40:20,708 --> 00:40:21,875 ‫حسناً.‬ 818 00:40:44,250 --> 00:40:45,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 819 00:40:46,500 --> 00:40:48,124 ‫لا، هل السبب وجهك؟‬ 820 00:40:48,125 --> 00:40:49,707 ‫لا. وجهي بخير.‬ 821 00:40:49,708 --> 00:40:50,708 ‫حسناً. هذا مطمئن.‬ 822 00:40:54,416 --> 00:40:56,374 ‫هل تريدين مناقشة الأمر؟‬ 823 00:40:56,375 --> 00:40:58,124 ‫أشعر بتوتر شديد بشأن الغد.‬ 824 00:40:58,125 --> 00:41:01,874 ‫حسناً. يبدو هذا طبيعياً.‬ 825 00:41:01,875 --> 00:41:04,249 ‫الجميع يقول إننا يافعان وعلينا الانتظار.‬ 826 00:41:04,250 --> 00:41:06,499 ‫لكن والديّ لم ينتظرا، وكانا سعيدين.‬ 827 00:41:06,500 --> 00:41:08,874 ‫لو أنهما انتظرا، لما كنت موجودة‬ 828 00:41:08,875 --> 00:41:12,207 ‫لأن أمي كانت لتمرض وتموت قبل أن يُرزقا بي حتى.‬ 829 00:41:12,208 --> 00:41:13,749 ‫وماذا يقول والدك؟‬ 830 00:41:13,750 --> 00:41:16,165 ‫لا أستطيع الكلام مع أبي عن هذا. هل تمزحين؟‬ 831 00:41:16,166 --> 00:41:18,207 ‫إنه يشعر بقلق شديد تجاهي دائماً.‬ 832 00:41:18,208 --> 00:41:19,915 ‫أنا أمثّل حياته كلّها.‬ 833 00:41:19,916 --> 00:41:22,582 ‫إنه ضغط كبير تحملينه على عاتقك،‬ 834 00:41:22,583 --> 00:41:24,708 ‫أن تكون سعادته مرتبطة بسعادتك؟‬ 835 00:41:25,875 --> 00:41:27,582 ‫لم أفكّر في الأمر على هذا النحو قط.‬ 836 00:41:27,583 --> 00:41:30,332 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ أخبريني فحسب. سأفعل كل ما تطلبينه.‬ 837 00:41:30,333 --> 00:41:33,040 ‫- لماذا تريدين سماع رأيي؟ - سمعت خطابك.‬ 838 00:41:33,041 --> 00:41:35,207 ‫كنت صادقة ورائعة.‬ 839 00:41:35,208 --> 00:41:37,624 ‫وقد عشت حياة كاملة، أتفهمين قصدي؟‬ 840 00:41:37,625 --> 00:41:38,790 ‫يجب ألّا أتزوج.‬ 841 00:41:38,791 --> 00:41:41,207 ‫يجب أن أنتقل وأضاجع أحد أعضاء "ريد هات تشيلي بيبر".‬ 842 00:41:41,208 --> 00:41:43,040 ‫لا. لا تفعلي ذلك.‬ 843 00:41:43,041 --> 00:41:44,332 ‫- ما هو "فلي"؟ - أتعلمين؟‬ 844 00:41:44,333 --> 00:41:47,166 ‫ربما تعانين من توتر الليلة السابقة للزفاف.‬ 845 00:41:53,333 --> 00:41:55,625 ‫نعم. أعتقد أنك محقة.‬ 846 00:41:57,083 --> 00:41:59,332 ‫عجباً. شكراً يا "مارغو"، حقاً.‬ 847 00:41:59,333 --> 00:42:01,165 ‫أشعر بتحسن كبير.‬ 848 00:42:01,166 --> 00:42:02,791 ‫العفو يا شريكتي في الحمام.‬ 849 00:42:04,708 --> 00:42:09,833 ‫حسناً. سأتناول حبة "أدفيل". ثم سأتوقّف عن إزعاجك.‬ 850 00:42:13,416 --> 00:42:14,250 ‫ماذا؟‬ 851 00:42:15,250 --> 00:42:16,125 ‫لا شيء.‬ 852 00:42:17,541 --> 00:42:19,208 ‫أنت رائعة. شكراً لك.‬ 853 00:42:20,291 --> 00:42:23,374 ‫لا أصدق ما فعلته تلك السيدة،‬ 854 00:42:23,375 --> 00:42:26,916 ‫تلك الشخصية النسائية... بابنتي الصغيرة.‬ 855 00:42:27,541 --> 00:42:28,625 ‫لم تقصد ذلك.‬ 856 00:42:29,083 --> 00:42:31,082 ‫بالمناسبة، إنها لطيفة في الواقع.‬ 857 00:42:31,083 --> 00:42:33,832 ‫نعم، كانت لطيفة جداً عندما اعتدت عليك جسدياً.‬ 858 00:42:33,833 --> 00:42:34,750 ‫حسناً.‬ 859 00:42:35,875 --> 00:42:38,041 ‫حسناً. لنبدأ العمل.‬ 860 00:42:40,416 --> 00:42:41,708 ‫سأعمل برقّة.‬ 861 00:42:45,125 --> 00:42:47,790 ‫هل تعملين فقط في تلفاز الواقع؟‬ 862 00:42:47,791 --> 00:42:50,416 ‫لا، أعمل على كل شيء. عملت في الواقع على سلسلة "مارفل".‬ 863 00:42:51,291 --> 00:42:53,999 ‫تستطيع صنع ماكياج المخلوقات وتجعلك تبدين ككائنة فضائية.‬ 864 00:42:54,000 --> 00:42:55,083 ‫ويلاه.‬ 865 00:42:55,583 --> 00:42:59,333 ‫مرحباً. ها هو شكلي. ما رأيكن؟‬ 866 00:43:01,958 --> 00:43:03,250 ‫يبدو منتفخاً قليلاً.‬ 867 00:43:04,125 --> 00:43:06,582 ‫إنه بارز قليلاً.‬ 868 00:43:06,583 --> 00:43:08,415 ‫عزيزتي، دعيني أساعدك للحظة.‬ 869 00:43:08,416 --> 00:43:11,333 ‫- شكراً. سنعود على الفور. - عمّ تتكلّمين؟‬ 870 00:43:12,041 --> 00:43:12,957 ‫بطنك بارز.‬ 871 00:43:12,958 --> 00:43:14,832 ‫- ماذا؟ لا. - بلى.‬ 872 00:43:14,833 --> 00:43:17,165 ‫يا إلهي. هل هو واضح حقاً؟‬ 873 00:43:17,166 --> 00:43:18,250 ‫حاولي أن تشفطيه.‬ 874 00:43:21,458 --> 00:43:23,249 ‫"جاين"، هل يمكنك مساعدتنا بسرعة؟‬ 875 00:43:23,250 --> 00:43:25,249 ‫- نعم، بالتأكيد. - شكراً. سنعود على الفور.‬ 876 00:43:25,250 --> 00:43:26,999 ‫لا أدري كيف سيصلحن ذلك.‬ 877 00:43:27,000 --> 00:43:29,583 ‫لم يعد أحد يستخدم الدعامات الداخلية.‬ 878 00:43:30,625 --> 00:43:33,374 ‫أيمكننا وضع طوق كشكش على هذا أو...‬ 879 00:43:33,375 --> 00:43:34,415 ‫- بالتأكيد. - ممتاز.‬ 880 00:43:34,416 --> 00:43:36,040 ‫حدث هذا بين ليلة وضحاها.‬ 881 00:43:36,041 --> 00:43:38,541 ‫مرحباً، ها هي ذي.‬ 882 00:43:40,708 --> 00:43:42,250 ‫لا يزال يبدو منتفخاً.‬ 883 00:43:44,958 --> 00:43:47,915 ‫بالمناسبة، هل تكلّمتن مع والد العروس الأخرى؟‬ 884 00:43:47,916 --> 00:43:49,708 ‫إنه رجل لطيف.‬ 885 00:43:50,375 --> 00:43:52,999 ‫هل رأيتن الأغنية الثنائية التي أداها معها؟‬ 886 00:43:53,000 --> 00:43:55,207 ‫- كانت ظريفة جداً. - كانت لطيفة.‬ 887 00:43:55,208 --> 00:43:57,915 ‫هل اعتقدتن أنها كانت ظريفة؟ بدت لي كسفاح القربى.‬ 888 00:43:57,916 --> 00:43:59,832 ‫- ماذا؟ - هذا مقزز.‬ 889 00:43:59,833 --> 00:44:01,499 ‫أعلم أنكن كنتن تفكرن في ذلك!‬ 890 00:44:01,500 --> 00:44:04,707 ‫"آيلندز إن ذا ستريم"، إنها أغنية جنسية.‬ 891 00:44:04,708 --> 00:44:07,874 ‫وهو أدّى دور "كيني روجرز" وجعل ابنته "دولي بارتون"؟‬ 892 00:44:07,875 --> 00:44:10,499 ‫- توقّفي. - أنت غير عادلة.‬ 893 00:44:10,500 --> 00:44:14,707 ‫إنه يحب ابنته كثيراً ليس إلّا، وبرأيي أن هذا لطيف للغاية.‬ 894 00:44:14,708 --> 00:44:17,332 ‫- حتى أنه يصفف شعرها. - لكن هل يحسن فعل ذلك؟‬ 895 00:44:17,333 --> 00:44:18,875 ‫لا. إنها تبدو كعاهرة شوارع.‬ 896 00:44:20,083 --> 00:44:20,915 ‫"عاهرة شوارع"؟‬ 897 00:44:20,916 --> 00:44:23,874 ‫إنه يعاملها كطفلة، ولسبب ما، فإنها تتحمّل ذلك.‬ 898 00:44:23,875 --> 00:44:26,582 ‫يبدو وكأنهما يبذلان جهداً مبالغاً أو ما شابه.‬ 899 00:44:26,583 --> 00:44:27,874 ‫إنهما يتظاهران.‬ 900 00:44:27,875 --> 00:44:30,040 ‫كيف تعرفين ذلك؟ أنت لا تعرفينهما.‬ 901 00:44:30,041 --> 00:44:32,665 ‫أمي، أنا أجني رزقي من إنتاج برامج تلفاز الواقع.‬ 902 00:44:32,666 --> 00:44:34,790 ‫ثقي بي، أميّز بين الحقيقي والمزيّف.‬ 903 00:44:34,791 --> 00:44:36,375 ‫- جيد. - وهذه علاقة مزيّفة.‬ 904 00:44:49,541 --> 00:44:55,499 ‫"حفل الزفاف"‬ 905 00:44:55,500 --> 00:44:58,333 ‫"عند الغروب"‬ 906 00:45:04,333 --> 00:45:05,250 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 907 00:45:06,291 --> 00:45:07,208 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 908 00:45:25,375 --> 00:45:26,458 ‫شكراً.‬ 909 00:45:46,708 --> 00:45:47,583 ‫أبي؟‬ 910 00:45:49,208 --> 00:45:50,790 ‫نعم. آسف.‬ 911 00:45:50,791 --> 00:45:56,624 ‫للبداية، سنستمع إلى قصيدة تقرؤها أعز صديقات "جيني"‬ 912 00:45:56,625 --> 00:45:58,833 ‫ووصيفة الشرف في زفافها، "هيذر دياز".‬ 913 00:46:06,833 --> 00:46:08,333 ‫"تهانينا.‬ 914 00:46:09,000 --> 00:46:10,291 ‫اليوم هو يومك.‬ 915 00:46:10,875 --> 00:46:13,750 ‫ستذهبين إلى أماكن رائعة. ها أنت تنطلقين.‬ 916 00:46:14,291 --> 00:46:15,125 ‫لديك..."‬ 917 00:46:15,625 --> 00:46:17,458 ‫كيف الحال أيتها العائلة؟ أنا القس "لوثر".‬ 918 00:46:20,125 --> 00:46:22,249 ‫مرحباً، أنا "مارغو". شكراً جزيلاً على مجيئك.‬ 919 00:46:22,250 --> 00:46:23,750 ‫أنا أزف التخطيط.‬ 920 00:46:24,208 --> 00:46:25,041 ‫أنا... أو...‬ 921 00:46:27,375 --> 00:46:30,582 ‫القس "لوثر". سمعت أننا سنتعاون على هذه.‬ 922 00:46:30,583 --> 00:46:34,165 ‫لا أيها القس "جيري"، أظن أن القس "لوثر" سيتولّى الأمر.‬ 923 00:46:34,166 --> 00:46:37,374 ‫نعم، سأتجوّل في المكان لأشعر بجوّ المكان.‬ 924 00:46:37,375 --> 00:46:39,415 ‫لكن أستطيع قول ما يلين إنه يبدو جيداً.‬ 925 00:46:39,416 --> 00:46:40,457 ‫جيداً جداً.‬ 926 00:46:40,458 --> 00:46:42,750 ‫حقاً؟ شكراً.‬ 927 00:46:43,958 --> 00:46:47,958 ‫أنا أيضاً سأتجوّل في المكان لأشعر بجوّه.‬ 928 00:46:48,250 --> 00:46:50,749 ‫- أيها القس "لوثر"! - "وتعرف ما تعرفه.‬ 929 00:46:50,750 --> 00:46:53,291 ‫وأنت الرجل الذي سيقرر إلى أين تذهبان."‬ 930 00:46:54,208 --> 00:46:55,791 ‫- أحبك. - أحبك.‬ 931 00:46:56,333 --> 00:46:57,915 ‫"هيذر"، تابعي.‬ 932 00:46:57,916 --> 00:46:59,499 ‫هذا كل ما سأقرؤه.‬ 933 00:46:59,500 --> 00:47:01,166 ‫لا، اقرئي مزيداً بعد.‬ 934 00:47:01,958 --> 00:47:04,957 ‫- هل أنت متأكد؟ - نعم. إنها قصيدة جميلة.‬ 935 00:47:04,958 --> 00:47:07,415 ‫- حسناً. - نعم.‬ 936 00:47:07,416 --> 00:47:09,582 ‫- خذي وقتك. - حسناً.‬ 937 00:47:09,583 --> 00:47:11,832 ‫لا بأس. كل شيء جاهز، نحن جاهزون.‬ 938 00:47:11,833 --> 00:47:13,707 ‫سيستمرون لبضع دقائق فقط.‬ 939 00:47:13,708 --> 00:47:15,332 ‫- استعدوا. - عُلم.‬ 940 00:47:15,333 --> 00:47:17,624 ‫انظروا إلى وجه "داوسون سكوت".‬ 941 00:47:17,625 --> 00:47:19,832 ‫مسؤولة الماكياج لديك فعلت هذا يا "مارغو".‬ 942 00:47:19,833 --> 00:47:20,750 ‫ماذا؟‬ 943 00:47:22,291 --> 00:47:23,957 ‫مرحباً يا أبي.‬ 944 00:47:23,958 --> 00:47:26,457 ‫"...تنتظرين الريح بفارغ الصبر لتحلّقي بطائرة ورقية."‬ 945 00:47:26,458 --> 00:47:27,832 ‫- تابعي. - حسناً.‬ 946 00:47:27,833 --> 00:47:29,874 ‫- ما مدى طول هذه القصيدة؟ - لا فكرة لديّ.‬ 947 00:47:29,875 --> 00:47:32,249 ‫كان عليّ حفظها في الصف السادس.‬ 948 00:47:32,250 --> 00:47:33,541 ‫إنها طويلة جداً في الواقع.‬ 949 00:47:35,666 --> 00:47:39,665 ‫"مع عقل يملأ رأسك وقدمان تملآن حذاءك،‬ 950 00:47:39,666 --> 00:47:43,457 ‫أنت أذكى من أن تذهبي إلى شارع سيئ."‬ 951 00:47:43,458 --> 00:47:46,457 ‫- هذا صحيح. - نعم. الآن انتهيت.‬ 952 00:47:46,458 --> 00:47:47,999 ‫لا تتوقّفي هنا.‬ 953 00:47:48,000 --> 00:47:50,832 ‫ألا يريد أحد أن يسمع كيف تنتهي القصيدة؟‬ 954 00:47:50,833 --> 00:47:53,457 ‫أصبحت عشوائية.‬ 955 00:47:53,458 --> 00:47:55,207 ‫اقرئيها يا "هيذر".‬ 956 00:47:55,208 --> 00:47:56,624 ‫لا تدعي الأمر يبدو غريباً.‬ 957 00:47:56,625 --> 00:47:58,040 ‫مهلاً.‬ 958 00:47:58,041 --> 00:47:59,666 ‫إنها قصة كلاسيكية. اقرئيها فحسب.‬ 959 00:48:00,583 --> 00:48:02,040 ‫- يا للهول. - ماذا؟‬ 960 00:48:02,041 --> 00:48:03,457 ‫أعرف ما يقوم به.‬ 961 00:48:03,458 --> 00:48:05,999 ‫إنه يستهلك وقت المغيب عن عمد.‬ 962 00:48:06,000 --> 00:48:08,999 ‫بحقك. لا يبدو أمراً قد يقوم به أحد.‬ 963 00:48:09,000 --> 00:48:10,999 ‫"...تتأخّر، لأنك سريع.‬ 964 00:48:11,000 --> 00:48:12,957 ‫ستتجاوز المجموعة، ستحتل الصدارة.‬ 965 00:48:12,958 --> 00:48:14,290 ‫أنت الأفضل على الإطلاق.‬ 966 00:48:14,291 --> 00:48:16,791 ‫حيثما تذهب، ستكون في القمة."‬ 967 00:48:19,791 --> 00:48:21,290 ‫كان ذلك جيداً حقاً.‬ 968 00:48:21,291 --> 00:48:23,207 ‫شكراً يا "هيذر". كان ذلك رائعاً.‬ 969 00:48:23,208 --> 00:48:24,415 ‫ما أوضاعنا؟‬ 970 00:48:24,416 --> 00:48:25,874 ‫يجب أن تساعدنا.‬ 971 00:48:25,875 --> 00:48:27,707 ‫إنه يستهلك كل حصتنا من المغيب.‬ 972 00:48:27,708 --> 00:48:29,957 ‫ليست لديّ سلطة لفعل أي شيء هنا.‬ 973 00:48:29,958 --> 00:48:31,499 ‫إنه نصف المغيب!‬ 974 00:48:31,500 --> 00:48:34,124 ‫- انتهى نصف المغيب! - انتهى نصف المغيب.‬ 975 00:48:34,125 --> 00:48:36,582 ‫افعل شيئاً! سأتزوج في العتمة.‬ 976 00:48:36,583 --> 00:48:38,457 ‫استمتعا بيومكما المميز.‬ 977 00:48:38,458 --> 00:48:40,790 ‫"أماكن ستقصدينها"، إنها قصيدة عن الرحلة.‬ 978 00:48:40,791 --> 00:48:45,124 ‫لا أحد يعبّر عن ذلك أفضل من الدكتور "سوس".‬ 979 00:48:45,125 --> 00:48:47,624 ‫هل يعرف أي منكم ما اسمه الحقيقي؟‬ 980 00:48:47,625 --> 00:48:50,165 ‫- "ثيودور غايزل". - اصمت!‬ 981 00:48:50,166 --> 00:48:52,040 ‫"ثيودور غايزل"! أجل.‬ 982 00:48:52,041 --> 00:48:54,540 ‫- وصلوا إلى الجزء الأخير. - حسناً. استعدوا.‬ 983 00:48:54,541 --> 00:48:57,375 ‫أتعهّد بأن أحبك بنعمة "يسوع" غير المشروطة.‬ 984 00:48:59,208 --> 00:49:02,541 ‫أتعهّد بأن أدعم أحلامك كما قد يفعل "يسوع".‬ 985 00:49:03,958 --> 00:49:06,958 ‫سنؤسس منزلاً سيفخر به "يسوع".‬ 986 00:49:07,458 --> 00:49:08,499 ‫استرخ.‬ 987 00:49:08,500 --> 00:49:10,624 ‫أحبك كثيراً يا "أوليفر".‬ 988 00:49:10,625 --> 00:49:12,500 ‫أنت حب حياتي.‬ 989 00:49:14,083 --> 00:49:16,083 ‫أتمنى لو كانت أمي هنا اليوم.‬ 990 00:49:17,041 --> 00:49:20,790 ‫كنت لتحبها، وهي كانت لتحبك.‬ 991 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 ‫صحيح يا أبي؟‬ 992 00:49:23,833 --> 00:49:24,915 ‫- أبي؟ - ماذا؟‬ 993 00:49:24,916 --> 00:49:27,875 ‫- أتكلّم عن أمي. - تباً. نعم.‬ 994 00:49:30,166 --> 00:49:31,124 ‫نعم.‬ 995 00:49:31,125 --> 00:49:32,625 ‫يمكنك الآن أن تقبّل العروس.‬ 996 00:49:35,583 --> 00:49:36,499 ‫استعدوا هناك.‬ 997 00:49:36,500 --> 00:49:39,125 ‫المكان لك يا عزيزتي. آسف لأننا تأخرنا قليلاً.‬ 998 00:49:39,916 --> 00:49:41,957 ‫هل غمزني للتو؟‬ 999 00:49:41,958 --> 00:49:45,915 ‫حسناً. أعتقد أنه علينا تنظيم حفلنا في مكان آخر، صحيح؟‬ 1000 00:49:45,916 --> 00:49:47,832 ‫الرصيف ضيق وبدأ الظلام يحل،‬ 1001 00:49:47,833 --> 00:49:50,499 ‫ولدينا أجداد وكبار في السن...‬ 1002 00:49:50,500 --> 00:49:51,999 ‫نعم. إنه ليس مخطئاً.‬ 1003 00:49:52,000 --> 00:49:56,875 ‫بالطبع ما كنتم لتتمكنوا من تنظيم حفل زفاف على الرصيف.‬ 1004 00:49:58,833 --> 00:50:01,291 ‫يجعلني أتساءل عن سبب وجودنا هنا أصلاً.‬ 1005 00:50:02,750 --> 00:50:06,165 ‫أمي، سيكون أمراً سخيفاً للغاية‬ 1006 00:50:06,166 --> 00:50:09,499 ‫إن قطعنا كل هذه المسافة لنأتي إلى هنا من دون أن نتزوج على الرصيف.‬ 1007 00:50:09,500 --> 00:50:11,791 ‫- لذلك، فإن هذا ما سنفعله. - حسناً.‬ 1008 00:50:12,375 --> 00:50:13,790 ‫لنذهب إلى الرصيف.‬ 1009 00:50:13,791 --> 00:50:15,707 ‫سيروا جميعاً.‬ 1010 00:50:15,708 --> 00:50:17,249 ‫تقدّموا جميعاً إلى الرصيف.‬ 1011 00:50:17,250 --> 00:50:19,332 ‫دعوني أعترض مرة أخيرة.‬ 1012 00:50:19,333 --> 00:50:20,790 ‫حسناً، لا عليكم.‬ 1013 00:50:20,791 --> 00:50:23,165 ‫بسرعة. احمل تلك. نعم.‬ 1014 00:50:23,166 --> 00:50:25,375 ‫الزفاف الثاني. هيا، بسرعة.‬ 1015 00:50:40,583 --> 00:50:42,083 ‫قلت لك إن الأمر سينجح.‬ 1016 00:50:42,583 --> 00:50:44,540 ‫- اذهبي وتزوجي. - حسناً.‬ 1017 00:50:44,541 --> 00:50:45,957 ‫- وداعاً. - نعم، تبدين مذهلة.‬ 1018 00:50:45,958 --> 00:50:47,416 ‫- شكراً لك. - فاتنة.‬ 1019 00:50:51,416 --> 00:50:52,250 ‫شكراً.‬ 1020 00:50:52,791 --> 00:50:53,625 ‫اذهبي.‬ 1021 00:51:13,708 --> 00:51:16,250 ‫مرحباً، أنا القس "لوثر".‬ 1022 00:51:16,958 --> 00:51:20,290 ‫- لدينا حشد جميل للغاية... - هيا.‬ 1023 00:51:20,291 --> 00:51:21,624 ‫...يجتمع هنا اليوم.‬ 1024 00:51:21,625 --> 00:51:23,791 ‫وزوجان رائعان للغاية.‬ 1025 00:51:24,791 --> 00:51:26,874 ‫وقس جدير بالمضاجعة.‬ 1026 00:51:26,875 --> 00:51:28,666 ‫لكن جوهر اليوم لا يتعلق بنا.‬ 1027 00:51:29,291 --> 00:51:33,166 ‫جوهر اليوم يتعلّق بكما وبحبكما.‬ 1028 00:51:35,708 --> 00:51:41,708 ‫"بذراعين مفتوحتين تحت ضوء الشمس‬ 1029 00:51:42,833 --> 00:51:45,915 ‫أرحب بكما في هذا المكان‬ 1030 00:51:45,916 --> 00:51:48,999 ‫سأريكما كل شيء"‬ 1031 00:51:49,000 --> 00:51:52,041 ‫- ما هذا؟ - لا أدري.‬ 1032 00:51:53,125 --> 00:51:55,083 ‫"بذراعين مفتوحتين"‬ 1033 00:51:59,291 --> 00:52:00,416 ‫هل الخاتمان هنا؟‬ 1034 00:52:03,625 --> 00:52:04,458 ‫نعم.‬ 1035 00:52:16,666 --> 00:52:18,000 ‫أجل!‬ 1036 00:52:25,416 --> 00:52:26,791 ‫2؟‬ 1037 00:52:27,250 --> 00:52:28,583 ‫أجل!‬ 1038 00:52:30,541 --> 00:52:31,707 ‫لا تفعليها مجددًا.‬ 1039 00:52:31,708 --> 00:52:33,457 ‫هيا بنا.‬ 1040 00:52:33,458 --> 00:52:34,625 ‫لا.‬ 1041 00:52:37,875 --> 00:52:39,582 ‫- لا. - لا.‬ 1042 00:52:39,583 --> 00:52:41,041 ‫لا.‬ 1043 00:52:46,708 --> 00:52:47,750 ‫ما هذا بحق...‬ 1044 00:52:51,458 --> 00:52:52,708 ‫تباً.‬ 1045 00:52:59,125 --> 00:53:00,458 ‫تمساح!‬ 1046 00:53:05,500 --> 00:53:06,749 ‫هل أنت بخير؟‬ 1047 00:53:06,750 --> 00:53:08,541 ‫لم يتسن لي تقديم أغنيتي الثانية.‬ 1048 00:53:16,041 --> 00:53:17,500 ‫اخرجوا من الماء!‬ 1049 00:53:23,041 --> 00:53:25,457 ‫قلت إن علينا تنظيم الحفل في مكان آخر.‬ 1050 00:53:25,458 --> 00:53:27,707 ‫أعلم. لم أعتقد أن هذا سيحدث.‬ 1051 00:53:27,708 --> 00:53:31,374 ‫- أنا كنت أعلم، ولم يصغ إليّ أحد. - أنا آسفة، كان خطأ دون قصد.‬ 1052 00:53:31,375 --> 00:53:33,165 ‫- هل تفهم؟ - لا يتعلّق الأمر بهذا فقط.‬ 1053 00:53:33,166 --> 00:53:35,790 ‫عزيزتي، كنت تتصرّفين بغرابة طوال نهاية الأسبوع.‬ 1054 00:53:35,791 --> 00:53:38,500 ‫تظن عائلتك أنني حثالة، لذلك فإنك تبالغين بالتعويض.‬ 1055 00:53:39,541 --> 00:53:41,874 ‫لا يظنون أنك حثالة.‬ 1056 00:53:41,875 --> 00:53:44,541 ‫بلى، مفهوم؟ أنا لست بهذا الغباء.‬ 1057 00:53:45,125 --> 00:53:47,957 ‫أحبك، لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬ 1058 00:53:47,958 --> 00:53:50,040 ‫لا يا "ديكسون"!‬ 1059 00:53:50,041 --> 00:53:53,207 ‫اسمعي، والد تلك العروس يقف وراء كل هذا.‬ 1060 00:53:53,208 --> 00:53:56,457 ‫أطال عن عمد حفل زفافها لاستهلاك وقت مغيب الشمس.‬ 1061 00:53:56,458 --> 00:53:59,665 ‫بحق السماء يا "مارغو"! ما سبب هوسك بهذا الرجل؟‬ 1062 00:53:59,666 --> 00:54:01,499 ‫- أنا لست مهووسة. - بلى.‬ 1063 00:54:01,500 --> 00:54:02,832 ‫- تتكلّمين عنه بهوس. - لا.‬ 1064 00:54:02,833 --> 00:54:04,833 ‫لم يكن هذا خطأه. بل خطأك.‬ 1065 00:54:05,875 --> 00:54:08,582 ‫مهلاً، خطئي أنا؟ لماذا؟‬ 1066 00:54:08,583 --> 00:54:11,415 ‫"مارغو"، قال "ديكسون" إن الزواج ليس آمناً على الرصيف،‬ 1067 00:54:11,416 --> 00:54:12,790 ‫لكنني أصغيت إليك بدلاً منه.‬ 1068 00:54:12,791 --> 00:54:14,624 ‫والآن "ديكسون" متضايق مني في يوم زفافي،‬ 1069 00:54:14,625 --> 00:54:16,416 ‫ولم نتزوج حتى.‬ 1070 00:54:17,791 --> 00:54:20,791 ‫- أنا آسفة يا عزيزتي. أنا... - لا بأس.‬ 1071 00:54:26,541 --> 00:54:28,540 ‫عجباً، إنه أمر مضحك أن أختك‬ 1072 00:54:28,541 --> 00:54:31,041 ‫تشبه "غولوم" من سلسلة "سيد الخواتم".‬ 1073 00:54:35,958 --> 00:54:39,583 ‫"درب البحيرة"‬ 1074 00:54:46,250 --> 00:54:47,125 ‫لماذا؟‬ 1075 00:54:52,250 --> 00:54:53,499 ‫يجب أن تكملي حركة يدك.‬ 1076 00:54:53,500 --> 00:54:55,874 ‫لا أبالي بأسلوبي في لعب الغولف يا "جيم".‬ 1077 00:54:55,875 --> 00:54:56,833 ‫لا بأس.‬ 1078 00:54:58,083 --> 00:55:01,291 ‫أردت فقط أن تكون نهاية الأسبوع هذه مثالية لـ"نيف". مثالية.‬ 1079 00:55:02,750 --> 00:55:04,999 ‫تحدث أخطاء خلال حفلات الزفاف. لا بد أنها ستتفهم.‬ 1080 00:55:05,000 --> 00:55:07,749 ‫"نيف" هي أهم شخص في حياتي.‬ 1081 00:55:07,750 --> 00:55:10,749 ‫إنها أشبه بأختي الصغيرة وابنتي‬ 1082 00:55:10,750 --> 00:55:13,957 ‫وزوجي وأعز صديقاتي في آن معاً.‬ 1083 00:55:13,958 --> 00:55:17,540 ‫لديّ شخص واحد مهم جداً بالنسبة إليّ.‬ 1084 00:55:17,541 --> 00:55:20,582 ‫أشعر بأنها حين تُرزق بهذا الطفل،‬ 1085 00:55:20,583 --> 00:55:23,040 ‫ستكون أقرب لعائلتي، التي تشاركها بقواسم مشتركة أكثر.‬ 1086 00:55:23,041 --> 00:55:24,665 ‫وعندئذ، لن تحتاج إليّ،‬ 1087 00:55:24,666 --> 00:55:26,707 ‫ولا أدري ما الذي سأفعله.‬ 1088 00:55:26,708 --> 00:55:28,457 ‫آسفة، تغلبني المشاعر الآن.‬ 1089 00:55:28,458 --> 00:55:30,541 ‫لا. أفهمك تماماً.‬ 1090 00:55:31,875 --> 00:55:34,000 ‫أعني، "جيني" هي كل حياتي.‬ 1091 00:55:35,625 --> 00:55:38,540 ‫أشعر بالخوف من أنها بعد زواجها‬ 1092 00:55:38,541 --> 00:55:40,625 ‫ستخرج من حياتي وسأبقى وحيداً.‬ 1093 00:55:43,291 --> 00:55:45,374 ‫أتعلمين أنه حين تبلغ طفلتك سن الـ18،‬ 1094 00:55:45,375 --> 00:55:48,375 ‫فإن هذا يمثّل 92 بالمائة من الوقت الذي تمضينه معها؟‬ 1095 00:55:49,333 --> 00:55:53,374 ‫اعتقدت أنني إن نظمت لها الزفاف المثالي،‬ 1096 00:55:53,375 --> 00:55:55,333 ‫فسيذكّرها هذا بسبب حاجتها إليّ.‬ 1097 00:55:55,958 --> 00:55:57,999 ‫قول ذلك بصوت مرتفع يبدو مثيراً للشفقة.‬ 1098 00:55:58,000 --> 00:56:00,082 ‫لا. إنه ليس مثيراً للشفقة.‬ 1099 00:56:00,083 --> 00:56:01,958 ‫أفهمك تماماً.‬ 1100 00:56:03,666 --> 00:56:05,875 ‫لا أدري ماذا عساي أفعل من دون ابنتي.‬ 1101 00:56:06,416 --> 00:56:08,833 ‫لا أدري ماذا عساي أفعل من دون أختي.‬ 1102 00:56:13,791 --> 00:56:15,250 ‫رباه، أحب هذا المكان.‬ 1103 00:56:16,416 --> 00:56:18,541 ‫نعم. وأنا أيضاً.‬ 1104 00:56:38,458 --> 00:56:39,333 ‫يجدر بي أن أعود.‬ 1105 00:56:40,083 --> 00:56:41,166 ‫نعم.‬ 1106 00:56:42,333 --> 00:56:43,665 ‫هذا غباء حقاً.‬ 1107 00:56:43,666 --> 00:56:47,457 ‫- كنت قد أقنعت نفسي تماماً... - حسناً.‬ 1108 00:56:47,458 --> 00:56:51,166 ‫...بأنك أفسدت زفاف أختي عن عمد.‬ 1109 00:56:51,833 --> 00:56:54,875 ‫عندما أقول ذلك يبدو لي جنونياً.‬ 1110 00:56:59,583 --> 00:57:00,458 ‫- هذا غباء. - نعم.‬ 1111 00:57:03,291 --> 00:57:05,499 ‫هل يمكنني أن أكون صادقاً؟‬ 1112 00:57:05,500 --> 00:57:06,915 ‫بالطبع.‬ 1113 00:57:06,916 --> 00:57:09,207 ‫سمعتك بالصدفة تقولين أشياء سلبية‬ 1114 00:57:09,208 --> 00:57:10,916 ‫عني وعن ابنتي و...‬ 1115 00:57:13,041 --> 00:57:17,708 ‫قمت عن عمد بإطالة الحفل حتى لا يتبقّى لك وقت من الغروب.‬ 1116 00:57:18,833 --> 00:57:20,749 ‫وربما تحدّثت‬ 1117 00:57:20,750 --> 00:57:23,291 ‫مع قبطانة القارب بشأن إفساد الرصيف.‬ 1118 00:57:23,958 --> 00:57:26,083 ‫قليلاً فحسب. لم أطلب منها أن تفعل ذلك.‬ 1119 00:57:28,791 --> 00:57:31,249 ‫بيت القصيد أنني لم أفكر ملياً في الأمر.‬ 1120 00:57:31,250 --> 00:57:33,083 ‫ولم يكن تصرّفاً لطيفاً جداً.‬ 1121 00:57:35,333 --> 00:57:38,750 ‫والتصرّف بلطف هو جوهري لي كشخص، لذا...‬ 1122 00:57:40,750 --> 00:57:42,500 ‫أنا أعتذر. أنا آسف.‬ 1123 00:57:45,125 --> 00:57:46,957 ‫كلانا كنا نتصرّف على نحو جنوني.‬ 1124 00:57:46,958 --> 00:57:48,332 ‫- حدثي ولا حرج. - نعم.‬ 1125 00:57:48,333 --> 00:57:51,332 ‫هذا... تهانينا لـ"جيني". ولك.‬ 1126 00:57:51,333 --> 00:57:52,250 ‫شكراً.‬ 1127 00:57:53,458 --> 00:57:57,291 ‫لا تدركين كم ارتحت بإزالة هذا العبء عن كاهلي.‬ 1128 00:57:58,333 --> 00:58:01,457 ‫اعترف لي بذلك بصراحة بكل معنى الكلمة!‬ 1129 00:58:01,458 --> 00:58:02,832 ‫لا، لم يفعل!‬ 1130 00:58:02,833 --> 00:58:05,207 ‫لهذا سنتسبب له بفوضى القردة!‬ 1131 00:58:05,208 --> 00:58:06,874 ‫نعم، سنتسبب بفوضى القردة!‬ 1132 00:58:06,875 --> 00:58:08,665 ‫لمن ستتسببون بفوضى القردة؟‬ 1133 00:58:08,666 --> 00:58:11,582 ‫- للأب من الزفاف الآخر. - نعم، الرجل الطويل وغريب الأطوار.‬ 1134 00:58:11,583 --> 00:58:15,125 ‫ذلك الوغد هو السبب وراء وضع ثوب زفافي في كيس قمامة.‬ 1135 00:58:15,791 --> 00:58:17,582 ‫نعم. إنه يقف وراء حادثة الرصيف.‬ 1136 00:58:17,583 --> 00:58:18,624 ‫- ماذا؟ - لا، غير صحيح.‬ 1137 00:58:18,625 --> 00:58:20,707 ‫- بلى. - لا، غير صحيح.‬ 1138 00:58:20,708 --> 00:58:23,290 ‫بلى. والآن سنقضي عليه!‬ 1139 00:58:23,291 --> 00:58:28,165 ‫يا للهول، سنتسبب له بفوضى القردة.‬ 1140 00:58:28,166 --> 00:58:29,124 ‫أجل!‬ 1141 00:58:29,125 --> 00:58:31,708 ‫- فوضى! - القردة!‬ 1142 00:58:40,958 --> 00:58:42,041 ‫هيا بنا!‬ 1143 00:58:51,666 --> 00:58:55,666 ‫"حفل الاستقبال"‬ 1144 00:59:02,500 --> 00:59:03,666 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 1145 00:59:04,541 --> 00:59:06,457 ‫هل أنت منسق أغان محترف؟‬ 1146 00:59:06,458 --> 00:59:07,374 ‫لا.‬ 1147 00:59:07,375 --> 00:59:11,290 ‫كان بوسعك أن تخدعني. أعتقد أن تنسيق الأغاني مثير جداً‬ 1148 00:59:11,291 --> 00:59:14,541 ‫وبرأيي أنه جذّاب جداً.‬ 1149 00:59:15,125 --> 00:59:16,250 ‫هل أنت حامل؟‬ 1150 00:59:16,750 --> 00:59:17,708 ‫هل تهوى النساء الحوامل؟‬ 1151 00:59:18,500 --> 00:59:19,374 ‫لا.‬ 1152 00:59:19,375 --> 00:59:22,040 ‫مرحباً أيها الطويل. كم طولك؟‬ 1153 00:59:22,041 --> 00:59:24,374 ‫ربما 190 سنتيمتراً.‬ 1154 00:59:24,375 --> 00:59:26,915 ‫أصغ إليّ، أنا متزوجة، لكن لو لم أكن كذلك،‬ 1155 00:59:26,916 --> 00:59:29,625 ‫لمزّقت ثيابك بأسناني.‬ 1156 00:59:30,791 --> 00:59:33,416 ‫وضعت رذاذاً للتسمير، إن كنت تتساءل كيف هي رائحته.‬ 1157 00:59:34,083 --> 00:59:35,249 ‫لم أكن أتساءل.‬ 1158 00:59:35,250 --> 00:59:36,625 ‫"(حفلة تنكرية)"‬ 1159 00:59:43,041 --> 00:59:45,750 ‫"كولتون"، تستطيع فعل هذا. بالتأكيد.‬ 1160 00:59:47,708 --> 00:59:50,665 ‫يا للهول، إنه "زيبرا" من برنامج "حفلة تنكرية"!‬ 1161 00:59:50,666 --> 00:59:52,374 ‫يا للسماء!‬ 1162 00:59:52,375 --> 00:59:54,624 ‫يا للسماء، إنه "زيبرا" من برنامج "حفلة تنكرية"!‬ 1163 00:59:54,625 --> 00:59:55,832 ‫جرعات!‬ 1164 00:59:55,833 --> 00:59:59,040 ‫يا "زيبرا" من برنامج "حفلة تنكرية"، أنت رائع.‬ 1165 00:59:59,041 --> 01:00:01,832 ‫يا للسماء، إنه "زيبرا" من برنامج "حفلة تنكرية"!‬ 1166 01:00:01,833 --> 01:00:03,540 ‫"زيبرا"!‬ 1167 01:00:03,541 --> 01:00:05,915 ‫- "زيبرا" من برنامج "حفلة تنكرية"! - أجل.‬ 1168 01:00:05,916 --> 01:00:07,291 ‫رائع.‬ 1169 01:00:08,125 --> 01:00:09,874 ‫ما هو "زيبرا" وما هي "حفلة تنكرية"؟‬ 1170 01:00:09,875 --> 01:00:11,624 ‫إنه برنامج رقص من تلفاز الواقع.‬ 1171 01:00:11,625 --> 01:00:14,332 ‫"زيبرا" النجم الصاعد. إنه أفضل راقص في العالم.‬ 1172 01:00:14,333 --> 01:00:15,833 ‫- سترى. - حسناً.‬ 1173 01:00:18,958 --> 01:00:20,374 ‫نعم، فهمت.‬ 1174 01:00:20,375 --> 01:00:21,374 ‫- نعم. - نعم.‬ 1175 01:00:21,375 --> 01:00:23,249 ‫هزّ المرقص، هزّ نفسك.‬ 1176 01:00:23,250 --> 01:00:26,833 ‫بصراحة، إنه ليس بارعاً جداً في الحياة الحقيقية كما هو في التلفاز.‬ 1177 01:00:30,541 --> 01:00:33,000 ‫هيا بنا!‬ 1178 01:00:34,750 --> 01:00:35,833 ‫حسناً!‬ 1179 01:00:36,958 --> 01:00:38,166 ‫يا ويلي!‬ 1180 01:00:38,708 --> 01:00:41,166 ‫إنهم يقتربون كثيراً من الكعكة.‬ 1181 01:00:48,125 --> 01:00:49,791 ‫ها نحن! هيا جميعاً!‬ 1182 01:00:52,750 --> 01:00:53,624 ‫رائع!‬ 1183 01:00:53,625 --> 01:00:54,999 ‫أسقط الكعكة اللعينة!‬ 1184 01:00:55,000 --> 01:00:56,416 ‫- أنا أعمل على ذلك! - هيا!‬ 1185 01:00:56,958 --> 01:01:00,207 ‫إنه شرك! إنها خدعة! إنهم يريدون إسقاط الكعكة.‬ 1186 01:01:00,208 --> 01:01:02,874 ‫توقّفوا عن اللحاق بـ"زيبرا" من برنامج "حفلة تنكرية".‬ 1187 01:01:02,875 --> 01:01:04,250 ‫لا، ليس الكعكة.‬ 1188 01:01:11,875 --> 01:01:12,958 ‫الكعكة!‬ 1189 01:01:33,625 --> 01:01:35,041 ‫تباً!‬ 1190 01:01:36,791 --> 01:01:38,249 ‫أسقطنا الكعكة!‬ 1191 01:01:38,250 --> 01:01:40,125 ‫- أجل! - فوضى القردة!‬ 1192 01:01:43,250 --> 01:01:44,665 ‫أبي، ما كان هذا بحق السماء؟‬ 1193 01:01:44,666 --> 01:01:47,665 ‫من باب العلم، لم يكن ذلك "زيبرا" من ذلك البرنامج، أياً كان اسمه.‬ 1194 01:01:47,666 --> 01:01:50,707 ‫كانت عملية تخريب تقف أخت العروس الأخرى وراءها!‬ 1195 01:01:50,708 --> 01:01:52,540 ‫ماذا؟ عمّ تتكلّم؟‬ 1196 01:01:52,541 --> 01:01:54,082 ‫لم أنت مهووس بها؟‬ 1197 01:01:54,083 --> 01:01:56,124 ‫لست مهووساً! أقول لك ما رأيته فحسب.‬ 1198 01:01:56,125 --> 01:01:58,332 ‫أعلم أن زواجي هو تغيير كبير بالنسبة إليك،‬ 1199 01:01:58,333 --> 01:02:00,749 ‫لكن هلا ترتب أمور حياتك يا أبي من فضلك؟‬ 1200 01:02:00,750 --> 01:02:03,125 ‫بالطبع يا عزيزتي. أنا آسف.‬ 1201 01:02:04,083 --> 01:02:05,416 ‫تعالي، دعيني أساعدك.‬ 1202 01:02:06,083 --> 01:02:07,166 ‫"أوليفر" سيساعدني.‬ 1203 01:02:10,666 --> 01:02:11,540 ‫كان هذا جنونياً.‬ 1204 01:02:11,541 --> 01:02:13,749 ‫- استمتعت كثيراً. كان أمراً ممتعاً. - حقاً؟‬ 1205 01:02:13,750 --> 01:02:15,665 ‫أعني أنني لا أرقص أبداً.‬ 1206 01:02:15,666 --> 01:02:17,457 ‫- كان ذلك رائعاً. - كان مذهلاً.‬ 1207 01:02:17,458 --> 01:02:19,832 ‫كان هذا ممتعاً على نحو مفاجئ.‬ 1208 01:02:19,833 --> 01:02:21,458 ‫- يفاجئني أنني أتفق معك. - نعم.‬ 1209 01:02:22,583 --> 01:02:25,375 ‫"مارغو"، لم لا نراك أكثر؟‬ 1210 01:02:27,208 --> 01:02:31,249 ‫أشعر أحياناً بأنني لا أتفق معكم جميعاً.‬ 1211 01:02:31,250 --> 01:02:33,124 ‫تعيشون جميعاً في المدينة نفسها،‬ 1212 01:02:33,125 --> 01:02:36,082 ‫وأنتما متزوجان، ولديكما أطفال، وأنت ستتزوجين،‬ 1213 01:02:36,083 --> 01:02:39,666 ‫وحياتي ليست على هذا النحو.‬ 1214 01:02:40,750 --> 01:02:45,249 ‫وأحياناً حين أكون معكم، أشعر بأنني غريبة نوعاً ما.‬ 1215 01:02:45,250 --> 01:02:47,207 ‫جميعنا نشعر بأننا غرباء.‬ 1216 01:02:47,208 --> 01:02:48,957 ‫أنت لا تشعرين بأنك غريبة.‬ 1217 01:02:48,958 --> 01:02:51,040 ‫سيكتبون عن منزلك في "غاردن أند غان".‬ 1218 01:02:51,041 --> 01:02:53,957 ‫نعم، إنه أمر مهم وأشعر بأنني مميزة،‬ 1219 01:02:53,958 --> 01:02:58,790 ‫لكنني أشعر بملل شديد لدرجة أنني قد أفسد حياتي في أية لحظة.‬ 1220 01:02:58,791 --> 01:03:01,374 ‫ماذا؟ عمّ تتكلّمين؟ هل حدث شيء ما؟‬ 1221 01:03:01,375 --> 01:03:03,624 ‫لم يحدث شيء. هذه هي المشكلة.‬ 1222 01:03:03,625 --> 01:03:05,040 ‫لحظة انهيار ذلك الرصيف‬ 1223 01:03:05,041 --> 01:03:07,749 ‫كانت أمتع لحظة شعرت بها منذ سنوات.‬ 1224 01:03:07,750 --> 01:03:09,665 ‫نهض رجلان‬ 1225 01:03:09,666 --> 01:03:12,291 ‫من تحتي ولمسا مؤخرتي.‬ 1226 01:03:14,541 --> 01:03:16,125 ‫أنا في وضع مالي سيئ.‬ 1227 01:03:17,125 --> 01:03:18,582 ‫- ماذا؟ - نعم.‬ 1228 01:03:18,583 --> 01:03:21,290 ‫ماذا عن شركتك والشركات الأخرى؟‬ 1229 01:03:21,291 --> 01:03:23,290 ‫أعلم. اعتقدت أننا سيطرنا على السوق.‬ 1230 01:03:23,291 --> 01:03:27,499 ‫اكتشفنا أن هناك لاعباً كبيراً جداً يُدعى مصرف "أمريكا".‬ 1231 01:03:27,500 --> 01:03:30,415 ‫هذا ما تفعله المصارف بالفعل.‬ 1232 01:03:30,416 --> 01:03:34,082 ‫حمداً لله على وجود الزوجة. وإلّا، لا أدري كيف كنت سأتجاوز الأمر.‬ 1233 01:03:34,083 --> 01:03:36,124 ‫عائلتها تساعدنا.‬ 1234 01:03:36,125 --> 01:03:40,207 ‫لكن والد الزوجة يقلل من رجولتي في كل فرصة تُتاح له.‬ 1235 01:03:40,208 --> 01:03:41,499 ‫تقصد حماك؟‬ 1236 01:03:41,500 --> 01:03:43,165 ‫نعم، والد الزوجة.‬ 1237 01:03:43,166 --> 01:03:44,374 ‫قل فقط "حماي".‬ 1238 01:03:44,375 --> 01:03:46,624 ‫أنا أقول ذلك، والد الزوجة.‬ 1239 01:03:46,625 --> 01:03:48,499 ‫أعتقد أننا لن نفهم أسلوبك هذا أبداً.‬ 1240 01:03:48,500 --> 01:03:50,165 ‫- نعم. - كيف حالك يا "نيفي"؟‬ 1241 01:03:50,166 --> 01:03:52,124 ‫أكره قول ذلك، لكنني سعيدة جداً،‬ 1242 01:03:52,125 --> 01:03:54,832 ‫وأشعر بأن حياتي في وضع جيد.‬ 1243 01:03:54,833 --> 01:03:56,165 ‫هذا لأنك يافعة.‬ 1244 01:03:56,166 --> 01:04:00,374 ‫عزيزتي، إن أردت التجوّل عارية، فافعلي ذلك.‬ 1245 01:04:00,375 --> 01:04:06,082 ‫فيوماً ما، ستذهب كل الأمور بسرعة إلى ذلك المكان الذي تعرفينه.‬ 1246 01:04:06,083 --> 01:04:10,041 ‫سيرتخي ثدياك إلى الأسفل.‬ 1247 01:04:10,875 --> 01:04:13,458 ‫وسيبدو وكأن لديك‬ 1248 01:04:13,708 --> 01:04:17,833 ‫بلية صغيرة في نهاية جورب أنبوبي.‬ 1249 01:04:18,416 --> 01:04:20,915 ‫سيبدأ بطنك بالتدلي فوق سروالك.‬ 1250 01:04:20,916 --> 01:04:22,374 ‫مهلاً.‬ 1251 01:04:22,375 --> 01:04:23,499 ‫هذا صحيح.‬ 1252 01:04:23,500 --> 01:04:24,415 ‫ماذا؟‬ 1253 01:04:24,416 --> 01:04:26,124 ‫هل ترون هذا جميعاً؟ تعالوا إلى هنا.‬ 1254 01:04:26,125 --> 01:04:27,083 ‫ما الأمر؟‬ 1255 01:04:28,125 --> 01:04:29,540 ‫يا للهول.‬ 1256 01:04:29,541 --> 01:04:33,124 ‫هل هذا العريس من الزفاف الآخر وهو يقبّل وصيفة العروس؟‬ 1257 01:04:33,125 --> 01:04:34,999 ‫كنت لأعرف هذه السماعات في أي مكان.‬ 1258 01:04:35,000 --> 01:04:36,207 ‫هذه فضيحة رائعة.‬ 1259 01:04:36,208 --> 01:04:39,125 ‫سيثور جنون الزوجة حين تسمع عن هذا.‬ 1260 01:04:39,625 --> 01:04:40,999 ‫يا لها من عاهرة.‬ 1261 01:04:41,000 --> 01:04:42,999 ‫"غويني"، لا ندعو النساء بالعاهرات.‬ 1262 01:04:43,000 --> 01:04:45,916 ‫- لكنها تتصرّف كالعاهرات. - صحيح، نعم.‬ 1263 01:04:46,750 --> 01:04:49,249 ‫يا للفتاة المسكينة. سيكون على أحدهم إخبارها.‬ 1264 01:04:49,250 --> 01:04:51,457 ‫- أستطيع فعل هذا. - لن أخبرها.‬ 1265 01:04:51,458 --> 01:04:52,915 ‫سأفعل ذلك بنفسي. سأتكلّم معها.‬ 1266 01:04:52,916 --> 01:04:55,666 ‫- لا، أنا سأفعل ذلك. ابقوا هنا. - حسناً.‬ 1267 01:05:00,500 --> 01:05:02,582 ‫مهلاً! لم أنت هنا؟ ماذا تريدين؟‬ 1268 01:05:02,583 --> 01:05:04,499 ‫يجب أن أخبر "جيني" شيئاً.‬ 1269 01:05:04,500 --> 01:05:06,707 ‫مستحيل. ليس بعد ما فعلته بكعكتنا.‬ 1270 01:05:06,708 --> 01:05:10,249 ‫- أنت تحاولين تخريب الزفاف. - حسناً. سأخبرك أنت.‬ 1271 01:05:10,250 --> 01:05:14,749 ‫أنا وأشقائي رأينا للتو زوجها يقبّل إحدى وصيفاتها.‬ 1272 01:05:14,750 --> 01:05:15,832 ‫هذه كذبة.‬ 1273 01:05:15,833 --> 01:05:18,624 ‫تحاولين تدمير زفافها من خلال الخداع.‬ 1274 01:05:18,625 --> 01:05:20,832 ‫أنا أخبرك بما رأيته.‬ 1275 01:05:20,833 --> 01:05:23,207 ‫لماذا تحشرين نفسك في شؤونها؟‬ 1276 01:05:23,208 --> 01:05:24,832 ‫- أحاول المساعدة، "جيم". - المساعدة؟‬ 1277 01:05:24,833 --> 01:05:27,749 ‫قلت إن شعر ابنتي يجعلها تبدو كعاهرة شوارع.‬ 1278 01:05:27,750 --> 01:05:29,374 ‫- حسناً... - عاهرة شوارع!‬ 1279 01:05:29,375 --> 01:05:30,832 ‫ليس عاهرة عادية.‬ 1280 01:05:30,833 --> 01:05:32,374 ‫أعتذر لأنني حاولت المساعدة.‬ 1281 01:05:32,375 --> 01:05:34,832 ‫أحب ابنتك. لكنني اكتفيت منك.‬ 1282 01:05:34,833 --> 01:05:35,750 ‫حظاً طيباً.‬ 1283 01:05:40,083 --> 01:05:41,041 ‫لا.‬ 1284 01:05:42,041 --> 01:05:44,791 ‫"جيم"! كيف حالك يا رجل؟ ماذا يجري؟‬ 1285 01:05:46,000 --> 01:05:50,290 ‫يا للسماء، خبز "آرباس". إنه لذيذ. سأشتاق إليه حقاً.‬ 1286 01:05:50,291 --> 01:05:53,415 ‫لكنه يُصنع محلياً. يُصنع في "أتلانتا".‬ 1287 01:05:53,416 --> 01:05:55,500 ‫لا، لأننا سننتقل إلى "ممفيس".‬ 1288 01:05:58,166 --> 01:05:59,957 ‫لوظيفة "جيني" في تصميم الرسوم.‬ 1289 01:05:59,958 --> 01:06:03,000 ‫اعتقدت أنكما ستنتقلان إلى حيّنا... من أجلي؟‬ 1290 01:06:03,750 --> 01:06:04,833 ‫تباً.‬ 1291 01:06:06,583 --> 01:06:09,415 ‫ألم تخبرك "جيني"؟ كانت ستخبرك قبل الزفاف.‬ 1292 01:06:09,416 --> 01:06:12,207 ‫- أنا آسف جداً. إنها... - لا.‬ 1293 01:06:12,208 --> 01:06:13,250 ‫- هل أخبرتك؟ - نعم.‬ 1294 01:06:14,041 --> 01:06:16,749 ‫غاب الأمر عن ذهني لأنه ليس أمراً مهماً جداً.‬ 1295 01:06:16,750 --> 01:06:19,625 ‫- نعم. "جيم". - "أولي".‬ 1296 01:06:24,791 --> 01:06:26,874 ‫رأيت "أوليفر" يقبّل إحدى وصيفاتي؟‬ 1297 01:06:26,875 --> 01:06:28,791 ‫- نعم. - هل أنت متأكد من أنه هو؟‬ 1298 01:06:29,291 --> 01:06:31,874 ‫- هل أنت جاد؟ - تماماً.‬ 1299 01:06:31,875 --> 01:06:34,915 ‫- يا له من وغد. - حسناً، نحن نتسرّع في الحكم.‬ 1300 01:06:34,916 --> 01:06:38,582 ‫كيف يتصرّف بشكل طبيعي وهو يعيش حياة مزدوجة بالكامل؟‬ 1301 01:06:38,583 --> 01:06:40,999 ‫كان يتلاعب بك طوال هذا الوقت.‬ 1302 01:06:41,000 --> 01:06:43,082 ‫هذا ما يفعله الرجال. يتلاعبون بنا.‬ 1303 01:06:43,083 --> 01:06:44,000 ‫توقّفوا جميعاً.‬ 1304 01:06:44,750 --> 01:06:46,958 ‫هل تعتقد حقاً أنك رأيت هذا يا أبي؟‬ 1305 01:06:47,833 --> 01:06:50,833 ‫نعم. شُوهد الأمر.‬ 1306 01:07:01,250 --> 01:07:03,165 ‫ها هي. هل أنتم مستعدون؟‬ 1307 01:07:03,166 --> 01:07:04,499 ‫حسناً.‬ 1308 01:07:04,500 --> 01:07:06,916 ‫هذه مهداة لسيدتي.‬ 1309 01:07:11,041 --> 01:07:13,708 ‫تباً!‬ 1310 01:07:29,458 --> 01:07:31,666 ‫توقّفوا! توقّفوا عن أداء الرقصة المفاجئة.‬ 1311 01:07:34,708 --> 01:07:36,915 ‫عملنا عليها لوقت طويل. أيمكننا أن نؤديها؟‬ 1312 01:07:36,916 --> 01:07:38,708 ‫من التي قبّلتها؟‬ 1313 01:07:39,291 --> 01:07:40,124 ‫لا.‬ 1314 01:07:40,125 --> 01:07:42,999 ‫عمّ تتكلّمين؟‬ 1315 01:07:43,000 --> 01:07:46,041 ‫قبّلت إحدى وصيفاتي. من كانت؟‬ 1316 01:07:46,875 --> 01:07:48,957 ‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬ 1317 01:07:48,958 --> 01:07:50,791 ‫رآك أبي.‬ 1318 01:07:53,208 --> 01:07:54,165 ‫صحيح؟‬ 1319 01:07:54,166 --> 01:07:55,791 ‫شُوهد الأمر.‬ 1320 01:07:57,166 --> 01:07:58,790 ‫لكنني... "جيم"، لم أفعل ذلك.‬ 1321 01:07:58,791 --> 01:07:59,749 ‫شغّلوا الموسيقى.‬ 1322 01:07:59,750 --> 01:08:01,040 ‫مهلاً، لماذا؟‬ 1323 01:08:01,041 --> 01:08:03,041 ‫- لأنني العروس وأنا طلبت ذلك. - حسناً.‬ 1324 01:08:07,375 --> 01:08:08,583 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1325 01:08:14,333 --> 01:08:15,375 ‫هيا!‬ 1326 01:08:19,500 --> 01:08:22,499 ‫أجل. حسناً.‬ 1327 01:08:22,500 --> 01:08:24,416 ‫استرخ، كل هذا ممتع.‬ 1328 01:08:25,875 --> 01:08:27,833 ‫- مهلاً! لا! - تباً!‬ 1329 01:08:28,791 --> 01:08:30,708 ‫- من كانت؟ - لم أقبّل أحداً.‬ 1330 01:08:32,666 --> 01:08:33,583 ‫لا، شكراً لك.‬ 1331 01:08:34,791 --> 01:08:35,708 ‫مرحباً.‬ 1332 01:08:36,000 --> 01:08:37,375 ‫"ليزلي"؟‬ 1333 01:08:46,375 --> 01:08:48,666 ‫أوقفوا الإضاءة والموسيقى.‬ 1334 01:08:50,541 --> 01:08:53,457 ‫"أوليفر"، أنا أحبك. كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬ 1335 01:08:53,458 --> 01:08:56,041 ‫أنا أيضاً أحبك. لماذا يحدث هذا؟‬ 1336 01:09:00,166 --> 01:09:01,000 ‫ماذا؟‬ 1337 01:09:03,583 --> 01:09:05,665 ‫ماذا يجري؟‬ 1338 01:09:05,666 --> 01:09:08,790 ‫رأى أبي "أوليفر" يقبّل إحدى وصيفاتي.‬ 1339 01:09:08,791 --> 01:09:10,541 ‫ماذا؟ لا، من؟‬ 1340 01:09:11,250 --> 01:09:13,625 ‫- أين؟ - أمام الفندق.‬ 1341 01:09:14,416 --> 01:09:16,666 ‫أنا كنت أفعل ذلك مع "آدي".‬ 1342 01:09:19,041 --> 01:09:21,540 ‫لكنك قلت إنك متأكد من أنه "أوليفر".‬ 1343 01:09:21,541 --> 01:09:23,124 ‫أنا المخطئ.‬ 1344 01:09:23,125 --> 01:09:24,958 ‫الوضع سيئ.‬ 1345 01:09:28,541 --> 01:09:30,790 ‫لم عساك تقبّل امرأة أخرى في ليلة زفافك؟‬ 1346 01:09:30,791 --> 01:09:31,999 ‫ماذا؟‬ 1347 01:09:32,000 --> 01:09:34,541 ‫هي قبّلت إشبيني وغريب الأطوار الذي يدير الفندق.‬ 1348 01:09:36,750 --> 01:09:38,875 ‫"جيني"! انتظري!‬ 1349 01:09:39,416 --> 01:09:40,333 ‫حسناً.‬ 1350 01:09:41,958 --> 01:09:44,458 ‫حسناً، سأكون صادقاً. لم أر قط ما حدث.‬ 1351 01:09:45,583 --> 01:09:47,415 ‫أخبرتني أخت العروس الأخرى‬ 1352 01:09:47,416 --> 01:09:49,000 ‫ولا بد أنها أخطأت.‬ 1353 01:09:49,666 --> 01:09:51,125 ‫إذاً، فأنت لم تر أي شيء؟‬ 1354 01:09:52,666 --> 01:09:55,040 ‫نظرت إلى عينيّ مباشرةً وكذبت عليّ.‬ 1355 01:09:55,041 --> 01:09:58,082 ‫متى كنت ستخبرينني بأنكما ستنتقلان إلى "ممفيس"؟‬ 1356 01:09:58,083 --> 01:09:59,666 ‫كنت تكذبين عليّ.‬ 1357 01:10:03,125 --> 01:10:04,458 ‫هذه هي القضية.‬ 1358 01:10:07,208 --> 01:10:09,749 ‫اعتقدت طوال حياتي أنك تريدني أن أكون سعيدة.‬ 1359 01:10:09,750 --> 01:10:12,165 ‫لكن الحقيقة أنك أردت فقط أن تحتجزني بالقرب منك.‬ 1360 01:10:12,166 --> 01:10:13,333 ‫هذا غير صحيح.‬ 1361 01:10:14,541 --> 01:10:17,457 ‫هل تدرك كم هو مثير للتوتر وغير صحيّ‬ 1362 01:10:17,458 --> 01:10:19,957 ‫أن تعتمد سعادة والدك على سعادتك؟‬ 1363 01:10:19,958 --> 01:10:23,832 ‫"جيني"، أرجوك، أنت أهمّ شخص في العالم بالنسبة إليّ.‬ 1364 01:10:23,833 --> 01:10:26,582 ‫إن صحّ ذلك، فلماذا نكذب على بعضنا‬ 1365 01:10:26,583 --> 01:10:28,666 ‫طوال الوقت في كافة الأمور؟‬ 1366 01:10:30,625 --> 01:10:32,041 ‫لا أريد رؤيتك مجدداً.‬ 1367 01:10:36,166 --> 01:10:37,333 ‫لا!‬ 1368 01:10:39,833 --> 01:10:41,000 ‫أُصبت بذبحة قلبية.‬ 1369 01:10:42,166 --> 01:10:44,208 ‫غير صحيح.‬ 1370 01:10:45,625 --> 01:10:47,416 ‫قلبي يؤلمني كثيراً.‬ 1371 01:10:51,458 --> 01:10:52,874 ‫تبدو كمن يمرّ بالمخاض.‬ 1372 01:10:52,875 --> 01:10:54,624 ‫هذه واحدة أخرى.‬ 1373 01:10:54,625 --> 01:10:56,540 ‫كفّ عن التنفّس كمن تضع مولودها.‬ 1374 01:10:56,541 --> 01:10:58,833 ‫1، 2، 5.‬ 1375 01:11:00,750 --> 01:11:02,374 ‫أظنه يعاني من ذبحة قلبية.‬ 1376 01:11:02,375 --> 01:11:04,750 ‫إنه يحاول التلاعب بي لإقناعي بالبقاء.‬ 1377 01:11:11,291 --> 01:11:13,541 ‫أبي. انهض.‬ 1378 01:11:14,916 --> 01:11:16,207 ‫أبي؟‬ 1379 01:11:16,208 --> 01:11:17,790 ‫يا للهول، "أوليفر"، اتصل بالطوارئ.‬ 1380 01:11:17,791 --> 01:11:19,957 ‫حسناً. أظنها كانت نوبة هلع.‬ 1381 01:11:19,958 --> 01:11:21,833 ‫هل تمزح معي؟‬ 1382 01:11:24,125 --> 01:11:25,500 ‫كان يجب ألّا أفعل ذلك.‬ 1383 01:11:26,000 --> 01:11:27,083 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1384 01:11:29,625 --> 01:11:30,749 ‫"جيني"!‬ 1385 01:11:30,750 --> 01:11:33,540 ‫- أرجوك، أيمكننا الكلام فحسب؟ - دعني وشأني!‬ 1386 01:11:33,541 --> 01:11:34,832 ‫"جيني"!‬ 1387 01:11:34,833 --> 01:11:35,916 ‫جدار!‬ 1388 01:11:38,208 --> 01:11:39,415 ‫ما هذا؟‬ 1389 01:11:39,416 --> 01:11:41,707 ‫يبدو أننا نصنع جداراً.‬ 1390 01:11:41,708 --> 01:11:42,875 ‫حسناً.‬ 1391 01:11:47,041 --> 01:11:48,665 ‫"جيني"!‬ 1392 01:11:48,666 --> 01:11:49,875 ‫لن تتجاوزني!‬ 1393 01:11:51,916 --> 01:11:53,208 ‫"جيني"!‬ 1394 01:11:55,916 --> 01:11:57,041 ‫"جيني"!‬ 1395 01:12:04,041 --> 01:12:05,125 ‫"جيني"!‬ 1396 01:12:06,625 --> 01:12:07,791 ‫"جيني"!‬ 1397 01:12:31,208 --> 01:12:33,249 ‫- "ديكسون"... - لا "مارغو"، نشفت ملابسي للتو.‬ 1398 01:12:33,250 --> 01:12:35,832 ‫- لا أستطيع تحمّل سلوكك الغريب. - اسمع...‬ 1399 01:12:35,833 --> 01:12:38,374 ‫أريد الاعتذار عمّا حدث على الرصيف.‬ 1400 01:12:38,375 --> 01:12:40,332 ‫كان من الجنون دعم تلك الفكرة.‬ 1401 01:12:40,333 --> 01:12:45,249 ‫اسمعي، لا أستطيع الزواج بـ"نيف" ما لم نخبر أمها بأنها حامل.‬ 1402 01:12:45,250 --> 01:12:49,207 ‫أفهم أن الخداع أمر رائع في عائلتك.‬ 1403 01:12:49,208 --> 01:12:50,874 ‫لكنني لست على هذا النحو.‬ 1404 01:12:50,875 --> 01:12:53,665 ‫اسمع، أنت لا تعرف أمي. لن تتفهّم الأمر.‬ 1405 01:12:53,666 --> 01:12:56,874 ‫أشعر بأنني كنت متسامحاً جداً حيال كل شيء في نهاية الأسبوع هذه.‬ 1406 01:12:56,875 --> 01:12:58,915 ‫- أنا أطلب منك شيئاً واحداً. - حسناً، أنا...‬ 1407 01:12:58,916 --> 01:13:02,874 ‫إن كان هذا ما تريد فعله يا عزيزي، فهذا ما سنفعله.‬ 1408 01:13:02,875 --> 01:13:04,333 ‫هل أنت جادة؟‬ 1409 01:13:05,041 --> 01:13:06,041 ‫ماذا لو ثار جنون أمي؟‬ 1410 01:13:07,125 --> 01:13:08,583 ‫لديّ رجلي بجانبي.‬ 1411 01:13:09,625 --> 01:13:11,291 ‫ولديّ أختي الكبرى بجانبي.‬ 1412 01:13:12,166 --> 01:13:13,375 ‫فليجنّ جنونها.‬ 1413 01:13:19,458 --> 01:13:21,041 ‫مرحباً جميعاً...‬ 1414 01:13:22,125 --> 01:13:25,500 ‫ثمة شيء أود إخباركم به قبل أن نتزوج.‬ 1415 01:13:27,750 --> 01:13:28,958 ‫أنا حامل.‬ 1416 01:13:30,875 --> 01:13:32,582 ‫- يا إلهي. - ماذا؟‬ 1417 01:13:32,583 --> 01:13:37,874 ‫ابنتي الصغرى حامل. تهانينا.‬ 1418 01:13:37,875 --> 01:13:40,124 ‫سنحظى بطفل جديد في العائلة.‬ 1419 01:13:40,125 --> 01:13:42,374 ‫شكراً. أنا متحمس.‬ 1420 01:13:42,375 --> 01:13:44,957 ‫علينا تسجيلكما في صفوف الأبوة.‬ 1421 01:13:44,958 --> 01:13:47,874 ‫- رباه، تهانينا. - شكراً يا أمي.‬ 1422 01:13:47,875 --> 01:13:50,749 ‫- كنت قلقة من أن تغضبوا جميعاً. - أنا سعيدة.‬ 1423 01:13:50,750 --> 01:13:54,665 ‫سأضعك على اتصال بكل ما له علاقة بالأمومة في منطقة "أتلانتا"،‬ 1424 01:13:54,666 --> 01:13:57,000 ‫ولديّ صناديق لا تُحصى من الملابس.‬ 1425 01:13:58,000 --> 01:14:00,125 ‫ألن يكون أباً رائعاً؟‬ 1426 01:14:28,000 --> 01:14:32,457 ‫عزيزي، أيمكنك تشغيل أغنية "بليس ذا بروكن رود" لـ"راسكال فلاتس"؟‬ 1427 01:14:32,458 --> 01:14:34,708 ‫"راسكال فلاتس"؟ حقاً؟‬ 1428 01:14:40,458 --> 01:14:43,332 ‫- هل طلبت هذه الأغنية؟ - ربما.‬ 1429 01:14:43,333 --> 01:14:46,125 ‫جعلتني أسعد عروس في العالم.‬ 1430 01:15:11,083 --> 01:15:13,082 ‫- ارحل من هنا يا "داوسون سكوت". - مهلاً!‬ 1431 01:15:13,083 --> 01:15:16,082 ‫ماذا تفعل؟ لم أنت مبلل؟ وتفوح منك رائحة السمك.‬ 1432 01:15:16,083 --> 01:15:17,415 ‫قفزت في البحيرة.‬ 1433 01:15:17,416 --> 01:15:19,249 ‫كذبت بشأن زوج ابنتي.‬ 1434 01:15:19,250 --> 01:15:22,249 ‫لم أكذب. رأيت ما رأيت.‬ 1435 01:15:22,250 --> 01:15:24,374 ‫- يُستحسن أن تتراجع. - لن أتراجع.‬ 1436 01:15:24,375 --> 01:15:27,540 ‫أنا أضخم منك بمرّتين. أنت كلب صغير في الباحة.‬ 1437 01:15:27,541 --> 01:15:30,582 ‫وهل تعلم أمراً؟ ينتهي الأمر بأصغر كلب بأن يصبح زعيم الباحة!‬ 1438 01:15:30,583 --> 01:15:35,082 ‫باستثناء هذه الحالة، أنا زعيم الباحة لكوني أضخم والذكر المسيطر "ألفا".‬ 1439 01:15:35,083 --> 01:15:37,665 ‫"ألفا"؟ لست "ألفا". أنت "بيتا" بأفضل الأحوال.‬ 1440 01:15:37,666 --> 01:15:39,582 ‫- والأرجح "غاما". - أظنك تقصدين "ديلتا".‬ 1441 01:15:39,583 --> 01:15:41,915 ‫لا. حرف "غاما" يأتي قبل "ديلتا" أيها الأبله.‬ 1442 01:15:41,916 --> 01:15:44,290 ‫لا أبالي. أنت مزعجة للغاية.‬ 1443 01:15:44,291 --> 01:15:48,457 ‫بيت القصيد، أنك ستكونين مثلي بعد نهاية الأسبوع هذه.‬ 1444 01:15:48,458 --> 01:15:49,874 ‫وحيدة تماماً.‬ 1445 01:15:49,875 --> 01:15:51,125 ‫ماذا؟‬ 1446 01:15:51,833 --> 01:15:52,791 ‫لا، غير صحيح.‬ 1447 01:15:54,000 --> 01:15:55,041 ‫هذا غير صحيح.‬ 1448 01:15:56,208 --> 01:15:57,458 ‫اسحب ما قلته.‬ 1449 01:16:00,500 --> 01:16:01,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 1450 01:16:02,458 --> 01:16:04,291 ‫ماذا؟ ما زالت أراك.‬ 1451 01:16:06,333 --> 01:16:08,708 ‫اخرج من هنا يا غريب الأطوار!‬ 1452 01:16:10,291 --> 01:16:11,333 ‫آسف.‬ 1453 01:16:13,000 --> 01:16:15,415 ‫"مارغو"، بعد هذه الليلة‬ 1454 01:16:15,416 --> 01:16:18,250 ‫أظن أننا لن نراك لمدة طويلة.‬ 1455 01:16:19,416 --> 01:16:20,457 ‫لم لا؟‬ 1456 01:16:20,458 --> 01:16:22,499 ‫حسناً، ما المناسبة التالية؟‬ 1457 01:16:22,500 --> 01:16:24,915 ‫ستضع "نيفي" مولودها. سآتي بتلك المناسبة.‬ 1458 01:16:24,916 --> 01:16:26,082 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 1459 01:16:26,083 --> 01:16:27,416 ‫هذه مفاجأة.‬ 1460 01:16:28,166 --> 01:16:29,874 ‫لم عساها تكون مفاجأة.‬ 1461 01:16:29,875 --> 01:16:32,290 ‫لا أتذكّر آخر مرة زرتني فيها.‬ 1462 01:16:32,291 --> 01:16:34,375 ‫هذا لأنك لا تدعينني أبداً.‬ 1463 01:16:35,250 --> 01:16:38,040 ‫ويمكنني القول نوعاً ما إنك تدفعينني إلى الرحيل.‬ 1464 01:16:38,041 --> 01:16:39,790 ‫أنا أدفعك إلى الرحيل؟‬ 1465 01:16:39,791 --> 01:16:42,332 ‫متى اتصلت بي آخر مرة بالهاتف؟‬ 1466 01:16:42,333 --> 01:16:44,832 ‫ولم تزوريني قط في "لوس أنجلوس"، ولا مرة،‬ 1467 01:16:44,833 --> 01:16:46,582 ‫وأنا أعيش فيها منذ قرابة 25 عاماً.‬ 1468 01:16:46,583 --> 01:16:48,833 ‫حسناً، أنت لم تدعيني قط.‬ 1469 01:16:50,125 --> 01:16:51,958 ‫هل تعلمين لماذا أحب هذه الجزيرة؟‬ 1470 01:16:52,791 --> 01:16:55,665 ‫كانت جدتي لطيفة معي، وكنا صادقتين مع بعضنا،‬ 1471 01:16:55,666 --> 01:16:58,290 ‫وشعرت بأنها تهتم بصدق لأمري.‬ 1472 01:16:58,291 --> 01:17:00,124 ‫وهو شيء لم تفعليه قط.‬ 1473 01:17:00,125 --> 01:17:02,957 ‫- هل كل شيء بخير يا "مارغو"؟ - لا! لا شيء بخير.‬ 1474 01:17:02,958 --> 01:17:07,415 ‫هل تعلمين أن حبيبك الغالي "كولتون" سيفلس في الواقع؟‬ 1475 01:17:07,416 --> 01:17:09,874 ‫وتعيش "غويني" حياة مثالية، لدرجة أنها تريد تدميرها‬ 1476 01:17:09,875 --> 01:17:11,915 ‫لأنها تشعر بملل شديد.‬ 1477 01:17:11,916 --> 01:17:16,457 ‫وكنت تعاملين "ديكسون" كحثالة لأنك تعتقدين أنه كذلك.‬ 1478 01:17:16,458 --> 01:17:18,540 ‫وأردنا قول شيء لك،‬ 1479 01:17:18,541 --> 01:17:21,540 ‫لكن لا أحد منا يجرؤ لأنهم جميعاً يخافون منك.‬ 1480 01:17:21,541 --> 01:17:24,540 ‫وعلى أحدنا أن يكون صادقاً معك بشأن سلوكك.‬ 1481 01:17:24,541 --> 01:17:25,582 ‫فلم لا أكون أنا؟‬ 1482 01:17:25,583 --> 01:17:28,000 ‫أنا فخورة بنجاحك.‬ 1483 01:17:28,625 --> 01:17:31,665 ‫لكنني لا أستطيع التظاهر بأنني أفهم حياتك.‬ 1484 01:17:31,666 --> 01:17:36,290 ‫أشعر منذ سنوات بأنك تحتقرينني،‬ 1485 01:17:36,291 --> 01:17:37,999 ‫وما تعتبرينه صادقاً،‬ 1486 01:17:38,000 --> 01:17:40,499 ‫يجعلني أشعر بالتوتر وأنا معك.‬ 1487 01:17:40,500 --> 01:17:43,415 ‫حسناً يا أمي، يؤسفني أنني أجعلك تشعرين بالأسى.‬ 1488 01:17:43,416 --> 01:17:45,040 ‫لم تكن هذه نيتي.‬ 1489 01:17:45,041 --> 01:17:47,790 ‫- عزيزتي. "ديكسون"، أرجوك. - ليس هذا ما قصدته.‬ 1490 01:17:47,791 --> 01:17:49,332 ‫- "مارغو"، ماذا دهاك؟ - ماذا؟‬ 1491 01:17:49,333 --> 01:17:51,165 ‫أخبرناك بتلك الأمور سراً.‬ 1492 01:17:51,166 --> 01:17:53,832 ‫"مارغو"، لماذا تعلنين بحق السماء في حفل زفافي‬ 1493 01:17:53,833 --> 01:17:55,499 ‫أن أمي تظن أن "ديكسون" حثالة؟‬ 1494 01:17:55,500 --> 01:17:57,957 ‫- لم عساك تفعلين ذلك؟ - كنت صادقة فحسب.‬ 1495 01:17:57,958 --> 01:17:59,415 ‫كنت أفعل ذلك بدافع الاهتمام.‬ 1496 01:17:59,416 --> 01:18:00,915 ‫- ماذا؟ - أنت لا تهتمين بأمرنا.‬ 1497 01:18:00,916 --> 01:18:02,582 ‫- بالطبع أهتم. - لا، غير صحيح.‬ 1498 01:18:02,583 --> 01:18:04,957 ‫إن كنت تهتمين، فما هي أسماء أولادي؟‬ 1499 01:18:04,958 --> 01:18:06,540 ‫- نعم. - هذا مهين.‬ 1500 01:18:06,541 --> 01:18:08,208 ‫بالطبع أعرف أسماءهم.‬ 1501 01:18:10,375 --> 01:18:14,124 ‫"وايت" و"بلايك" و"داوسون"،‬ 1502 01:18:14,125 --> 01:18:17,749 ‫و"جوي".‬ 1503 01:18:17,750 --> 01:18:20,791 ‫- اسمه "سكوتي جو". وليس "جوي". - "سكوتي جو".‬ 1504 01:18:21,375 --> 01:18:23,415 ‫لم تقولي أسماءهم الكاملة.‬ 1505 01:18:23,416 --> 01:18:25,124 ‫قلت النصف الأول من أسمائهم.‬ 1506 01:18:25,125 --> 01:18:27,040 ‫لماذا لديهم جميعاً 3 أسماء؟‬ 1507 01:18:27,041 --> 01:18:29,040 ‫أنا لست "مارغو ميلي ماي".‬ 1508 01:18:29,041 --> 01:18:31,125 ‫اسمي "مارغو" فحسب. اسم واحد.‬ 1509 01:18:31,833 --> 01:18:34,290 ‫"نيف"، أيمكننا مغادرة المكان؟ نستطيع إنقاذ نهاية الأسبوع.‬ 1510 01:18:34,291 --> 01:18:37,457 ‫"مارغو"، لا أريد المغادرة. هذه عائلتي.‬ 1511 01:18:37,458 --> 01:18:39,583 ‫أتريدين الذهاب دوماً؟ اذهبي.‬ 1512 01:18:41,125 --> 01:18:43,875 ‫بصراحة، لا أشعر أبداً بالوحدة حين أكون بصحبتهم.‬ 1513 01:18:44,458 --> 01:18:49,040 ‫وهو شعور فظيع أن تشعري بالوحدة ضمن عائلتك.‬ 1514 01:18:49,041 --> 01:18:50,624 ‫فعلاً.‬ 1515 01:18:50,625 --> 01:18:52,625 ‫راهنتني الزوجة أنك ستنفجرين.‬ 1516 01:18:53,500 --> 01:18:57,540 ‫توقّف عن مناداتها بـ"الزوجة". إنها ليست غرضاً. إنها إنسانة.‬ 1517 01:18:57,541 --> 01:18:59,749 ‫بم يُفترض إذاً أن أناديها؟‬ 1518 01:18:59,750 --> 01:19:02,290 ‫لا أدري. عزيزتي، حلوتي، حبيبتي، فطيرتي.‬ 1519 01:19:02,291 --> 01:19:05,165 ‫ربما "ريبيكا"؟ إنه اسمها.‬ 1520 01:19:05,166 --> 01:19:08,000 ‫انظروا من أصبحت خبيرة بالأسماء فجأةً.‬ 1521 01:19:24,125 --> 01:19:25,249 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1522 01:19:25,250 --> 01:19:28,207 ‫"جيني" هي عائلتي الوحيدة، والآن رحلت بسببك.‬ 1523 01:19:28,208 --> 01:19:31,749 ‫لذلك قبضت على هذا المخلوق، وكنت سأطلقه ليهاجمك.‬ 1524 01:19:31,750 --> 01:19:33,790 ‫كنت غاضباً لهذه الدرجة.‬ 1525 01:19:33,791 --> 01:19:36,915 ‫لكنني صارعته بقوة أكثر مما ينبغي وأعتقد الآن أنه ميت.‬ 1526 01:19:36,916 --> 01:19:39,665 ‫أنا أنتج برنامجاً يُدعى "هل هو ميت؟"‬ 1527 01:19:39,666 --> 01:19:42,665 ‫وسأقول لك إنه ليس ميتاً.‬ 1528 01:19:42,666 --> 01:19:44,000 ‫أنت لا...‬ 1529 01:19:45,041 --> 01:19:46,499 ‫- لا! - أخرجه من هنا!‬ 1530 01:19:46,500 --> 01:19:48,832 ‫- أنا خائف الآن! - اسحبه من ذيله.‬ 1531 01:19:48,833 --> 01:19:51,374 ‫ساعديني فحسب. توقّفي عن الصراخ بالتعليمات.‬ 1532 01:19:51,375 --> 01:19:52,415 ‫أخرجه من هنا!‬ 1533 01:19:52,416 --> 01:19:54,540 ‫المضحك في الأمر أنني أدخلته إلى هنا بلا مشاكل.‬ 1534 01:19:54,541 --> 01:19:56,457 ‫- يا للعجب! - هذا الشيء مزر.‬ 1535 01:19:56,458 --> 01:19:58,082 ‫خذه إلى النافذة.‬ 1536 01:19:58,083 --> 01:19:59,165 ‫سأتركه هنا فحسب.‬ 1537 01:19:59,166 --> 01:20:01,249 ‫إن تركتني هنا مع ذلك المخلوق، فسأقتلك!‬ 1538 01:20:01,250 --> 01:20:02,832 ‫- حسناً. - احمله!‬ 1539 01:20:02,833 --> 01:20:06,000 ‫إنه تمساح. تقولين هذا بأريحية، احمليه أنت.‬ 1540 01:20:06,791 --> 01:20:08,915 ‫- لديه عزم قويّ. - يمكنك النجاح.‬ 1541 01:20:08,916 --> 01:20:11,915 ‫جيد. هيا، نعم، هكذا. هيا، خذه إلى النافذة.‬ 1542 01:20:11,916 --> 01:20:14,374 ‫- أيمكنك فتح النافذة؟ - أنت افتحها!‬ 1543 01:20:14,375 --> 01:20:16,040 ‫سأرميه وأحطّم النافذة به.‬ 1544 01:20:16,041 --> 01:20:18,957 ‫- لا، ستتأذّى بذلك. - ما خطبك بحق السماء؟‬ 1545 01:20:18,958 --> 01:20:20,541 ‫- لا بأس! - أرجوك.‬ 1546 01:20:23,666 --> 01:20:24,833 ‫حسناً.‬ 1547 01:20:27,416 --> 01:20:28,666 ‫أراك لاحقاً أيها التمساح.‬ 1548 01:20:35,125 --> 01:20:37,582 ‫كم هذا مريح. كان يمكن أن يسوء الوضع.‬ 1549 01:20:37,583 --> 01:20:39,125 ‫- نعم. - نعم.‬ 1550 01:20:43,041 --> 01:20:43,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 1551 01:20:44,500 --> 01:20:46,499 ‫لا أدري. لا أريد النظر إلى يدي.‬ 1552 01:20:46,500 --> 01:20:48,124 ‫ماذا تقصدين... لا!‬ 1553 01:20:48,125 --> 01:20:49,207 ‫لا، هل عضّك؟‬ 1554 01:20:49,208 --> 01:20:51,540 ‫- ويلاه! أشعر بالإعياء. - رباه، حسناً.‬ 1555 01:20:51,541 --> 01:20:53,290 ‫- ابقي صاحية. - لا أشعر بأنني بخير.‬ 1556 01:20:53,291 --> 01:20:55,333 ‫سأحضر من يساعدنا.‬ 1557 01:20:58,708 --> 01:21:00,332 ‫1، 2.‬ 1558 01:21:00,333 --> 01:21:02,374 ‫- 1، 2... - أوقفوا الموسيقى! أوقفوا العرض!‬ 1559 01:21:02,375 --> 01:21:05,290 ‫أوقفوا العرض، رجاءً. توقّفوا.‬ 1560 01:21:05,291 --> 01:21:06,874 ‫- نعم! - كفاك!‬ 1561 01:21:06,875 --> 01:21:09,124 ‫أحتاج إلى مساعدتكم. تأذّت أختكم بشدة.‬ 1562 01:21:09,125 --> 01:21:11,290 ‫- ماذا؟ - عضّها تمساح في غرفتها.‬ 1563 01:21:11,291 --> 01:21:12,457 ‫إنها تنزف بشدة.‬ 1564 01:21:12,458 --> 01:21:14,499 ‫كيف دخل تمساح إلى غرفتها؟‬ 1565 01:21:14,500 --> 01:21:17,791 ‫هل أنت شرطة التماسيح؟ صدقاً! أظهر بعض الاحترام.‬ 1566 01:21:17,958 --> 01:21:18,790 ‫أنا؟‬ 1567 01:21:18,791 --> 01:21:21,041 ‫المهم هو أننا بحاجة إلى إنقاذ حياتها.‬ 1568 01:21:22,416 --> 01:21:24,249 ‫أنا مسعف متدرّب. سألقي نظرة.‬ 1569 01:21:24,250 --> 01:21:25,624 ‫حسناً، هذا مبالغ فيه قليلاً.‬ 1570 01:21:25,625 --> 01:21:27,290 ‫سأحضر عدة الإسعافات الأولية.‬ 1571 01:21:27,291 --> 01:21:28,624 ‫يا للهول.‬ 1572 01:21:28,625 --> 01:21:30,624 ‫- حسناً، إنها عضّة نظيفة. - ويلاه.‬ 1573 01:21:30,625 --> 01:21:33,249 ‫أستطيع وضع ضمادة عليها، لكنها فقدت الكثير من الدماء.‬ 1574 01:21:33,250 --> 01:21:34,832 ‫أين أقرب مستشفى؟‬ 1575 01:21:34,833 --> 01:21:37,290 ‫إنها رحلة بالقارب لمسافة 65 كيلومتراً على الأقل.‬ 1576 01:21:37,291 --> 01:21:40,249 ‫يجب أن تكون قادراً على بلوغ طبيب في البلدة المحلية.‬ 1577 01:21:40,250 --> 01:21:42,165 ‫حسناً، اهدؤوا جميعاً.‬ 1578 01:21:42,166 --> 01:21:43,915 ‫بوسعي نقل الدم لها بالوريد من شخص آخر،‬ 1579 01:21:43,916 --> 01:21:45,707 ‫لكنني بحاجة إلى شخص يحمل زمرة دمها.‬ 1580 01:21:45,708 --> 01:21:47,875 ‫هل لدى أحدكم زمرة الدم نفسها؟‬ 1581 01:21:50,041 --> 01:21:51,416 ‫حسناً، أنا.‬ 1582 01:21:56,125 --> 01:21:59,790 ‫أنقذت حياتي. حتى بعدما عاملتك بدناءة.‬ 1583 01:21:59,791 --> 01:22:01,250 ‫بالطبع سأنقذك.‬ 1584 01:22:02,000 --> 01:22:04,165 ‫أنا إلى صفك دائماً.‬ 1585 01:22:04,166 --> 01:22:05,416 ‫إلى الأبد.‬ 1586 01:22:09,875 --> 01:22:11,874 ‫أعتقد أنني بالغت بردّ فعلي.‬ 1587 01:22:11,875 --> 01:22:15,124 ‫ربما لم تكن هناك حاجة إلى نقل الدم عبر الوريد من شخص آخر.‬ 1588 01:22:15,125 --> 01:22:17,874 ‫تحمّست فحسب لإنقاذ الموقف.‬ 1589 01:22:17,875 --> 01:22:19,665 ‫لكن ذلك رائع للغاية.‬ 1590 01:22:19,666 --> 01:22:21,416 ‫أراهن بأنكم لم تعرفوا أن بوسعي ذلك.‬ 1591 01:22:23,458 --> 01:22:25,957 ‫أما زلنا لا نعرف كيف دخل التمساح إلى الغرفة؟‬ 1592 01:22:25,958 --> 01:22:28,708 ‫لا، لا نعرف.‬ 1593 01:22:36,708 --> 01:22:38,375 ‫- مرحباً يا أمي. - مرحباً.‬ 1594 01:22:43,333 --> 01:22:45,458 ‫أنا آسفة بشأن ما قلته لك.‬ 1595 01:22:47,000 --> 01:22:48,332 ‫لم أعن ذلك حقاً.‬ 1596 01:22:48,333 --> 01:22:52,290 ‫لا، لقد عنيت بعضاً منه. كان عليك قول ذلك، وأنا كان عليّ سماعه.‬ 1597 01:22:52,291 --> 01:22:54,416 ‫- أمي، كان يجدر بي... - دعيني أنهي كلامي.‬ 1598 01:22:55,750 --> 01:22:59,040 ‫أنا سعيدة جداً أنك و"نيف"‬ 1599 01:22:59,041 --> 01:23:02,041 ‫حظيتما بعلاقة رائعة مع أمي.‬ 1600 01:23:03,291 --> 01:23:06,500 ‫لكن علاقتي بها لم تكن جيدة.‬ 1601 01:23:08,125 --> 01:23:09,875 ‫لا أحب هذه الجزيرة...‬ 1602 01:23:11,375 --> 01:23:14,415 ‫لأنه وطوال فترة طفولتي‬ 1603 01:23:14,416 --> 01:23:17,833 ‫كانت أمي تجعلني أشعر بأنني غير كفوءة.‬ 1604 01:23:18,833 --> 01:23:20,625 ‫لم تصغ إليّ قط.‬ 1605 01:23:22,333 --> 01:23:26,416 ‫وبطريقة ما، كررت أنا العلاقة نفسها معك.‬ 1606 01:23:27,541 --> 01:23:31,666 ‫وهذا يفطر قلبي لأنني أحبك.‬ 1607 01:23:33,833 --> 01:23:36,333 ‫ولا أعرف فحسب كيف أتفهم موقفك.‬ 1608 01:23:39,750 --> 01:23:41,625 ‫شكراً على قول ذلك.‬ 1609 01:23:42,708 --> 01:23:45,166 ‫- أحبك أيضاً. - عزيزتي.‬ 1610 01:23:47,291 --> 01:23:49,458 ‫أعتقد أن أحاديث كهذا هي طريقة جيدة للبدء.‬ 1611 01:23:52,625 --> 01:23:53,833 ‫يا إلهي.‬ 1612 01:23:55,000 --> 01:23:56,040 ‫- مرحباً يا أمي. - مرحباً.‬ 1613 01:23:56,041 --> 01:23:58,124 ‫تعالوا. دعونا نتعانق.‬ 1614 01:23:58,125 --> 01:23:59,750 ‫- تعالوا إلى هنا. - نعم يا أمي.‬ 1615 01:24:01,125 --> 01:24:03,207 ‫أحبكم جميعاً.‬ 1616 01:24:03,208 --> 01:24:04,583 ‫أحبك يا أمي.‬ 1617 01:24:05,416 --> 01:24:07,750 ‫ما رأيك أن تعطيني لقمة؟ هل تذوّقتها بعد؟‬ 1618 01:24:12,875 --> 01:24:14,208 ‫الكعكة جافة.‬ 1619 01:24:15,875 --> 01:24:17,291 ‫هذا مؤسف جداً.‬ 1620 01:24:35,375 --> 01:24:37,165 ‫هل تريد تبادل ما نأكله؟‬ 1621 01:24:37,166 --> 01:24:40,582 ‫- بالتأكيد. - أحتاج إلى تذوّق هذه.‬ 1622 01:24:40,583 --> 01:24:41,833 ‫- نعم. - نعم.‬ 1623 01:24:48,333 --> 01:24:49,207 ‫إنها لذيذة حقاً.‬ 1624 01:24:49,208 --> 01:24:51,166 ‫- أليست جافة جداً؟ - لا، إنها مثالية.‬ 1625 01:24:54,541 --> 01:24:55,749 ‫هل اتصلت بك ابنتك؟‬ 1626 01:24:55,750 --> 01:24:57,208 ‫- لا. - لا؟‬ 1627 01:25:00,416 --> 01:25:01,707 ‫لكن بحسب "تيك توك"،‬ 1628 01:25:01,708 --> 01:25:03,750 ‫- فقد ألغت زواجها من "أوليفر". - ماذا؟‬ 1629 01:25:07,250 --> 01:25:08,207 ‫كان هذا سريعاً.‬ 1630 01:25:08,208 --> 01:25:10,666 ‫أرسلا استمارة على الإنترنت، لم يكن أمراً درامياً.‬ 1631 01:25:13,750 --> 01:25:15,458 ‫إنهما يدركان جيداً وجود الكاميرا.‬ 1632 01:25:16,375 --> 01:25:21,583 {\an8}‫"انتهى الأمر. نشكركم على احترام خصوصيتنا."‬ 1633 01:25:22,083 --> 01:25:24,583 ‫رباه. لقد أفسدت الأمر حقاً هذه المرة.‬ 1634 01:25:26,000 --> 01:25:28,624 ‫هل تتساءل كيف سيكون رأي زوجتك بما آلت إليه أحوال ابنتك؟‬ 1635 01:25:28,625 --> 01:25:30,832 ‫كانت لتفخر بها كثيراً.‬ 1636 01:25:30,833 --> 01:25:32,166 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 1637 01:25:33,333 --> 01:25:37,166 ‫كانت لتفخر بمدى لطفها. وطرافتها.‬ 1638 01:25:37,958 --> 01:25:39,290 ‫وصلابتها.‬ 1639 01:25:39,291 --> 01:25:40,416 ‫نعم.‬ 1640 01:25:41,041 --> 01:25:42,874 ‫أتظنها كانت سترغب في زواجها من "أوليفر"؟‬ 1641 01:25:42,875 --> 01:25:47,207 ‫لا أدري. أظن ذلك. الفتى يحبها.‬ 1642 01:25:47,208 --> 01:25:50,791 ‫إذاً عليك محاولة إنقاذ زواجهما، صحيح؟‬ 1643 01:25:51,250 --> 01:25:52,208 ‫أظن أنه عليك ذلك.‬ 1644 01:25:53,416 --> 01:25:57,374 ‫- من أنت؟ - ماذا؟ أنا العروس الأخرى.‬ 1645 01:25:57,375 --> 01:25:59,082 ‫- تلك أختي. - صحيح!‬ 1646 01:25:59,083 --> 01:26:01,207 ‫لم أتعرّف عليك من دون ملابس الزفاف.‬ 1647 01:26:01,208 --> 01:26:02,665 ‫- نعم. - لا بأس. أتفهّم الأمر.‬ 1648 01:26:02,666 --> 01:26:06,249 ‫- لكن أيضاً... - نعم. لقد أخذت سيارتي.‬ 1649 01:26:06,250 --> 01:26:08,707 ‫- نستطيع إيصالك. لدينا سيارات. - نعم.‬ 1650 01:26:08,708 --> 01:26:12,499 ‫قبل أن تذهبوا، أريدكم أن تدفعوا الحساب‬ 1651 01:26:12,500 --> 01:26:15,333 ‫وتجدوا طريقة لتعويضي عن الأضرار التي لحقت بالرصيف.‬ 1652 01:26:16,125 --> 01:26:17,458 ‫لنذهب وننقذ ابنتي.‬ 1653 01:26:18,125 --> 01:26:20,125 ‫- ألا تريد تبديل ملابسك أولاً؟ - لماذا؟‬ 1654 01:26:22,041 --> 01:26:24,000 ‫- حسناً، إنه ذاهب. هيا بنا. - أجل!‬ 1655 01:26:30,250 --> 01:26:33,040 ‫هل تقودون جميعاً الطراز نفسه من السيارات؟‬ 1656 01:26:33,041 --> 01:26:34,500 ‫- نعم. - إذاً؟‬ 1657 01:26:35,416 --> 01:26:36,250 ‫هيا بنا.‬ 1658 01:26:37,125 --> 01:26:38,458 ‫كيف تميزون بينها؟‬ 1659 01:27:17,416 --> 01:27:18,665 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 1660 01:27:18,666 --> 01:27:21,999 ‫كن صادقاً فحسب. يمكنها التعامل مع ذلك. صدقني.‬ 1661 01:27:22,000 --> 01:27:23,832 ‫كن صادقاً فحسب. نعم.‬ 1662 01:27:23,833 --> 01:27:26,250 ‫- يمكنها التعامل مع ذلك. صدقني. - حسناً.‬ 1663 01:27:36,541 --> 01:27:37,915 ‫لا تريد رؤيتك أيها اللعين.‬ 1664 01:27:37,916 --> 01:27:39,374 ‫لا علاقة لك بهذا.‬ 1665 01:27:39,375 --> 01:27:41,583 ‫إنها أعزّ صديقاتي. لذلك نعم، لي علاقة.‬ 1666 01:27:44,208 --> 01:27:45,415 ‫لا تلمسني.‬ 1667 01:27:45,416 --> 01:27:47,790 ‫أنا لا ألمسك! أريد دخول المصعد.‬ 1668 01:27:47,791 --> 01:27:50,500 ‫- لا تلمسني، أنا مجرّد طفلة! - عمرك 23 سنة.‬ 1669 01:27:51,708 --> 01:27:53,874 ‫- أنا طفلة! - لا تلمسها، إنها طفلة لعينة!‬ 1670 01:27:53,875 --> 01:27:56,916 ‫- لا تلمسني! - لا تلمسها!‬ 1671 01:27:59,750 --> 01:28:01,999 ‫رباه. أليست لديكم وظائف؟‬ 1672 01:28:02,000 --> 01:28:04,250 ‫لا. الاقتصاد سيئ جداً.‬ 1673 01:28:27,500 --> 01:28:29,040 ‫يا للهول. ماذا حدث؟‬ 1674 01:28:29,041 --> 01:28:32,082 ‫"جيني"... أريد فقط أن أعتذر.‬ 1675 01:28:32,083 --> 01:28:34,540 ‫لا تصغي إليه. إنه يحاول التلاعب بك.‬ 1676 01:28:34,541 --> 01:28:36,874 ‫اعتقدت أن "أوليفر" كان يتلاعب بها.‬ 1677 01:28:36,875 --> 01:28:39,332 ‫- كلاهما يتلاعب بها. - ما معنى التلاعب أصلاً؟‬ 1678 01:28:39,333 --> 01:28:40,749 ‫يعني خداع شخص ما‬ 1679 01:28:40,750 --> 01:28:43,125 ‫لدفعه إلى التشكيك بأفكاره أو مشاعره أو تجاربه.‬ 1680 01:28:43,916 --> 01:28:45,458 ‫لم أكن أستخدم الكلمة كما ينبغي.‬ 1681 01:28:48,041 --> 01:28:50,125 ‫مهلاً، إلى أين ذهبت؟ كيف فعلت ذلك؟‬ 1682 01:28:51,291 --> 01:28:52,125 ‫"جيني"؟‬ 1683 01:29:07,625 --> 01:29:11,583 ‫حسناً، عندما كان عمرك 6 سنوات‬ 1684 01:29:13,291 --> 01:29:15,416 ‫وكان عليّ الجلوس معك وإخبارك‬ 1685 01:29:16,666 --> 01:29:17,916 ‫بأن والدتك قد تُوفيت،‬ 1686 01:29:20,208 --> 01:29:21,875 ‫راقبتك وقلبك ينفطر.‬ 1687 01:29:23,916 --> 01:29:25,833 ‫ولم أرغب في رؤية ذلك ثانيةً.‬ 1688 01:29:28,250 --> 01:29:29,666 ‫- أبي. - لذا...‬ 1689 01:29:31,625 --> 01:29:34,666 ‫أعتقد أن السبب الذي يمنعني من أن أكون صادقاً معك‬ 1690 01:29:36,166 --> 01:29:39,666 ‫هو أنني أريد لعالمك أن يكون مثالياً طوال الوقت.‬ 1691 01:29:41,625 --> 01:29:46,583 ‫وإن أردت أن أكون صادقاً بشأن نفسي...‬ 1692 01:29:49,583 --> 01:29:52,875 ‫أنا لست بخير. على الإطلاق.‬ 1693 01:29:53,458 --> 01:29:54,708 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 1694 01:29:56,375 --> 01:29:59,875 ‫أعتقد أن مناسبات كهذه تذكّرني كم أشتاق إلى أمك.‬ 1695 01:30:02,041 --> 01:30:03,208 ‫أنا أشتاق إليها أيضاً.‬ 1696 01:30:05,041 --> 01:30:06,915 ‫- ماذا؟ - لا، لا عليك.‬ 1697 01:30:06,916 --> 01:30:08,540 ‫لا...‬ 1698 01:30:08,541 --> 01:30:12,458 ‫- أخبرني. لنكن صادقين. أتفهم قصدي؟ - نعم.‬ 1699 01:30:13,541 --> 01:30:14,540 ‫حسناً.‬ 1700 01:30:14,541 --> 01:30:16,624 ‫أشتاق إلى ممارسة الجنس معها كثيراً.‬ 1701 01:30:16,625 --> 01:30:18,124 ‫- أعني... - ماذا؟‬ 1702 01:30:18,125 --> 01:30:21,582 ‫آسف إن كان هذا يفوق قدرة احتمالك، لكنها الحقيقة، أحاول أن أكون صادقاً.‬ 1703 01:30:21,583 --> 01:30:25,957 ‫أنا بغنى عن معرفة ذلك، لكنني أيضاً أقدّر صدقك معك.‬ 1704 01:30:25,958 --> 01:30:29,290 ‫فعلاً. لأنني لست بخير أيضاً.‬ 1705 01:30:29,291 --> 01:30:31,957 ‫لا أدري ماذا سأفعل في حياتي.‬ 1706 01:30:31,958 --> 01:30:34,499 ‫أقوم بتصميم الرسوم حالياً،‬ 1707 01:30:34,500 --> 01:30:37,040 ‫لكن بصراحة، هذا ليس شيئاً أهواه.‬ 1708 01:30:37,041 --> 01:30:40,749 ‫ليس لديّ اتجاه خاص بي. "أوليفر" لديه شغف في حياته.‬ 1709 01:30:40,750 --> 01:30:44,415 ‫لديه موسيقاه، أما أنا فليس لديّ ما أهتم به،‬ 1710 01:30:44,416 --> 01:30:46,665 ‫وأشعر بأنني أفشل‬ 1711 01:30:46,666 --> 01:30:50,915 ‫وأشعر بالذعر كل لحظة من كل يوم.‬ 1712 01:30:50,916 --> 01:30:52,665 ‫- لم أكن أعلم. - أعلم.‬ 1713 01:30:52,666 --> 01:30:53,790 ‫وأخاف من أن أخبرك،‬ 1714 01:30:53,791 --> 01:30:55,874 ‫فإن لم أكن سعيدة، فلن تكون أنت سعيداً.‬ 1715 01:30:55,875 --> 01:30:59,874 ‫ولهذا السبب أخفي كل تلك الأسرار عنك.‬ 1716 01:30:59,875 --> 01:31:00,874 ‫حسناً، وهناك شيء آخر.‬ 1717 01:31:00,875 --> 01:31:03,040 ‫لماذا غنينا "آيلندز إن ذا ستريم" معاً؟‬ 1718 01:31:03,041 --> 01:31:05,082 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 1719 01:31:05,083 --> 01:31:07,957 ‫إنها أغنية رومانسية وجنسية.‬ 1720 01:31:07,958 --> 01:31:10,125 ‫نعم، أفهم سبب اعتقادك هذا، لكنها...‬ 1721 01:31:10,916 --> 01:31:13,832 ‫إنها الأغنية التي كنت أغنيها أنا وأمك لك‬ 1722 01:31:13,833 --> 01:31:15,916 ‫لمساعدتك على النوم عندما كنت طفلة.‬ 1723 01:31:17,958 --> 01:31:20,083 ‫اسمعي، أنا أيضاً أخفي عنك الأسرار.‬ 1724 01:31:21,083 --> 01:31:23,208 ‫أعلم أنني كنت أقول لك إنني لم أواعد أية امرأة.‬ 1725 01:31:23,916 --> 01:31:24,958 ‫في الواقع...‬ 1726 01:31:25,625 --> 01:31:30,083 ‫بعد وفاة والدتك مارست جنساً ثلاثياً مع أرملتين.‬ 1727 01:31:31,083 --> 01:31:33,124 ‫- عجباً. - كانت مضاجعة ثلاثية تعيسة.‬ 1728 01:31:33,125 --> 01:31:34,541 ‫لم يقل أي منا شيئاً.‬ 1729 01:31:35,541 --> 01:31:40,707 ‫كنا نبكي ونضاجع بعضنا مرة تلو أخرى، ثم نبكي.‬ 1730 01:31:40,708 --> 01:31:43,249 ‫أظننا حددنا المواضيع التي يمكن أن نكون صريحين فيها.‬ 1731 01:31:43,250 --> 01:31:45,458 ‫- أتفهم قصدي؟ نعم. - نعم. شعرت بذلك أيضاً.‬ 1732 01:31:47,166 --> 01:31:49,166 ‫تعلم أنه عليّ أن أنتقل، صحيح؟‬ 1733 01:31:50,916 --> 01:31:52,458 ‫نعم، أعلم.‬ 1734 01:31:54,625 --> 01:31:56,499 ‫لكن اعلمي أنني سأكون دوماً إلى صفّك.‬ 1735 01:31:56,500 --> 01:31:59,708 ‫اتفقنا؟ إلى الأبد.‬ 1736 01:32:00,958 --> 01:32:03,416 ‫سأكون دائماً إلى صفّك إلى الأبد أيضاً يا أبي.‬ 1737 01:32:04,666 --> 01:32:05,958 ‫بالتأكيد.‬ 1738 01:32:07,583 --> 01:32:09,916 ‫كفاك. على رسلك.‬ 1739 01:32:10,958 --> 01:32:12,666 ‫- أحبك. - أحبك أيضاً.‬ 1740 01:32:15,458 --> 01:32:16,791 ‫رائحتك ليست جيدة.‬ 1741 01:32:17,500 --> 01:32:18,915 ‫حسناً.‬ 1742 01:32:18,916 --> 01:32:21,665 ‫اسمعوا جميعاً. دعونا نجد "أوليفر".‬ 1743 01:32:21,666 --> 01:32:23,540 ‫لنعد لمّ شملهما بالزواج.‬ 1744 01:32:23,541 --> 01:32:24,624 ‫أنا هنا.‬ 1745 01:32:24,625 --> 01:32:27,582 ‫مهلاً، اعتقدت أنك غادرت؟ بسبب الفيديو وما إلى ذلك.‬ 1746 01:32:27,583 --> 01:32:30,665 ‫نشرنا الفيديو عبر وسائل التواصل. حدث ذلك قبل ساعتين تقريباً.‬ 1747 01:32:30,666 --> 01:32:32,707 ‫ما كنت لأتمكن من الانتقال في هذا الوقت.‬ 1748 01:32:32,708 --> 01:32:35,207 ‫حسناً، لنزوّجكما من جديد.‬ 1749 01:32:35,208 --> 01:32:36,583 ‫هذا ما جئت أفعله.‬ 1750 01:32:37,166 --> 01:32:40,875 ‫بصراحة، والصراحة مهمة،‬ 1751 01:32:42,750 --> 01:32:46,500 ‫أنا آسفة، لكن أظن أننا صغيران جداً على الزواج الآن.‬ 1752 01:32:48,000 --> 01:32:49,374 ‫صحيح؟‬ 1753 01:32:49,375 --> 01:32:52,290 ‫كنت أفقد أعصابي بسبب ذلك منذ زهاء سنة.‬ 1754 01:32:52,291 --> 01:32:53,791 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 1755 01:32:55,666 --> 01:32:57,999 ‫إذاً، أما زلت تريد الانتقال إلى "ممفيس" معي؟‬ 1756 01:32:58,000 --> 01:33:00,249 ‫- بالطبع. - حقاً؟‬ 1757 01:33:00,250 --> 01:33:02,249 ‫- أحبك. - أحبك أيضاً.‬ 1758 01:33:02,250 --> 01:33:03,625 ‫نخبكم!‬ 1759 01:33:12,458 --> 01:33:16,583 ‫"جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬ 1760 01:33:17,375 --> 01:33:21,250 ‫لا أحد يحول بيننا كيف يمكن أن نخطئ؟‬ 1761 01:33:22,041 --> 01:33:25,708 ‫أبحر معي إلى عالم آخر‬ 1762 01:33:26,625 --> 01:33:31,124 ‫وسنعتمد على بعضنا‬ 1763 01:33:31,125 --> 01:33:35,333 ‫من عاشق إلى آخر"‬ 1764 01:33:40,875 --> 01:33:43,749 ‫مهلاً، لا أفهم. هل سيتزوجان مجدداً أم لا؟‬ 1765 01:33:43,750 --> 01:33:47,416 ‫لن يتزوجا. لن يتزوجا مجدداً.‬ 1766 01:33:53,125 --> 01:33:54,624 ‫سُررت بلقائكم جميعاً.‬ 1767 01:33:54,625 --> 01:33:55,749 ‫- وأنا أيضاً. - نعم.‬ 1768 01:33:55,750 --> 01:33:57,666 ‫أعني، رغم كل شيء.‬ 1769 01:33:59,500 --> 01:34:01,791 ‫- ماذا؟ - أبي معجب بك.‬ 1770 01:34:02,666 --> 01:34:03,500 ‫نعم.‬ 1771 01:34:04,625 --> 01:34:05,665 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 1772 01:34:05,666 --> 01:34:08,915 ‫لأنه كان مهووساً بك طوال نهاية الأسبوع.‬ 1773 01:34:08,916 --> 01:34:13,416 ‫كما أنه كان يبتسم لك بطريقة تجعلني أشعر... بالاشمئزاز.‬ 1774 01:34:31,208 --> 01:34:33,166 ‫أنت تحاولين إفساد زفافها!‬ 1775 01:34:37,833 --> 01:34:39,125 ‫إنها ميتة.‬ 1776 01:34:46,833 --> 01:34:48,791 ‫أهذه نظرته حين يكون معجباً؟‬ 1777 01:34:49,666 --> 01:34:51,583 ‫نعم.‬ 1778 01:34:52,875 --> 01:34:54,374 ‫حسناً.‬ 1779 01:34:54,375 --> 01:34:57,249 ‫حسناً جميعاً. حان الوقت للذهاب إلى المنزل.‬ 1780 01:34:57,250 --> 01:34:58,832 ‫كيف ستعودون؟‬ 1781 01:34:58,833 --> 01:35:00,624 ‫من الطريق 75 إلى "آي 85".‬ 1782 01:35:00,625 --> 01:35:01,957 ‫- أنا أيضاً. - وكذلك أنا.‬ 1783 01:35:01,958 --> 01:35:03,082 ‫هل هذا منطقي؟‬ 1784 01:35:03,083 --> 01:35:05,249 ‫ربما يجب أن نسلك الطرق الفرعية؟‬ 1785 01:35:05,250 --> 01:35:08,790 ‫لماذا نسلك الطرق الفرعية في حين أن الطريق السريع أسرع؟‬ 1786 01:35:08,791 --> 01:35:10,000 ‫رباه يا "فلورا"!‬ 1787 01:35:10,500 --> 01:35:13,624 ‫ربما تحب الطريق المليء بالمناظر الطبيعية أو ربما تريد فعل شيء؟‬ 1788 01:35:13,625 --> 01:35:17,250 ‫بيت القصيد أنها شخص بالغ، وهذا ليس من شأنك!‬ 1789 01:35:21,208 --> 01:35:23,750 ‫آسف حقاً. أنا متعب جداً.‬ 1790 01:35:28,041 --> 01:35:29,708 ‫يعجبني هذا.‬ 1791 01:35:38,125 --> 01:35:39,790 ‫- عجباً. - حسناً...‬ 1792 01:35:39,791 --> 01:35:41,250 ‫- كان ذلك جنونياً. - نعم.‬ 1793 01:35:42,791 --> 01:35:47,999 ‫حاولت تدمير زفاف امرأة شابة من دون أي سبب إطلاقاً.‬ 1794 01:35:48,000 --> 01:35:51,207 ‫أنا صارعت تمساحاً ثم قبضت عليه.‬ 1795 01:35:51,208 --> 01:35:54,207 ‫كيف تذكّرت أسماء كل أبناء وبنات إخوتي؟‬ 1796 01:35:54,208 --> 01:35:55,749 ‫يُدعى هذا بقصر الذاكرة.‬ 1797 01:35:55,750 --> 01:35:59,749 ‫تخلقين في ذهنك غرفة لكل شخص تحاولين تذكّره،‬ 1798 01:35:59,750 --> 01:36:04,582 ‫ثم تفكّرين في صورة صادمة لها علاقة بذلك الشخص بطريقة ما.‬ 1799 01:36:04,583 --> 01:36:07,749 ‫- مثلاً، ابنة أختك... - نعم.‬ 1800 01:36:07,750 --> 01:36:09,040 ‫- "إيفا". - نعم.‬ 1801 01:36:09,041 --> 01:36:10,832 ‫ربطتها بـ"إيفا براون"، حبيبة "هتلر".‬ 1802 01:36:10,833 --> 01:36:14,708 ‫ثم تخيّلت ابنة أختك "إيفا" بزيّ النازيين.‬ 1803 01:36:15,375 --> 01:36:16,207 ‫ويلاه.‬ 1804 01:36:16,208 --> 01:36:18,665 ‫ماذا يسعني القول؟ هذا ناجح. حاولي.‬ 1805 01:36:18,666 --> 01:36:22,416 ‫- حسناً. ابن أخي، "تاكر لي". - نعم، بالتأكيد.‬ 1806 01:36:23,083 --> 01:36:27,249 ‫وغد. "ضاجع نحلة"؟ "تاكر لي" تعادل "ضاجع نحلة"؟‬ 1807 01:36:27,250 --> 01:36:28,707 ‫- هذا... - مهلاً، هذا ناجح.‬ 1808 01:36:28,708 --> 01:36:31,374 ‫ضاجع نحلة "آرثر" مناسبة نوعاً ما.‬ 1809 01:36:31,375 --> 01:36:32,750 ‫هذا مناسب نوعاً ما.‬ 1810 01:36:34,875 --> 01:36:36,958 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 1811 01:36:38,500 --> 01:36:39,333 ‫لا أدري.‬ 1812 01:36:40,333 --> 01:36:41,375 ‫أشعر بأنني...‬ 1813 01:36:43,333 --> 01:36:44,750 ‫أشعر بأنني سأبكي.‬ 1814 01:36:45,708 --> 01:36:47,165 ‫لا، لا أستطيع.‬ 1815 01:36:47,166 --> 01:36:49,250 ‫أعتقد أنني مصابة بحساسية. الأرجح أنه السبب.‬ 1816 01:36:50,458 --> 01:36:54,790 ‫ربما لأن أختك الصغرى تزوجت‬ 1817 01:36:54,791 --> 01:36:57,875 ‫وهي ستُرزق بطفل، وأنت تتعاملين مع الأمر بهذه الطريقة؟‬ 1818 01:36:59,500 --> 01:37:01,541 ‫لا، ليس هذا هو الأمر إطلاقاً.‬ 1819 01:37:02,500 --> 01:37:05,582 ‫وربما لأنه كان من اللطيف أن تري أخاك وأطفاله‬ 1820 01:37:05,583 --> 01:37:07,832 ‫رغم أنك تقولين إنك لا تشتاقين إليهم.‬ 1821 01:37:07,833 --> 01:37:09,791 ‫لكن ربما أنت تشتاقين إليهم؟‬ 1822 01:37:11,125 --> 01:37:13,875 ‫لا، الأرجح أن السبب هو الدواء لعلاج عضة التمساح.‬ 1823 01:37:14,500 --> 01:37:18,124 ‫أو ربما لأن أطفالهم يكبرون بسرعة،‬ 1824 01:37:18,125 --> 01:37:19,832 ‫ولأن والديك يبدوان فجأة مسنين.‬ 1825 01:37:19,833 --> 01:37:22,041 ‫ربما أكبر مما كنت تتوقعين.‬ 1826 01:37:25,458 --> 01:37:27,332 ‫هذا محرج للغاية.‬ 1827 01:37:27,333 --> 01:37:29,500 ‫إنه ليس محرجاً. هذا طبيعي.‬ 1828 01:37:31,958 --> 01:37:33,750 ‫أعتقد أنني سأشتاق إليك.‬ 1829 01:37:35,458 --> 01:37:37,375 ‫أظن أنك فاتنة عندما تبكين.‬ 1830 01:37:56,250 --> 01:37:58,666 ‫حسناً. يجب أن أكون صادقاً بخصوص أمر ما.‬ 1831 01:37:59,583 --> 01:38:00,749 ‫ماذا؟ هل أنت متزوج؟‬ 1832 01:38:00,750 --> 01:38:02,791 ‫- لا. - حسناً، أخبرني فحسب.‬ 1833 01:38:04,416 --> 01:38:06,125 ‫أنا أصبغ شعري فعلاً.‬ 1834 01:38:07,083 --> 01:38:07,958 ‫أعلم.‬ 1835 01:38:08,500 --> 01:38:09,332 ‫كيف؟‬ 1836 01:38:09,333 --> 01:38:12,500 ‫لأن لون لحيتك مختلف عن لون شعر رأسك.‬ 1837 01:38:14,166 --> 01:38:16,040 ‫- هذا واضح. - هل هذا واضح لهذه الدرجة؟‬ 1838 01:38:16,041 --> 01:38:18,165 ‫- نعم، إنه فعلاً... - ويلاه.‬ 1839 01:38:18,166 --> 01:38:19,333 ‫نعم.‬ 1840 01:38:21,250 --> 01:38:24,124 ‫حسناً، أفهم سبب وضوح ذلك.‬ 1841 01:38:24,125 --> 01:38:25,875 ‫- نعم. - حسناً.‬ 1842 01:38:26,875 --> 01:38:28,250 ‫أود رؤيتك مجدداً.‬ 1843 01:38:28,750 --> 01:38:30,415 ‫- نعم، علينا أن نرى بعضنا. - جيد.‬ 1844 01:38:30,416 --> 01:38:31,749 ‫مهلاً، هل لديك وظيفة؟‬ 1845 01:38:31,750 --> 01:38:33,375 ‫أنا مدير "ديلتا إيرلاينز" التنفيذي.‬ 1846 01:38:34,250 --> 01:38:36,207 ‫- نعم. - عجباً.‬ 1847 01:38:36,208 --> 01:38:39,624 ‫- نعم. هل ظننت أنني لا أعمل؟ - اعتقدت أنك مصفف شعر.‬ 1848 01:38:39,625 --> 01:38:42,916 ‫هذا ألطف شيء قاله لي أحدهم يوماً. أشكرك.‬ 1849 01:38:43,291 --> 01:38:45,290 ‫"(الخروف الأسود) للإنتاج"‬ 1850 01:38:45,291 --> 01:38:46,790 ‫"قدّموا الشكر"‬ 1851 01:38:46,791 --> 01:38:49,541 ‫يا إلهي! عيد شكر سعيداً للجميع!‬ 1852 01:38:50,375 --> 01:38:53,249 ‫- عيد شكر سعيداً. - عيد شكر سعيداً لكم أيضاً.‬ 1853 01:38:53,250 --> 01:38:54,957 ‫كيف تجدون "لوس أنجلوس" حتى الآن؟‬ 1854 01:38:54,958 --> 01:38:58,707 ‫الهواء جاف، وتدخل الشمس في عينيّ طوال الوقت.‬ 1855 01:38:58,708 --> 01:39:00,250 ‫الطقس يسيء للبشرة.‬ 1856 01:39:00,791 --> 01:39:04,499 ‫لكننا نتطلّع إلى إلقاء جولة على المكان.‬ 1857 01:39:04,500 --> 01:39:06,707 ‫تأثّرت لمجيئكم جميعاً إلى هنا.‬ 1858 01:39:06,708 --> 01:39:08,540 ‫- من يريد الذهاب في جولة؟ - جميعنا.‬ 1859 01:39:08,541 --> 01:39:10,833 ‫- حسناً، هيا بنا. - لنذهب ونشاهدها تعمل.‬ 1860 01:39:11,208 --> 01:39:13,457 ‫هل تعرفون "جايسون ستاثام"؟‬ 1861 01:39:13,458 --> 01:39:16,624 ‫- هل سنلتقي بشخص مثله؟ - عزيزي، رجاءً.‬ 1862 01:39:16,625 --> 01:39:20,374 ‫حسناً جميعاً، لنقف لالتقاط صورة العيد.‬ 1863 01:39:20,375 --> 01:39:22,749 ‫ليقف الكل خلف والدينا.‬ 1864 01:39:22,750 --> 01:39:28,040 ‫"غويني ماي"، "آل مونرو"، "سكوتي جو"، "شيلبي لين"، "إيفا غرايس"، قفوا هناك.‬ 1865 01:39:28,041 --> 01:39:30,665 ‫"وايت دين"، "تاكر لي"، قفا بجوار بعضكما.‬ 1866 01:39:30,666 --> 01:39:32,624 ‫ثم "داوسون سكوت"، قف بجوار والدك.‬ 1867 01:39:32,625 --> 01:39:35,708 ‫و"كولتون ليفي" و"ريبيكا إستير"، قفا خلفه.‬ 1868 01:39:36,291 --> 01:39:40,624 ‫و"نيف روز" و"ديكسون راي"‬ 1869 01:39:40,625 --> 01:39:45,291 ‫وبالطبع، أحدث عضو ينضمّ إلى العائلة، الطفل "كانت". أقصد "كنت".‬ 1870 01:39:46,250 --> 01:39:49,165 ‫لا باس. سترتكبين الأخطاء. هذا استخدام جيد لهذا الأسلوب.‬ 1871 01:39:49,166 --> 01:39:50,416 ‫أنا آسفة.‬ 1872 01:39:51,958 --> 01:39:54,415 ‫وأنتم الثلاثة، قفوا معهم. أنتم أفراد من العائلة الآن.‬ 1873 01:39:54,416 --> 01:39:56,457 ‫- لا. - لم نحدد ما نريد بعد.‬ 1874 01:39:56,458 --> 01:39:58,583 ‫- لا بأس. نحن نصرّ. - هيا بنا. لنذهب.‬ 1875 01:40:03,291 --> 01:40:04,499 ‫حسناً. ها نحن.‬ 1876 01:40:04,500 --> 01:40:07,541 ‫أحب قضاء عيد الشكر مع عائلتك، بدلاً من قضائه مع عائلتي.‬ 1877 01:40:08,625 --> 01:40:10,041 ‫ابتسموا.‬ 1878 01:40:10,416 --> 01:40:12,040 ‫انظروا هنا، ابتسموا.‬ 1879 01:40:12,041 --> 01:40:13,124 ‫التقطناها.‬ 1880 01:40:13,125 --> 01:40:15,040 ‫- نعم. - عظيم.‬ 1881 01:40:15,041 --> 01:40:15,999 ‫رائع.‬ 1882 01:40:16,000 --> 01:40:18,291 ‫أنا متحمسة للظهور في البطاقة هذا العام.‬ 1883 01:40:31,791 --> 01:40:34,250 ‫"النهاية"‬ 1884 01:40:43,791 --> 01:40:48,290 {\an8}‫"عزيزتي، حين التقيت بك شعرت بسلام لم أعرفه قط‬ 1885 01:40:48,291 --> 01:40:52,290 ‫انطلقت أبحث عنك في كل مكان‬ 1886 01:40:52,291 --> 01:40:54,957 ‫كان قلبي ضعيفاً‬ 1887 01:40:54,958 --> 01:40:58,875 {\an8}‫وكان هناك شيء يدور فيه‬ 1888 01:41:02,333 --> 01:41:06,541 {\an8}‫فعلت بي شيئاً لا أستطيع تفسيره‬ 1889 01:41:07,416 --> 01:41:10,874 ‫احضني عن قرب فلا أشعر بأي ألم‬ 1890 01:41:10,875 --> 01:41:13,540 ‫مع كل نبضة ينبضها قلبي‬ 1891 01:41:13,541 --> 01:41:17,541 ‫هناك شيء ما يجمعنا‬ 1892 01:41:19,625 --> 01:41:22,207 ‫الحب الرقيق أعمى‬ 1893 01:41:22,208 --> 01:41:24,916 ‫وهو يتطلّب تفانياً‬ 1894 01:41:25,625 --> 01:41:29,665 ‫كل هذا الحب الذي نشعر به لا يحتاج إلى نقاش‬ 1895 01:41:29,666 --> 01:41:33,707 ‫نمتطيه معاً‬ 1896 01:41:33,708 --> 01:41:38,249 ‫نمارس الحب مع بعضنا‬ 1897 01:41:38,250 --> 01:41:42,208 {\an8}‫جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬ 1898 01:41:42,916 --> 01:41:46,750 {\an8}‫لا أحد يحول بيننا كيف يمكن أن نخطئ؟‬ 1899 01:41:47,458 --> 01:41:49,375 ‫أبحر معي‬ 1900 01:41:49,791 --> 01:41:51,458 ‫إلى عالم آخر‬ 1901 01:41:51,958 --> 01:41:56,415 ‫وسنعتمد على بعضنا‬ 1902 01:41:56,416 --> 01:41:59,332 ‫من عاشق إلى آخر"‬ 1903 01:41:59,333 --> 01:42:02,749 ‫إلى متى برأيكما ستستمران بالمواعدة عن بعد؟‬ 1904 01:42:02,750 --> 01:42:04,750 ‫نعم، بخصوص هذا.‬ 1905 01:42:05,250 --> 01:42:08,416 ‫هناك شيء أودّ أن أقترحه.‬ 1906 01:42:09,625 --> 01:42:11,707 ‫- سيحدث الأمر. - ها نحن.‬ 1907 01:42:11,708 --> 01:42:14,832 ‫لا. أنا أحبك، لكنني لا أريد أن نتزوج.‬ 1908 01:42:14,833 --> 01:42:15,790 ‫تكلّمنا عن هذا.‬ 1909 01:42:15,791 --> 01:42:17,291 ‫قلت لك إنه عليك ألّا تسألها.‬ 1910 01:42:20,041 --> 01:42:21,832 ‫تهانينا لكم.‬ 1911 01:42:21,833 --> 01:42:24,416 ‫- سمعت أن هناك شخصين خُطبا! - لا...‬ 1912 01:42:36,333 --> 01:42:37,915 ‫اخلعوها!‬ 1913 01:42:37,916 --> 01:42:39,458 ‫"وافقت"‬ 1914 01:42:47,916 --> 01:42:49,250 ‫هل تريد أن نتزوج سراً؟‬ 1915 01:42:49,583 --> 01:42:51,666 ‫اعتقدت أنك لا تريدين الزواج؟‬ 1916 01:42:52,250 --> 01:42:53,750 ‫أنا لا أحب حفلات الزفاف فحسب.‬ 1917 01:42:54,750 --> 01:42:55,833 ‫بالطبع.‬ 1918 01:43:00,208 --> 01:43:04,749 {\an8}‫"لا أستطيع العيش من دونك إن زال الحب‬ 1919 01:43:04,750 --> 01:43:08,790 {\an8}‫لا شيء مهم إن لم يكن لديك من تحبه‬ 1920 01:43:08,791 --> 01:43:10,958 {\an8}‫وسبق أن سرت في الليل‬ 1921 01:43:11,500 --> 01:43:15,375 ‫وفقدت إدراكك لما هو حقيقي‬ 1922 01:43:18,375 --> 01:43:23,540 ‫لكن هذا لن يحدث لنا، ونحن متيقنان من ذلك‬ 1923 01:43:23,541 --> 01:43:27,290 ‫نحن غارقان في الحب ولا سبيل للخروج منه‬ 1924 01:43:27,291 --> 01:43:29,957 ‫والرسالة واضحة‬ 1925 01:43:29,958 --> 01:43:33,750 ‫قد تكون هذه السنة لنيل ما هو حقيقي‬ 1926 01:43:35,958 --> 01:43:41,374 ‫لن تبكي بعد الآن، لن أؤذيك أبداً يا عزيزي‬ 1927 01:43:41,375 --> 01:43:45,874 ‫نبدأ وننتهي معاً ونحن غارقان في الحب إلى الأبد‬ 1928 01:43:45,875 --> 01:43:49,875 ‫نستطيع أن نمتطيه معاً‬ 1929 01:43:50,083 --> 01:43:54,582 ‫نمارس الحب مع بعضنا‬ 1930 01:43:54,583 --> 01:43:58,708 {\an8}‫جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬ 1931 01:43:59,333 --> 01:44:01,166 {\an8}‫لا أحد يحول بيننا‬ 1932 01:44:01,625 --> 01:44:05,791 {\an8}‫كيف يمكن أن نخطئ؟ أبحر معي‬ 1933 01:44:06,375 --> 01:44:08,208 {\an8}‫إلى عالم آخر‬ 1934 01:44:08,708 --> 01:44:12,625 ‫وسنعتمد على بعضنا‬ 1935 01:44:13,250 --> 01:44:17,250 ‫من عاشق إلى آخر‬ 1936 01:44:25,458 --> 01:44:26,875 {\an8}‫أبحر معي‬ 1937 01:44:27,958 --> 01:44:33,375 {\an8}‫تعال وأبحر معي‬ 1938 01:44:36,375 --> 01:44:40,500 ‫جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬ 1939 01:44:41,083 --> 01:44:45,166 ‫لا أحد يحول بيننا كيف يمكن أن نخطئ؟‬ 1940 01:44:45,750 --> 01:44:49,791 ‫أبحر معي إلى عالم آخر‬ 1941 01:44:50,375 --> 01:44:54,416 ‫وسنعتمد على بعضنا‬ 1942 01:44:55,000 --> 01:44:58,875 ‫من عاشق إلى آخر‬ 1943 01:45:01,875 --> 01:45:06,207 ‫جزيرتان وسط التيار، هكذا هي حالنا‬ 1944 01:45:06,208 --> 01:45:10,500 ‫لا أحد يحول بيننا كيف يمكن أن نخطئ؟‬ 1945 01:45:11,000 --> 01:45:15,166 ‫أبحر معي، إلى عالم آخر‬ 1946 01:45:15,625 --> 01:45:20,082 ‫وسنعتمد على بعضنا‬ 1947 01:45:20,083 --> 01:45:23,958 ‫من عاشق إلى آخر"‬ 1948 01:48:33,625 --> 01:48:37,415 ‫"دعوة من القلب"‬ 1949 01:48:37,416 --> 01:48:39,499 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1950 01:48:39,500 --> 01:48:41,583 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬