1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,125 --> 00:00:51,540 {\an8}‫מאב לבת‬ 4 00:00:51,541 --> 00:00:53,791 {\an8}‫101 סודות שאבא טוב יודע חדוות האבהות‬ 5 00:00:56,958 --> 00:00:58,624 ‫לגדל ילדים בעלי חוסן נפשי‬ 6 00:00:58,625 --> 00:01:00,290 ‫אבות מגדלים בנות‬ 7 00:01:00,291 --> 00:01:01,749 ‫ג'יימס ואן פראג לרפא את האבל‬ 8 00:01:01,750 --> 00:01:03,082 ‫רכיבת אופניים‬ 9 00:01:03,083 --> 00:01:04,708 {\an8}‫להיות אבא לבת זה לדעת שמחה מיוחדת‬ 10 00:01:33,875 --> 00:01:35,375 ‫ברוכה השבה הביתה, ג'ני‬ 11 00:01:50,833 --> 00:01:53,374 ‫ברוכה השבה, נסיכה. נסיכה עם שמיכה ותמיכה.‬ 12 00:01:53,375 --> 00:01:55,832 ‫היי, אבא, אבא ולא סבא, בא למסיבה בסבבה.‬ 13 00:01:55,833 --> 00:01:56,916 ‫מי בבית?‬ 14 00:01:57,541 --> 00:01:58,624 ‫אבא בבית.‬ 15 00:01:58,625 --> 00:01:59,875 ‫ביג פאפא בבית.‬ 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,790 ‫ביג פאפא. ביג פאפא. ביג וו.‬ 17 00:02:02,791 --> 00:02:03,958 ‫לנענע.‬ 18 00:02:05,875 --> 00:02:08,083 ‫כן. תמשיכי. אל תפסיקי.‬ 19 00:02:09,125 --> 00:02:10,332 ‫- היי. - היי, אבא.‬ 20 00:02:10,333 --> 00:02:12,499 ‫אלוהים. מה המצב?‬ 21 00:02:12,500 --> 00:02:14,375 ‫- הכול טוב? כן? - כן.‬ 22 00:02:15,166 --> 00:02:17,083 ‫היי.‬ 23 00:02:19,708 --> 00:02:22,583 ‫- לא ידעתי שאוליבר מצטרף אלינו. - כן.‬ 24 00:02:28,000 --> 00:02:28,832 ‫רגע. מה...‬ 25 00:02:28,833 --> 00:02:30,416 ‫אנחנו מתחתנים.‬ 26 00:02:56,166 --> 00:02:58,375 ‫אתה בסדר?‬ 27 00:02:59,458 --> 00:03:01,166 ‫כן, אני בסדר.‬ 28 00:03:01,875 --> 00:03:03,957 ‫- זה הרבה דם. - הרבה דם בבת אחת.‬ 29 00:03:03,958 --> 00:03:07,083 ‫אני בסדר, שמתי על זה מגבת. חבשתי את זה כמו שצריך.‬ 30 00:03:07,625 --> 00:03:09,332 ‫אז אתם בטוחים לגבי זה?‬ 31 00:03:09,333 --> 00:03:10,415 ‫מה זאת אומרת?‬ 32 00:03:10,416 --> 00:03:11,957 ‫שניכם די צעירים.‬ 33 00:03:11,958 --> 00:03:14,374 ‫אבל אתה ואימא התחתנתם מייד אחרי הקולג'.‬ 34 00:03:14,375 --> 00:03:16,791 ‫זה לא מוזר שלא ביקשת את רשותי?‬ 35 00:03:17,958 --> 00:03:18,915 ‫מה, אבא?‬ 36 00:03:18,916 --> 00:03:22,790 ‫זה לא קצת מוזר בעינייך שהוא לא ביקש את הרשות?‬ 37 00:03:22,791 --> 00:03:23,915 ‫- הרשות? - כן.‬ 38 00:03:23,916 --> 00:03:26,374 ‫זה הדבר המנומס לעשות, לבקש את הרשות.‬ 39 00:03:26,375 --> 00:03:29,082 ‫התראה פשוטה, "היי, ג'ים. אני מתחתן עם הבת שלך,‬ 40 00:03:29,083 --> 00:03:31,415 ‫"שגידלת לבד כל חייך."‬ 41 00:03:31,416 --> 00:03:32,540 ‫למה אתה מתנהג ככה?‬ 42 00:03:32,541 --> 00:03:34,874 ‫למה אתה רב איתי ביום הטוב ביותר בחיי?‬ 43 00:03:34,875 --> 00:03:37,582 ‫יש לי שאלה אלייך. מי זה לעזאזל הבן זונה הזה?‬ 44 00:03:37,583 --> 00:03:39,124 ‫- מה? - אני לא מכיר אותו.‬ 45 00:03:39,125 --> 00:03:41,040 ‫אתה כן. אתה מכיר אותו כבר שנים.‬ 46 00:03:41,041 --> 00:03:42,457 ‫טכנית, אני מכיר אותו,‬ 47 00:03:42,458 --> 00:03:44,499 ‫אבל לא מספיק בשביל שיהיה בעלך.‬ 48 00:03:44,500 --> 00:03:45,957 ‫עכשיו אתה כן.‬ 49 00:03:45,958 --> 00:03:47,165 ‫איפה תגורו?‬ 50 00:03:47,166 --> 00:03:48,749 ‫- רוצה לדעת? - אשמח לדעת,‬ 51 00:03:48,750 --> 00:03:50,832 ‫כי חשבתי שאת חוזרת לגור איתי.‬ 52 00:03:50,833 --> 00:03:52,875 ‫אנחנו נגור פה. באטלנטה.‬ 53 00:03:55,083 --> 00:03:57,374 ‫- באמת? - כן. נוכל לגור בהמשך הרחוב,‬ 54 00:03:57,375 --> 00:03:59,832 ‫אבל כמו תמיד, אתה שם את עצמך במרכז.‬ 55 00:03:59,833 --> 00:04:01,499 ‫לא. מותק, אני מצטער.‬ 56 00:04:01,500 --> 00:04:03,875 ‫אני מצטער, זה לא קשור אליי. זה לא.‬ 57 00:04:04,750 --> 00:04:06,708 ‫אני לא רוצה שיחסר לך דבר. זה הכול.‬ 58 00:04:07,416 --> 00:04:12,082 ‫אני יודעת, אבא. אני מצטערת. הייתי צריכה לומר לאוליבר להתקשר אליך.‬ 59 00:04:12,083 --> 00:04:15,082 ‫לא. זו ההחלטה שלכם. בסדר?‬ 60 00:04:15,083 --> 00:04:17,999 ‫ברכותיי. ברוך הבא למשפחה.‬ 61 00:04:18,000 --> 00:04:21,124 ‫- בטוח שהיד בסדר? יש הרבה דם. - כן. היא בסדר גמור.‬ 62 00:04:21,125 --> 00:04:22,666 ‫- כן. - תביא חיבוק.‬ 63 00:04:23,958 --> 00:04:24,999 ‫אוליבר.‬ 64 00:04:25,000 --> 00:04:28,707 ‫בסדר, בואו ניגש לעבודה. אני כבר מת להפיק את החתונה.‬ 65 00:04:28,708 --> 00:04:30,790 ‫אין צורך. אבקש מהת'ר להפיק אותה.‬ 66 00:04:30,791 --> 00:04:33,290 ‫הת'ר? זאת לא זו שחוגגת כל הזמן?‬ 67 00:04:33,291 --> 00:04:35,290 ‫כן. בגלל זה היא מושלמת לתפקיד.‬ 68 00:04:35,291 --> 00:04:37,165 ‫היא הפיקה את "פסטיבל השכרות".‬ 69 00:04:37,166 --> 00:04:39,374 ‫- כן. הפסטיבל היה אדיר. - כן. נכון.‬ 70 00:04:39,375 --> 00:04:41,624 ‫- באמת אמרת שהפסטיבל היה אדיר. - כן.‬ 71 00:04:41,625 --> 00:04:43,999 ‫חשבתם איפה תרצו להתחתן?‬ 72 00:04:44,000 --> 00:04:46,541 ‫חשבתי שנתחתן במקום שבו אתה ואימא התחתנתם.‬ 73 00:04:49,291 --> 00:04:51,915 ‫"בית פלמטו", סקרלט מדברת.‬ 74 00:04:51,916 --> 00:04:55,207 ‫היי, סקרלט. שמי ג'ים קולדוול. לא יודע אם את זוכרת אותי.‬ 75 00:04:55,208 --> 00:04:57,457 ‫התחתנתי במקום שלך לפני הרבה שנים.‬ 76 00:04:57,458 --> 00:05:00,749 ‫- כן, ג'ים. אני זוכרת את החתונה שלך. - נהדר.‬ 77 00:05:00,750 --> 00:05:03,207 ‫עכשיו גם ג'ני בתי תשמח להתחתן‬ 78 00:05:03,208 --> 00:05:05,832 ‫ב"פלמטו" בקיץ הבא.‬ 79 00:05:05,833 --> 00:05:07,582 ‫זה נהדר.‬ 80 00:05:07,583 --> 00:05:09,749 ‫במאי אין תאריכים פנויים.‬ 81 00:05:09,750 --> 00:05:12,707 ‫וכפי שאתה יודע, בהתחשב בגודל האי,‬ 82 00:05:12,708 --> 00:05:16,332 ‫אנחנו יכולים לקבוע רק חתונה אחת בכל סוף שבוע.‬ 83 00:05:16,333 --> 00:05:18,415 ‫בסדר. מה לגבי אחד ביוני?‬ 84 00:05:18,416 --> 00:05:19,957 ‫שבת, אחד ביוני‬ 85 00:05:19,958 --> 00:05:22,040 ‫- אחד ביוני. אין בעיה. - יש!‬ 86 00:05:22,041 --> 00:05:24,707 ‫נזמין את כל המקום. אתן לך פרטי אשראי.‬ 87 00:05:24,708 --> 00:05:28,125 ‫אדאג לזה אחר כך, ג'ים. אתה חבר של המשפחה.‬ 88 00:05:28,791 --> 00:05:30,082 ‫נתראה באחד ביוני.‬ 89 00:05:30,083 --> 00:05:31,000 ‫נשמע נהדר.‬ 90 00:05:31,583 --> 00:05:34,332 ‫אני רק צריכה למצוא עט שעובד.‬ 91 00:05:34,333 --> 00:05:36,749 ‫סליחה? הלו?‬ 92 00:05:36,750 --> 00:05:39,750 ‫ג'ני קולדוול. אחד ביוני.‬ 93 00:05:42,916 --> 00:05:44,041 ‫אלוהים.‬ 94 00:05:46,916 --> 00:05:48,540 ‫הזמנתי מקום לחתונה שלכם.‬ 95 00:05:48,541 --> 00:05:52,540 ‫- מי בבית? - אבא'לה בבית.‬ 96 00:05:52,541 --> 00:05:54,250 ‫ואוליבר בבית.‬ 97 00:05:55,083 --> 00:05:57,415 ‫כן, נכון. גם אוליבר בבית.‬ 98 00:05:57,416 --> 00:05:59,207 ‫כן. כולנו בבית.‬ 99 00:05:59,208 --> 00:06:00,874 ‫וכעת אחרי שסיימתם לבדוק,‬ 100 00:06:00,875 --> 00:06:04,166 ‫הגיע הזמן לענות על השאלה שכולנו חיכינו לשאול...‬ 101 00:06:04,875 --> 00:06:06,041 ‫האם זה מת?‬ 102 00:06:06,791 --> 00:06:08,708 ‫האם זה מת?‬ 103 00:06:09,208 --> 00:06:10,374 ‫האם?‬ 104 00:06:10,375 --> 00:06:13,375 ‫מרחוק... הדביבון בהחלט מת.‬ 105 00:06:13,833 --> 00:06:15,625 ‫אני רוצה להשתמש בנקודת גישה.‬ 106 00:06:19,875 --> 00:06:21,040 {\an8}‫לא מת!‬ 107 00:06:21,041 --> 00:06:22,165 {\an8}‫אני מצטער.‬ 108 00:06:22,166 --> 00:06:23,249 {\an8}‫בחיים‬ 109 00:06:23,250 --> 00:06:24,999 {\an8}‫למעשה, הדביבון היה בחיים.‬ 110 00:06:25,000 --> 00:06:27,416 ‫בהמשך... בלאק שיפ הפקות‬ 111 00:06:27,833 --> 00:06:31,415 ‫זה "מסקרייד"!‬ 112 00:06:31,416 --> 00:06:33,708 ‫הצביעו בבית! שלחו "מסקרייד" ל-627783‬ 113 00:06:34,916 --> 00:06:37,749 ‫תגיד להם שאהיה שם בעוד שלוש דקות. ביי.‬ 114 00:06:37,750 --> 00:06:39,332 ‫- מרגו? - כן?‬ 115 00:06:39,333 --> 00:06:40,832 ‫סנדרה מהרשת התקשרה.‬ 116 00:06:40,833 --> 00:06:42,707 ‫בפרק הבא של "בני 30 ומלוכלכים",‬ 117 00:06:42,708 --> 00:06:46,749 ‫הם מרגישים שמלודי היא קצת... כ'.‬ 118 00:06:46,750 --> 00:06:48,791 ‫- קצת מה? - כל...‬ 119 00:06:50,375 --> 00:06:52,207 ‫אתה מנסה לומר "כלבה"?‬ 120 00:06:52,208 --> 00:06:54,415 ‫לעולם לא. אני תומך בנשים. אבל כן.‬ 121 00:06:54,416 --> 00:06:55,665 ‫ברור שהיא כלבה.‬ 122 00:06:55,666 --> 00:06:58,790 ‫תוכניות ריאליטי נוצרו כבמה לנשים כלבות.‬ 123 00:06:58,791 --> 00:07:01,082 ‫מנהלי הרשת מתחילים להישמע כמו אימי.‬ 124 00:07:01,083 --> 00:07:03,249 ‫- תגיד להם ללכת להזדיין. - בסדר.‬ 125 00:07:03,250 --> 00:07:04,790 ‫- אבל בדרך נחמדה. - כן.‬ 126 00:07:04,791 --> 00:07:07,165 ‫- כמו שאני הייתי אומרת. - תזדיינו, חבר'ה.‬ 127 00:07:07,166 --> 00:07:08,707 ‫לא באותן מילים.‬ 128 00:07:08,708 --> 00:07:10,915 ‫- "אנחנו לא רואים עין בעין." - עדיף.‬ 129 00:07:10,916 --> 00:07:12,415 ‫תזכרי, פייטון יגיע‬ 130 00:07:12,416 --> 00:07:14,208 ‫- למצגת שלו בכל רגע. - הבנתי.‬ 131 00:07:15,416 --> 00:07:16,416 ‫נב, דיקסון!‬ 132 00:07:17,041 --> 00:07:17,874 ‫היי!‬ 133 00:07:17,875 --> 00:07:19,874 ‫רגע. לא חשבתי שתגיעו מוקדם כל כך.‬ 134 00:07:19,875 --> 00:07:21,040 ‫הגענו ממש מהר.‬ 135 00:07:21,041 --> 00:07:23,165 ‫- אני מתרגשת. ברוכים הבאים. - היי.‬ 136 00:07:23,166 --> 00:07:24,665 ‫אלוהים! זה פייטון מנינג.‬ 137 00:07:24,666 --> 00:07:26,582 ‫- היי. - היי. אני מרגו באקלי.‬ 138 00:07:26,583 --> 00:07:28,957 ‫היי. פייטון. חיכיתי להציג את זה בפנייך.‬ 139 00:07:28,958 --> 00:07:30,208 ‫אתה יודע...‬ 140 00:07:32,791 --> 00:07:34,040 ‫את מאורסת?‬ 141 00:07:34,041 --> 00:07:36,040 ‫- כן. - אלוהים! את מאורסת.‬ 142 00:07:36,041 --> 00:07:37,749 ‫- אחותי מאורסת. - אני מאורסת.‬ 143 00:07:37,750 --> 00:07:40,082 ‫אלוהים. תני לי לראות.‬ 144 00:07:40,083 --> 00:07:41,749 ‫- בחירה מצוינת. - יפה, נכון?‬ 145 00:07:41,750 --> 00:07:43,624 ‫- אתה תהיה גיסי! - אני יודע.‬ 146 00:07:43,625 --> 00:07:45,332 ‫וואו! איך עשית את זה?‬ 147 00:07:45,333 --> 00:07:47,166 ‫מה אמרת? כרעת ברך?‬ 148 00:07:48,250 --> 00:07:50,165 ‫פייטון מנינג פשוט מחכה שם.‬ 149 00:07:50,166 --> 00:07:51,416 ‫כן, הוא יכול לחכות.‬ 150 00:07:52,208 --> 00:07:54,832 ‫כן. את יודעת, לקחתי אותה ל"רות'ס כריס"‬ 151 00:07:54,833 --> 00:07:58,415 ‫ואז פשוט אמרתי, "רוצה להתחתן?"‬ 152 00:07:58,416 --> 00:08:00,666 ‫ואז אמרתי, "כן!"‬ 153 00:08:03,625 --> 00:08:06,582 ‫בסדר, אלה נב ואני באי פלמטו,‬ 154 00:08:06,583 --> 00:08:08,290 ‫המקום הכי יפה בעולם.‬ 155 00:08:08,291 --> 00:08:09,457 ‫אימא שונאת אותו.‬ 156 00:08:09,458 --> 00:08:12,124 ‫היא שונאת אותו. פה אנחנו בחולצות "אספריט".‬ 157 00:08:12,125 --> 00:08:13,540 ‫היינו אובססיביות.‬ 158 00:08:13,541 --> 00:08:15,207 ‫- לא הורדנו אותן. - אף פעם.‬ 159 00:08:15,208 --> 00:08:17,374 ‫למה רק את ונב מופיעות בכל התמונות?‬ 160 00:08:17,375 --> 00:08:21,165 ‫אין לכן עוד שני אחים וגם הורים?‬ 161 00:08:21,166 --> 00:08:23,165 ‫כן. אנחנו לא מחבבים זה את זה.‬ 162 00:08:23,166 --> 00:08:26,332 ‫חשבתי שזה סתם היה... משהו חמוד שאמרת.‬ 163 00:08:26,333 --> 00:08:28,082 ‫- לא, זה לא. - לא.‬ 164 00:08:28,083 --> 00:08:29,290 ‫חבל מאוד.‬ 165 00:08:29,291 --> 00:08:31,290 ‫אם אפשר, איפה השירותים?‬ 166 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 ‫- בסוף המסדרון שמאלה. - מגניב.‬ 167 00:08:35,333 --> 00:08:38,416 ‫תני לי לומר לך משהו. אם תתחתני ותנטשי אותי...‬ 168 00:08:40,291 --> 00:08:41,124 ‫מותק, מה קרה?‬ 169 00:08:41,125 --> 00:08:43,582 ‫אימא הפכה את כל העניין הזה לסיוט.‬ 170 00:08:43,583 --> 00:08:45,457 ‫דיקסון הוא הבחור הכי מתוק שיש,‬ 171 00:08:45,458 --> 00:08:47,540 ‫אבל... אימא לא מאשרת אותו.‬ 172 00:08:47,541 --> 00:08:50,332 ‫אלוהים. אני לא מאמינה על האישה הזו.‬ 173 00:08:50,333 --> 00:08:53,290 ‫זה מרתיח אותי. הוא בחור נהדר.‬ 174 00:08:53,291 --> 00:08:56,000 ‫אני לא יודעת. אני חושבת שזה בגלל המקצוע שלו.‬ 175 00:08:57,375 --> 00:08:58,208 ‫טוב...‬ 176 00:08:59,583 --> 00:09:03,665 ‫ריקוד ארוטי זה מקצוע מכובד.‬ 177 00:09:03,666 --> 00:09:06,874 ‫זה לא רק זה. היא פשוט... את מכירה אותה, מרגו.‬ 178 00:09:06,875 --> 00:09:09,707 ‫היא רוצה שאתחתן במועדון, כמו גוויני וקולטון.‬ 179 00:09:09,708 --> 00:09:11,374 ‫"נב, תתחתני כמו גוויני."‬ 180 00:09:11,375 --> 00:09:13,915 ‫למה את לא אומרת לה לקחת צעד אחורה?‬ 181 00:09:13,916 --> 00:09:16,040 ‫אני לא מסוגלת. אני לא כמוך, בסדר?‬ 182 00:09:16,041 --> 00:09:17,458 ‫אני משכינת השלום במשפחה.‬ 183 00:09:18,291 --> 00:09:19,125 ‫בסדר.‬ 184 00:09:20,041 --> 00:09:23,290 ‫תקשיבי... אני אפיק את החתונה שלך.‬ 185 00:09:23,291 --> 00:09:24,874 ‫אני לא יכולה לבקש זאת ממך.‬ 186 00:09:24,875 --> 00:09:26,790 ‫את לא מבקשת ממני. אני אומרת לך.‬ 187 00:09:26,791 --> 00:09:28,540 ‫את אחותי הקטנה.‬ 188 00:09:28,541 --> 00:09:30,124 ‫איך אומרים אצל סבתא?‬ 189 00:09:30,125 --> 00:09:32,375 ‫"תמיד בצד שלך. לנצח."‬ 190 00:09:32,958 --> 00:09:34,582 ‫את יודעת איך להפיק חתונה?‬ 191 00:09:34,583 --> 00:09:38,499 ‫הפקתי 17 עונות של "מלחמות המזבח", אז יש לי קצת מושג.‬ 192 00:09:38,500 --> 00:09:39,999 ‫ראשית, צריך למצוא מקום.‬ 193 00:09:40,000 --> 00:09:42,124 ‫את יודעת איפה אני רוצה להתחתן.‬ 194 00:09:42,125 --> 00:09:43,999 ‫- פלמטו. - מה אם אימא לא תאשר?‬ 195 00:09:44,000 --> 00:09:46,124 ‫למי אכפת אם היא לא תאשר? האישה הזו!‬ 196 00:09:46,125 --> 00:09:47,457 ‫זה היה משמח את סבתא.‬ 197 00:09:47,458 --> 00:09:49,875 ‫- בסדר. - ואולי אימא לא חייבת לבוא?‬ 198 00:09:50,500 --> 00:09:53,166 ‫אני רק אומרת, תשקלי את זה. כמו שק תפו"א.‬ 199 00:09:53,750 --> 00:09:56,250 ‫מה אם המשפחה שלנו לא תגיע לחתונה שלך?‬ 200 00:09:56,750 --> 00:09:58,624 ‫מרגו. המשפחה שלנו חייבת לבוא.‬ 201 00:09:58,625 --> 00:10:01,083 {\an8}‫לזכרה של סקרלט פינקווטר‬ 202 00:10:01,666 --> 00:10:04,082 ‫- "בית פלמטו", לזלי מדבר. - כן, שלום.‬ 203 00:10:04,083 --> 00:10:07,665 ‫אני רוצה לקבוע חתונה לקיץ הקרוב, על שם נב באקלי.‬ 204 00:10:07,666 --> 00:10:09,749 ‫מדברת אחותה, מרגו באקלי.‬ 205 00:10:09,750 --> 00:10:11,124 ‫סבתא שלנו גרה באי.‬ 206 00:10:11,125 --> 00:10:15,415 ‫כמובן, רוזמרי באקלי. אהבנו אותה מאוד.‬ 207 00:10:15,416 --> 00:10:16,999 ‫תודה שאמרת את זה.‬ 208 00:10:17,000 --> 00:10:19,540 ‫כפי שאת יודעת, בהתחשב בגודל האי,‬ 209 00:10:19,541 --> 00:10:21,916 ‫נוכל לארח רק חתונה אחת בכל סוף שבוע.‬ 210 00:10:22,583 --> 00:10:24,332 ‫מה לגבי אחד ביוני?‬ 211 00:10:24,333 --> 00:10:25,249 ‫אחד ביוני.‬ 212 00:10:25,250 --> 00:10:26,499 ‫שבת, אחד ביוני‬ 213 00:10:26,500 --> 00:10:28,958 ‫התאריך פנוי! תני לי לכתוב את זה.‬ 214 00:10:30,500 --> 00:10:33,332 ‫החתונה של נב באקלי.‬ 215 00:10:33,333 --> 00:10:36,291 ‫מצוין. תני לי את פרטי האשראי שלך.‬ 216 00:10:48,041 --> 00:10:54,000 {\an8}‫פלמטו אין‬ 217 00:10:56,083 --> 00:11:00,375 ‫אתם מוזמנים חגיגית‬ 218 00:11:40,375 --> 00:11:41,415 ‫השחייה אסורה‬ 219 00:11:41,416 --> 00:11:43,041 ‫סכנה: אליגטורים וזוחלים‬ 220 00:11:59,625 --> 00:12:01,583 ‫מותק. אנחנו מכירים אותה?‬ 221 00:12:03,041 --> 00:12:04,749 ‫לאוליבר יש משפחה עצומה.‬ 222 00:12:04,750 --> 00:12:06,541 ‫זו בטח אחת הדודניות שלו.‬ 223 00:12:18,166 --> 00:12:20,957 ‫- תרצי עזרה? - אלוהים. תודה.‬ 224 00:12:20,958 --> 00:12:22,666 ‫כן. זה קצת לא יציב.‬ 225 00:12:23,333 --> 00:12:24,915 ‫- תקשיבי... - רציתי לשאול...‬ 226 00:12:24,916 --> 00:12:27,208 ‫- כן, התכוונתי לשאול אותך... - אוליבר!‬ 227 00:12:28,583 --> 00:12:30,749 ‫- לא מאמין שאנחנו מתחתנים. - היי, גבר.‬ 228 00:12:30,750 --> 00:12:32,415 ‫- היי. מה קורה? - טוב לראותך.‬ 229 00:12:32,416 --> 00:12:33,749 ‫גם אותך. בואי.‬ 230 00:12:33,750 --> 00:12:35,750 ‫- מרגו באקלי. כן. - הבנתי.‬ 231 00:12:36,750 --> 00:12:39,290 ‫יופי. אתם לובשים מכנסיים קצרים. זה נהדר.‬ 232 00:12:39,291 --> 00:12:41,291 ‫ואני לבושה בשלוש שכבות.‬ 233 00:12:43,333 --> 00:12:47,499 ‫אני מפיקת החתונה המזדיינת שלך, ואת פאקינג מתחתנת, כלבה!‬ 234 00:12:47,500 --> 00:12:50,541 ‫- אני פאקינג מתחתנת, כלבה! - הפתעה, כלבה!‬ 235 00:12:51,666 --> 00:12:53,999 ‫הכלבה שלי מתחתנת.‬ 236 00:12:54,000 --> 00:12:55,832 ‫הכלבה הזאת מתחתנת.‬ 237 00:12:55,833 --> 00:12:58,665 ‫אמרתי שהכלבה שלי מתחתנת.‬ 238 00:12:58,666 --> 00:13:01,040 ‫בתי הנפלאה מתחתנת.‬ 239 00:13:01,041 --> 00:13:04,915 ‫הכלבה היא כלה!‬ 240 00:13:04,916 --> 00:13:05,916 ‫לא!‬ 241 00:13:06,375 --> 00:13:07,249 ‫חבר'ה.‬ 242 00:13:07,250 --> 00:13:08,790 ‫- היא לא כלבה. - סליחה.‬ 243 00:13:08,791 --> 00:13:10,083 ‫זה ממש מציאותי.‬ 244 00:13:11,291 --> 00:13:12,915 ‫שוטים. שוטים. שוטים.‬ 245 00:13:12,916 --> 00:13:14,249 ‫אלוהים! היי!‬ 246 00:13:14,250 --> 00:13:16,415 ‫אין לך מושג כמה אני שמחה לראות אותך.‬ 247 00:13:16,416 --> 00:13:17,499 ‫בסדר. מה קורה?‬ 248 00:13:17,500 --> 00:13:19,832 ‫המשפחה שלך קצת אינטנסיבית כשהיא ביחד.‬ 249 00:13:19,833 --> 00:13:21,332 ‫נשמע שהם שונאים זה את זה,‬ 250 00:13:21,333 --> 00:13:24,457 ‫אבל הם פשוט מחייכים תוך כדי שהם אומרים דברים נבזיים.‬ 251 00:13:24,458 --> 00:13:27,374 ‫- כן, נשמע כמוהם. - זה בדיוק איך שאנחנו מתנהגים.‬ 252 00:13:27,375 --> 00:13:29,749 ‫אני אעדכן אותך מעט.‬ 253 00:13:29,750 --> 00:13:32,249 ‫אימא שופטת כל דבר.‬ 254 00:13:32,250 --> 00:13:35,415 ‫גוויני מתלוננת על הבעיות שלה, שהן למעשה לא בעיות.‬ 255 00:13:35,416 --> 00:13:38,499 ‫קולטון כבר קרא לרבקה "האישה" לפחות שלוש פעמים.‬ 256 00:13:38,500 --> 00:13:40,332 ‫רגע. מה הכומר ג'רי עושה פה?‬ 257 00:13:40,333 --> 00:13:42,457 ‫הכומר לותר מחתן אתכם. הוא מגיע בשבת.‬ 258 00:13:42,458 --> 00:13:45,249 ‫לדעתי אימא הזמינה את הכומר ג'רי. זה לא כזה סיפור.‬ 259 00:13:45,250 --> 00:13:47,999 ‫הוא התחיל איתך במהלך ייעוץ טרום הנישואים שלנו.‬ 260 00:13:48,000 --> 00:13:50,624 ‫הוא "קולונל סנדרס" חובב מגע, ואני גם בהיריון.‬ 261 00:13:50,625 --> 00:13:51,541 ‫מה?‬ 262 00:13:52,375 --> 00:13:54,540 ‫אלוהים! ברכותיי!‬ 263 00:13:54,541 --> 00:13:56,374 ‫תודה. אני לא רוצה שאף אחד ידע.‬ 264 00:13:56,375 --> 00:13:59,540 ‫אסור לי להיכנס להיריון לפני הנישואים, אם את מבינה אותי.‬ 265 00:13:59,541 --> 00:14:02,124 ‫כן. אבל את תהיי האימא הכי חמודה בעולם‬ 266 00:14:02,125 --> 00:14:05,707 ‫וקשה לי להיות בשקט כי אני ממש מתרגשת עבורכם.‬ 267 00:14:05,708 --> 00:14:08,666 ‫אני חושב שכדאי שפשוט נספר להם. לדעתי הם ישמחו.‬ 268 00:14:11,625 --> 00:14:13,999 ‫- לא. - לא, מותק.‬ 269 00:14:14,000 --> 00:14:15,457 ‫היי.‬ 270 00:14:15,458 --> 00:14:16,415 ‫היי, אימא.‬ 271 00:14:16,416 --> 00:14:18,540 ‫את לבושה ממש כמו בהוליווד.‬ 272 00:14:18,541 --> 00:14:21,540 ‫- אני... לובשת בלייזר ומכנסיים קצרים. - כן.‬ 273 00:14:21,541 --> 00:14:23,249 ‫אבל כן. תודה.‬ 274 00:14:23,250 --> 00:14:28,374 ‫ואיזו בחירה מעניינת, להתחתן פה באי פלמטו.‬ 275 00:14:28,375 --> 00:14:30,707 ‫נב ואני נהנינו בקיצים שלנו פה עם סבתא.‬ 276 00:14:30,708 --> 00:14:34,290 ‫אתן ואימא שלי, אי אפשר היה להפריד ביניכן.‬ 277 00:14:34,291 --> 00:14:35,207 ‫נכון.‬ 278 00:14:35,208 --> 00:14:37,165 ‫כנראה כי היא נתנה לכן ממתקים.‬ 279 00:14:37,166 --> 00:14:39,540 ‫או את האהבה והתמיכה שהיינו צריכות.‬ 280 00:14:39,541 --> 00:14:41,499 ‫זה לא חשוב. מה שלומך, גוויני?‬ 281 00:14:41,500 --> 00:14:44,582 ‫אני בסדר. עברתי הרבה לאחרונה.‬ 282 00:14:44,583 --> 00:14:46,624 ‫הרבה דברים מתרחשים בבית.‬ 283 00:14:46,625 --> 00:14:48,707 ‫רציתי אמבט ציפורים חדש, הביאו אחד,‬ 284 00:14:48,708 --> 00:14:51,249 ‫תחמו אותו, ועכשיו זה נראה כמו קבר.‬ 285 00:14:51,250 --> 00:14:53,207 ‫- נראה כאילו מישהו קבור. - וואו.‬ 286 00:14:53,208 --> 00:14:56,124 ‫והייתי צריכה להיגמל מסוכר בשביל החתונה הזו.‬ 287 00:14:56,125 --> 00:14:58,290 ‫אני בניקוי כבר שלושה ימים.‬ 288 00:14:58,291 --> 00:15:02,082 ‫אני חלשה מאוד. אני לא מסוגלת לקפוץ אגרוף.‬ 289 00:15:02,083 --> 00:15:04,790 ‫יהיה בסדר. אהיה בסדר. אתגבר על הכול בשבילך.‬ 290 00:15:04,791 --> 00:15:06,374 ‫תודה, גוויני.‬ 291 00:15:06,375 --> 00:15:09,041 ‫את זוכרת את הכומר ג'רי.‬ 292 00:15:09,958 --> 00:15:12,415 ‫האישה שמחה מאוד לראות אותך, הכומר ג'רי.‬ 293 00:15:12,416 --> 00:15:16,124 ‫אני מבורך לראות את כולכם.‬ 294 00:15:16,125 --> 00:15:17,624 ‫וגם אותך, מרגו.‬ 295 00:15:17,625 --> 00:15:20,832 ‫תודה. אני מרגישה מבורכת מאוד גם בלי המגע.‬ 296 00:15:20,833 --> 00:15:22,250 ‫בבקשה אל תיגע בי. תודה.‬ 297 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 ‫רגע, זה הילד שלכם על העץ?‬ 298 00:15:25,125 --> 00:15:27,457 ‫כן. דוסון סקוט. הנה הוא.‬ 299 00:15:27,458 --> 00:15:29,165 ‫היי, דודה מרגו!‬ 300 00:15:29,166 --> 00:15:31,374 ‫ילדים לא מטפסים על עצים בקליפורניה?‬ 301 00:15:31,375 --> 00:15:33,541 ‫הם בטח עסוקים מדי בעישון שלהם.‬ 302 00:15:36,541 --> 00:15:37,666 ‫אתה מעשן?‬ 303 00:15:39,541 --> 00:15:40,625 ‫לא.‬ 304 00:15:41,291 --> 00:15:42,207 ‫נכון.‬ 305 00:15:42,208 --> 00:15:46,125 ‫שוטים. שוטים. שוטים.‬ 306 00:15:46,708 --> 00:15:48,458 ‫בסדר. אני אעשה לנו צ'ק אין.‬ 307 00:15:49,041 --> 00:15:50,625 ‫אני אעשה לנו צ'ק אין.‬ 308 00:16:11,541 --> 00:16:14,166 ‫- אחריך. - לא, בבקשה. את קודם.‬ 309 00:16:16,458 --> 00:16:18,790 ‫שלום. אשמח לעשות צ'ק אין לסוויטת הכלולות.‬ 310 00:16:18,791 --> 00:16:20,207 ‫קוראים לי מרגו באקלי,‬ 311 00:16:20,208 --> 00:16:22,874 ‫לאחותי קוראים נב באקלי, היא מתחתנת הסופ"ש.‬ 312 00:16:22,875 --> 00:16:26,332 ‫רק רגע. אני חושב שנפלה פה טעות,‬ 313 00:16:26,333 --> 00:16:28,999 ‫כי הבת שלי מתחתנת. ג'ני קולדוול.‬ 314 00:16:29,000 --> 00:16:31,165 ‫זה מוזמן מראש. הזמנו את סוף השבוע.‬ 315 00:16:31,166 --> 00:16:34,665 ‫רק השם נב באקלי כתוב פה.‬ 316 00:16:34,666 --> 00:16:36,915 ‫לא, זה לא אפשרי. זה בלתי אפשרי.‬ 317 00:16:36,916 --> 00:16:38,165 ‫אני מסתכל ביומן.‬ 318 00:16:38,166 --> 00:16:39,582 ‫- טוב, תסתכל שוב. - כן.‬ 319 00:16:39,583 --> 00:16:41,749 ‫דיברתי עם אימך, סקרלט. היא קבעה את זה.‬ 320 00:16:41,750 --> 00:16:45,957 ‫למעשה, תקרא לה לפה. סקרלט! בואי לכאן! סקרלט, זה ג'ים.‬ 321 00:16:45,958 --> 00:16:48,499 ‫היא נפטרה בקיץ שעבר.‬ 322 00:16:48,500 --> 00:16:50,790 ‫- זה נורא. אני מצטערת. - משתתף בצערך.‬ 323 00:16:50,791 --> 00:16:53,540 ‫תודה. היא הייתה משמעותית מאוד למקום הזה...‬ 324 00:16:53,541 --> 00:16:57,249 ‫עם זאת, דיברתי איתה בקיץ שעבר.‬ 325 00:16:57,250 --> 00:16:59,500 ‫- מתי? - ב-15 ביוני.‬ 326 00:17:00,791 --> 00:17:02,999 ‫זה היום שבו היא מתה.‬ 327 00:17:03,000 --> 00:17:04,500 ‫הנה. תן לי את היומן.‬ 328 00:17:05,416 --> 00:17:06,375 ‫מה אתה עושה?‬ 329 00:17:06,958 --> 00:17:08,458 ‫אתה נותן לו לגעת ביומן?‬ 330 00:17:09,333 --> 00:17:10,541 ‫אסור לו לעשות את זה.‬ 331 00:17:11,291 --> 00:17:12,625 ‫מה זה...‬ 332 00:17:20,041 --> 00:17:21,500 ‫תראה.‬ 333 00:17:22,125 --> 00:17:23,916 ‫"ג'ני קולדוול חתו".‬ 334 00:17:24,625 --> 00:17:26,749 ‫זה הדבר האחרון שאימך המתה כתבה.‬ 335 00:17:26,750 --> 00:17:29,165 ‫מה כל הקסמים האלה?‬ 336 00:17:29,166 --> 00:17:30,208 ‫אוי, לא.‬ 337 00:17:31,833 --> 00:17:33,749 ‫עשינו הזמנה כפולה לחתונות שלכם.‬ 338 00:17:33,750 --> 00:17:35,082 ‫מה?‬ 339 00:17:35,083 --> 00:17:36,624 ‫אני בטוח שנמצא פתרון.‬ 340 00:17:36,625 --> 00:17:39,332 ‫אין מצב. זה אי קטנטן בלי מקומות לינה.‬ 341 00:17:39,333 --> 00:17:41,207 ‫אפשר להתחתן במזח בלבד.‬ 342 00:17:41,208 --> 00:17:44,374 ‫אפשר לערוך את קבלת הפנים ואת הארוחה בבית החווה בלבד.‬ 343 00:17:44,375 --> 00:17:45,457 ‫וסוויטת כלולות אחת.‬ 344 00:17:45,458 --> 00:17:48,165 ‫אני מבין שהמצב הזה מלחיץ מאוד.‬ 345 00:17:48,166 --> 00:17:50,249 ‫גם אצלי קורים הרבה דברים.‬ 346 00:17:50,250 --> 00:17:51,165 ‫זה לא מזיז לי.‬ 347 00:17:51,166 --> 00:17:54,457 ‫אני מסוגלת להתעסק רק בבעיית "ההזמנה הכפולה".‬ 348 00:17:54,458 --> 00:17:56,249 ‫מה? נעשתה הזמנה כפולה?‬ 349 00:17:56,250 --> 00:17:57,582 ‫מה זאת אומרת?‬ 350 00:17:57,583 --> 00:17:58,874 ‫קבענו את החתונה שלכם‬ 351 00:17:58,875 --> 00:18:01,208 ‫ואת החתונה של בתו באותו סוף שבוע.‬ 352 00:18:01,791 --> 00:18:03,332 ‫אלוהים.‬ 353 00:18:03,333 --> 00:18:05,707 ‫ברור שזה יקרה פה.‬ 354 00:18:05,708 --> 00:18:08,041 ‫זו הרוח של סבתא שרודפת אותנו.‬ 355 00:18:08,708 --> 00:18:10,415 ‫אני בשליטה מלאה.‬ 356 00:18:10,416 --> 00:18:11,790 ‫זה לא נראה ככה.‬ 357 00:18:11,791 --> 00:18:14,957 ‫למה שלא תיקחו את אחד הקוקטיילים המיוחדים של קבלת הפנים‬ 358 00:18:14,958 --> 00:18:16,540 ‫ואני אסדר את אי ההבנה הזו?‬ 359 00:18:16,541 --> 00:18:17,915 ‫- מרגו טובה בזה. - טוב.‬ 360 00:18:17,916 --> 00:18:19,665 ‫- היא תטפל בזה. - קחי את המזוודות.‬ 361 00:18:19,666 --> 00:18:21,208 ‫כן, אטפל בכול, בסדר?‬ 362 00:18:24,458 --> 00:18:26,415 ‫רק רגע. של מי פרטי האשראי בהזמנה?‬ 363 00:18:26,416 --> 00:18:28,165 ‫איך זה קשור?‬ 364 00:18:28,166 --> 00:18:30,832 ‫- רק שלך, גברתי. - כן, כמובן.‬ 365 00:18:30,833 --> 00:18:33,374 ‫אבל סקרלט אמרה שאין צורך בפרטי האשראי שלי‬ 366 00:18:33,375 --> 00:18:35,124 ‫כי אני חבר של המשפחה.‬ 367 00:18:35,125 --> 00:18:38,874 ‫ואז מפיקת החתונה של בתי, שהיא ילדה שיכורה, השתלטה על ההפקה.‬ 368 00:18:38,875 --> 00:18:40,665 ‫של מי פרטי האשראי בהזמנה?‬ 369 00:18:40,666 --> 00:18:42,582 ‫- תני לי לסיים להסביר. - שלך.‬ 370 00:18:42,583 --> 00:18:44,707 ‫- אז חוקית, המקום הזה... - שלך.‬ 371 00:18:44,708 --> 00:18:45,749 ‫של מי האשראי?‬ 372 00:18:45,750 --> 00:18:48,290 ‫את יודעת טוב מאוד. תפסיקי לומר "אשראי".‬ 373 00:18:48,291 --> 00:18:49,624 ‫כרטיס אשראי.‬ 374 00:18:49,625 --> 00:18:50,957 ‫בואו כולנו נירגע.‬ 375 00:18:50,958 --> 00:18:52,290 ‫- אני רגועה. - ממש רגוע.‬ 376 00:18:52,291 --> 00:18:54,540 ‫- אתה לא נראה רגוע. - אני ממש רגוע.‬ 377 00:18:54,541 --> 00:18:56,832 ‫- באמת? - כן. אבל בואי נבהיר משהו.‬ 378 00:18:56,833 --> 00:18:58,749 ‫החתונה של הדובשנית שלי תקרה,‬ 379 00:18:58,750 --> 00:19:00,000 ‫ואף אחד לא יפריע לנו.‬ 380 00:19:00,125 --> 00:19:03,124 ‫לא את, לא אישה מתה שלא מאופסת על עצמה,‬ 381 00:19:03,125 --> 00:19:04,124 ‫אף אחד.‬ 382 00:19:04,125 --> 00:19:06,165 ‫וכשיגיע יום שבת, אם אביט במזח‬ 383 00:19:06,166 --> 00:19:09,916 ‫והכלה לא תהיה הבת שלי, סופה של הכלה ההיא להיות באגם המזדיין.‬ 384 00:19:10,666 --> 00:19:13,915 ‫בסדר? שפריץ-שפריץ, הכלבה מתקלחת.‬ 385 00:19:13,916 --> 00:19:15,457 ‫בסדר. תקשיב לי טוב.‬ 386 00:19:15,458 --> 00:19:18,290 ‫אחותי היא מלאכית שהולכת על פני כדור הארץ,‬ 387 00:19:18,291 --> 00:19:21,290 ‫ואני אתצפת על המזח במשך כל היום וכל הלילה‬ 388 00:19:21,291 --> 00:19:23,249 ‫כדי לוודא שהיא מתחתנת שם.‬ 389 00:19:23,250 --> 00:19:26,540 ‫ואם תנסה להתעסק איתי, אני אקרע אותך לגזרים.‬ 390 00:19:26,541 --> 00:19:29,374 ‫כי אני עושה פילאטיס מעל 20 שנים,‬ 391 00:19:29,375 --> 00:19:31,749 ‫ושרירי הליבה שלי חזקים כמו סלע.‬ 392 00:19:31,750 --> 00:19:33,290 ‫באמת? זה לא נראה ככה.‬ 393 00:19:33,291 --> 00:19:35,999 ‫תנסה. אתה תשבור את היד ואני אקרע לך את התחת.‬ 394 00:19:36,000 --> 00:19:38,415 ‫זה יהיה מביך, כי אתה גדול ואני קטנה.‬ 395 00:19:38,416 --> 00:19:39,832 ‫את תיהני באגם.‬ 396 00:19:39,833 --> 00:19:43,083 ‫את תהפכי לאגדה מקומית, כמו המפלצת מלוך נס.‬ 397 00:19:48,833 --> 00:19:51,875 ‫כשתמצא את עצמך באגם, המים ישטפו את הצבע הנוראי שלך.‬ 398 00:19:53,083 --> 00:19:54,958 ‫השיער שלי לא צבוע. ניסיון נחמד.‬ 399 00:19:55,916 --> 00:19:58,082 ‫- הוא לא. - אני יודע.‬ 400 00:19:58,083 --> 00:20:01,249 ‫תקשיב לי, הזמנתי את המקום הזה באופן חוקי ורשמי,‬ 401 00:20:01,250 --> 00:20:04,957 ‫אז אתה, הבת שלך וכל חברותיה יכולים לעזוב.‬ 402 00:20:04,958 --> 00:20:06,291 ‫עכשיו תן לי מפתח.‬ 403 00:20:06,833 --> 00:20:08,332 ‫ברוכה הבאה ל"בית פלמטו".‬ 404 00:20:08,333 --> 00:20:10,165 ‫תודה. היה תענוג.‬ 405 00:20:10,166 --> 00:20:13,499 ‫אמרת שטיפלת בזה! למה לא נתת להם את פרטי האשראי שלך?‬ 406 00:20:13,500 --> 00:20:16,749 ‫אמרת שהמקום שמור. לא ידעתי שאני צריכה לוודא.‬ 407 00:20:16,750 --> 00:20:18,457 ‫אז בכלל לא התקשרת למקום הזה?‬ 408 00:20:18,458 --> 00:20:21,457 ‫יש לי חרדה חברתית, אז אני פשוט שולחת אימייל.‬ 409 00:20:21,458 --> 00:20:23,707 ‫שיחות טלפון גורמות לך לחרדה?‬ 410 00:20:23,708 --> 00:20:26,165 ‫אני יכולה לעשות כל דבר שלא מצריך שיחת טלפון.‬ 411 00:20:26,166 --> 00:20:28,999 ‫איפה כל הכסף שהעברנו לך עבור המקום הזה?‬ 412 00:20:29,000 --> 00:20:31,624 ‫הוא אצלי בטלפון!‬ 413 00:20:31,625 --> 00:20:34,290 ‫אני מצטערת! מה עוד אתה רוצה?‬ 414 00:20:34,291 --> 00:20:36,415 ‫אני לא יודע. את מפיקת החתונה, לא?‬ 415 00:20:36,416 --> 00:20:37,999 ‫אבא, היא התנצלה.‬ 416 00:20:38,000 --> 00:20:42,457 ‫אני מצטער, האחות של הכלה הרגיזה אותי מאוד.‬ 417 00:20:42,458 --> 00:20:44,082 ‫הגברת הזו השפיעה עליי מאוד.‬ 418 00:20:44,083 --> 00:20:45,624 ‫אל תקרא לה "גברת".‬ 419 00:20:45,625 --> 00:20:46,790 ‫למה לא? היא גברת.‬ 420 00:20:46,791 --> 00:20:49,374 ‫גברים משתמשים ב"גברת" רק כשהם כועסים על אישה.‬ 421 00:20:49,375 --> 00:20:50,540 ‫זה ממש סקסיסטי.‬ 422 00:20:50,541 --> 00:20:51,582 ‫אתה סקסיסט.‬ 423 00:20:51,583 --> 00:20:54,207 ‫מה? לא. "גברת" זו פנייה מכובדת.‬ 424 00:20:54,208 --> 00:20:56,665 ‫לא כשאתה אומר "הגברת הזו" בטון סקסיסטי.‬ 425 00:20:56,666 --> 00:21:00,415 ‫טוב, האישה הזו היא חתיכת כלבה מופקרת.‬ 426 00:21:00,416 --> 00:21:01,957 ‫- אלוהים! - כן!‬ 427 00:21:01,958 --> 00:21:05,665 ‫אבא, תפסיק לדבר על הגברת, בסדר? למה אתה לא מניח לזה?‬ 428 00:21:05,666 --> 00:21:07,540 ‫- את לא רוצה אותי פה? - לא ממש.‬ 429 00:21:07,541 --> 00:21:08,749 ‫תנחשי מה? הלכתי!‬ 430 00:21:08,750 --> 00:21:09,957 ‫- ביי! - להתראות!‬ 431 00:21:09,958 --> 00:21:11,541 ‫- להתראות, ביי! - ביי!‬ 432 00:21:13,333 --> 00:21:14,749 ‫- מה? - אתן מאמינות לזה?‬ 433 00:21:14,750 --> 00:21:17,040 ‫הוא מתנהג בחוסר נימוס, ואז הוא חוזר‬ 434 00:21:17,041 --> 00:21:20,582 ‫ומתנצל ומצפה ממני לשכוח הכול?‬ 435 00:21:20,583 --> 00:21:24,124 ‫- אני מצטער. אני אוהב אותך. - אני מצטערת. אני אוהבת אותך.‬ 436 00:21:24,125 --> 00:21:26,915 ‫אני רוצה שהחתונה שלך תהיה מושלמת, ואני מתחרפן.‬ 437 00:21:26,916 --> 00:21:27,999 ‫גם אני מתחרפנת.‬ 438 00:21:28,000 --> 00:21:31,040 ‫ההתחרפנות שלך לא עוזרת לי לא להתחרפן, אתה מבין?‬ 439 00:21:31,041 --> 00:21:33,375 ‫- אני שומע את האמת שלך. - ואני את שלך.‬ 440 00:21:35,708 --> 00:21:37,875 ‫זו הייתה רכבת הרים רגשית.‬ 441 00:21:40,166 --> 00:21:42,165 ‫- אני מרגישה נורא. - אל תרגישי נורא.‬ 442 00:21:42,166 --> 00:21:43,707 ‫- מרגישה אשמה. - אין סיבה.‬ 443 00:21:43,708 --> 00:21:45,165 ‫זה רשע מצידנו לסלק אותם?‬ 444 00:21:45,166 --> 00:21:47,665 ‫- אנחנו לא מסלקים אותם. - אנחנו די כן.‬ 445 00:21:47,666 --> 00:21:49,290 ‫הם לא ביצעו הזמנה.‬ 446 00:21:49,291 --> 00:21:50,790 ‫אנחנו כן די מסלקים אותם.‬ 447 00:21:50,791 --> 00:21:52,499 ‫ביקרתי שלוש פעמים במקום,‬ 448 00:21:52,500 --> 00:21:54,707 ‫מפיקת החתונה שלהם לא הייתה פה פעם אחת.‬ 449 00:21:54,708 --> 00:21:56,457 ‫- לא פעם אחת! - בסדר, זה נכון.‬ 450 00:21:56,458 --> 00:21:58,374 ‫זה יהיה סוף השבוע הנהדר בחייכם.‬ 451 00:21:58,375 --> 00:21:59,666 ‫אני רוצה שתתמקדו בזה.‬ 452 00:22:00,375 --> 00:22:01,958 ‫- אביא משקה נוסף. - בסדר.‬ 453 00:22:03,166 --> 00:22:04,582 ‫אני אדם נוראי?‬ 454 00:22:04,583 --> 00:22:07,958 ‫לא, את לא אדם נוראי. אנחנו פשוט עושים מעשה נוראי.‬ 455 00:22:11,791 --> 00:22:13,874 ‫לא, תוסיף את זה לחשבון שלי.‬ 456 00:22:13,875 --> 00:22:16,500 ‫- אתה לא חייב לעשות זאת. - תראי בזה התנצלות‬ 457 00:22:17,500 --> 00:22:19,375 ‫על כך שקראתי לך "המפלצת מלוך נס".‬ 458 00:22:20,041 --> 00:22:20,999 ‫תודה.‬ 459 00:22:21,000 --> 00:22:22,375 ‫ואתה יודע מה?‬ 460 00:22:23,083 --> 00:22:26,749 ‫אני רוצה להתנצל על כך שרמזתי שאתה צובע את שיערך.‬ 461 00:22:26,750 --> 00:22:28,291 ‫כי ברור שזה לא המצב.‬ 462 00:22:32,083 --> 00:22:33,624 ‫אז לאן תלכו?‬ 463 00:22:33,625 --> 00:22:35,375 ‫יש פארק מים פנוי.‬ 464 00:22:36,125 --> 00:22:40,374 ‫ומלון "סופר 8" בקרבת מקום, כ-320 ק"מ מכאן,‬ 465 00:22:40,375 --> 00:22:42,125 ‫שישכן את רובנו.‬ 466 00:22:42,708 --> 00:22:43,875 ‫אז...‬ 467 00:22:44,833 --> 00:22:46,291 ‫אנחנו מקווים שהכול יסתדר.‬ 468 00:22:46,958 --> 00:22:48,832 ‫גם אפיתי את עוגת החתונה של בתי.‬ 469 00:22:48,833 --> 00:22:49,832 ‫אתה אפית אותה?‬ 470 00:22:49,833 --> 00:22:52,582 ‫אני לא יודע איך אביא אותה לשם, אבל נסתדר.‬ 471 00:22:52,583 --> 00:22:54,375 ‫זה יהיה חלק מהכיף, מההרפתקה.‬ 472 00:22:56,041 --> 00:22:57,624 ‫אז למה בחרתם בפלמטו?‬ 473 00:22:57,625 --> 00:22:59,624 ‫לסבתא שלי היה בית באי הזה.‬ 474 00:22:59,625 --> 00:23:02,457 ‫אני ואחותי היינו מבקרות אותה בכל קיץ.‬ 475 00:23:02,458 --> 00:23:04,832 ‫יש לנו זיכרונות נהדרים מפה. מה לגביך?‬ 476 00:23:04,833 --> 00:23:07,583 ‫- אני ואשתי התחתנו פה. - זה...‬ 477 00:23:08,500 --> 00:23:10,207 ‫מי זו? אני אתחמק ממנה.‬ 478 00:23:10,208 --> 00:23:12,374 ‫אני בטוחה שהיא נהדרת ושארגיש אשמה.‬ 479 00:23:12,375 --> 00:23:14,082 ‫- היא לא פה. - איפה היא?‬ 480 00:23:14,083 --> 00:23:15,333 ‫היא מתה.‬ 481 00:23:17,958 --> 00:23:19,540 ‫זו דרך מוזרה לומר את זה.‬ 482 00:23:19,541 --> 00:23:20,791 ‫היא מתה.‬ 483 00:23:21,833 --> 00:23:23,416 ‫הוא התחתן עם אשתו המנוחה פה.‬ 484 00:23:24,500 --> 00:23:27,457 ‫והוא כל כך אוהב את בתו שהוא אפה את עוגת החתונה שלה.‬ 485 00:23:27,458 --> 00:23:30,207 ‫- לא, לא, לא. - אני חושבת שאת צודקת.‬ 486 00:23:30,208 --> 00:23:31,999 ‫אנחנו צריכים לתת להם להישאר.‬ 487 00:23:32,000 --> 00:23:33,125 ‫בסדר.‬ 488 00:23:34,083 --> 00:23:36,082 ‫- סלח לי! - כן.‬ 489 00:23:36,083 --> 00:23:38,790 ‫אם תהיה מוכן לפעול בהיגיון ובגמישות,‬ 490 00:23:38,791 --> 00:23:40,165 ‫נחלוק את המקום.‬ 491 00:23:40,166 --> 00:23:42,624 ‫אלוהים! זה מדהים.‬ 492 00:23:42,625 --> 00:23:44,707 ‫אני מצטער. אני לא יודע אם זה אפשרי.‬ 493 00:23:44,708 --> 00:23:47,082 ‫המקום לא מספיק גדול כדי להכיל את כולם.‬ 494 00:23:47,083 --> 00:23:49,749 ‫מה שנאמר בפניך, לזלי, יהיה ההסכם החוקי שלנו.‬ 495 00:23:49,750 --> 00:23:52,249 ‫המשא ומתן החל, לזלי. אתה המגשר החוקי שלנו.‬ 496 00:23:52,250 --> 00:23:53,457 ‫אני לא יודע מה זה.‬ 497 00:23:53,458 --> 00:23:54,999 ‫- תכתוב. - תבין בעצמך.‬ 498 00:23:55,000 --> 00:23:57,582 ‫החזרה הגנרלית. אתם בחוץ ואנחנו בבית החווה.‬ 499 00:23:57,583 --> 00:23:59,165 ‫- טקס? - נצטרך את המזח.‬ 500 00:23:59,166 --> 00:24:01,540 ‫טוב, בסדר. אנחנו מוכנים לחלוק את המזח.‬ 501 00:24:01,541 --> 00:24:03,624 ‫הוא צר מדי. אי אפשר לחלוק בו.‬ 502 00:24:03,625 --> 00:24:04,707 ‫הוא צודק.‬ 503 00:24:04,708 --> 00:24:05,749 ‫נחלוק בזמן.‬ 504 00:24:05,750 --> 00:24:08,415 ‫- נהיה בחצי הראשון של השקיעה. - ואנחנו בשני.‬ 505 00:24:08,416 --> 00:24:10,749 ‫יש כזה דבר, לתזמן את השקיעה?‬ 506 00:24:10,750 --> 00:24:11,749 ‫לדעתי זה יעבוד.‬ 507 00:24:11,750 --> 00:24:12,707 ‫קבלת פנים?‬ 508 00:24:12,708 --> 00:24:14,165 ‫נהפוך. תהיו בבית החווה.‬ 509 00:24:14,166 --> 00:24:15,791 ‫- ואתם בחוץ. - מושלם.‬ 510 00:24:15,916 --> 00:24:17,707 ‫טוב, קבלת פנים מש' קולדוול...‬ 511 00:24:17,708 --> 00:24:19,374 ‫יהיה לי זמן להשיג אוהל.‬ 512 00:24:19,375 --> 00:24:21,749 ‫העניין הוא שאוהלים אסורים על המדשאה.‬ 513 00:24:21,750 --> 00:24:23,790 ‫- היא צריכה אוהל. - אני צריכה אוהל.‬ 514 00:24:23,791 --> 00:24:25,249 ‫אני חושב שזה לא אפשרי...‬ 515 00:24:25,250 --> 00:24:26,874 ‫פשוט תביא לה אוהל מזדיין!‬ 516 00:24:26,875 --> 00:24:29,040 ‫אז מביאים אוהל. זו סכנת התלקחות.‬ 517 00:24:29,041 --> 00:24:30,749 ‫- עשינו עסק? - נראה לי שכן.‬ 518 00:24:30,750 --> 00:24:31,832 ‫- נהדר. - נהדר.‬ 519 00:24:31,833 --> 00:24:34,415 ‫ג'ני! נראה שאתם בכל זאת מתחתנים פה.‬ 520 00:24:34,416 --> 00:24:35,665 ‫- באמת? - כן.‬ 521 00:24:35,666 --> 00:24:36,833 ‫אלוהים!‬ 522 00:24:40,083 --> 00:24:42,333 ‫- ג'ים קולדוול. מה קורה? - היי, מרגו.‬ 523 00:24:43,000 --> 00:24:46,124 ‫לא, היינו קטנים! והוא אמר, "אני צריך לשירותים".‬ 524 00:24:46,125 --> 00:24:47,833 ‫כשצריך אז צריך.‬ 525 00:24:49,916 --> 00:24:51,624 ‫- נב, נהנית שם. - נהניתי שם.‬ 526 00:24:51,625 --> 00:24:53,540 ‫- נהנית בבית הספר. - נכון.‬ 527 00:24:53,541 --> 00:24:55,290 ‫מודה באשמה.‬ 528 00:24:55,291 --> 00:24:56,958 ‫מה שלומך, מרגו?‬ 529 00:24:57,791 --> 00:24:58,749 ‫אימא.‬ 530 00:24:58,750 --> 00:25:00,708 ‫לילה טוב, סבתא ודודה מרגו.‬ 531 00:25:01,333 --> 00:25:02,666 ‫לילה טוב, חבר.‬ 532 00:25:05,541 --> 00:25:06,999 ‫את לא יודעת מה שמו.‬ 533 00:25:07,000 --> 00:25:08,499 ‫- אני יודעת. - מהו?‬ 534 00:25:08,500 --> 00:25:09,749 ‫- תאודור. - טאקר לי.‬ 535 00:25:09,750 --> 00:25:11,582 ‫טאקר לי. ידעתי את זה.‬ 536 00:25:11,583 --> 00:25:13,499 ‫הם חלק מהמשפחה, מרגו.‬ 537 00:25:13,500 --> 00:25:15,290 ‫אני לא מופיעה בברכה לחג המולד.‬ 538 00:25:15,291 --> 00:25:17,749 ‫זה בסדר מבחינתי. את פשוט מתנהגת בצביעות.‬ 539 00:25:17,750 --> 00:25:21,249 ‫זה מכיוון שאת לא מבקרת בחג ההודיה,‬ 540 00:25:21,250 --> 00:25:24,665 ‫- אז אנחנו מצטלמים. - אני לא יכולה בגלל העבודה. יש לי עבודה.‬ 541 00:25:24,666 --> 00:25:27,040 ‫זה בסדר. בואי לא ניכנס לזה כעת, בסדר?‬ 542 00:25:27,041 --> 00:25:28,665 ‫בואי נתרכז בנב.‬ 543 00:25:28,666 --> 00:25:31,499 ‫מה דעתך על דיקסון הזה?‬ 544 00:25:31,500 --> 00:25:33,290 ‫אני חושבת שהוא אדם נפלא.‬ 545 00:25:33,291 --> 00:25:36,832 ‫ואני חושבת שהוא יהיה בעל נפלא ואבא נהדר.‬ 546 00:25:36,833 --> 00:25:38,999 ‫כשיום אחד הם יחליטו להיות הורים.‬ 547 00:25:39,000 --> 00:25:40,707 ‫אני מודאגת.‬ 548 00:25:40,708 --> 00:25:44,165 ‫אימא, נבי מאושרת. זה הדבר היחיד שצריך להדאיג אותך.‬ 549 00:25:44,166 --> 00:25:47,499 ‫את חיה לבד. אין לך ילדים.‬ 550 00:25:47,500 --> 00:25:49,624 ‫ואני חושבת שאת לא מבינה‬ 551 00:25:49,625 --> 00:25:53,749 ‫כמה חשוב שיהיה לך בן זוג עם משכורת יציבה.‬ 552 00:25:53,750 --> 00:25:56,707 ‫דחסת כל כך הרבה עלבונות בכל כך מעט מילים,‬ 553 00:25:56,708 --> 00:25:58,957 ‫זה היה הייקו העלבות.‬ 554 00:25:58,958 --> 00:26:01,957 ‫אימא, לא כל אחד רוצה לחיות בפרברי אטלנטה‬ 555 00:26:01,958 --> 00:26:03,499 ‫וללכת למועדון בכל יום.‬ 556 00:26:03,500 --> 00:26:04,833 ‫כרגע אני לא יכולה.‬ 557 00:26:06,125 --> 00:26:07,375 ‫את מצטרפת אלינו?‬ 558 00:26:11,083 --> 00:26:13,208 ‫נראה לי שלא. שיהיה לכם לילה טוב.‬ 559 00:26:18,625 --> 00:26:21,166 ‫אז הבת שלנו מתחתנת בסוף השבוע הזה.‬ 560 00:26:23,708 --> 00:26:25,125 ‫הלוואי שהיית כאן.‬ 561 00:26:27,333 --> 00:26:28,791 ‫אני חושב שהיית גאה.‬ 562 00:26:31,208 --> 00:26:32,708 ‫אני מקווה שהיית גאה.‬ 563 00:26:39,625 --> 00:26:41,541 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 564 00:26:58,458 --> 00:26:59,665 ‫היי!‬ 565 00:26:59,666 --> 00:27:04,999 ‫לא קלטתי שאנחנו חולקים את חדר הרחצה.‬ 566 00:27:05,000 --> 00:27:06,665 ‫כן, בגלל ההזמנה הכפולה.‬ 567 00:27:06,666 --> 00:27:08,624 ‫- נכון. - אני מסיים את התסרוקת.‬ 568 00:27:08,625 --> 00:27:10,332 ‫אשמח לעשות לך גם אחת.‬ 569 00:27:10,333 --> 00:27:13,832 ‫אעשה לך גלים או בלורית חמודה.‬ 570 00:27:13,833 --> 00:27:15,707 ‫- לא, אני מסודרת. - בסדר.‬ 571 00:27:15,708 --> 00:27:17,915 ‫אם תתחרטי, אנחנו מקבלים גם ללא תור,‬ 572 00:27:17,916 --> 00:27:20,083 ‫אבל המקום מתמלא במהירות.‬ 573 00:27:20,958 --> 00:27:22,415 ‫בסדר.‬ 574 00:27:22,416 --> 00:27:24,374 ‫דרך אגב, אהבתי את הפוני שלך.‬ 575 00:27:24,375 --> 00:27:26,249 ‫- תודה. - חמוד מאוד.‬ 576 00:27:26,250 --> 00:27:27,665 ‫תודה.‬ 577 00:27:27,666 --> 00:27:30,832 ‫זוכרת את הקולגה שלי לשעבר, דייב?‬ 578 00:27:30,833 --> 00:27:33,499 ‫- אז דייב השיל 45 ק"ג. - לא!‬ 579 00:27:33,500 --> 00:27:35,790 ‫- מה נסגר? - שאלתי, "בזכות 'אוזמפיק'"?‬ 580 00:27:35,791 --> 00:27:38,415 ‫ודייבי, אני רק רוצה להודות לך שוב.‬ 581 00:27:38,416 --> 00:27:42,124 ‫אני יודעת שהפקת החתונה של אחותי היא לא חלק מדרישות התפקיד שלך.‬ 582 00:27:42,125 --> 00:27:44,499 ‫כשהבוסית מבקשת לעשות משהו, עושים אותו.‬ 583 00:27:44,500 --> 00:27:45,874 ‫- כן. - גם אם זה אישי...‬ 584 00:27:45,875 --> 00:27:47,583 ‫- כן. - ...ולא חלק מהתפקיד.‬ 585 00:27:48,666 --> 00:27:50,583 ‫מה?‬ 586 00:27:54,000 --> 00:27:56,207 ‫מה את עושה פה? את חייבת לצאת, מותק.‬ 587 00:27:56,208 --> 00:27:57,540 ‫קולטון משגע אותי.‬ 588 00:27:57,541 --> 00:27:59,624 ‫הוא מציק לי והוא מקנטר אותי.‬ 589 00:27:59,625 --> 00:28:02,415 ‫הוא שואל אותי אם דיקסון חושף את הפין בעבודה.‬ 590 00:28:02,416 --> 00:28:04,415 ‫למי אכפת אם כן? זו רק עבודה.‬ 591 00:28:04,416 --> 00:28:06,665 ‫- הוא לא חושף. - ברור שהוא לא חושף.‬ 592 00:28:06,666 --> 00:28:07,957 ‫ואז גוויני הצטרפה.‬ 593 00:28:07,958 --> 00:28:10,290 ‫אימא נכנסה, ושתיהן התחילו לצחוק עליי.‬ 594 00:28:10,291 --> 00:28:11,874 ‫הוא "צ'יפנדייל". תתגברי.‬ 595 00:28:11,875 --> 00:28:14,749 ‫זו לא רק העבודה. זה הקוד המשפחתי ל"הוא חסר ערך".‬ 596 00:28:14,750 --> 00:28:17,082 ‫והעניין הוא שהוא לא רק רקדן.‬ 597 00:28:17,083 --> 00:28:20,040 ‫הוא היה פרמדיק קרבי במשמר הלאומי.‬ 598 00:28:20,041 --> 00:28:21,290 ‫אף אחד לא שואל על זה.‬ 599 00:28:21,291 --> 00:28:24,582 ‫והכי גרוע הוא שהוא רצה שנרקוד לצלילי "רסקל פלאטס"‬ 600 00:28:24,583 --> 00:28:26,750 ‫- ואמרתי לא. - כן. "רסקל פלאטס"?‬ 601 00:28:27,833 --> 00:28:31,082 ‫אף אחד במשפחה שלנו לא מסוגל לנהל שיחה אדיבה או כנה‬ 602 00:28:31,083 --> 00:28:34,624 ‫כי הם שונאים את חייהם, אז הם חייבים לחרבן על החיים שלך.‬ 603 00:28:34,625 --> 00:28:37,750 ‫את מתחילה משפחה חדשה, ויכולה לזנוח את המשפחה הרעילה.‬ 604 00:28:38,500 --> 00:28:40,624 ‫- אני לא רוצה לזנוח אותם. - את כן.‬ 605 00:28:40,625 --> 00:28:41,916 ‫ואת תראי שכך תעשי.‬ 606 00:28:43,458 --> 00:28:48,833 ‫חזרה גנרלית‬ 607 00:29:08,541 --> 00:29:10,333 ‫מוזיקה הייתה אהבתי הראשונה,‬ 608 00:29:10,916 --> 00:29:13,125 ‫עד שפגשתי את אהבת חיי, ג'ני.‬ 609 00:29:14,041 --> 00:29:16,124 ‫התכוונתי לנאום, אבל דרך טובה יותר‬ 610 00:29:16,125 --> 00:29:20,457 ‫להביע את עצמי תהיה דרך אמנות התקלוט.‬ 611 00:29:20,458 --> 00:29:22,833 ‫- מה? מותק! - בסדר, קדימה.‬ 612 00:29:24,333 --> 00:29:25,249 ‫קדימה!‬ 613 00:29:25,250 --> 00:29:26,375 ‫אלוהים אדירים.‬ 614 00:29:27,416 --> 00:29:30,000 ‫אלוהים! הוא מוכשר בטירוף!‬ 615 00:29:32,833 --> 00:29:34,083 ‫אלוהים.‬ 616 00:29:36,416 --> 00:29:37,958 ‫הוא בסך הכול לחץ על כפתור.‬ 617 00:29:38,875 --> 00:29:39,958 ‫אבל הוא ממש מוכשר.‬ 618 00:29:44,291 --> 00:29:46,749 ‫נשמע שכיף בחתונה השנייה.‬ 619 00:29:46,750 --> 00:29:48,916 ‫כולם למחוא כפיים‬ 620 00:29:50,625 --> 00:29:52,083 ‫תעשו קצת רעש!‬ 621 00:29:54,666 --> 00:29:57,165 ‫מה המצב בלוס אנג'לס?‬ 622 00:29:57,166 --> 00:30:00,332 ‫לוס אנג'לס? נהדר. אני ממשיכה לאהוב אותה.‬ 623 00:30:00,333 --> 00:30:02,791 ‫השרפות השפיעו עלייך?‬ 624 00:30:03,458 --> 00:30:04,540 ‫לא.‬ 625 00:30:04,541 --> 00:30:06,875 ‫ההצפות השפיעו עלייך?‬ 626 00:30:07,791 --> 00:30:09,165 ‫- לא. - לא?‬ 627 00:30:09,166 --> 00:30:11,165 ‫המיסים השפיעו עלייך?‬ 628 00:30:11,166 --> 00:30:12,207 ‫מה?‬ 629 00:30:12,208 --> 00:30:14,540 ‫דרי הרחוב השפיעו עלייך?‬ 630 00:30:14,541 --> 00:30:18,166 ‫אני לא יודעת, אימא. איך באטלנטה? הגזענות משפיעה עלייך?‬ 631 00:30:19,333 --> 00:30:22,290 ‫מאשימים את הדרום בחטאי הארץ הזאת.‬ 632 00:30:22,291 --> 00:30:25,290 ‫אני יודעת, רק השתעשעתי קצת.‬ 633 00:30:25,291 --> 00:30:27,791 ‫כיף משפחתי? רק צחקתי.‬ 634 00:30:29,708 --> 00:30:31,082 ‫איך בעבודה?‬ 635 00:30:31,083 --> 00:30:36,207 ‫בעבודה שלי? הכול נהדר. לא מזמן הפקתי תוכנית חדשה שאני...‬ 636 00:30:36,208 --> 00:30:39,375 ‫אני לא מבינה שום דבר שאת עושה או אומרת.‬ 637 00:30:42,125 --> 00:30:44,000 ‫אני מדברת אנגלית, אז...‬ 638 00:30:44,833 --> 00:30:47,540 ‫העסק של קולטון נוסק.‬ 639 00:30:47,541 --> 00:30:49,749 ‫זה נהדר. אז העסק שלך...‬ 640 00:30:49,750 --> 00:30:52,415 ‫אנחנו מייצגים עסקים בשוק העסקים.‬ 641 00:30:52,416 --> 00:30:54,790 ‫כל בעל עסק שמעוניין לקחת את העסק שלו‬ 642 00:30:54,791 --> 00:30:58,582 ‫לשלב הבא בתחום העסקים,‬ 643 00:30:58,583 --> 00:31:00,250 ‫זה העסק שלנו.‬ 644 00:31:01,875 --> 00:31:02,999 ‫מגניב.‬ 645 00:31:03,000 --> 00:31:08,249 ‫ושמעת שמציגים את הבית של גוויני במגזין "גינה ונשק"?‬ 646 00:31:08,250 --> 00:31:11,499 ‫אז הם יבואו לצלם תמונות?‬ 647 00:31:11,500 --> 00:31:14,290 ‫כן. הם יצלמו אותי.‬ 648 00:31:14,291 --> 00:31:15,874 ‫- את הגינה שלי. - בסדר.‬ 649 00:31:15,875 --> 00:31:17,375 ‫ואת כל כלי הנשק שלנו.‬ 650 00:31:18,875 --> 00:31:19,750 ‫אני ממש גאה.‬ 651 00:31:27,958 --> 00:31:31,915 ‫אני אבדוק את שאר החתונה ואראה איך הדברים מסתדרים.‬ 652 00:31:31,916 --> 00:31:33,291 ‫מייד אחזור.‬ 653 00:31:37,166 --> 00:31:39,374 ‫אימא לוחצת לי על כל הכפתורים.‬ 654 00:31:39,375 --> 00:31:43,249 ‫אני חוששת שדיקסון והשושבינים שלו ירקדו ריקוד שהם עבדו עליו,‬ 655 00:31:43,250 --> 00:31:46,125 ‫כי הם רוקדים בצורה בלתי הולמת, זה לא בשליטתם.‬ 656 00:31:50,250 --> 00:31:51,874 ‫מה? לא, לא, לא.‬ 657 00:31:51,875 --> 00:31:54,582 ‫אני חוששת שהיא תחשוב שאני בהיריון כי אני לא שותה.‬ 658 00:31:54,583 --> 00:31:55,624 ‫ואני צריכה משקה.‬ 659 00:31:55,625 --> 00:31:57,500 ‫פשוט תני לי אותו. תני לי.‬ 660 00:32:00,083 --> 00:32:02,541 ‫תפסיקי. את!‬ 661 00:32:05,708 --> 00:32:07,165 ‫תפסיק למלא לה את הכוס.‬ 662 00:32:07,166 --> 00:32:08,790 ‫אמרת לוודא שהכוסות מלאות.‬ 663 00:32:08,791 --> 00:32:10,208 ‫היא בהיריון!‬ 664 00:32:11,208 --> 00:32:13,665 ‫- לא, לא, לא. - בסדר. לא. אני אקח את זה.‬ 665 00:32:13,666 --> 00:32:14,624 ‫תני לי את זה.‬ 666 00:32:14,625 --> 00:32:15,999 ‫- לי. בבקשה? - היי!‬ 667 00:32:16,000 --> 00:32:17,333 ‫אני אקח את זה.‬ 668 00:32:18,958 --> 00:32:23,791 ‫היי, מה שלומכם, חבר'ה? כולם נהנים? יופי.‬ 669 00:32:26,125 --> 00:32:31,041 ‫בסדר, כולם להיכנס! קחו איתכם את כל המשחקים שאתם מסוגלים!‬ 670 00:32:43,416 --> 00:32:44,999 ‫צריך לזוז, גבר, קדימה!‬ 671 00:32:45,000 --> 00:32:47,041 ‫כולם להיכנס! כולם!‬ 672 00:32:48,333 --> 00:32:50,499 ‫מהר, אנשים! קדימה. להיכנס.‬ 673 00:32:50,500 --> 00:32:53,040 ‫קדימה. שמישהו יביא את הבלונים.‬ 674 00:32:53,041 --> 00:32:55,874 ‫- לא. לא, חכו! - תודה. ליד הבר. נהדר.‬ 675 00:32:55,875 --> 00:32:57,582 ‫אי אפשר להכניס את כל המשחקים.‬ 676 00:32:57,583 --> 00:32:59,290 ‫- יורד מבול. - לא אכפת לי.‬ 677 00:32:59,291 --> 00:33:01,416 ‫- תודה על ההבנה, חברים. - בחיי...‬ 678 00:33:02,458 --> 00:33:03,915 ‫אני לא יודעת מה יש בו,‬ 679 00:33:03,916 --> 00:33:06,749 ‫אבל לולא הייתי נשואה, הייתי מטפסת עליו כמו על עץ.‬ 680 00:33:06,750 --> 00:33:08,541 ‫- מה? - כן.‬ 681 00:33:14,250 --> 00:33:16,875 ‫בסדר. עכשיו אנחנו מדברים.‬ 682 00:33:17,875 --> 00:33:18,916 ‫אלוהים.‬ 683 00:33:23,125 --> 00:33:24,500 ‫מה נסגר?‬ 684 00:33:27,458 --> 00:33:28,625 ‫בסדר.‬ 685 00:33:40,000 --> 00:33:41,250 ‫אלוהים.‬ 686 00:33:44,500 --> 00:33:46,250 ‫היי, אני אתחכך בך.‬ 687 00:33:47,166 --> 00:33:48,000 ‫תודה.‬ 688 00:34:07,125 --> 00:34:08,500 ‫היי, אחות.‬ 689 00:34:09,416 --> 00:34:12,249 ‫- היי, אחות. היי. - היי. סליחה שהתפרצנו.‬ 690 00:34:12,250 --> 00:34:13,749 ‫אלוהים. אין בעיה.‬ 691 00:34:13,750 --> 00:34:16,833 ‫סליחה, חברים. שלום. קוראים לי ג'ים. שלום.‬ 692 00:34:19,000 --> 00:34:21,582 ‫אני אבי אחת הכלות שפה.‬ 693 00:34:21,583 --> 00:34:23,916 ‫- ג'ני ששם, זו הבת שלי. - היי!‬ 694 00:34:24,416 --> 00:34:29,499 ‫וקודם כול ארצה לומר‬ 695 00:34:29,500 --> 00:34:33,749 ‫שברור שאף אחד מאיתנו לא תכנן שכך סוף השבוע ייראה,‬ 696 00:34:33,750 --> 00:34:37,665 ‫ושהרבה מכם לא קשורים לחתונה שלנו,‬ 697 00:34:37,666 --> 00:34:40,290 ‫אבל יש בינינו מכנה משותף.‬ 698 00:34:40,291 --> 00:34:42,415 ‫כולנו פה כדי לחגוג את האהבה.‬ 699 00:34:42,416 --> 00:34:45,125 ‫אז למה שלא נחגוג אותה ביחד? נכון?‬ 700 00:34:46,916 --> 00:34:49,624 ‫אני יודע שביילי ונוקס מבינים אותי, נכון?‬ 701 00:34:49,625 --> 00:34:55,540 ‫כמו גם אווה גרייס, סקוטי ג'ו, שלבי לין וטאקר לי!‬ 702 00:34:55,541 --> 00:34:56,665 ‫- כן, אחי! - כן!‬ 703 00:34:56,666 --> 00:34:58,207 ‫איך הוא יודע את שמותיהם?‬ 704 00:34:58,208 --> 00:34:59,249 ‫איך זה שאת לא?‬ 705 00:34:59,250 --> 00:35:00,915 ‫זה הכלב אלפא שלי.‬ 706 00:35:00,916 --> 00:35:02,082 ‫אתה הכלב אלפא שלי.‬ 707 00:35:02,083 --> 00:35:04,290 ‫שני כלבים שמרחרחים את התחת זה של זה.‬ 708 00:35:04,291 --> 00:35:05,250 ‫- טוב? - זה נכון.‬ 709 00:35:08,041 --> 00:35:09,958 ‫לעולם לא תנבח חזק ממני, גבר.‬ 710 00:35:13,375 --> 00:35:14,207 ‫זה כיף.‬ 711 00:35:14,208 --> 00:35:16,250 ‫וכמובן, גברת פלורה הנהדרת.‬ 712 00:35:18,000 --> 00:35:21,290 ‫- את מהממת הערב. - אני אוהבת ג'נטלמן.‬ 713 00:35:21,291 --> 00:35:26,416 ‫למעשה רק רציתי להרים כוסית לחיי אהבת חיי, בתי היקרה.‬ 714 00:35:27,916 --> 00:35:31,583 ‫ואם תסכימו, זה הולך ככה.‬ 715 00:35:38,375 --> 00:35:42,790 ‫מותק, כשפגשתי אותך חשתי שלווה לא מוכרת‬ 716 00:35:42,791 --> 00:35:46,665 ‫יצאתי להשיג אותך בזהירות רבה‬ 717 00:35:46,666 --> 00:35:49,540 ‫בתוך תוכי הייתי רך‬ 718 00:35:49,541 --> 00:35:53,083 ‫משהו התרחש‬ 719 00:35:56,458 --> 00:36:01,790 ‫אתה עושה לי משהו שאיני יכולה להסביר‬ 720 00:36:01,791 --> 00:36:05,374 ‫אתה מחזיק אותי קרוב ואיני חשה בכאב‬ 721 00:36:05,375 --> 00:36:11,416 ‫בכל פעימה של ליבי קורה משהו בינינו‬ 722 00:36:14,083 --> 00:36:18,665 ‫אהבה עדינה היא עיוורת היא מצריכה מסירות‬ 723 00:36:18,666 --> 00:36:20,207 ‫זה דפוק, נכון?‬ 724 00:36:20,208 --> 00:36:21,207 ‫כן.‬ 725 00:36:21,208 --> 00:36:23,832 ‫על האהבה שאנחנו חשים לא צריך להכביר מילים‬ 726 00:36:23,833 --> 00:36:25,875 ‫נעבור את זה ביחד‬ 727 00:36:27,750 --> 00:36:30,124 ‫עושים אהבה זה עם זה‬ 728 00:36:30,125 --> 00:36:32,332 ‫זו הבת שלו, נכון?‬ 729 00:36:32,333 --> 00:36:35,457 ‫כן, ממש כך.‬ 730 00:36:35,458 --> 00:36:36,915 ‫זה מה שאנחנו‬ 731 00:36:36,916 --> 00:36:38,999 ‫אין אף אחד בינינו‬ 732 00:36:39,000 --> 00:36:40,082 ‫כיצד נוכל לטעות?‬ 733 00:36:40,083 --> 00:36:42,540 ‫אני מפיק בטלוויזיה. למה אני פה?‬ 734 00:36:42,541 --> 00:36:45,500 ‫תפליגי איתי לעולם אחר‬ 735 00:36:46,083 --> 00:36:48,916 ‫ואנחנו נשענים זה על זה‬ 736 00:36:50,458 --> 00:36:53,083 ‫ממאהב אחד למשנהו‬ 737 00:37:01,791 --> 00:37:05,000 ‫ממאהב אחד למשנהו‬ 738 00:37:11,666 --> 00:37:13,416 ‫- בסדר, זה נגמר. - תודה.‬ 739 00:37:19,333 --> 00:37:20,458 ‫תודה!‬ 740 00:37:21,375 --> 00:37:23,416 ‫זו הייתה ההפתעה שלי אליך, אוליבר.‬ 741 00:37:25,583 --> 00:37:27,957 ‫- תודה. - נכון שזה היה מתוק?‬ 742 00:37:27,958 --> 00:37:31,582 ‫בחתונה השנייה כבר מרימים כוסיות ומופיעים.‬ 743 00:37:31,583 --> 00:37:33,624 ‫אם רוצה להרים כוסית, הכנתי משהו.‬ 744 00:37:33,625 --> 00:37:36,082 ‫אני אוהבת אותך, ויש לי דברים לומר.‬ 745 00:37:36,083 --> 00:37:37,332 ‫- לא. - לא, זה טוב.‬ 746 00:37:37,333 --> 00:37:38,665 ‫- בבקשה לא. - תחכי.‬ 747 00:37:38,666 --> 00:37:40,624 ‫זה לא רעיון טוב. לא הייתי הולכת.‬ 748 00:37:40,625 --> 00:37:42,582 ‫- את תאהבי את זה. - עדיף שלא. טוב.‬ 749 00:37:42,583 --> 00:37:44,707 ‫- זה מעלה זיכרונות... - זה יהיה טוב.‬ 750 00:37:44,708 --> 00:37:46,749 ‫- אני לא יודע כמה שעות... - סלח לי!‬ 751 00:37:46,750 --> 00:37:48,707 ‫- אני אשמח... רק רגע. - מה?‬ 752 00:37:48,708 --> 00:37:51,249 ‫- גם אני רוצה לברך. בסדר. - כן. בטח.‬ 753 00:37:51,250 --> 00:37:52,624 ‫שלום, חברים.‬ 754 00:37:52,625 --> 00:37:55,790 ‫בסדר. שימו לב לפה, משתתפי החזרה הגנרלית השרמית.‬ 755 00:37:55,791 --> 00:37:57,124 ‫לעזאזל. היא שיכורה.‬ 756 00:37:57,125 --> 00:37:58,375 ‫אפשר לקבל...‬ 757 00:38:00,208 --> 00:38:01,415 ‫תודה.‬ 758 00:38:01,416 --> 00:38:06,165 ‫אני רק רוצה להרים כוסית לכבוד אחותי... תפסיקו לשחק ב"פגע במטרה"!‬ 759 00:38:06,166 --> 00:38:07,540 ‫סליחה.‬ 760 00:38:07,541 --> 00:38:09,082 ‫זה בסדר.‬ 761 00:38:09,083 --> 00:38:12,416 ‫נב, את האדם הטוב ביותר שאני מכירה.‬ 762 00:38:14,291 --> 00:38:20,041 ‫ופעם אחת פגשתי את מלאלה ב"סטארבאקס" והיא לא הייתה נחמדה כל כך.‬ 763 00:38:22,041 --> 00:38:26,415 ‫כשהייתי בגילך, הייתי מפוזרת כולי.‬ 764 00:38:26,416 --> 00:38:28,540 ‫לא הצלחתי להתאפס על עצמי.‬ 765 00:38:28,541 --> 00:38:30,749 ‫אבל שכבתי עם חבר ב"רד הוט צ'ילי פפרס".‬ 766 00:38:30,750 --> 00:38:31,874 ‫לעזאזל, כן.‬ 767 00:38:31,875 --> 00:38:33,165 ‫לא הנמוך.‬ 768 00:38:33,166 --> 00:38:34,291 ‫- עם פלי? - לא.‬ 769 00:38:35,125 --> 00:38:36,832 ‫יודעים מה? בחזרה לנב.‬ 770 00:38:36,833 --> 00:38:39,875 ‫את... הכול...‬ 771 00:38:44,083 --> 00:38:45,000 ‫לא.‬ 772 00:38:46,291 --> 00:38:47,166 ‫אני בסדר.‬ 773 00:38:48,416 --> 00:38:51,457 ‫הדבר השני שרציתי לומר הוא שאין כמוך!‬ 774 00:38:51,458 --> 00:38:54,165 ‫ואת יפה. בדרך טבעית.‬ 775 00:38:54,166 --> 00:38:55,457 ‫אולי שתית יותר מדי.‬ 776 00:38:55,458 --> 00:38:56,874 ‫לא. אני עדיין מדברת.‬ 777 00:38:56,875 --> 00:38:58,708 ‫מחיאות כפיים למרגו, חברים!‬ 778 00:38:59,583 --> 00:39:00,915 ‫תורידו אותה!‬ 779 00:39:00,916 --> 00:39:03,374 ‫- לא, אני לא משחררת. - יש לך אחיזה חזקה.‬ 780 00:39:03,375 --> 00:39:04,833 ‫תפסיק. תפסיק!‬ 781 00:39:06,458 --> 00:39:08,249 ‫- סליחה. אלוהים. - אני בסדר.‬ 782 00:39:08,250 --> 00:39:11,207 ‫- איפה פגעתי בך? - זה בסדר. בגלגל העין.‬ 783 00:39:11,208 --> 00:39:13,499 ‫- אבל זה בסדר. - בסדר, נשים על זה קרח.‬ 784 00:39:13,500 --> 00:39:15,290 ‫- אני ממש מצטערת. - אני לא רואה.‬ 785 00:39:15,291 --> 00:39:17,582 ‫יש בדים לבנים קרים זמינים?‬ 786 00:39:17,583 --> 00:39:18,665 ‫ניצור רטייה.‬ 787 00:39:18,666 --> 00:39:20,415 ‫אני ממש שמחה שאתן פה.‬ 788 00:39:20,416 --> 00:39:22,249 ‫נראה לי שמכינים "שירלי טמפל".‬ 789 00:39:22,250 --> 00:39:24,540 ‫נבי? תסלחו לי, אני אחותה של הכלה.‬ 790 00:39:24,541 --> 00:39:25,582 ‫- תודה. - ביי.‬ 791 00:39:25,583 --> 00:39:26,582 ‫אני מצטערת.‬ 792 00:39:26,583 --> 00:39:28,540 ‫זה בכלל לא מה שרציתי שיקרה.‬ 793 00:39:28,541 --> 00:39:30,082 ‫- זה בסדר. - בכלל לא.‬ 794 00:39:30,083 --> 00:39:31,124 ‫- זה בסדר. - סליחה.‬ 795 00:39:31,125 --> 00:39:32,999 ‫הדברים קצת סטו מהמסלול, אבל...‬ 796 00:39:33,000 --> 00:39:35,999 ‫חלק מהאחריות לכך היא שלי. מעט ממנה.‬ 797 00:39:36,000 --> 00:39:39,332 ‫אבל האמת היא שאם ממש חושבים על זה, הכול קרה באשמתו.‬ 798 00:39:39,333 --> 00:39:40,790 ‫לא הכול קרה באשמתו.‬ 799 00:39:40,791 --> 00:39:42,790 ‫את השתכרת ונהיית לוחמנית מאוד.‬ 800 00:39:42,791 --> 00:39:43,749 ‫- אני? - כן.‬ 801 00:39:43,750 --> 00:39:44,790 ‫את החטפת לכלה.‬ 802 00:39:44,791 --> 00:39:46,374 ‫זו הייתה תאונה.‬ 803 00:39:46,375 --> 00:39:48,625 ‫כן, תאונת פנים.‬ 804 00:39:49,708 --> 00:39:51,624 ‫הפנים שלך הם תאונה.‬ 805 00:39:51,625 --> 00:39:52,582 ‫אני מבינה.‬ 806 00:39:52,583 --> 00:39:54,790 ‫זה מלחיץ מאוד, המצב עם אימא, גוויני‬ 807 00:39:54,791 --> 00:39:56,999 ‫- וקולטון, ושתית יותר מדי. - מה? לא.‬ 808 00:39:57,000 --> 00:39:59,958 ‫אני שיכורה כי שתיתי את המשקאות שלך כי את...‬ 809 00:40:00,750 --> 00:40:02,249 ‫תפסיקי!‬ 810 00:40:02,250 --> 00:40:04,999 ‫- אני מגינה עלייך. - יכולת לשים אותם בצד.‬ 811 00:40:05,000 --> 00:40:08,374 ‫- קל יותר לדבר בדיעבד. - טוב. בסדר.‬ 812 00:40:08,375 --> 00:40:12,040 ‫תכננתי עבורנו ספא הערב, כך שנוכל לקבל עיסויים...‬ 813 00:40:12,041 --> 00:40:14,457 ‫לא. אני חושבת שכדאי שתלכי לישון.‬ 814 00:40:14,458 --> 00:40:16,290 ‫- למה? - כי מחר אני מתחתנת,‬ 815 00:40:16,291 --> 00:40:18,082 ‫ואני לא רוצה שתהיי מעוכה.‬ 816 00:40:18,083 --> 00:40:20,707 ‫- טוב... - בסדר. אלוהים! סוז, אני באה.‬ 817 00:40:20,708 --> 00:40:21,875 ‫בסדר.‬ 818 00:40:44,250 --> 00:40:45,250 ‫את בסדר?‬ 819 00:40:46,500 --> 00:40:48,124 ‫אוי, לא, זה בגלל הפנים שלך?‬ 820 00:40:48,125 --> 00:40:49,707 ‫לא. הפנים שלי בסדר גמור.‬ 821 00:40:49,708 --> 00:40:50,708 ‫בסדר, מזל.‬ 822 00:40:54,416 --> 00:40:56,374 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 823 00:40:56,375 --> 00:40:58,124 ‫אני ממש לחוצה לקראת מחר.‬ 824 00:40:58,125 --> 00:41:01,874 ‫בסדר. זה נשמע נורמלי.‬ 825 00:41:01,875 --> 00:41:04,249 ‫כולם אומרים שאנחנו צעירים ושעדיף לחכות,‬ 826 00:41:04,250 --> 00:41:06,499 ‫אבל הוריי לא חיכו, והם היו מאושרים.‬ 827 00:41:06,500 --> 00:41:08,874 ‫לו חיכו, אני אפילו לא הייתי קיימת‬ 828 00:41:08,875 --> 00:41:12,207 ‫כי אימא שלי הייתה חולה ומתה לפני שהייתי נולדת.‬ 829 00:41:12,208 --> 00:41:13,749 ‫ומה אבא שלך אומר?‬ 830 00:41:13,750 --> 00:41:16,165 ‫אי אפשר לדבר על זה עם אבא. את רצינית?‬ 831 00:41:16,166 --> 00:41:18,207 ‫הוא כל כך דואג לי כל הזמן.‬ 832 00:41:18,208 --> 00:41:19,915 ‫אני כל החיים שלו.‬ 833 00:41:19,916 --> 00:41:22,582 ‫כן, את נושאת הרבה משקל על הכתפיים שלך,‬ 834 00:41:22,583 --> 00:41:24,708 ‫העובדה שהאושר שלו תלוי באושר שלך.‬ 835 00:41:25,875 --> 00:41:27,582 ‫מעולם לא חשבתי על זה ככה.‬ 836 00:41:27,583 --> 00:41:30,332 ‫מה עליי לעשות? תגידי לי. אעשה כל מה שתאמרי.‬ 837 00:41:30,333 --> 00:41:33,040 ‫- למה את רוצה לדעת מה דעתי? - שמעתי את הנאום.‬ 838 00:41:33,041 --> 00:41:35,207 ‫היית כל כך כנה ואדירה.‬ 839 00:41:35,208 --> 00:41:37,624 ‫ואת חיה חיים מלאים, מבינה?‬ 840 00:41:37,625 --> 00:41:38,790 ‫אולי לא כדאי שאתחתן.‬ 841 00:41:38,791 --> 00:41:41,207 ‫אעבור לאל-איי ואזדיין עם חבר ב"רד הוט".‬ 842 00:41:41,208 --> 00:41:43,040 ‫לא. אל תעשי את זה.‬ 843 00:41:43,041 --> 00:41:44,332 ‫- מה זה "פלי"? - תקשיבי,‬ 844 00:41:44,333 --> 00:41:47,166 ‫אני חושבת שיש לך חששות שלפני חתונה.‬ 845 00:41:53,333 --> 00:41:55,625 ‫כן. אני חושבת שאת צודקת.‬ 846 00:41:57,083 --> 00:41:59,332 ‫וואו. תודה, מרגו, באמת.‬ 847 00:41:59,333 --> 00:42:01,165 ‫אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬ 848 00:42:01,166 --> 00:42:02,791 ‫בכיף, חברה לחדר הרחצה.‬ 849 00:42:04,708 --> 00:42:09,833 ‫בסדר. אני אקח אדוויל, ואפסיק להפריע לך.‬ 850 00:42:13,416 --> 00:42:14,250 ‫מה?‬ 851 00:42:15,250 --> 00:42:16,125 ‫כלום.‬ 852 00:42:17,541 --> 00:42:19,208 ‫את אדירה. תודה.‬ 853 00:42:20,291 --> 00:42:23,374 ‫אני לא מאמין מה הגברת הזו,‬ 854 00:42:23,375 --> 00:42:26,916 ‫האדם הנשי הזה... עשה לתינוקת שלי.‬ 855 00:42:27,541 --> 00:42:28,625 ‫זה לא היה בכוונה.‬ 856 00:42:29,083 --> 00:42:31,082 ‫היא ממש נחמדה, דרך אגב.‬ 857 00:42:31,083 --> 00:42:33,832 ‫כן, היא הייתה ממש נחמדה כשהיא תקפה אותך.‬ 858 00:42:33,833 --> 00:42:34,750 ‫טוב.‬ 859 00:42:35,875 --> 00:42:38,041 ‫טוב. נתחיל בעבודה.‬ 860 00:42:40,416 --> 00:42:41,708 ‫אני אהיה עדין.‬ 861 00:42:45,125 --> 00:42:47,790 ‫אז את עובדת רק בתוכניות ריאליטי?‬ 862 00:42:47,791 --> 00:42:50,416 ‫לא, אני עושה הכול. אני מאפרת גם ב"מארוול".‬ 863 00:42:51,291 --> 00:42:53,999 ‫היא יכולה לאפר אותך כך שתיראי כמו יצור או חייזר.‬ 864 00:42:54,000 --> 00:42:55,083 ‫בחיי.‬ 865 00:42:55,583 --> 00:42:59,333 ‫היי. הנה הלבוש שלי לחתונה. מה דעתכן?‬ 866 00:43:01,958 --> 00:43:03,250 ‫היא נראית קצת נפוחה.‬ 867 00:43:04,125 --> 00:43:06,582 ‫היא קצת בולטת.‬ 868 00:43:06,583 --> 00:43:08,415 ‫מותק, תני לי לעזור לך לרגע.‬ 869 00:43:08,416 --> 00:43:11,333 ‫- תודה, מייד נחזור. - על מה את מדברת?‬ 870 00:43:12,041 --> 00:43:12,957 ‫רואים עלייך.‬ 871 00:43:12,958 --> 00:43:14,832 ‫- מה? לא. - כן.‬ 872 00:43:14,833 --> 00:43:17,165 ‫אלוהים. זה ממש בולט?‬ 873 00:43:17,166 --> 00:43:18,250 ‫תנסי להכניס את הבטן.‬ 874 00:43:21,458 --> 00:43:23,249 ‫ג'יין, אפשר את עזרתך לרגע?‬ 875 00:43:23,250 --> 00:43:25,249 ‫- כן, בטח. - תודה. מייד נחזור.‬ 876 00:43:25,250 --> 00:43:26,999 ‫לא יודעת איך הן יתקנו את זה.‬ 877 00:43:27,000 --> 00:43:29,583 ‫כבר לא משתמשים בלבוש התחתון המתאים.‬ 878 00:43:30,625 --> 00:43:33,374 ‫אפשר להוסיף על זה עוד קצת בד או...‬ 879 00:43:33,375 --> 00:43:34,415 ‫- כמובן. - מושלם.‬ 880 00:43:34,416 --> 00:43:36,040 ‫זה קרה בן לילה.‬ 881 00:43:36,041 --> 00:43:38,541 ‫בסדר, הנה היא.‬ 882 00:43:40,708 --> 00:43:42,250 ‫זה עדיין נראה קצת נפוח.‬ 883 00:43:44,958 --> 00:43:47,915 ‫דרך אגב, דיברתן עם אבי הכלה השנייה?‬ 884 00:43:47,916 --> 00:43:49,708 ‫פשוט בחור נהדר.‬ 885 00:43:50,375 --> 00:43:52,999 ‫ראיתם את הדואט שהוא ביצע איתה?‬ 886 00:43:53,000 --> 00:43:55,207 ‫- חמוד כל כך. - זה היה מתוק.‬ 887 00:43:55,208 --> 00:43:57,915 ‫חשבתן שזה חמוד? לדעתי זה גבל בגילוי עריות.‬ 888 00:43:57,916 --> 00:43:59,832 ‫- מה? - דוחה.‬ 889 00:43:59,833 --> 00:44:01,499 ‫אני יודעת שכולכן חשבתן על זה.‬ 890 00:44:01,500 --> 00:44:04,707 ‫"איים בזרם" הוא שיר מיני.‬ 891 00:44:04,708 --> 00:44:07,874 ‫והוא קני רוג'רס, והוא הפך את בתו לדולי פרטון?‬ 892 00:44:07,875 --> 00:44:10,499 ‫- תפסיקי. - את ממש לא הוגנת.‬ 893 00:44:10,500 --> 00:44:14,707 ‫הוא פשוט אוהב מאוד את הבת שלו, ואני חושבת שזה מאוד מתוק.‬ 894 00:44:14,708 --> 00:44:17,332 ‫- הוא מסדר לה את התסרוקת. - הוא טוב בזה?‬ 895 00:44:17,333 --> 00:44:18,875 ‫היא נראית כמו זונה בצומת.‬ 896 00:44:20,083 --> 00:44:20,915 ‫"זונה בצומת"?‬ 897 00:44:20,916 --> 00:44:23,874 ‫הוא מתייחס אליה כמו לילדה, ומשום מה היא מסכימה לזה.‬ 898 00:44:23,875 --> 00:44:26,582 ‫כאילו הם מתאמצים מדי או משהו.‬ 899 00:44:26,583 --> 00:44:27,874 ‫כאילו זו הצגה.‬ 900 00:44:27,875 --> 00:44:30,040 ‫איך את יודעת? את לא מכירה אותם.‬ 901 00:44:30,041 --> 00:44:32,665 ‫אימא, אני מפיקה תוכניות ריאליטי לפרנסתי.‬ 902 00:44:32,666 --> 00:44:34,790 ‫תאמיני לי, אני יודעת מה אמיתי ומה לא.‬ 903 00:44:34,791 --> 00:44:36,375 ‫- טוב. - וזה מזויף.‬ 904 00:44:49,541 --> 00:44:55,499 ‫טקס החתונה‬ 905 00:44:55,500 --> 00:44:58,333 ‫בשקיעה‬ 906 00:45:04,333 --> 00:45:05,250 ‫טוב לראותך.‬ 907 00:45:06,291 --> 00:45:07,208 ‫טוב לראותך.‬ 908 00:45:25,375 --> 00:45:26,458 ‫תודה.‬ 909 00:45:46,708 --> 00:45:47,583 ‫אבא?‬ 910 00:45:49,208 --> 00:45:50,790 ‫כן. סליחה.‬ 911 00:45:50,791 --> 00:45:56,624 ‫נתחיל עם קריאת שיר על ידי חברתה הטובה ביותר של ג'ני,‬ 912 00:45:56,625 --> 00:45:58,833 ‫והשושבינה שלה, הת'ר דיאז.‬ 913 00:46:06,833 --> 00:46:08,333 ‫"מזל טוב.‬ 914 00:46:09,000 --> 00:46:10,291 ‫"הגיע היום.‬ 915 00:46:10,875 --> 00:46:13,750 ‫"את יוצאת למקומות נפלאים. היי שלום.‬ 916 00:46:14,291 --> 00:46:15,125 ‫"יש לך..."‬ 917 00:46:15,625 --> 00:46:17,458 ‫מה קורה, משפחה? הכומר לותר.‬ 918 00:46:20,125 --> 00:46:22,249 ‫היי, אני מרגו. תודה רבה שבאת לכאן.‬ 919 00:46:22,250 --> 00:46:23,750 ‫אני מחתנת את ההפקה.‬ 920 00:46:24,208 --> 00:46:25,041 ‫אני... או...‬ 921 00:46:27,375 --> 00:46:30,582 ‫הכומר לותר. שמעתי שאנחנו עובדים ביחד.‬ 922 00:46:30,583 --> 00:46:34,165 ‫לא, הכומר ג'רי, אני חושבת שהכומר לותר יוביל את הטקס.‬ 923 00:46:34,166 --> 00:46:37,374 ‫כן, אני אעשה סיבוב בנכס ואספוג את האווירה.‬ 924 00:46:37,375 --> 00:46:39,415 ‫אבל אוכל לומר כך... יש תחושה טובה.‬ 925 00:46:39,416 --> 00:46:40,457 ‫טובה מאוד.‬ 926 00:46:40,458 --> 00:46:42,750 ‫באמת? תודה.‬ 927 00:46:43,958 --> 00:46:47,958 ‫גם אני אעשה סיבוב בנכס ואספוג את האווירה.‬ 928 00:46:48,250 --> 00:46:50,749 ‫- הכומר לותר! - "ואת יודעת שלדברים יש תכלית,‬ 929 00:46:50,750 --> 00:46:53,291 ‫"ולאן ללכת את היא זו שתחליט."‬ 930 00:46:54,208 --> 00:46:55,791 ‫- אוהבת אותך. - אוהבת אותך.‬ 931 00:46:56,333 --> 00:46:57,915 ‫הת'ר, תמשיכי.‬ 932 00:46:57,916 --> 00:46:59,499 ‫זה כל מה שהתכוונתי לקרוא.‬ 933 00:46:59,500 --> 00:47:01,166 ‫לא, תקראי עוד קצת.‬ 934 00:47:01,958 --> 00:47:04,957 ‫- אתה בטוח? - כן. זה ספר נהדר.‬ 935 00:47:04,958 --> 00:47:07,415 ‫- בסדר. - כן.‬ 936 00:47:07,416 --> 00:47:09,582 ‫- קחי את הזמן. - בסדר.‬ 937 00:47:09,583 --> 00:47:11,832 ‫זה בסדר, הכול ערוך, אנחנו מוכנים.‬ 938 00:47:11,833 --> 00:47:13,707 ‫הם יסיימו בעוד כמה דקות.‬ 939 00:47:13,708 --> 00:47:15,332 ‫- היכון. - קיבלתי.‬ 940 00:47:15,333 --> 00:47:17,624 ‫תראו את הפנים של דוסון סקוט.‬ 941 00:47:17,625 --> 00:47:19,832 ‫המאפרת שלך עשתה את זה, מרגו.‬ 942 00:47:19,833 --> 00:47:20,750 ‫מה?‬ 943 00:47:22,291 --> 00:47:23,957 ‫היי, אבא.‬ 944 00:47:23,958 --> 00:47:26,457 ‫"...לדג או מחכה לרוח כדי להעיף עפיפון."‬ 945 00:47:26,458 --> 00:47:27,832 ‫- תמשיכי. - בסדר.‬ 946 00:47:27,833 --> 00:47:29,874 ‫- כמה ארוך השיר הזה? - אין לי מושג.‬ 947 00:47:29,875 --> 00:47:32,249 ‫הייתי צריך לשנן אותו בכיתה ו'.‬ 948 00:47:32,250 --> 00:47:33,541 ‫האמת שהוא די ארוך.‬ 949 00:47:35,666 --> 00:47:39,665 ‫"עם שכל בראשך ורגליים קלות צעד,‬ 950 00:47:39,666 --> 00:47:43,457 ‫"את חכמה ויודעת מאילו רחובות להתרחק לעד."‬ 951 00:47:43,458 --> 00:47:46,457 ‫- זה נכון. - כן. עכשיו סיימתי.‬ 952 00:47:46,458 --> 00:47:47,999 ‫אל תעצרי שם.‬ 953 00:47:48,000 --> 00:47:50,832 ‫היי, אתם לא רוצים לשמוע איך השיר נגמר?‬ 954 00:47:50,833 --> 00:47:53,457 ‫זה... זה נהיה די אקראי.‬ 955 00:47:53,458 --> 00:47:55,207 ‫תעשי את זה, הת'ר. תעשי את זה.‬ 956 00:47:55,208 --> 00:47:56,624 ‫תפסיקי להיות מוזרה.‬ 957 00:47:56,625 --> 00:47:58,040 ‫היי.‬ 958 00:47:58,041 --> 00:47:59,666 ‫זו קלאסיקה. פשוט תקראי.‬ 959 00:48:00,583 --> 00:48:02,040 ‫- אלוהים. - מה?‬ 960 00:48:02,041 --> 00:48:03,457 ‫אני יודעת מה הוא עושה.‬ 961 00:48:03,458 --> 00:48:05,999 ‫הוא מנסה למשוך את הזמן עד סוף השקיעה.‬ 962 00:48:06,000 --> 00:48:08,999 ‫לא, בחייך. זה לא נשמע כמו משהו שמישהו יעשה באמת.‬ 963 00:48:09,000 --> 00:48:10,999 ‫"...תפגרי מאחור, כי תלכי מלאת אמונה.‬ 964 00:48:11,000 --> 00:48:12,957 ‫"תעברי את החבורה, תהיי ראשונה.‬ 965 00:48:12,958 --> 00:48:14,290 ‫"את הכי טובה שיש‬ 966 00:48:14,291 --> 00:48:16,791 ‫"לאן שלא תלכי, בראש תצעדי בלי להתבייש."‬ 967 00:48:19,791 --> 00:48:21,290 ‫זה היה ממש טוב.‬ 968 00:48:21,291 --> 00:48:23,207 ‫תודה, הת'ר, זה היה נהדר.‬ 969 00:48:23,208 --> 00:48:24,415 ‫מה שלומנו?‬ 970 00:48:24,416 --> 00:48:25,874 ‫אתה חייב לעזור לנו.‬ 971 00:48:25,875 --> 00:48:27,707 ‫הוא מנצל את כל זמן השקיעה.‬ 972 00:48:27,708 --> 00:48:29,957 ‫אין לי סמכות לעשות פה דבר.‬ 973 00:48:29,958 --> 00:48:31,499 ‫היי, עברה חצי שקיעה!‬ 974 00:48:31,500 --> 00:48:34,124 ‫- חצי שקיעה עברה! - חצי שקיעה עברה!‬ 975 00:48:34,125 --> 00:48:36,582 ‫תעשה משהו! אני אתחתן בחושך!‬ 976 00:48:36,583 --> 00:48:38,457 ‫תיהני מהיום המיוחד שלך.‬ 977 00:48:38,458 --> 00:48:40,790 ‫"...מגיעים למקומות נפלאים". המסע הוא העיקר.‬ 978 00:48:40,791 --> 00:48:45,124 ‫אף אחד לא אומר את זה טוב יותר מד"ר סוס.‬ 979 00:48:45,125 --> 00:48:47,624 ‫ששמו האמיתי הוא... מישהו יודע?‬ 980 00:48:47,625 --> 00:48:50,165 ‫- תאודור גייזל. - תסתום!‬ 981 00:48:50,166 --> 00:48:52,040 ‫תאודור גייזל! כן.‬ 982 00:48:52,041 --> 00:48:54,540 ‫- הם מגיעים לסוף. - בסדר. היכון.‬ 983 00:48:54,541 --> 00:48:57,375 ‫אני נשבע לאהוב אותך בחסדו העליון של ישו.‬ 984 00:48:59,208 --> 00:49:02,541 ‫אני נשבע לתמוך בחלומותייך כמו שישו היה תומך.‬ 985 00:49:03,958 --> 00:49:06,958 ‫נקים בית שישו היה מתגאה בו.‬ 986 00:49:07,458 --> 00:49:08,499 ‫תירגע.‬ 987 00:49:08,500 --> 00:49:10,624 ‫אני אוהבת אותך כל כך, אוליבר.‬ 988 00:49:10,625 --> 00:49:12,500 ‫אתה ג'ים, ואני פאם.‬ 989 00:49:14,083 --> 00:49:16,083 ‫הלוואי שאימי הייתה פה היום.‬ 990 00:49:17,041 --> 00:49:20,790 ‫היית אוהב אותה, והיא הייתה אוהבת אותך.‬ 991 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 ‫נכון, אבא?‬ 992 00:49:23,833 --> 00:49:24,915 ‫- אבא? - מה?‬ 993 00:49:24,916 --> 00:49:27,875 ‫- אני מדברת על אימא. - לעזאזל. כן.‬ 994 00:49:30,166 --> 00:49:31,124 ‫כן.‬ 995 00:49:31,125 --> 00:49:32,625 ‫אתה רשאי לנשק את הכלה.‬ 996 00:49:35,583 --> 00:49:36,499 ‫תתכונן.‬ 997 00:49:36,500 --> 00:49:39,125 ‫הבמה שלך, מותק. סליחה אם איחרנו מעט.‬ 998 00:49:39,916 --> 00:49:41,957 ‫הוא קרץ לי הרגע?‬ 999 00:49:41,958 --> 00:49:45,915 ‫בסדר, אני מניח שכדאי שנערוך את הטקס במקום אחר, נכון?‬ 1000 00:49:45,916 --> 00:49:47,832 ‫המזח כל כך צר ומתחיל להחשיך,‬ 1001 00:49:47,833 --> 00:49:50,499 ‫ויש לנו סבים וקשישים אחרים...‬ 1002 00:49:50,500 --> 00:49:51,999 ‫כן. הוא לא טועה.‬ 1003 00:49:52,000 --> 00:49:56,875 ‫ברור שלא הייתם יכולים להתחתן על המזח.‬ 1004 00:49:58,833 --> 00:50:01,291 ‫זה גורם לי לתהות למה בכלל אנחנו כאן.‬ 1005 00:50:02,750 --> 00:50:06,165 ‫אימא, זה יהיה הדבר הטיפשי ביותר בעולם כולו‬ 1006 00:50:06,166 --> 00:50:09,499 ‫אם הגענו עד לכאן ולא נתחתן על המזח.‬ 1007 00:50:09,500 --> 00:50:11,791 ‫- אז זה מה שנעשה. - בסדר.‬ 1008 00:50:12,375 --> 00:50:13,790 ‫נלך למזח.‬ 1009 00:50:13,791 --> 00:50:15,707 ‫כולם לצעוד.‬ 1010 00:50:15,708 --> 00:50:17,249 ‫כולם להמשיך למזח.‬ 1011 00:50:17,250 --> 00:50:19,332 ‫אני אביע התנגדות בפעם האחרונה.‬ 1012 00:50:19,333 --> 00:50:20,790 ‫בסדר, לא חשוב.‬ 1013 00:50:20,791 --> 00:50:23,165 ‫מהר. קח את זה. כן.‬ 1014 00:50:23,166 --> 00:50:25,375 ‫חתונה שנייה. לכו, מהר.‬ 1015 00:50:40,583 --> 00:50:42,083 ‫אמרתי לך שהכול יסתדר.‬ 1016 00:50:42,583 --> 00:50:44,540 ‫- לכי להתחתן. - בסדר.‬ 1017 00:50:44,541 --> 00:50:45,957 ‫- ביי. - את נראית מדהים.‬ 1018 00:50:45,958 --> 00:50:47,416 ‫- תודה. - מהממת.‬ 1019 00:50:51,416 --> 00:50:52,250 ‫תודה.‬ 1020 00:50:52,791 --> 00:50:53,625 ‫לכי.‬ 1021 00:51:13,708 --> 00:51:16,250 ‫שלום, אני הכומר לותר.‬ 1022 00:51:16,958 --> 00:51:20,290 ‫- יש לנו פה היום... - קדימה.‬ 1023 00:51:20,291 --> 00:51:21,624 ‫...קהל יפהפה.‬ 1024 00:51:21,625 --> 00:51:23,791 ‫יש פה זוג יפהפה.‬ 1025 00:51:24,791 --> 00:51:26,874 ‫וכומר אחד שהייתי שמחה להשכיב.‬ 1026 00:51:26,875 --> 00:51:28,666 ‫אבל אנחנו לא מהות היום הזה.‬ 1027 00:51:29,291 --> 00:51:33,166 ‫מהות היום הזה היא שניכם והאהבה שלכם.‬ 1028 00:51:35,708 --> 00:51:41,708 ‫עם ידיים פתוחות לרווחה מתחת לאור השמש‬ 1029 00:51:42,833 --> 00:51:45,915 ‫ברוכה הבאה למקום הזה‬ 1030 00:51:45,916 --> 00:51:48,999 ‫אראה לך הכול‬ 1031 00:51:49,000 --> 00:51:52,041 ‫- מה זה? - אני לא יודע.‬ 1032 00:51:53,125 --> 00:51:55,083 ‫עם ידיים פתוחות לרווחה‬ 1033 00:51:59,291 --> 00:52:00,416 ‫הטבעות אצלנו?‬ 1034 00:52:03,625 --> 00:52:04,458 ‫כן.‬ 1035 00:52:16,666 --> 00:52:18,000 ‫כן!‬ 1036 00:52:25,416 --> 00:52:26,791 ‫פעמיים?‬ 1037 00:52:27,250 --> 00:52:28,583 ‫כן!‬ 1038 00:52:30,541 --> 00:52:31,707 ‫אל תעשי את זה שוב.‬ 1039 00:52:31,708 --> 00:52:33,457 ‫קדימה, יוצאים לדרך.‬ 1040 00:52:33,458 --> 00:52:34,625 ‫לא.‬ 1041 00:52:37,875 --> 00:52:39,582 ‫- לא. - לא, לא, לא.‬ 1042 00:52:39,583 --> 00:52:41,041 ‫לא.‬ 1043 00:52:46,708 --> 00:52:47,750 ‫מה לכל הר...‬ 1044 00:52:51,458 --> 00:52:52,708 ‫לעזאזל.‬ 1045 00:52:59,125 --> 00:53:00,458 ‫אליגטור!‬ 1046 00:53:05,500 --> 00:53:06,749 ‫אתה בסדר?‬ 1047 00:53:06,750 --> 00:53:08,541 ‫לא זכיתי לשיר את השיר השני.‬ 1048 00:53:16,041 --> 00:53:17,500 ‫תצאו מהמים!‬ 1049 00:53:23,041 --> 00:53:25,457 ‫אמרתי שכדאי שנערוך את הטקס במקום אחר.‬ 1050 00:53:25,458 --> 00:53:27,707 ‫אני יודעת. לא חשבתי שזה מה שיקרה.‬ 1051 00:53:27,708 --> 00:53:31,374 ‫- אני כן, ואף אחד לא הקשיב לי. - סליחה, זו הייתה טעות כנה.‬ 1052 00:53:31,375 --> 00:53:33,165 ‫- אתה מבין? - זה לא רק זה.‬ 1053 00:53:33,166 --> 00:53:35,790 ‫מותק, את מתנהגת מוזר במהלך כל סוף השבוע.‬ 1054 00:53:35,791 --> 00:53:38,500 ‫אני חסר ערך בעיניי משפחתך, ואת מנסה לפצות על כך.‬ 1055 00:53:39,541 --> 00:53:41,874 ‫הם לא... הם לא חושבים שאתה חסר ערך.‬ 1056 00:53:41,875 --> 00:53:44,541 ‫כן, הם כן, בסדר? אני לא עד כדי כך טיפש.‬ 1057 00:53:45,125 --> 00:53:47,957 ‫אני אוהב אותך, אני פשוט... אני פשוט צריך רגע.‬ 1058 00:53:47,958 --> 00:53:50,040 ‫לא, דיקסון!‬ 1059 00:53:50,041 --> 00:53:53,207 ‫תקשיבי, האבא של הכלה עומד מאחורי כל זה.‬ 1060 00:53:53,208 --> 00:53:56,457 ‫הוא האריך את הטקס בכוונה בשביל לנצל את כל זמן השקיעה.‬ 1061 00:53:56,458 --> 00:53:59,665 ‫אלוהים, מרגו! למה הבחור הזה מעסיק אותך כל כך?‬ 1062 00:53:59,666 --> 00:54:01,499 ‫- הוא לא מעסיק אותי. - הוא כן.‬ 1063 00:54:01,500 --> 00:54:02,832 ‫- ככה זה נשמע. - לא.‬ 1064 00:54:02,833 --> 00:54:04,833 ‫זו לא הייתה אשמתו. זו אשמתך.‬ 1065 00:54:05,875 --> 00:54:08,582 ‫רגע, אשמתי? איך זו אשמתי?‬ 1066 00:54:08,583 --> 00:54:11,415 ‫מרגו, דיקסון אמר שזה לא בטוח להתחתן על המזח,‬ 1067 00:54:11,416 --> 00:54:12,790 ‫אבל הקשבתי לך במקום.‬ 1068 00:54:12,791 --> 00:54:14,624 ‫כעת דיקסון כועס עליי ביום החתונה,‬ 1069 00:54:14,625 --> 00:54:16,416 ‫ואפילו לא התחתנו.‬ 1070 00:54:17,791 --> 00:54:20,791 ‫- אני מצטערת, מותק. אני... - זה בסדר.‬ 1071 00:54:26,541 --> 00:54:28,540 ‫וואו, זה די מצחיק שאחותך נראית‬ 1072 00:54:28,541 --> 00:54:31,041 ‫כמו גולום מ"שר הטבעות".‬ 1073 00:54:35,958 --> 00:54:39,583 ‫שביל האגם‬ 1074 00:54:46,250 --> 00:54:47,125 ‫למה?‬ 1075 00:54:52,250 --> 00:54:53,499 ‫תשקיעי בסוף החבטה.‬ 1076 00:54:53,500 --> 00:54:55,874 ‫החבטות שלי לא מעניינות אותי, ג'ים.‬ 1077 00:54:55,875 --> 00:54:56,833 ‫אפשר להבין.‬ 1078 00:54:58,083 --> 00:55:01,291 ‫הייתי צריכה שנב תחווה סוף שבוע מושלם. מושלם.‬ 1079 00:55:02,750 --> 00:55:04,999 ‫דברים משתבשים בחתונות. בטוח שהיא מבינה.‬ 1080 00:55:05,000 --> 00:55:07,749 ‫נב היא האדם החשוב ביותר בחיי.‬ 1081 00:55:07,750 --> 00:55:10,749 ‫היא כמו אחותי הקטנה, הבת שלי,‬ 1082 00:55:10,750 --> 00:55:13,957 ‫בעלי והחברה הכי טובה שלי באדם אחד.‬ 1083 00:55:13,958 --> 00:55:17,540 ‫יש לי רק אדם אחד שחשוב לי כל כך.‬ 1084 00:55:17,541 --> 00:55:20,582 ‫פשוט... אני חוששת שכשייוולד הילד‬ 1085 00:55:20,583 --> 00:55:23,040 ‫היא תתקרב למשפחה שלי כי יש להם יותר במשותף,‬ 1086 00:55:23,041 --> 00:55:24,665 ‫ואז היא כבר לא תצטרך אותי,‬ 1087 00:55:24,666 --> 00:55:26,707 ‫ואני לא יודעת מה אעשה אם זה יקרה.‬ 1088 00:55:26,708 --> 00:55:28,457 ‫סליחה, אני הרבה להכיל כרגע.‬ 1089 00:55:28,458 --> 00:55:30,541 ‫לא. אני מבין אותך לגמרי.‬ 1090 00:55:31,875 --> 00:55:34,000 ‫כלומר, ג'ני היא כל עולמי.‬ 1091 00:55:35,625 --> 00:55:38,540 ‫אני מפחד שעכשיו שהיא נשואה‬ 1092 00:55:38,541 --> 00:55:40,625 ‫היא תצא מחיי, ואני אישאר לבדי.‬ 1093 00:55:43,291 --> 00:55:45,374 ‫את יודעת שכשילדך חוגג 18,‬ 1094 00:55:45,375 --> 00:55:48,375 ‫עברו 92 אחוזים מהזמן שתבלו ביחד?‬ 1095 00:55:49,333 --> 00:55:53,374 ‫חשבתי שאם אוכל להעניק לה את החתונה המושלמת,‬ 1096 00:55:53,375 --> 00:55:55,333 ‫זה יזכיר לה למה היא צריכה אותי.‬ 1097 00:55:55,958 --> 00:55:57,999 ‫כשאומרים את זה בקול זה נשמע פתטי.‬ 1098 00:55:58,000 --> 00:56:00,082 ‫לא. זה לא פתטי.‬ 1099 00:56:00,083 --> 00:56:01,958 ‫אני מבינה לגמרי.‬ 1100 00:56:03,666 --> 00:56:05,875 ‫אני לא יודע מה אעשה בלי הבת שלי.‬ 1101 00:56:06,416 --> 00:56:08,833 ‫אני לא יודעת מה אעשה בלי אחותי.‬ 1102 00:56:13,791 --> 00:56:15,250 ‫אני אוהבת את המקום הזה.‬ 1103 00:56:16,416 --> 00:56:18,541 ‫כן. גם אני.‬ 1104 00:56:38,458 --> 00:56:39,333 ‫כדאי שאחזור.‬ 1105 00:56:40,083 --> 00:56:41,166 ‫כן.‬ 1106 00:56:42,333 --> 00:56:43,665 ‫זה מטופש כל כך.‬ 1107 00:56:43,666 --> 00:56:47,457 ‫- שכנעתי את עצמי לחלוטין... - בסדר.‬ 1108 00:56:47,458 --> 00:56:51,166 ‫...שחיבלת בחתונה של אחותי בכוונה.‬ 1109 00:56:51,833 --> 00:56:54,875 ‫וגם כשאני אומרת את זה, זה נשמע מטורף.‬ 1110 00:56:59,583 --> 00:57:00,458 ‫- זה טיפשי. - כן.‬ 1111 00:57:03,291 --> 00:57:05,499 ‫אפשר לדבר בכנות?‬ 1112 00:57:05,500 --> 00:57:06,915 ‫כמובן.‬ 1113 00:57:06,916 --> 00:57:09,207 ‫במקרה שמעתי אותך אומרת דברים שליליים‬ 1114 00:57:09,208 --> 00:57:10,916 ‫עליי ועל בתי ו...‬ 1115 00:57:13,041 --> 00:57:17,708 ‫הארכתי את הטקס בכוונה כדי שתפספסו את השקיעה.‬ 1116 00:57:18,833 --> 00:57:20,749 ‫ואולי דיברתי‬ 1117 00:57:20,750 --> 00:57:23,291 ‫עם קברניט הסירה וביקשתי שתעשה בלגן במזח.‬ 1118 00:57:23,958 --> 00:57:26,083 ‫רק קצת. לא רציתי שתעשה את מה שעשתה.‬ 1119 00:57:28,791 --> 00:57:31,249 ‫הנקודה היא שלא חשבתי על זה עד הסוף,‬ 1120 00:57:31,250 --> 00:57:33,083 ‫וזה לא היה אדיב מצידי.‬ 1121 00:57:35,333 --> 00:57:38,750 ‫ואדיבות היא תכונה מרכזית באופי שלי, אז...‬ 1122 00:57:40,750 --> 00:57:42,500 ‫אז אני מתנצל. סליחה.‬ 1123 00:57:45,125 --> 00:57:46,957 ‫שנינו התנהגנו כמו משוגעים.‬ 1124 00:57:46,958 --> 00:57:48,332 ‫- ספרי לי על זה. - כן.‬ 1125 00:57:48,333 --> 00:57:51,332 ‫פשוט... מזל טוב לג'ני. ולך.‬ 1126 00:57:51,333 --> 00:57:52,250 ‫תודה.‬ 1127 00:57:53,458 --> 00:57:57,291 ‫את לא יודעת כמה הוקל לי לספר לך את זה.‬ 1128 00:57:58,333 --> 00:58:01,457 ‫הוא הודה בזה בפניי.‬ 1129 00:58:01,458 --> 00:58:02,832 ‫אין סיכוי!‬ 1130 00:58:02,833 --> 00:58:05,207 ‫בגלל זה נראה לו מאיפה משתין הדג!‬ 1131 00:58:05,208 --> 00:58:06,874 ‫כן, נראה לו מאיפה משתין הדג!‬ 1132 00:58:06,875 --> 00:58:08,665 ‫למי תראו מאיפה משתין הדג?‬ 1133 00:58:08,666 --> 00:58:11,582 ‫- האב המוזר של הכלה השנייה. - הבחור הגבוה והמוזר.‬ 1134 00:58:11,583 --> 00:58:15,125 ‫שמלת החתונה שלי נמצאת בשקית אשפה בגלל המניאק ההוא.‬ 1135 00:58:15,791 --> 00:58:17,582 ‫הוא עומד מאחורי כל תקרית המזח.‬ 1136 00:58:17,583 --> 00:58:18,624 ‫- מה? - הוא לא.‬ 1137 00:58:18,625 --> 00:58:20,707 ‫- כן, הוא כן. - לא, הוא לא.‬ 1138 00:58:20,708 --> 00:58:23,290 ‫כן, הוא כן. עכשיו זה הסוף שלו!‬ 1139 00:58:23,291 --> 00:58:28,165 ‫אלוהים, כל כך נראה לו מאיפה משתין הדג.‬ 1140 00:58:28,166 --> 00:58:29,124 ‫כן!‬ 1141 00:58:29,125 --> 00:58:31,708 ‫- מאיפה! - משתין הדג!‬ 1142 00:58:40,958 --> 00:58:42,041 ‫קדימה!‬ 1143 00:58:51,666 --> 00:58:55,666 ‫קבלת הפנים של החתונה‬ 1144 00:59:02,500 --> 00:59:03,666 ‫- היי. - היי.‬ 1145 00:59:04,541 --> 00:59:06,457 ‫אתה תקליטן מקצועי?‬ 1146 00:59:06,458 --> 00:59:07,374 ‫לא.‬ 1147 00:59:07,375 --> 00:59:11,290 ‫אני הייתי נופלת בפח. אני חושבת שתקליטנים הם סקסיים מאוד.‬ 1148 00:59:11,291 --> 00:59:14,541 ‫ו... אני חושבת שזה מקצוע לוהט.‬ 1149 00:59:15,125 --> 00:59:16,250 ‫את בהיריון?‬ 1150 00:59:16,750 --> 00:59:17,708 ‫זה מדליק אותך?‬ 1151 00:59:18,500 --> 00:59:19,374 ‫לא.‬ 1152 00:59:19,375 --> 00:59:22,040 ‫היי, שרוך. מה הגובה שלך?‬ 1153 00:59:22,041 --> 00:59:24,374 ‫אני... 190 ס"מ, לדעתי.‬ 1154 00:59:24,375 --> 00:59:26,915 ‫תקשיב, אני נשואה, אבל לולא הייתי נשואה,‬ 1155 00:59:26,916 --> 00:59:29,625 ‫הייתי קורעת את מערכת השורשים שלך עם השיניים.‬ 1156 00:59:30,791 --> 00:59:33,416 ‫התזתי ספריי שיזוף, אם אתה תוהה מה הריח הזה.‬ 1157 00:59:34,083 --> 00:59:35,249 ‫לא תהיתי.‬ 1158 00:59:35,250 --> 00:59:36,625 ‫מסקרייד‬ 1159 00:59:43,041 --> 00:59:45,750 ‫קולטון, קטן עליך. זה בידיים שלך.‬ 1160 00:59:47,708 --> 00:59:50,665 ‫אלוהים, זה זברה מ"מסקרייד"!‬ 1161 00:59:50,666 --> 00:59:52,374 ‫אלוהים!‬ 1162 00:59:52,375 --> 00:59:54,624 ‫אלוהים, זה זברה מ"מסקרייד"!‬ 1163 00:59:54,625 --> 00:59:55,832 ‫שוטים!‬ 1164 00:59:55,833 --> 00:59:59,040 ‫זברה מ"מסקרייד", אין כמוך.‬ 1165 00:59:59,041 --> 01:00:01,832 ‫אלוהים, זברה מ"מסקרייד"!‬ 1166 01:00:01,833 --> 01:00:03,540 ‫זברה!‬ 1167 01:00:03,541 --> 01:00:05,915 ‫- זברה מ"מסקרייד"! - זה זברה מ"מסקרייד"!‬ 1168 01:00:05,916 --> 01:00:07,291 ‫נהדר.‬ 1169 01:00:08,125 --> 01:00:09,874 ‫מי זה "זברה" ומה זה "מסקרייד"?‬ 1170 01:00:09,875 --> 01:00:11,624 ‫זו תוכנית ריאליטי לריקודים.‬ 1171 01:00:11,625 --> 01:00:14,332 ‫זברה הוא הכוכב. הוא הרקדן הכי טוב בעולם.‬ 1172 01:00:14,333 --> 01:00:15,833 ‫- אתה תראה. - בסדר.‬ 1173 01:00:18,958 --> 01:00:20,374 ‫כן, הבנתי.‬ 1174 01:00:20,375 --> 01:00:21,374 ‫- כן. - כן.‬ 1175 01:00:21,375 --> 01:00:23,249 ‫תרקדו ברחבת הריקודים, תנענעו.‬ 1176 01:00:23,250 --> 01:00:26,833 ‫אם לדבר בכנות, הוא... הוא פחות טוב במציאות מאשר בתוכנית.‬ 1177 01:00:30,541 --> 01:00:33,000 ‫קדימה!‬ 1178 01:00:34,750 --> 01:00:35,833 ‫בסדר!‬ 1179 01:00:36,958 --> 01:00:38,166 ‫אופס!‬ 1180 01:00:38,708 --> 01:00:41,166 ‫הוא מתקרב מאוד לעוגה הזאת.‬ 1181 01:00:48,125 --> 01:00:49,791 ‫יצאנו לדרך! קדימה, חבר'ה.‬ 1182 01:00:52,750 --> 01:00:53,624 ‫טוב!‬ 1183 01:00:53,625 --> 01:00:54,999 ‫תפיל את העוגה!‬ 1184 01:00:55,000 --> 01:00:56,416 ‫- אני בדרך אליה! - לך!‬ 1185 01:00:56,958 --> 01:01:00,207 ‫זו מלכודת! זה תכסיס! הם בדרך לעוגה!‬ 1186 01:01:00,208 --> 01:01:02,874 ‫תפסיקו ללכת אחרי זברה מ"מסקרייד".‬ 1187 01:01:02,875 --> 01:01:04,250 ‫לא, לא את העוגה.‬ 1188 01:01:11,875 --> 01:01:12,958 ‫עוגה!‬ 1189 01:01:33,625 --> 01:01:35,041 ‫לעזאזל!‬ 1190 01:01:36,791 --> 01:01:38,249 ‫הפלנו את העוגה!‬ 1191 01:01:38,250 --> 01:01:40,125 ‫- כן! - מאיפה משתין הדג!‬ 1192 01:01:43,250 --> 01:01:44,665 ‫אבא, מה לעזאזל זה היה?‬ 1193 01:01:44,666 --> 01:01:47,665 ‫רק שתדעי, זה לא היה זברה ממה-שמו!‬ 1194 01:01:47,666 --> 01:01:50,707 ‫זאת הייתה חבלה של האחות של הכלה השנייה.‬ 1195 01:01:50,708 --> 01:01:52,540 ‫מה? על מה אתה מדבר?‬ 1196 01:01:52,541 --> 01:01:54,082 ‫למה היא מעסיקה אותך כל כך?‬ 1197 01:01:54,083 --> 01:01:56,124 ‫היא לא! אני רק אומר לך מה שראיתי.‬ 1198 01:01:56,125 --> 01:01:58,332 ‫ברור לי שהחתונה היא שינוי גדול עבורך,‬ 1199 01:01:58,333 --> 01:02:00,749 ‫אבל בבקשה תתאפס על עצמך, אבא. בבקשה?‬ 1200 01:02:00,750 --> 01:02:03,125 ‫כמובן, מותק. סליחה.‬ 1201 01:02:04,083 --> 01:02:05,416 ‫הנה, אעזור לך.‬ 1202 01:02:06,083 --> 01:02:07,166 ‫אוליבר מטפל בזה.‬ 1203 01:02:10,666 --> 01:02:11,540 ‫זה היה משוגע.‬ 1204 01:02:11,541 --> 01:02:13,749 ‫- נהניתי מאוד. זה היה כיף. - באמת?‬ 1205 01:02:13,750 --> 01:02:15,665 ‫כלומר, לרוב אני לא רוקד.‬ 1206 01:02:15,666 --> 01:02:17,457 ‫- זה היה נהדר. - זה היה מגניב.‬ 1207 01:02:17,458 --> 01:02:19,832 ‫זה היה כיף באופן מפתיע.‬ 1208 01:02:19,833 --> 01:02:21,458 ‫- מפתיע אותי להסכים. - כן.‬ 1209 01:02:22,583 --> 01:02:25,375 ‫היי, מרגו, למה... למה אנחנו לא רואים אותך יותר?‬ 1210 01:02:27,208 --> 01:02:31,249 ‫אתם יודעים, לפעמים אני מרגישה שונה מכם.‬ 1211 01:02:31,250 --> 01:02:33,124 ‫אני יודעת שאתם גרים באותה עיר,‬ 1212 01:02:33,125 --> 01:02:36,082 ‫אתם נשואים, יש לכם ילדים, ואת מתחתנת,‬ 1213 01:02:36,083 --> 01:02:39,666 ‫והחיים שלי פשוט נראים אחרת.‬ 1214 01:02:40,750 --> 01:02:45,249 ‫ולפעמים כשאני איתכם אני מרגישה כמו אאוטסיידרית.‬ 1215 01:02:45,250 --> 01:02:47,207 ‫כולנו מרגישים כמו אאוטסיידרים.‬ 1216 01:02:47,208 --> 01:02:48,957 ‫את לא מרגישה כמו אאוטסיידרית.‬ 1217 01:02:48,958 --> 01:02:51,040 ‫הבית שלך יופיע ב"גינה ונשק".‬ 1218 01:02:51,041 --> 01:02:53,957 ‫כן, זה עניין גדול ואני מרגישה מיוחדת,‬ 1219 01:02:53,958 --> 01:02:58,790 ‫אבל כל כך משעמם לי שאני עלולה להרוס את חיי בכל רגע.‬ 1220 01:02:58,791 --> 01:03:01,374 ‫מה? על מה את מדברת? קרה משהו?‬ 1221 01:03:01,375 --> 01:03:03,624 ‫כלום לא קורה. זו הבעיה.‬ 1222 01:03:03,625 --> 01:03:05,040 ‫כשהמזח קרס,‬ 1223 01:03:05,041 --> 01:03:07,749 ‫לא הרגשתי כל כך בחיים כבר שנים.‬ 1224 01:03:07,750 --> 01:03:09,665 ‫שני גברים שחו מתחתיי‬ 1225 01:03:09,666 --> 01:03:12,291 ‫ונגעו לי בתחת.‬ 1226 01:03:14,541 --> 01:03:16,125 ‫אני בצרות כלכליות.‬ 1227 01:03:17,125 --> 01:03:18,582 ‫- מה? - כן.‬ 1228 01:03:18,583 --> 01:03:21,290 ‫מה לגבי העסקים שלך ושאר העסקים?‬ 1229 01:03:21,291 --> 01:03:23,290 ‫אני יודע. חשבתי שהשתלטנו על השוק.‬ 1230 01:03:23,291 --> 01:03:27,499 ‫מסתבר שיש שחקן די גדול בתחום שנקרא "בנק אוף אמריקה".‬ 1231 01:03:27,500 --> 01:03:30,415 ‫זה בדיוק מה שבנקים כבר עושים.‬ 1232 01:03:30,416 --> 01:03:34,082 ‫תודה לאל על האישה, אחרת אני לא יודע איך היינו עוברים את זה.‬ 1233 01:03:34,083 --> 01:03:36,124 ‫המשפחה שלה עוזרת לנו.‬ 1234 01:03:36,125 --> 01:03:40,207 ‫אבל האבא של האישה מסרס אותי בכל הזדמנות שיש לו.‬ 1235 01:03:40,208 --> 01:03:41,499 ‫אתה מתכוון ל"חותן"?‬ 1236 01:03:41,500 --> 01:03:43,165 ‫כן, האבא של האישה.‬ 1237 01:03:43,166 --> 01:03:44,374 ‫פשוט תגיד "חותן".‬ 1238 01:03:44,375 --> 01:03:46,624 ‫אני אומר את זה, האבא של האישה.‬ 1239 01:03:46,625 --> 01:03:48,499 ‫אני חושבת שלא נפתור את זה.‬ 1240 01:03:48,500 --> 01:03:50,165 ‫- כן. - מה שלומך, נבי?‬ 1241 01:03:50,166 --> 01:03:52,124 ‫קשה לי לומר את זה, אבל אני מאושרת,‬ 1242 01:03:52,125 --> 01:03:54,832 ‫ואני מרגישה שהחיים שלי במקום ממש טוב.‬ 1243 01:03:54,833 --> 01:03:56,165 ‫זה מכיוון שאת צעירה.‬ 1244 01:03:56,166 --> 01:04:00,374 ‫יקירתי, אם את צריכה להסתובב עירומה, תעשי את זה עכשיו.‬ 1245 01:04:00,375 --> 01:04:06,082 ‫כי יום אחד הכול פשוט ידרדר במהירות.‬ 1246 01:04:06,083 --> 01:04:10,041 ‫השדיים שלך פשוט יצביעו כלפי מטה.‬ 1247 01:04:10,875 --> 01:04:13,458 ‫וזה ייראה כאילו יש לך‬ 1248 01:04:13,708 --> 01:04:17,833 ‫גולה קטנה בקצה של גרב.‬ 1249 01:04:18,416 --> 01:04:20,915 ‫הבטן שלך תיתלה מעל המכנס כמו תיק קטן.‬ 1250 01:04:20,916 --> 01:04:22,374 ‫חכו רגע.‬ 1251 01:04:22,375 --> 01:04:23,499 ‫זה אמיתי.‬ 1252 01:04:23,500 --> 01:04:24,415 ‫מה?‬ 1253 01:04:24,416 --> 01:04:26,124 ‫אתם רואים את זה? בואו הנה.‬ 1254 01:04:26,125 --> 01:04:27,083 ‫מה קרה?‬ 1255 01:04:28,125 --> 01:04:29,540 ‫אלוהים.‬ 1256 01:04:29,541 --> 01:04:33,124 ‫זה החתן מהחתונה השנייה שמתמזמז עם אחת השושבינות?‬ 1257 01:04:33,125 --> 01:04:34,999 ‫אזהה את האוזניות האלה בכל מצב.‬ 1258 01:04:35,000 --> 01:04:36,207 ‫זה ממש עסיסי.‬ 1259 01:04:36,208 --> 01:04:39,125 ‫האישה תשתגע כשהיא תשמע על זה.‬ 1260 01:04:39,625 --> 01:04:40,999 ‫איזו זונה.‬ 1261 01:04:41,000 --> 01:04:42,999 ‫אנחנו לא קוראות לנשים "זונות".‬ 1262 01:04:43,000 --> 01:04:45,916 ‫- אבל היא מתנהגת כמו זונה. - נכון, כן.‬ 1263 01:04:46,750 --> 01:04:49,249 ‫הילדה המסכנה. מישהו יצטרך לספר לה.‬ 1264 01:04:49,250 --> 01:04:51,457 ‫- אני לא יכולה. - אני לא מספרת לה.‬ 1265 01:04:51,458 --> 01:04:52,915 ‫אעשה זאת, אדבר איתה.‬ 1266 01:04:52,916 --> 01:04:55,666 ‫- לא, אני אעשה את זה. תישארו פה. - בסדר.‬ 1267 01:05:00,500 --> 01:05:02,582 ‫היי! למה את כאן? מה את רוצה?‬ 1268 01:05:02,583 --> 01:05:04,499 ‫אני חייבת לספר לג'ני משהו.‬ 1269 01:05:04,500 --> 01:05:06,707 ‫אין מצב. לא אחרי מה שעשיתם לעוגה שלנו.‬ 1270 01:05:06,708 --> 01:05:10,249 ‫- את מנסה לחבל בחתונה. - בסדר, אספר לך.‬ 1271 01:05:10,250 --> 01:05:14,749 ‫אני ואחיי ראינו כרגע את ארוסה מתמזמז עם אחת השושבינות שלה.‬ 1272 01:05:14,750 --> 01:05:15,832 ‫זה שקר.‬ 1273 01:05:15,833 --> 01:05:18,624 ‫את רק מנסה לחבל בחתונה שלה.‬ 1274 01:05:18,625 --> 01:05:20,832 ‫אני רק אומרת לך מה ראיתי.‬ 1275 01:05:20,833 --> 01:05:23,207 ‫למה את מתערבת בעניינים שלה?‬ 1276 01:05:23,208 --> 01:05:24,832 ‫- אני מנסה לעזור. - לעזור?‬ 1277 01:05:24,833 --> 01:05:27,749 ‫אמרת שהשיער של בתי גורם לה להיראות כמו זונה בצומת.‬ 1278 01:05:27,750 --> 01:05:29,374 ‫- בסדר... - זונה בצומת!‬ 1279 01:05:29,375 --> 01:05:30,832 ‫אפילו לא זונה רגילה.‬ 1280 01:05:30,833 --> 01:05:32,374 ‫מצטערת שניסיתי לעזור.‬ 1281 01:05:32,375 --> 01:05:34,832 ‫אני מחבבת את הבת שלך. נמאס לי ממך.‬ 1282 01:05:34,833 --> 01:05:35,750 ‫בהצלחה.‬ 1283 01:05:40,083 --> 01:05:41,041 ‫אוי, לא.‬ 1284 01:05:42,041 --> 01:05:44,791 ‫ג'ים! מה קורה, חבר? מה המצב?‬ 1285 01:05:46,000 --> 01:05:50,290 ‫בחיי, ארפה, גבר. טעימים כל כך. אני ממש אתגעגע אליהם.‬ 1286 01:05:50,291 --> 01:05:53,415 ‫אבל הם מפה. מייצרים אותם באטלנטה.‬ 1287 01:05:53,416 --> 01:05:55,500 ‫לא, כי אנחנו עוברים לממפיס.‬ 1288 01:05:58,166 --> 01:05:59,957 ‫עבור העבודה של ג'ני בעיצוב גרפי.‬ 1289 01:05:59,958 --> 01:06:03,000 ‫חשבתי שאתם עוברים להמשך הרחוב... שלי.‬ 1290 01:06:03,750 --> 01:06:04,833 ‫לעזאזל.‬ 1291 01:06:06,583 --> 01:06:09,415 ‫ג'ני לא אמרה לך? היא התכוונה לומר לך לפני החתונה.‬ 1292 01:06:09,416 --> 01:06:12,207 ‫- אני מצטער. היא... - לא, לא, לא.‬ 1293 01:06:12,208 --> 01:06:13,250 ‫- היא אמרה? - כן.‬ 1294 01:06:14,041 --> 01:06:16,749 ‫זה פרח מזיכרוני כי זה לא סיפור כזה גדול.‬ 1295 01:06:16,750 --> 01:06:19,625 ‫- כן. ג'ימי. - אולי.‬ 1296 01:06:24,791 --> 01:06:26,874 ‫ראית את אוליבר מתמזמז עם שושבינה?‬ 1297 01:06:26,875 --> 01:06:28,791 ‫- כן. - אתה בטוח שזה הוא?‬ 1298 01:06:29,291 --> 01:06:31,874 ‫- אתה רציני? - במאת האחוזים.‬ 1299 01:06:31,875 --> 01:06:34,915 ‫- איזה מנוול. - בסדר, אנחנו קופצים למסקנות.‬ 1300 01:06:34,916 --> 01:06:38,582 ‫איך הוא מתנהג רגיל כל כך בזמן שהוא חי חיים כפולים?‬ 1301 01:06:38,583 --> 01:06:40,999 ‫הוא עשה לך גזלייטינג כל הזמן הזה.‬ 1302 01:06:41,000 --> 01:06:43,082 ‫זה מה שגברים עושים. גזלייטינג.‬ 1303 01:06:43,083 --> 01:06:44,000 ‫כולן לעצור.‬ 1304 01:06:44,750 --> 01:06:46,958 ‫אתה באמת חושב שראית את זה, אבא?‬ 1305 01:06:47,833 --> 01:06:50,833 ‫כן, זה מה שנראה.‬ 1306 01:07:01,250 --> 01:07:03,165 ‫הנה היא. מוכנים?‬ 1307 01:07:03,166 --> 01:07:04,499 ‫בסדר גמור.‬ 1308 01:07:04,500 --> 01:07:06,916 ‫זה מוקדש לגברת שלי.‬ 1309 01:07:11,041 --> 01:07:13,708 ‫לעזאזל!‬ 1310 01:07:29,458 --> 01:07:31,666 ‫תעצרו! תעצרו את ריקוד ההפתעה.‬ 1311 01:07:34,708 --> 01:07:36,915 ‫עבדנו עליו קשה. אפשר פשוט לעשות את זה?‬ 1312 01:07:36,916 --> 01:07:38,708 ‫עם מי התמזמזת?‬ 1313 01:07:39,291 --> 01:07:40,124 ‫אוי, לא.‬ 1314 01:07:40,125 --> 01:07:42,999 ‫על מה את מדברת?‬ 1315 01:07:43,000 --> 01:07:46,041 ‫התמזמזת עם אחת השושבינות. עם מי?‬ 1316 01:07:46,875 --> 01:07:48,957 ‫לעולם לא אעשה את זה.‬ 1317 01:07:48,958 --> 01:07:50,791 ‫טוב, אבא שלי ראה אותך.‬ 1318 01:07:53,208 --> 01:07:54,165 ‫נכון?‬ 1319 01:07:54,166 --> 01:07:55,791 ‫זה מה שנראה.‬ 1320 01:07:57,166 --> 01:07:58,790 ‫אבל... ג'ים, לא עשיתי את זה.‬ 1321 01:07:58,791 --> 01:07:59,749 ‫תנגנו מוזיקה.‬ 1322 01:07:59,750 --> 01:08:01,040 ‫רגע, למה?‬ 1323 01:08:01,041 --> 01:08:03,041 ‫- כי אני הכלה, וככה אמרתי. - טוב.‬ 1324 01:08:07,375 --> 01:08:08,583 ‫מה את עושה?‬ 1325 01:08:14,333 --> 01:08:15,375 ‫קדימה!‬ 1326 01:08:19,500 --> 01:08:22,499 ‫כן! בסדר. היי.‬ 1327 01:08:22,500 --> 01:08:24,416 ‫תירגע, זה הכול ברוח טובה.‬ 1328 01:08:25,875 --> 01:08:27,833 ‫- היי! לא! - לעזאזל!‬ 1329 01:08:28,791 --> 01:08:30,708 ‫- מי היא הייתה? - אף אחת.‬ 1330 01:08:32,666 --> 01:08:33,583 ‫לא, תודה.‬ 1331 01:08:34,791 --> 01:08:35,708 ‫היי.‬ 1332 01:08:36,000 --> 01:08:37,375 ‫לזלי?‬ 1333 01:08:46,375 --> 01:08:48,666 ‫היי, תכבו את האורות, תכבו את המוזיקה.‬ 1334 01:08:50,541 --> 01:08:53,457 ‫אוליבר, אני אוהבת אותך. איך יכולת לעשות לי את זה?‬ 1335 01:08:53,458 --> 01:08:56,041 ‫גם אני אוהב אותך. למה זה קורה?‬ 1336 01:09:00,166 --> 01:09:01,000 ‫מה?‬ 1337 01:09:03,583 --> 01:09:05,665 ‫מה קורה?‬ 1338 01:09:05,666 --> 01:09:08,790 ‫אבא שלי ראה את אוליבר מתמזמז עם שושבינה.‬ 1339 01:09:08,791 --> 01:09:10,541 ‫מה? לא, עם מי?‬ 1340 01:09:11,250 --> 01:09:13,625 ‫- איפה? - מול הכניסה למלון.‬ 1341 01:09:14,416 --> 01:09:16,666 ‫אלה היו אני ואדי.‬ 1342 01:09:19,041 --> 01:09:21,540 ‫אבל אמרת שידעת שזה אוליבר.‬ 1343 01:09:21,541 --> 01:09:23,124 ‫טעות שלי.‬ 1344 01:09:23,125 --> 01:09:24,958 ‫הכול נהרס עכשיו.‬ 1345 01:09:28,541 --> 01:09:30,790 ‫למה שתנשק אישה אחרת בחתונה שלך?‬ 1346 01:09:30,791 --> 01:09:31,999 ‫מה?‬ 1347 01:09:32,000 --> 01:09:34,541 ‫היא נישקה את השושבין שלי ואת המנהל המוזר.‬ 1348 01:09:36,750 --> 01:09:38,875 ‫ג'ני! חכי!‬ 1349 01:09:39,416 --> 01:09:40,333 ‫בסדר.‬ 1350 01:09:41,958 --> 01:09:44,458 ‫בסדר, אדבר בכנות. לא ראיתי מה קרה.‬ 1351 01:09:45,583 --> 01:09:47,415 ‫אחותה של הכלה השנייה סיפרה לי,‬ 1352 01:09:47,416 --> 01:09:49,000 ‫והיא בטח טעתה.‬ 1353 01:09:49,666 --> 01:09:51,125 ‫אז לא ראית דבר?‬ 1354 01:09:52,666 --> 01:09:55,040 ‫הסתכלת לי בעיניים ושיקרת לי.‬ 1355 01:09:55,041 --> 01:09:58,082 ‫מתי התכוונת לספר לי שאתם עוברים לממפיס?‬ 1356 01:09:58,083 --> 01:09:59,666 ‫גם את שיקרת לי.‬ 1357 01:10:03,125 --> 01:10:04,458 ‫אז זה העניין.‬ 1358 01:10:07,208 --> 01:10:09,749 ‫כל חיי חשבתי שרצית שאהיה מאושרת,‬ 1359 01:10:09,750 --> 01:10:12,165 ‫אבל במציאות, רק רצית ללכוד אותי לצידך.‬ 1360 01:10:12,166 --> 01:10:13,333 ‫זה לא נכון.‬ 1361 01:10:14,541 --> 01:10:17,457 ‫אתה מבין כמה זה מלחיץ ולא בריא‬ 1362 01:10:17,458 --> 01:10:19,957 ‫שהאושר של אבא שלך תלוי באושר שלך?‬ 1363 01:10:19,958 --> 01:10:23,832 ‫ג'ני, בבקשה, את האדם הכי חשוב בחיי.‬ 1364 01:10:23,833 --> 01:10:26,582 ‫אם זה נכון, אז למה אנחנו משקרים זה לזה‬ 1365 01:10:26,583 --> 01:10:28,666 ‫כל הזמן בנוגע לכול?‬ 1366 01:10:30,625 --> 01:10:32,041 ‫לא רוצה לראות אותך שוב.‬ 1367 01:10:36,166 --> 01:10:37,333 ‫אוי, לא!‬ 1368 01:10:39,833 --> 01:10:41,000 ‫אני חוטף התקף לב.‬ 1369 01:10:42,166 --> 01:10:44,208 ‫אתה לא חוטף התקף לב.‬ 1370 01:10:45,625 --> 01:10:47,416 ‫הלב שלי כואב כל כך.‬ 1371 01:10:51,458 --> 01:10:52,874 ‫נשמע שיש לך צירים.‬ 1372 01:10:52,875 --> 01:10:54,624 ‫הנה עוד אחד.‬ 1373 01:10:54,625 --> 01:10:56,540 ‫מספיק עם הנשימות בשיטת למאז.‬ 1374 01:10:56,541 --> 01:10:58,833 ‫אחת, שתיים, חמש.‬ 1375 01:11:00,750 --> 01:11:02,374 ‫לדעתי הוא באמת חוטף התקף לב.‬ 1376 01:11:02,375 --> 01:11:04,750 ‫הוא מנסה לתמרן אותי כדי שאישאר.‬ 1377 01:11:11,291 --> 01:11:13,541 ‫אבא. קום.‬ 1378 01:11:14,916 --> 01:11:16,207 ‫אבא?‬ 1379 01:11:16,208 --> 01:11:17,790 ‫אוליבר, תתקשר למוקד החירום.‬ 1380 01:11:17,791 --> 01:11:19,957 ‫טוב. אני חושב שזה היה רק התקף חרדה.‬ 1381 01:11:19,958 --> 01:11:21,833 ‫אתה צוחק עליי?‬ 1382 01:11:24,125 --> 01:11:25,500 ‫לא הייתי צריך לעשות את זה.‬ 1383 01:11:26,000 --> 01:11:27,083 ‫למה עשיתי את זה?‬ 1384 01:11:29,625 --> 01:11:30,749 ‫ג'ני!‬ 1385 01:11:30,750 --> 01:11:33,540 ‫- בבקשה, נוכל פשוט לדבר? - תעזוב אותי במנוחה!‬ 1386 01:11:33,541 --> 01:11:34,832 ‫ג'ני!‬ 1387 01:11:34,833 --> 01:11:35,916 ‫חומה!‬ 1388 01:11:38,208 --> 01:11:39,415 ‫מה קורה פה?‬ 1389 01:11:39,416 --> 01:11:41,707 ‫נראה שאנחנו יוצרות חיץ.‬ 1390 01:11:41,708 --> 01:11:42,875 ‫בסדר.‬ 1391 01:11:47,041 --> 01:11:48,665 ‫ג'ני!‬ 1392 01:11:48,666 --> 01:11:49,875 ‫אתה לא תעבור אותי!‬ 1393 01:11:51,916 --> 01:11:53,208 ‫ג'ני!‬ 1394 01:11:55,916 --> 01:11:57,041 ‫ג'ני!‬ 1395 01:12:04,041 --> 01:12:05,125 ‫ג'ני!‬ 1396 01:12:06,625 --> 01:12:07,791 ‫ג'ני!‬ 1397 01:12:31,208 --> 01:12:33,249 ‫- דיקסון... - מרגו, הרגע התייבשתי.‬ 1398 01:12:33,250 --> 01:12:35,832 ‫- אין לי כוח לשטויות נוספות. - תקשיב...‬ 1399 01:12:35,833 --> 01:12:38,374 ‫אני רוצה להתנצל אישית על מה שקרה במזח.‬ 1400 01:12:38,375 --> 01:12:40,332 ‫זה היה מטורף לתמוך ברעיון הזה.‬ 1401 01:12:40,333 --> 01:12:45,249 ‫תקשיבי, אני לא אתחתן עם נב... אם לא נספר לאימא שלך שהיא בהיריון.‬ 1402 01:12:45,250 --> 01:12:49,207 ‫אני מבין שחוסר כנות נחשבת למגניבה במשפחה שלך,‬ 1403 01:12:49,208 --> 01:12:50,874 ‫אבל אני לא פועל ככה.‬ 1404 01:12:50,875 --> 01:12:53,665 ‫תקשיב, אתה לא מכיר את אימא שלי. היא לא תבין.‬ 1405 01:12:53,666 --> 01:12:56,874 ‫אני חושב שהייתי די רגוע לגבי הכול בסוף השבוע הזה.‬ 1406 01:12:56,875 --> 01:12:58,915 ‫- אני מבקש דבר אחד. - בסדר, אני...‬ 1407 01:12:58,916 --> 01:13:02,874 ‫אם זה מה שאתה רוצה, מותק, זה מה שנעשה.‬ 1408 01:13:02,875 --> 01:13:04,333 ‫את רצינית?‬ 1409 01:13:05,041 --> 01:13:06,041 ‫מה אם אימא תתחרפן?‬ 1410 01:13:07,125 --> 01:13:08,583 ‫הגבר שלי לצידי.‬ 1411 01:13:09,625 --> 01:13:11,291 ‫אחותי הגדולה לצידי.‬ 1412 01:13:12,166 --> 01:13:13,375 ‫שתתחרפן.‬ 1413 01:13:19,458 --> 01:13:21,041 ‫היי, חבר'ה...‬ 1414 01:13:22,125 --> 01:13:25,500 ‫אני רוצה לספר לכם משהו לפני שנתחתן.‬ 1415 01:13:27,750 --> 01:13:28,958 ‫אני בהיריון.‬ 1416 01:13:30,875 --> 01:13:32,582 ‫- אלוהים. - מה?‬ 1417 01:13:32,583 --> 01:13:37,874 ‫הקטנה שלי בהיריון. מזל טוב.‬ 1418 01:13:37,875 --> 01:13:40,124 ‫יהיה לנו תינוק חדש במשפחה.‬ 1419 01:13:40,125 --> 01:13:42,374 ‫תודה. אני מתרגש.‬ 1420 01:13:42,375 --> 01:13:44,957 ‫חייבים לרשום אתכם לקורסי הכנה ללידה.‬ 1421 01:13:44,958 --> 01:13:47,874 ‫- אלוהים, ברכותיי. - תודה, אימא.‬ 1422 01:13:47,875 --> 01:13:50,749 ‫- חששתי שתכעסו. - אני מאושרת.‬ 1423 01:13:50,750 --> 01:13:54,665 ‫אני אקשר אותך לכל הדברים לאם ולבת באטלנטה,‬ 1424 01:13:54,666 --> 01:13:57,000 ‫ויש לי ארגזים על גבי ארגזים של בגדים.‬ 1425 01:13:58,000 --> 01:14:00,125 ‫נכון שהוא יהיה אבא מצוין?‬ 1426 01:14:28,000 --> 01:14:32,457 ‫היי, מותק, תוכל לנגן "תבורך הדרך השבורה" מאת "רסקל פלאטס"?‬ 1427 01:14:32,458 --> 01:14:34,708 ‫"רסקל פלאטס"? באמת?‬ 1428 01:14:40,458 --> 01:14:43,332 ‫- את עשית את זה? - אולי.‬ 1429 01:14:43,333 --> 01:14:46,125 ‫הפכת אותי לכלה המאושרת בעולם.‬ 1430 01:15:11,083 --> 01:15:13,082 ‫- תתחפף, דוסון סקוט. - היי!‬ 1431 01:15:13,083 --> 01:15:16,082 ‫מה אתה עושה? למה אתה רטוב כולך? אתה מריח כמו דג.‬ 1432 01:15:16,083 --> 01:15:17,415 ‫קפצתי לאגם.‬ 1433 01:15:17,416 --> 01:15:19,249 ‫שיקרת לגבי בעלה של בתי.‬ 1434 01:15:19,250 --> 01:15:22,249 ‫לא שיקרתי. ראיתי מה שראיתי.‬ 1435 01:15:22,250 --> 01:15:24,374 ‫- כדאי לך לסגת. - אני לא אסוג.‬ 1436 01:15:24,375 --> 01:15:27,540 ‫אני גדול ממך פי שניים. את הכלב הקטן ביותר בחצר.‬ 1437 01:15:27,541 --> 01:15:30,582 ‫ואתה יודע מה? הכלב הקטן ביותר מסיים בתור הבוס בחצר!‬ 1438 01:15:30,583 --> 01:15:35,082 ‫רק שבמקרה הזה, אני הבוס בחצר מכיוון שאני גדול יותר ואני זכר אלפא.‬ 1439 01:15:35,083 --> 01:15:37,665 ‫אלפא? אתה לא זכר אלפא. אתה בטא במקרה הטוב.‬ 1440 01:15:37,666 --> 01:15:39,582 ‫- כנראה גמא. - בטח התכוונת לדלתא.‬ 1441 01:15:39,583 --> 01:15:41,915 ‫לא. גמא באה לפני דלתא, אידיוט.‬ 1442 01:15:41,916 --> 01:15:44,290 ‫זה לא מזיז לי. את כל כך מעצבנת.‬ 1443 01:15:44,291 --> 01:15:48,457 ‫הנקודה היא שאחרי סוף השבוע הזה את תהיי בדיוק כמוני.‬ 1444 01:15:48,458 --> 01:15:49,874 ‫לבד לגמרי.‬ 1445 01:15:49,875 --> 01:15:51,125 ‫מה?‬ 1446 01:15:51,833 --> 01:15:52,791 ‫לא, אני לא.‬ 1447 01:15:54,000 --> 01:15:55,041 ‫זה לא נכון.‬ 1448 01:15:56,208 --> 01:15:57,458 ‫תחזור בך.‬ 1449 01:16:00,500 --> 01:16:01,791 ‫מה אתה עושה?‬ 1450 01:16:02,458 --> 01:16:04,291 ‫מה? אני עדיין רואה אותך.‬ 1451 01:16:06,333 --> 01:16:08,708 ‫צא מכאן. צא מכאן, תימהוני.‬ 1452 01:16:10,291 --> 01:16:11,333 ‫סליחה.‬ 1453 01:16:13,000 --> 01:16:15,415 ‫מרגו, אני משערת שאחרי כל זה‬ 1454 01:16:15,416 --> 01:16:18,250 ‫לא נראה אותך לזמן מה.‬ 1455 01:16:19,416 --> 01:16:20,457 ‫למה לא?‬ 1456 01:16:20,458 --> 01:16:22,499 ‫מה האירוע הבא?‬ 1457 01:16:22,500 --> 01:16:24,915 ‫נבי תלד את התינוק. אגיע לכבוד הלידה.‬ 1458 01:16:24,916 --> 01:16:26,082 ‫- באמת? - כן.‬ 1459 01:16:26,083 --> 01:16:27,416 ‫זו הפתעה.‬ 1460 01:16:28,166 --> 01:16:29,874 ‫למה שזו תהיה הפתעה?‬ 1461 01:16:29,875 --> 01:16:32,290 ‫אני לא זוכרת מתי ביקרת בפעם האחרונה.‬ 1462 01:16:32,291 --> 01:16:34,375 ‫מכיוון שאת אף פעם לא מזמינה אותי.‬ 1463 01:16:35,250 --> 01:16:38,040 ‫ואני די טוענת שאת מרחיקה אותי.‬ 1464 01:16:38,041 --> 01:16:39,790 ‫אני מרחיקה אותך?‬ 1465 01:16:39,791 --> 01:16:42,332 ‫מתי פשוט התקשרת אליי בפעם האחרונה?‬ 1466 01:16:42,333 --> 01:16:44,832 ‫ומעולם לא ביקרת אותי באל-איי, לא פעם אחת,‬ 1467 01:16:44,833 --> 01:16:46,582 ‫ואני גרה שם כמעט 25 שנים.‬ 1468 01:16:46,583 --> 01:16:48,833 ‫מעולם לא הזמנת אותי.‬ 1469 01:16:50,125 --> 01:16:51,958 ‫יודעת למה אני אוהבת את האי הזה?‬ 1470 01:16:52,791 --> 01:16:55,665 ‫סבתא הייתה נחמדה אליי, ודיברנו בכנות זו עם זו,‬ 1471 01:16:55,666 --> 01:16:58,290 ‫והרגשתי שבאמת היה לה אכפת ממני.‬ 1472 01:16:58,291 --> 01:17:00,124 ‫זה משהו שאת מעולם לא עשית.‬ 1473 01:17:00,125 --> 01:17:02,957 ‫- היי, הכול בסדר, מרגו? - לא! שום דבר לא בסדר.‬ 1474 01:17:02,958 --> 01:17:07,415 ‫את יודעת שקולטון היקר והמדהים שלך, כזה מצליחן, עומד לפשוט את הרגל?‬ 1475 01:17:07,416 --> 01:17:09,874 ‫ושגוויני רוצה להרוס את החיים המושלמים שלה‬ 1476 01:17:09,875 --> 01:17:11,915 ‫כי היא משועממת לגמרי.‬ 1477 01:17:11,916 --> 01:17:16,457 ‫ואת יודעת, התייחסת לדיקסון כאל חסר ערך כי זה מה שאת חושבת עליו.‬ 1478 01:17:16,458 --> 01:17:18,540 ‫וכולנו רצינו להגיד לך משהו,‬ 1479 01:17:18,541 --> 01:17:21,540 ‫אבל אף אחד לא מסוגל, כי כולם פוחדים ממך.‬ 1480 01:17:21,541 --> 01:17:24,540 ‫ומישהו צריך להיות כן איתך לגבי ההתנהגות שלך.‬ 1481 01:17:24,541 --> 01:17:25,582 ‫עדיף שזו תהיה אני.‬ 1482 01:17:25,583 --> 01:17:28,000 ‫אני גאה בהצלחה שלך,‬ 1483 01:17:28,625 --> 01:17:31,665 ‫אבל אני לא יכולה להעמיד פנים שאני מבינה את חייך.‬ 1484 01:17:31,666 --> 01:17:36,290 ‫במשך שנים אני מרגישה... שאת מתנשאת עליי,‬ 1485 01:17:36,291 --> 01:17:37,999 ‫והדבר הזה שאת קוראת לו כנות‬ 1486 01:17:38,000 --> 01:17:40,499 ‫פשוט גורם לי להיות לחוצה לידך.‬ 1487 01:17:40,500 --> 01:17:43,415 ‫בסדר, אימא, אני מצטערת שגרמתי לך להרגיש רע.‬ 1488 01:17:43,416 --> 01:17:45,040 ‫זו לא הייתה כוונתי.‬ 1489 01:17:45,041 --> 01:17:47,790 ‫- מותק. דיקסון, בבקשה. - זו לא הייתה כוונתי.‬ 1490 01:17:47,791 --> 01:17:49,332 ‫- מרגו, מה נסגר? - מה?‬ 1491 01:17:49,333 --> 01:17:51,165 ‫סיפרנו לך את כל זה בפרטיות.‬ 1492 01:17:51,166 --> 01:17:53,832 ‫מרגו, למה לעזאזל שתכריזי בחתונה שלי‬ 1493 01:17:53,833 --> 01:17:55,499 ‫שאימא חושבת שדיקסון חסר ערך?‬ 1494 01:17:55,500 --> 01:17:57,957 ‫- למה שתעשי את זה? - פשוט דיברתי בכנות.‬ 1495 01:17:57,958 --> 01:17:59,415 ‫עשיתי זאת מתוך אכפתיות.‬ 1496 01:17:59,416 --> 01:18:00,915 ‫- מה? - לא אכפת לך מאיתנו.‬ 1497 01:18:00,916 --> 01:18:02,582 ‫- ברור שכן. - לא.‬ 1498 01:18:02,583 --> 01:18:04,957 ‫אם אכפת לך, איך קוראים לילדים שלי?‬ 1499 01:18:04,958 --> 01:18:06,540 ‫- כן. - זה מעליב.‬ 1500 01:18:06,541 --> 01:18:08,208 ‫ברור שאני יודעת מה שמותיהם.‬ 1501 01:18:10,375 --> 01:18:14,124 ‫וייאט, בלייק, דוסון‬ 1502 01:18:14,125 --> 01:18:17,749 ‫וג'ואי.‬ 1503 01:18:17,750 --> 01:18:20,791 ‫- סקוטי ג'ו. לא ג'ואי. - סקוטי ג'ו.‬ 1504 01:18:21,375 --> 01:18:23,415 ‫שלא לציין שלא אמרת את שמם המלא,‬ 1505 01:18:23,416 --> 01:18:25,124 ‫אמרת את החצי הראשון של השם.‬ 1506 01:18:25,125 --> 01:18:27,040 ‫למה לכולם יש שלוש שמות?‬ 1507 01:18:27,041 --> 01:18:29,040 ‫שמי הוא לא מרגו מילי מיי, מה נסגר?‬ 1508 01:18:29,041 --> 01:18:31,125 ‫פשוט קוראים לי מרגו. רק שם אחד.‬ 1509 01:18:31,833 --> 01:18:34,290 ‫נב, אפשר ללכת? הסופ"ש הזה עוד בר הצלה.‬ 1510 01:18:34,291 --> 01:18:37,457 ‫מרגו, אני לא רוצה ללכת. זו המשפחה שלי.‬ 1511 01:18:37,458 --> 01:18:39,583 ‫את תמיד רוצה ללכת? תלכי את.‬ 1512 01:18:41,125 --> 01:18:43,875 ‫בכנות, אני מרגישה הכי בודדה כשאני איתכם.‬ 1513 01:18:44,458 --> 01:18:49,040 ‫וזו הרגשה ממש נוראה להרגיש בודדה בחברת המשפחה שלך.‬ 1514 01:18:49,041 --> 01:18:50,624 ‫באמת.‬ 1515 01:18:50,625 --> 01:18:52,625 ‫האישה התערבה איתי שתתחרפני.‬ 1516 01:18:53,500 --> 01:18:57,540 ‫תפסיק לקרוא לה "האישה". היא לא חפץ, היא בת אדם.‬ 1517 01:18:57,541 --> 01:18:59,749 ‫אז איך אני אמור לקרוא לה?‬ 1518 01:18:59,750 --> 01:19:02,290 ‫לא יודעת. מותק, מתוקה, יקירתי, מאמי.‬ 1519 01:19:02,291 --> 01:19:05,165 ‫אולי רבקה? זה השם שלה.‬ 1520 01:19:05,166 --> 01:19:08,000 ‫תראו מי פתאום הפכה למומחית לשמות.‬ 1521 01:19:24,125 --> 01:19:25,249 ‫מה נסגר?‬ 1522 01:19:25,250 --> 01:19:28,207 ‫ג'ני היא משפחתי היחידה, והיא עזבה בגללך.‬ 1523 01:19:28,208 --> 01:19:31,749 ‫אז תפסתי אותו, ועמדתי לשחרר אותו ולגרום לו לתקוף אותך.‬ 1524 01:19:31,750 --> 01:19:33,790 ‫כעסתי עד כדי כך.‬ 1525 01:19:33,791 --> 01:19:36,915 ‫אבל אז נאבקתי בו חזק מדי, ועכשיו אני חושב שהוא מת.‬ 1526 01:19:36,916 --> 01:19:39,665 ‫אני המפיקה של תוכנית בשם "האם זה מת?"‬ 1527 01:19:39,666 --> 01:19:42,665 ‫ואני כאן כדי לומר לך שהוא לא מת.‬ 1528 01:19:42,666 --> 01:19:44,000 ‫את לא...‬ 1529 01:19:45,041 --> 01:19:46,499 ‫- לא! - תעיף אותו מכאן!‬ 1530 01:19:46,500 --> 01:19:48,832 ‫- אני מפחד עכשיו! - תמשוך אותו בזנב.‬ 1531 01:19:48,833 --> 01:19:51,374 ‫פשוט תעזרי לי. תפסיקי לצעוק הוראות.‬ 1532 01:19:51,375 --> 01:19:52,415 ‫תעיף אותו מכאן!‬ 1533 01:19:52,416 --> 01:19:54,540 ‫מה שמצחיק הוא שלהכניס אותו היה קל.‬ 1534 01:19:54,541 --> 01:19:56,457 ‫- מה אתה אומר! - זה מבאס.‬ 1535 01:19:56,458 --> 01:19:58,082 ‫קח אותו לחלון.‬ 1536 01:19:58,083 --> 01:19:59,165 ‫אולי אשאיר אותו פה.‬ 1537 01:19:59,166 --> 01:20:01,249 ‫אם תשאיר אותי איתו, אני אהרוג אותך!‬ 1538 01:20:01,250 --> 01:20:02,832 ‫- טוב. - תרים אותו!‬ 1539 01:20:02,833 --> 01:20:06,000 ‫זה אליגטור. את אומרת את זה כבדרך אגב, תרימי אותו את.‬ 1540 01:20:06,791 --> 01:20:08,915 ‫- כל כך הרבה מומנט פיתול. - קטן עליך.‬ 1541 01:20:08,916 --> 01:20:11,915 ‫כן, בדיוק. קדימה, קח אותו לחלון.‬ 1542 01:20:11,916 --> 01:20:14,374 ‫- תוכלי לפתוח את החלון? - תפתח אותו אתה!‬ 1543 01:20:14,375 --> 01:20:16,040 ‫פשוט אעיף אותו דרך החלון.‬ 1544 01:20:16,041 --> 01:20:18,957 ‫- לא, אתה תפגע בו. - מה הבעיה שלך?‬ 1545 01:20:18,958 --> 01:20:20,541 ‫- בסדר! - בבקשה.‬ 1546 01:20:23,666 --> 01:20:24,833 ‫בסדר.‬ 1547 01:20:27,416 --> 01:20:28,666 ‫היה שלום, אליגטור.‬ 1548 01:20:35,125 --> 01:20:37,582 ‫איזו הקלה. זה היה עלול להסתיים רע.‬ 1549 01:20:37,583 --> 01:20:39,125 ‫- כן. - כן.‬ 1550 01:20:43,041 --> 01:20:43,875 ‫את בסדר?‬ 1551 01:20:44,500 --> 01:20:46,499 ‫אני לא יודעת. אני לא רוצה להסתכל.‬ 1552 01:20:46,500 --> 01:20:48,124 ‫מה זאת אומרת... אוי, לא!‬ 1553 01:20:48,125 --> 01:20:49,207 ‫לא, הוא נשך אותך?‬ 1554 01:20:49,208 --> 01:20:51,540 ‫- אלוהים. אני מרגישה לא טוב. - בסדר.‬ 1555 01:20:51,541 --> 01:20:53,290 ‫- תישארי ערה. - מרגישה לא טוב.‬ 1556 01:20:53,291 --> 01:20:55,333 ‫אלך להזעיק עזרה.‬ 1557 01:20:58,708 --> 01:21:00,332 ‫אחת, שתיים.‬ 1558 01:21:00,333 --> 01:21:02,374 ‫- אחת, שתיים... - תעצרו את המוזיקה!‬ 1559 01:21:02,375 --> 01:21:05,290 ‫תעצרו את ההופעה, בבקשה! תעצרו.‬ 1560 01:21:05,291 --> 01:21:06,874 ‫- יש! - בוז!‬ 1561 01:21:06,875 --> 01:21:09,124 ‫אני זקוק לעזרתכם. אחותכם נפצעה קשות.‬ 1562 01:21:09,125 --> 01:21:11,290 ‫- מה? - אליגטור נשך אותה בחדרה.‬ 1563 01:21:11,291 --> 01:21:12,457 ‫היא מאבדת הרבה דם.‬ 1564 01:21:12,458 --> 01:21:14,499 ‫איך אליגטור נכנס לחדר שלה?‬ 1565 01:21:14,500 --> 01:21:17,791 ‫מה אתה, משטרת האליגטורים? בחייך! תראה קצת כבוד.‬ 1566 01:21:17,958 --> 01:21:18,790 ‫אני?‬ 1567 01:21:18,791 --> 01:21:21,041 ‫הדבר החשוב הוא שעלינו להציל את חייה.‬ 1568 01:21:22,416 --> 01:21:24,249 ‫אני פרמדיק מוסמך, אני אסתכל.‬ 1569 01:21:24,250 --> 01:21:25,624 ‫זה קצת קיצוני.‬ 1570 01:21:25,625 --> 01:21:27,290 ‫אביא את ערכת העזרה הראשונה.‬ 1571 01:21:27,291 --> 01:21:28,624 ‫אלוהים.‬ 1572 01:21:28,625 --> 01:21:30,624 ‫- בסדר, זו נשיכה נקייה. - אלוהים.‬ 1573 01:21:30,625 --> 01:21:33,249 ‫אוכל לתפור אותה במהרה, אבל היא איבדה הרבה דם.‬ 1574 01:21:33,250 --> 01:21:34,832 ‫איפה ביה"ח הקרוב?‬ 1575 01:21:34,833 --> 01:21:37,290 ‫במרחק הפלגה של לפחות 64 ק"מ.‬ 1576 01:21:37,291 --> 01:21:40,249 ‫אתם צריכים גישה לרופא בעיירה מקומית.‬ 1577 01:21:40,250 --> 01:21:42,165 ‫בסדר, כולם להירגע.‬ 1578 01:21:42,166 --> 01:21:43,915 ‫אוכל לעשות עירוי בין-ורידי,‬ 1579 01:21:43,916 --> 01:21:45,707 ‫רק צריך מישהו עם סוג דם זהה.‬ 1580 01:21:45,708 --> 01:21:47,875 ‫למישהו כאן יש סוג דם זהה?‬ 1581 01:21:50,041 --> 01:21:51,416 ‫בסדר, לי יש.‬ 1582 01:21:56,125 --> 01:21:59,790 ‫הצלת את חיי. גם אחרי שהייתי נבזית כלפייך.‬ 1583 01:21:59,791 --> 01:22:01,250 ‫ברור שכך עשיתי.‬ 1584 01:22:02,000 --> 01:22:04,165 ‫תמיד בצד שלך.‬ 1585 01:22:04,166 --> 01:22:05,416 ‫לנצח.‬ 1586 01:22:09,875 --> 01:22:11,874 ‫אז אני חושב שהגזמתי.‬ 1587 01:22:11,875 --> 01:22:15,124 ‫אולי העירוי הבין-ורידי לא היה נחוץ.‬ 1588 01:22:15,125 --> 01:22:17,874 ‫הייתי קצת להוט להציל את המצב.‬ 1589 01:22:17,875 --> 01:22:19,665 ‫אבל זה די מגניב.‬ 1590 01:22:19,666 --> 01:22:21,416 ‫אני בטוח שלא ידעתם שזה אפשרי.‬ 1591 01:22:23,458 --> 01:22:25,957 ‫אנחנו עדיין לא יודעים איך האליגטור נכנס לחדר?‬ 1592 01:22:25,958 --> 01:22:28,708 ‫לא. אנחנו לא יודעים.‬ 1593 01:22:36,708 --> 01:22:38,375 ‫- היי, אימא. - היי.‬ 1594 01:22:43,333 --> 01:22:45,458 ‫אני מצטערת על כל הדברים שאמרתי.‬ 1595 01:22:47,000 --> 01:22:48,332 ‫לא התכוונתי אליהם.‬ 1596 01:22:48,333 --> 01:22:52,290 ‫לא, התכוונת לחלקם. היית צריכה לומר אותם, ואני הייתי צריכה לשמוע.‬ 1597 01:22:52,291 --> 01:22:54,416 ‫- אימא, הייתי... - תני לי לסיים.‬ 1598 01:22:55,750 --> 01:22:59,040 ‫אני מאושרת שלך, לנב‬ 1599 01:22:59,041 --> 01:23:02,041 ‫ולאימא שלי הייתה מערכת יחסים נהדרת כל כך.‬ 1600 01:23:03,291 --> 01:23:06,500 ‫אבל לי לא הייתה מערכת יחסים טובה איתה.‬ 1601 01:23:08,125 --> 01:23:09,875 ‫אני לא אוהבת את האי הזה...‬ 1602 01:23:11,375 --> 01:23:14,415 ‫כי במשך כל הילדות שלי‬ 1603 01:23:14,416 --> 01:23:17,833 ‫אימא שלי גרמה לי להרגיש שאני לא מספיק טובה.‬ 1604 01:23:18,833 --> 01:23:20,625 ‫היא מעולם לא הקשיבה לי.‬ 1605 01:23:22,333 --> 01:23:26,416 ‫ואיכשהו, חזרתי על הדינמיקה הזו איתך.‬ 1606 01:23:27,541 --> 01:23:31,666 ‫וזה שובר לי את הלב, כי אני אוהבת אותך.‬ 1607 01:23:33,833 --> 01:23:36,333 ‫ואני פשוט לא יודעת איך להתחבר אלייך.‬ 1608 01:23:39,750 --> 01:23:41,625 ‫תודה שאמרת את זה.‬ 1609 01:23:42,708 --> 01:23:45,166 ‫- גם אני אוהבת אותך. - מותק.‬ 1610 01:23:47,291 --> 01:23:49,458 ‫אני חושבת ששיחות כאלה הן התחלה טובה.‬ 1611 01:23:52,625 --> 01:23:53,833 ‫אלוהים.‬ 1612 01:23:55,000 --> 01:23:56,040 ‫- היי, אימא. - היי.‬ 1613 01:23:56,041 --> 01:23:58,124 ‫בואו לפה. בואו נתחבק ונשלים.‬ 1614 01:23:58,125 --> 01:23:59,750 ‫- בואו לפה. - כן, אימא.‬ 1615 01:24:01,125 --> 01:24:03,207 ‫אני אוהבת את כולכם.‬ 1616 01:24:03,208 --> 01:24:04,583 ‫אני אוהבת אותך, אימא.‬ 1617 01:24:05,416 --> 01:24:07,750 ‫אפשר ביס? טעמת את זה כבר?‬ 1618 01:24:12,875 --> 01:24:14,208 ‫העוגה יבשה.‬ 1619 01:24:15,875 --> 01:24:17,291 ‫חבל מאוד.‬ 1620 01:24:35,375 --> 01:24:37,165 ‫רוצה להחליף ביסים?‬ 1621 01:24:37,166 --> 01:24:40,582 ‫- בטח. - אני די צריכה לטעום את זה.‬ 1622 01:24:40,583 --> 01:24:41,833 ‫- כן. - כן.‬ 1623 01:24:48,333 --> 01:24:49,207 ‫היא טעימה מאוד.‬ 1624 01:24:49,208 --> 01:24:51,166 ‫- לא יבשה מדי? - לא, היא מושלמת.‬ 1625 01:24:54,541 --> 01:24:55,749 ‫שמעת מהבת שלך?‬ 1626 01:24:55,750 --> 01:24:57,208 ‫- לא. - לא?‬ 1627 01:25:00,416 --> 01:25:01,707 ‫אבל לפי טיקטוק,‬ 1628 01:25:01,708 --> 01:25:03,750 ‫- הם ביטלו את הנישואים. - מה?‬ 1629 01:25:07,250 --> 01:25:08,207 ‫זה קרה כל כך מהר.‬ 1630 01:25:08,208 --> 01:25:10,666 ‫הם מילאו טופס מקוון, זה לא היה כזה דרמטי.‬ 1631 01:25:13,750 --> 01:25:15,458 ‫הם מודעים מאוד למצלמה.‬ 1632 01:25:16,375 --> 01:25:21,583 {\an8}‫זה נגמר. תודה שאתם מכבדים את הפרטיות שלנו.‬ 1633 01:25:22,083 --> 01:25:24,583 ‫בחיי. ממש פישלתי בגדול.‬ 1634 01:25:26,000 --> 01:25:28,624 ‫אתה תוהה מה אשתך הייתה חושבת על האישה שהיא?‬ 1635 01:25:28,625 --> 01:25:30,832 ‫היא הייתה גאה בה מאוד.‬ 1636 01:25:30,833 --> 01:25:32,166 ‫- כן? - כן.‬ 1637 01:25:33,333 --> 01:25:37,166 ‫גאה בכמה שהיא אדיבה. בכמה שהיא מצחיקה.‬ 1638 01:25:37,958 --> 01:25:39,290 ‫בכמה שהיא קשוחה.‬ 1639 01:25:39,291 --> 01:25:40,416 ‫כן.‬ 1640 01:25:41,041 --> 01:25:42,874 ‫היא הייתה רוצה שתתחתן עם אוליבר?‬ 1641 01:25:42,875 --> 01:25:47,207 ‫אני לא יודע. אני חושב שכן. הוא אוהב אותה.‬ 1642 01:25:47,208 --> 01:25:50,791 ‫אז אתה צריך לנסות להציל את הנישואים שלהם, נכון?‬ 1643 01:25:51,250 --> 01:25:52,208 ‫לדעתי אתה צריך.‬ 1644 01:25:53,416 --> 01:25:57,374 ‫- מי את? - מה? אני הכלה השנייה.‬ 1645 01:25:57,375 --> 01:25:59,082 ‫- זו אחותי. - כן!‬ 1646 01:25:59,083 --> 01:26:01,207 ‫לא זיהיתי אותך בלי האיפור והשמלה.‬ 1647 01:26:01,208 --> 01:26:02,665 ‫- כן. - זה בסדר. אני מבינה.‬ 1648 01:26:02,666 --> 01:26:06,249 ‫- אבל גם... - כן. היא לקחה את הרכב שלי.‬ 1649 01:26:06,250 --> 01:26:08,707 ‫- נסיע אותך, יש לנו רכבים. - כן.‬ 1650 01:26:08,708 --> 01:26:12,499 ‫לפני שתלכו, אני צריך שתסגרו את החשבון‬ 1651 01:26:12,500 --> 01:26:15,333 ‫ותחשבו איך לפצות אותי על הפגיעה במזח.‬ 1652 01:26:16,125 --> 01:26:17,458 ‫נלך להשיג את הבת שלי.‬ 1653 01:26:18,125 --> 01:26:20,125 ‫- רוצה להחליף בגדים קודם? - למה?‬ 1654 01:26:22,041 --> 01:26:24,000 ‫- בסדר, הוא הולך. נלך. - כן!‬ 1655 01:26:30,250 --> 01:26:33,040 ‫לכולכם יש אותה שברולט סוברבן לבנה?‬ 1656 01:26:33,041 --> 01:26:34,500 ‫- כן. - נו?‬ 1657 01:26:35,416 --> 01:26:36,250 ‫קדימה.‬ 1658 01:26:37,125 --> 01:26:38,458 ‫איך אתם מבדילים ביניהן?‬ 1659 01:27:17,416 --> 01:27:18,665 ‫לא יודע מה אומר לה.‬ 1660 01:27:18,666 --> 01:27:21,999 ‫פשוט תדבר בכנות. היא מסוגלת להתמודד. אני מבטיחה.‬ 1661 01:27:22,000 --> 01:27:23,832 ‫פשוט לדבר בכנות. כן.‬ 1662 01:27:23,833 --> 01:27:26,250 ‫- היא מסוגלת להתמודד. אני מבטיחה. - טוב.‬ 1663 01:27:36,541 --> 01:27:37,915 ‫היא לא רוצה לראות אותך.‬ 1664 01:27:37,916 --> 01:27:39,374 ‫זה לא עניינך.‬ 1665 01:27:39,375 --> 01:27:41,583 ‫היא החברה הכי טובה שלי. אז כן, זה כן.‬ 1666 01:27:44,208 --> 01:27:45,415 ‫אל תיגע בי.‬ 1667 01:27:45,416 --> 01:27:47,790 ‫אני לא נוגע בך! אני מנסה להיכנס למעלית.‬ 1668 01:27:47,791 --> 01:27:50,500 ‫- אל תיגע בי, אני בסך הכול ילדה! - את בת 23.‬ 1669 01:27:51,708 --> 01:27:53,874 ‫- אני תינוקת! - אל תיגע בה, היא תינוקת!‬ 1670 01:27:53,875 --> 01:27:56,916 ‫- אל תיגע בי! - אל תיגע בה!‬ 1671 01:27:59,750 --> 01:28:01,999 ‫אלוהים. אין לכם עבודה?‬ 1672 01:28:02,000 --> 01:28:04,250 ‫לא. הכלכלה במצב נוראי.‬ 1673 01:28:27,500 --> 01:28:29,040 ‫אלוהים. מה קרה?‬ 1674 01:28:29,041 --> 01:28:32,082 ‫ג'ני... אני רק רוצה להתנצל.‬ 1675 01:28:32,083 --> 01:28:34,540 ‫אל תקשיבי לו. הוא מנסה לעשות לך גזלייט.‬ 1676 01:28:34,541 --> 01:28:36,874 ‫חשבתי שאוליבר עשה לה גזלייטינג.‬ 1677 01:28:36,875 --> 01:28:39,332 ‫- שניהם. - מה בכלל המשמעות של "גזלייט"?‬ 1678 01:28:39,333 --> 01:28:40,749 ‫המשמעות היא לגרום לאדם‬ 1679 01:28:40,750 --> 01:28:43,125 ‫לפקפק במחשבות, בתחושות או בחוויות שלו.‬ 1680 01:28:43,916 --> 01:28:45,458 ‫לא השתמשתי במילה כמו שצריך.‬ 1681 01:28:48,041 --> 01:28:50,125 ‫לאן היא נעלמה? איך היא עשתה את זה?‬ 1682 01:28:51,291 --> 01:28:52,125 ‫ג'ני?‬ 1683 01:29:07,625 --> 01:29:11,583 ‫טוב, כשהיית בת שש‬ 1684 01:29:13,291 --> 01:29:15,416 ‫והייתי צריך להושיב אותך ולספר לך‬ 1685 01:29:16,666 --> 01:29:17,916 ‫שאימא שלך נפטרה,‬ 1686 01:29:20,208 --> 01:29:21,875 ‫צפיתי בלב שלך נשבר לרסיסים.‬ 1687 01:29:23,916 --> 01:29:25,833 ‫ולא רציתי לראות את זה שוב לעולם.‬ 1688 01:29:28,250 --> 01:29:29,666 ‫- אבא. - אז...‬ 1689 01:29:31,625 --> 01:29:34,666 ‫אני חושב שהסיבה שאני לא כן איתך היא מכיוון...‬ 1690 01:29:36,166 --> 01:29:39,666 ‫שאני רוצה שהעולם שלך יהיה מושלם כל הזמן.‬ 1691 01:29:41,625 --> 01:29:46,583 ‫ואם לדבר בכנות... לגביי...‬ 1692 01:29:49,583 --> 01:29:52,875 ‫אני לא בסדר. בכלל.‬ 1693 01:29:53,458 --> 01:29:54,708 ‫- כן? - כן.‬ 1694 01:29:56,375 --> 01:29:59,875 ‫אני חושב שאירועים כאלה מזכירים לי כמה אני מתגעגע לאימא שלך.‬ 1695 01:30:02,041 --> 01:30:03,208 ‫גם אני מתגעגעת אליה.‬ 1696 01:30:05,041 --> 01:30:06,915 ‫- מה? - לא, לא חשוב.‬ 1697 01:30:06,916 --> 01:30:08,540 ‫לא...‬ 1698 01:30:08,541 --> 01:30:12,458 ‫- תגיד לי. בוא נדבר בכנות. - כן.‬ 1699 01:30:13,541 --> 01:30:14,540 ‫בסדר.‬ 1700 01:30:14,541 --> 01:30:16,624 ‫אני כל כך מתגעגע לסקס איתה.‬ 1701 01:30:16,625 --> 01:30:18,124 ‫- כלומר... - מה?‬ 1702 01:30:18,125 --> 01:30:21,582 ‫אני מצטער אם זה יותר מדי, אבל זה נכון, אני מנסה להיות כן.‬ 1703 01:30:21,583 --> 01:30:25,957 ‫אני ממש לא רוצה לדעת את זה, אבל אני גם ממש מעריכה את הכנות שלך.‬ 1704 01:30:25,958 --> 01:30:29,290 ‫באמת. כי גם אני לא בסדר.‬ 1705 01:30:29,291 --> 01:30:31,957 ‫אני לא יודעת מה אני עושה עם חיי.‬ 1706 01:30:31,958 --> 01:30:34,499 ‫כרגע אני מעצבת גרפית,‬ 1707 01:30:34,500 --> 01:30:37,040 ‫אבל בכנות, זה די אקראי.‬ 1708 01:30:37,041 --> 01:30:40,749 ‫אני לא עושה את הקטע שלי, אתה יודע? לאוליבר יש הקטע שלו.‬ 1709 01:30:40,750 --> 01:30:44,415 ‫יש לו המוזיקה שלו, אבל אני לא יודעת מה חשוב לי,‬ 1710 01:30:44,416 --> 01:30:46,665 ‫ואני מרגישה שאני עלה נידף‬ 1711 01:30:46,666 --> 01:30:50,915 ‫ואני נכנסת לחרדה בכל רגע בכל יום.‬ 1712 01:30:50,916 --> 01:30:52,665 ‫- לא היה לי מושג. - אני יודעת.‬ 1713 01:30:52,666 --> 01:30:53,790 ‫אני מפחדת לספר לך,‬ 1714 01:30:53,791 --> 01:30:55,874 ‫כי אם אני לא מאושרת, אתה לא מאושר.‬ 1715 01:30:55,875 --> 01:30:59,874 ‫ו... אז אני מוצאת את עצמי מסתירה ממך סודות.‬ 1716 01:30:59,875 --> 01:31:00,874 ‫בסדר, עוד דבר.‬ 1717 01:31:00,875 --> 01:31:03,040 ‫למה שרנו "איים בזרם" ביחד?‬ 1718 01:31:03,041 --> 01:31:05,082 ‫זה לא מוזר?‬ 1719 01:31:05,083 --> 01:31:07,957 ‫זה שיר רומנטי ודי מיני.‬ 1720 01:31:07,958 --> 01:31:10,125 ‫כן, אני מבין למה שתחשבי ככה, אבל...‬ 1721 01:31:10,916 --> 01:31:13,832 ‫זה שיר שאימא שלך ואני היינו שרים לך‬ 1722 01:31:13,833 --> 01:31:15,916 ‫כדי להרדים אותך כשהיית תינוקת.‬ 1723 01:31:17,958 --> 01:31:20,083 ‫תקשיבי, גם לי יש סודות.‬ 1724 01:31:21,083 --> 01:31:23,208 ‫אני יודע שאמרתי שלא יצאתי לדייטים.‬ 1725 01:31:23,916 --> 01:31:24,958 ‫טוב...‬ 1726 01:31:25,625 --> 01:31:30,083 ‫אחרי שאימא שלך מתה, הייתי בשלישייה עם שתי אלמנות.‬ 1727 01:31:31,083 --> 01:31:33,124 ‫- וואו. - השלישייה הכי עצובה אי פעם.‬ 1728 01:31:33,125 --> 01:31:34,541 ‫לא נאמרה מילה אחת.‬ 1729 01:31:35,541 --> 01:31:40,707 ‫פשוט בכינו והזדיינו, והזדיינו, והזדיינו ובכינו.‬ 1730 01:31:40,708 --> 01:31:43,249 ‫אני חושבת שמצאנו את הגבול של הכנות.‬ 1731 01:31:43,250 --> 01:31:45,458 ‫- אתה מבין? כן. - כן. גם הרגשתי את זה.‬ 1732 01:31:47,166 --> 01:31:49,166 ‫אתה יודע שאני צריכה לעבור, נכון?‬ 1733 01:31:50,916 --> 01:31:52,458 ‫כן, אני יודע.‬ 1734 01:31:54,625 --> 01:31:56,499 ‫אבל רק תדעי שלעולם אהיה בצד שלך.‬ 1735 01:31:56,500 --> 01:31:59,708 ‫בסדר? לנצח.‬ 1736 01:32:00,958 --> 01:32:03,416 ‫גם אני לעולם אהיה בצד שלך לנצח, אבא.‬ 1737 01:32:04,666 --> 01:32:05,958 ‫ברור.‬ 1738 01:32:07,583 --> 01:32:09,916 ‫בואי. לאט.‬ 1739 01:32:10,958 --> 01:32:12,666 ‫- אני אוהב אותך. - גם אני אותך.‬ 1740 01:32:15,458 --> 01:32:16,791 ‫אתה מסריח.‬ 1741 01:32:17,500 --> 01:32:18,915 ‫בסדר.‬ 1742 01:32:18,916 --> 01:32:21,665 ‫היי. תקשיבו. בואו נמצא את אוליבר.‬ 1743 01:32:21,666 --> 01:32:23,540 ‫בואו נחתן אותם מחדש.‬ 1744 01:32:23,541 --> 01:32:24,624 ‫אני פה.‬ 1745 01:32:24,625 --> 01:32:27,582 ‫רגע, חשבתי שעזבת. בגלל הסרטון.‬ 1746 01:32:27,583 --> 01:32:30,665 ‫זה היה רק בשביל הרשתות. זה קרה לפני שעתיים.‬ 1747 01:32:30,666 --> 01:32:32,707 ‫לא היה לי זמן לעזוב.‬ 1748 01:32:32,708 --> 01:32:35,207 ‫טוב, בואו נחתן אתכם מחדש.‬ 1749 01:32:35,208 --> 01:32:36,583 ‫בשביל זה הגעתי.‬ 1750 01:32:37,166 --> 01:32:40,875 ‫לדעתי, אם להיות כנה, שזה חשוב מאוד,‬ 1751 01:32:42,750 --> 01:32:46,500 ‫אני מצטערת, אבל אני חושבת שאנחנו צעירים מדי בשביל זה כרגע.‬ 1752 01:32:48,000 --> 01:32:49,374 ‫נכון?‬ 1753 01:32:49,375 --> 01:32:52,290 ‫אני מאבד את העשתונות כבר שנה.‬ 1754 01:32:52,291 --> 01:32:53,791 ‫- באמת? - כן.‬ 1755 01:32:55,666 --> 01:32:57,999 ‫אז את עדיין רוצה לעבור איתי לממפיס?‬ 1756 01:32:58,000 --> 01:33:00,249 ‫- ברור. - כן?‬ 1757 01:33:00,250 --> 01:33:02,249 ‫- אני אוהבת אותך. - גם אני אותך.‬ 1758 01:33:02,250 --> 01:33:03,625 ‫לחיים!‬ 1759 01:33:12,458 --> 01:33:16,583 ‫איים בזרם זה מה שאנחנו‬ 1760 01:33:17,375 --> 01:33:21,250 ‫אין אף אחד בינינו כיצד נוכל לטעות?‬ 1761 01:33:22,041 --> 01:33:25,708 ‫תפליגי איתי לעולם אחר‬ 1762 01:33:26,625 --> 01:33:31,124 ‫ואנחנו נשענים זה על זה‬ 1763 01:33:31,125 --> 01:33:35,333 ‫ממאהב אחד למשנהו‬ 1764 01:33:40,875 --> 01:33:43,749 ‫רגע, אני לא מבינה. הם מתחתנים שוב או לא?‬ 1765 01:33:43,750 --> 01:33:47,416 ‫לא. הם לא מתחתנים שוב.‬ 1766 01:33:53,125 --> 01:33:54,624 ‫היה נעים להכיר את כולכם.‬ 1767 01:33:54,625 --> 01:33:55,749 ‫- גם אותך. - כן.‬ 1768 01:33:55,750 --> 01:33:57,666 ‫כלומר, למרות הכול.‬ 1769 01:33:59,500 --> 01:34:01,791 ‫- מה? - אבא שלי מחבב אותך.‬ 1770 01:34:02,666 --> 01:34:03,500 ‫כן.‬ 1771 01:34:04,625 --> 01:34:05,665 ‫למה שתגידי את זה?‬ 1772 01:34:05,666 --> 01:34:08,915 ‫כי לא הפסקת להעסיק אותו במשך כל סוף השבוע.‬ 1773 01:34:08,916 --> 01:34:13,416 ‫בנוסף, הוא מחייך אלייך באופן שדוחה אותי.‬ 1774 01:34:31,208 --> 01:34:33,166 ‫את מנסה להרוס את החתונה שלה!‬ 1775 01:34:37,833 --> 01:34:39,125 ‫היא מתה.‬ 1776 01:34:46,833 --> 01:34:48,791 ‫ככה הוא נראה כשהוא מחבב מישהי?‬ 1777 01:34:49,666 --> 01:34:51,583 ‫כן.‬ 1778 01:34:52,875 --> 01:34:54,374 ‫בסדר.‬ 1779 01:34:54,375 --> 01:34:57,249 ‫טוב, חבר'ה. הגיע הזמן לחזור הביתה.‬ 1780 01:34:57,250 --> 01:34:58,832 ‫איך אתם חוזרים לעיר?‬ 1781 01:34:58,833 --> 01:35:00,624 ‫כביש 75 לכביש איי-85.‬ 1782 01:35:00,625 --> 01:35:01,957 ‫- גם אני. - כנ"ל.‬ 1783 01:35:01,958 --> 01:35:03,082 ‫זה הגיוני?‬ 1784 01:35:03,083 --> 01:35:05,249 ‫אולי כדאי שניסע בדרכים עקיפות?‬ 1785 01:35:05,250 --> 01:35:08,790 ‫למה לנסוע בדרכים עקיפות כשהכביש המהיר תמיד מהיר יותר?‬ 1786 01:35:08,791 --> 01:35:10,000 ‫אלוהים, פלורה!‬ 1787 01:35:10,500 --> 01:35:13,624 ‫אולי היא אוהבת נופים, או שאולי היא רוצה לעשות סידורים?‬ 1788 01:35:13,625 --> 01:35:17,250 ‫הנקודה היא שהיא אדם מבוגר, וזה לא העסק המזדיין שלך!‬ 1789 01:35:21,208 --> 01:35:23,750 ‫אני ממש מצטער, אני מותש מאוד.‬ 1790 01:35:28,041 --> 01:35:29,708 ‫אני מחבבת אותו.‬ 1791 01:35:38,125 --> 01:35:39,790 ‫- וואו. - טוב...‬ 1792 01:35:39,791 --> 01:35:41,250 ‫- זה היה מטורף. - כן.‬ 1793 01:35:42,791 --> 01:35:47,999 ‫כלומר, ניסיתי להרוס חתונה של אישה צעירה בלי שום סיבה.‬ 1794 01:35:48,000 --> 01:35:51,207 ‫כלומר, נאבקתי באליגטור ותפסתי אותו.‬ 1795 01:35:51,208 --> 01:35:54,207 ‫איך שיננת את כל השמות של האחייניות והאחיינים שלי?‬ 1796 01:35:54,208 --> 01:35:55,749 ‫זה נקרא "ארמון זיכרון".‬ 1797 01:35:55,750 --> 01:35:59,749 ‫יוצרים חדר מנטלי לכל אדם שרוצים לזכור,‬ 1798 01:35:59,750 --> 01:36:04,582 ‫ואז חושבים על תמונה מזעזעת שאיכשהו קשורה לאדם הזה.‬ 1799 01:36:04,583 --> 01:36:07,749 ‫- אז למשל, אחייניתך... - כן.‬ 1800 01:36:07,750 --> 01:36:09,040 ‫- אווה... - כן.‬ 1801 01:36:09,041 --> 01:36:10,832 ‫היא זוגתו של היטלר, אווה בראון.‬ 1802 01:36:10,833 --> 01:36:14,708 ‫ואז דמיינתי אותה במדים נאציים.‬ 1803 01:36:15,375 --> 01:36:16,207 ‫אלוהים.‬ 1804 01:36:16,208 --> 01:36:18,665 ‫מה אני יכול להגיד, זה עובד.‬ 1805 01:36:18,666 --> 01:36:22,416 ‫- בסדר. האחיין שלי, טאקר לי. - כן, בטח.‬ 1806 01:36:23,083 --> 01:36:27,249 ‫קרקר. קרקר... קרקר שלי? טאקר לי, קרקר שלי?‬ 1807 01:36:27,250 --> 01:36:28,707 ‫- זה... - רגע, זה עובד.‬ 1808 01:36:28,708 --> 01:36:31,374 ‫"קרקר שלי ארתור" די עובד.‬ 1809 01:36:31,375 --> 01:36:32,750 ‫זה די עובד.‬ 1810 01:36:34,875 --> 01:36:36,958 ‫מה? מה הבעיה?‬ 1811 01:36:38,500 --> 01:36:39,333 ‫אני לא יודעת.‬ 1812 01:36:40,333 --> 01:36:41,375 ‫אני מרגישה ש...‬ 1813 01:36:43,333 --> 01:36:44,750 ‫שאני עומדת לבכות.‬ 1814 01:36:45,708 --> 01:36:47,165 ‫לא, אסור לי.‬ 1815 01:36:47,166 --> 01:36:49,250 ‫אני חושבת שזו אלרגיה. זה בטח מה שזה.‬ 1816 01:36:50,458 --> 01:36:54,790 ‫אולי זה מכיוון שאחותך הצעירה התחתנה‬ 1817 01:36:54,791 --> 01:36:57,875 ‫והיא בהיריון, וזה פשוט איך שאת מעבדת את זה?‬ 1818 01:36:59,500 --> 01:37:01,541 ‫לא, זה לא זה, זה בכלל לא זה.‬ 1819 01:37:02,500 --> 01:37:05,582 ‫ואולי זה מכיוון שהיה לך טוב לראות את אחיך ואת ילדיו,‬ 1820 01:37:05,583 --> 01:37:07,832 ‫ואת אומרת שאת לא מתגעגע אליהם,‬ 1821 01:37:07,833 --> 01:37:09,791 ‫אבל אולי את כן מתגעגעת אליהם?‬ 1822 01:37:11,125 --> 01:37:13,875 ‫לא, זה כנראה רק התרופה לנשיכת האליגטור.‬ 1823 01:37:14,500 --> 01:37:18,124 ‫או שאולי זה מכיוון שהילדים שלהם גדלים כל כך מהר,‬ 1824 01:37:18,125 --> 01:37:19,832 ‫שההורים שלך נראים זקנים לפתע.‬ 1825 01:37:19,833 --> 01:37:22,041 ‫אולי מבוגרים משציפית.‬ 1826 01:37:25,458 --> 01:37:27,332 ‫זה כל כך מביך.‬ 1827 01:37:27,333 --> 01:37:29,500 ‫זה לא מביך, זה טבעי.‬ 1828 01:37:31,958 --> 01:37:33,750 ‫אני חושבת שאתגעגע אליך.‬ 1829 01:37:35,458 --> 01:37:37,375 ‫אני חושב שאת מהממת כשאת בוכה.‬ 1830 01:37:56,250 --> 01:37:58,666 ‫בסדר. אני חייב להיות כן לגבי משהו.‬ 1831 01:37:59,583 --> 01:38:00,749 ‫מה? אתה נשוי?‬ 1832 01:38:00,750 --> 01:38:02,791 ‫- לא. - פשוט תגיד לי.‬ 1833 01:38:04,416 --> 01:38:06,125 ‫אני כן צובע את השיער שלי.‬ 1834 01:38:07,083 --> 01:38:07,958 ‫אני יודעת.‬ 1835 01:38:08,500 --> 01:38:09,332 ‫איך?‬ 1836 01:38:09,333 --> 01:38:12,500 ‫כי הזקן שלך בצבע שונה לגמרי מהשיער שעל הראש שלך.‬ 1837 01:38:14,166 --> 01:38:16,040 ‫- זה ברור לגמרי. - זה כל כך ברור?‬ 1838 01:38:16,041 --> 01:38:18,165 ‫- כן, זה ממש... - אלוהים.‬ 1839 01:38:18,166 --> 01:38:19,333 ‫כן.‬ 1840 01:38:21,250 --> 01:38:24,124 ‫בסדר, אני מבין למה זה סימן מסגיר.‬ 1841 01:38:24,125 --> 01:38:25,875 ‫- כן. - טוב.‬ 1842 01:38:26,875 --> 01:38:28,250 ‫ארצה לראות אותך שוב.‬ 1843 01:38:28,750 --> 01:38:30,415 ‫- כן, אני חושבת שכדאי. - טוב.‬ 1844 01:38:30,416 --> 01:38:31,749 ‫רגע, יש לך עבודה?‬ 1845 01:38:31,750 --> 01:38:33,375 ‫המנכ"ל של "דלתא איירליינס".‬ 1846 01:38:34,250 --> 01:38:36,207 ‫- כן. - וואו.‬ 1847 01:38:36,208 --> 01:38:39,624 ‫- כן. חשבת שאין לי עבודה? - חשבתי שאולי אתה מעצב שיער.‬ 1848 01:38:39,625 --> 01:38:42,916 ‫זה הדבר הכי נחמד שאמרו לי אי פעם. תודה.‬ 1849 01:38:43,291 --> 01:38:45,290 ‫בלאק שיפ הפקות‬ 1850 01:38:45,291 --> 01:38:46,790 ‫להודות‬ 1851 01:38:46,791 --> 01:38:49,541 ‫אלוהים! חג הודיה שמח, חבר'ה!‬ 1852 01:38:50,375 --> 01:38:53,249 ‫- חג הודיה שמח. - חג הודיה שמח גם לכם.‬ 1853 01:38:53,250 --> 01:38:54,957 ‫אז מה דעתכם על לוס אנג'לס?‬ 1854 01:38:54,958 --> 01:38:58,707 ‫האוויר יבש מאוד והשמש כל הזמן בעיניי.‬ 1855 01:38:58,708 --> 01:39:00,250 ‫מזג האוויר נוראי לעור.‬ 1856 01:39:00,791 --> 01:39:04,499 ‫אבל אנחנו מצפים מאוד לראות את מקום עבודתך.‬ 1857 01:39:04,500 --> 01:39:06,707 ‫מרגש אותי מאוד שכולכם פה.‬ 1858 01:39:06,708 --> 01:39:08,540 ‫- מי רוצה לעשות סיור? - כולנו.‬ 1859 01:39:08,541 --> 01:39:10,833 ‫- בסדר, קדימה. - נראה את המשרד שלה.‬ 1860 01:39:11,208 --> 01:39:13,457 ‫אתם מכירים את ג'ייסון סטיית'ם?‬ 1861 01:39:13,458 --> 01:39:16,624 ‫- האם נפגוש מישהו כמוהו? - מותק, בחייך.‬ 1862 01:39:16,625 --> 01:39:20,374 ‫בסדר, חברים, בואו נתפוס מקומות לתמונה המשפחתית לחג.‬ 1863 01:39:20,375 --> 01:39:22,749 ‫כולם לעמוד מאחורי אימא ואבא.‬ 1864 01:39:22,750 --> 01:39:28,040 ‫גוויני מיי, אל מונרו, סקוטי ג'ו, שלבי לין, אווה גרייס, בואו לפה.‬ 1865 01:39:28,041 --> 01:39:30,665 ‫ואייט דין, טאקר לי, תעמדו זה ליד זה.‬ 1866 01:39:30,666 --> 01:39:32,624 ‫ודוסון סקוט, תעמוד ליד אבא שלך.‬ 1867 01:39:32,625 --> 01:39:35,708 ‫וקולטון ליוויי ורבקה אסתר, תעמדו מאחוריו.‬ 1868 01:39:36,291 --> 01:39:40,624 ‫ונב רוס ודיקסון ריי,‬ 1869 01:39:40,625 --> 01:39:45,291 ‫וכמובן התוספת החדשה למשפחה, התינוק הקטן קנס. קנט.‬ 1870 01:39:46,250 --> 01:39:49,165 ‫זה בסדר. את תטעי. זה שימוש נכון בטכניקה.‬ 1871 01:39:49,166 --> 01:39:50,416 ‫אני מצטערת.‬ 1872 01:39:51,958 --> 01:39:54,415 ‫שלושתכם, תיכנסו לתמונה. אתם גם משפחה.‬ 1873 01:39:54,416 --> 01:39:56,457 ‫- לא. - אנחנו עדיין בוחנים את הקשר.‬ 1874 01:39:56,458 --> 01:39:58,583 ‫- זה בסדר. אנחנו מתעקשים. - קדימה.‬ 1875 01:40:03,291 --> 01:40:04,499 ‫בסדר. מצלמים.‬ 1876 01:40:04,500 --> 01:40:07,541 ‫כיף לי לבלות את חג ההודיה עם המשפחה שלך ולא עם שלי.‬ 1877 01:40:08,625 --> 01:40:10,041 ‫תגידו "צ'יז".‬ 1878 01:40:10,416 --> 01:40:12,040 ‫תביט למצלמה. "צ'יז".‬ 1879 01:40:12,041 --> 01:40:13,124 ‫צילמתי.‬ 1880 01:40:13,125 --> 01:40:15,040 ‫- כן. - בסדר גמור.‬ 1881 01:40:15,041 --> 01:40:15,999 ‫נפלא.‬ 1882 01:40:16,000 --> 01:40:18,291 ‫אני מתרגשת להופיע בכרטיס השנה.‬ 1883 01:40:31,791 --> 01:40:34,250 ‫הסוף‬ 1884 01:40:43,791 --> 01:40:48,290 {\an8}‫מותק, כשפגשתי אותך חשתי שלווה לא מוכרת‬ 1885 01:40:48,291 --> 01:40:52,290 ‫יצאתי להשיג אותך בזהירות רבה‬ 1886 01:40:52,291 --> 01:40:54,957 ‫בתוך תוכי הייתי רך‬ 1887 01:40:54,958 --> 01:40:58,875 {\an8}‫משהו התרחש‬ 1888 01:41:02,333 --> 01:41:06,541 {\an8}‫אתה עושה לי משהו שאיני יכולה להסביר‬ 1889 01:41:07,416 --> 01:41:10,874 ‫אתה מחזיק אותי קרוב ואיני חשה בכאב‬ 1890 01:41:10,875 --> 01:41:13,540 ‫בכל פעימה של ליבי‬ 1891 01:41:13,541 --> 01:41:17,541 ‫קורה משהו בינינו‬ 1892 01:41:19,625 --> 01:41:22,207 ‫אהבה עדינה היא עיוורת‬ 1893 01:41:22,208 --> 01:41:24,916 ‫היא מצריכה מסירות‬ 1894 01:41:25,625 --> 01:41:29,665 ‫ועל האהבה שאנחנו חשים לא צריך להכביר מילים‬ 1895 01:41:29,666 --> 01:41:33,707 ‫נעבור את זה ביחד‬ 1896 01:41:33,708 --> 01:41:38,249 ‫עושים אהבה זה עם זה‬ 1897 01:41:38,250 --> 01:41:42,208 {\an8}‫איים בזרם זה מה שאנחנו‬ 1898 01:41:42,916 --> 01:41:46,750 {\an8}‫אין אף אחד בינינו כיצד נוכל לטעות?‬ 1899 01:41:47,458 --> 01:41:49,375 ‫תפליגי איתי‬ 1900 01:41:49,791 --> 01:41:51,458 ‫לעולם אחר‬ 1901 01:41:51,958 --> 01:41:56,415 ‫ואנחנו נשענים זה על זה‬ 1902 01:41:56,416 --> 01:41:59,332 ‫ממאהב אחד למשנהו‬ 1903 01:41:59,333 --> 01:42:02,749 ‫אז כמה זמן נראה לכם שתהיו במערכת יחסים בשלט רחוק?‬ 1904 01:42:02,750 --> 01:42:04,750 ‫כן, בקשר לזה.‬ 1905 01:42:05,250 --> 01:42:08,416 ‫יש משהו שהייתי רוצה להציע.‬ 1906 01:42:09,625 --> 01:42:11,707 ‫- זה קורה. - הנה זה קורה.‬ 1907 01:42:11,708 --> 01:42:14,832 ‫לא. אני אוהבת אותך, אבל אני לא רוצה להתחתן.‬ 1908 01:42:14,833 --> 01:42:15,790 ‫דיברנו על זה.‬ 1909 01:42:15,791 --> 01:42:17,291 ‫אמרתי לך לא לשאול אותה.‬ 1910 01:42:20,041 --> 01:42:21,832 ‫מזל טוב לכם.‬ 1911 01:42:21,833 --> 01:42:24,416 ‫- שמעתי שמישהו התארס! - לא...‬ 1912 01:42:36,333 --> 01:42:37,915 ‫תורידו!‬ 1913 01:42:37,916 --> 01:42:39,458 ‫היא אמרה כן‬ 1914 01:42:47,916 --> 01:42:49,250 ‫שנברח ונתחתן בסתר?‬ 1915 01:42:49,583 --> 01:42:51,666 ‫חשבתי שאת לא רוצה להתחתן.‬ 1916 01:42:52,250 --> 01:42:53,750 ‫אני פשוט לא אוהבת חתונות.‬ 1917 01:42:54,750 --> 01:42:55,833 ‫כמובן.‬ 1918 01:43:00,208 --> 01:43:04,749 {\an8}‫לא אוכל לחיות בלעדיך אם האהבה חלפה‬ 1919 01:43:04,750 --> 01:43:08,790 {\an8}‫הכול הוא לא כלום כשאין לך אף אחד‬ 1920 01:43:08,791 --> 01:43:10,958 {\an8}‫והלכת בלילה‬ 1921 01:43:11,500 --> 01:43:15,375 ‫לאט לאט הפסקת לראות את מה שחשוב באמת‬ 1922 01:43:18,375 --> 01:43:23,540 ‫אבל זה לא יקרה לנו ואין לנו ספק‬ 1923 01:43:23,541 --> 01:43:27,290 ‫אנחנו מאוהבים עמוקות מדי ואין לנו דרך החוצה‬ 1924 01:43:27,291 --> 01:43:29,957 ‫והמסר ברור‬ 1925 01:43:29,958 --> 01:43:33,750 ‫זו יכולה להיות השנה של הדבר האמיתי‬ 1926 01:43:35,958 --> 01:43:41,374 ‫לא תבכה עוד מותק, לעולם לא אפגע בך‬ 1927 01:43:41,375 --> 01:43:45,874 ‫אנחנו מתחילים ומסיימים כאחד מאוהבים לנצח‬ 1928 01:43:45,875 --> 01:43:49,875 ‫נוכל לעבור את זה ביחד‬ 1929 01:43:50,083 --> 01:43:54,582 ‫נעשה אהבה זה עם זה‬ 1930 01:43:54,583 --> 01:43:58,708 {\an8}‫איים בזרם זה מה שאנחנו‬ 1931 01:43:59,333 --> 01:44:01,166 {\an8}‫אין אף אחד בינינו‬ 1932 01:44:01,625 --> 01:44:05,791 {\an8}‫כיצד נוכל לטעות? תפליגי איתי‬ 1933 01:44:06,375 --> 01:44:08,208 {\an8}‫לעולם אחר‬ 1934 01:44:08,708 --> 01:44:12,625 ‫ואנחנו נשענים זה על זה‬ 1935 01:44:13,250 --> 01:44:17,250 ‫ממאהב אחד למשנהו‬ 1936 01:44:25,458 --> 01:44:26,875 {\an8}‫תפליגי‬ 1937 01:44:27,958 --> 01:44:33,375 {\an8}‫בוא תפליג איתי‬ 1938 01:44:36,375 --> 01:44:40,500 ‫איים בזרם זה מה שאנחנו‬ 1939 01:44:41,083 --> 01:44:45,166 ‫אין אף אחד בינינו כיצד נוכל לטעות?‬ 1940 01:44:45,750 --> 01:44:49,791 ‫תפליגי איתי לעולם אחר‬ 1941 01:44:50,375 --> 01:44:54,416 ‫ואנחנו נשענים זה על זה‬ 1942 01:44:55,000 --> 01:44:58,875 ‫ממאהב אחד למשנהו‬ 1943 01:45:01,875 --> 01:45:06,207 ‫איים בזרם זה מה שאנחנו‬ 1944 01:45:06,208 --> 01:45:10,500 ‫אין אף אחד בינינו כיצד נוכל לטעות?‬ 1945 01:45:11,000 --> 01:45:15,166 ‫תפליגי איתי לעולם אחר‬ 1946 01:45:15,625 --> 01:45:20,082 ‫ואנחנו נשענים זה על זה‬ 1947 01:45:20,083 --> 01:45:23,958 ‫ממאהב אחד למשנהו‬ 1948 01:48:33,625 --> 01:48:37,415 ‫אתם מוזמנים חגיגית‬ 1949 01:48:37,416 --> 01:48:39,499 ‫תרגום כתוביות: טל מלכה‬ 1950 01:48:39,500 --> 01:48:41,583 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬