1
00:00:03,350 --> 00:00:08,250
Qué puto coñazo.
Sois todos unos mierdecillas.
2
00:00:16,660 --> 00:00:18,520
Qué aburrimiento.
3
00:00:20,240 --> 00:00:22,750
Esto no me basta.
4
00:00:26,870 --> 00:00:29,130
¡Me voy a cargar a Toru Kirishima!
5
00:00:29,950 --> 00:00:32,100
Otra vez con lo de Toru Kirishima.
6
00:00:32,260 --> 00:00:34,220
No veas si estás obsesionado con él.
7
00:00:34,800 --> 00:00:37,150
La verdad, yo ni me molestaría.
8
00:00:37,300 --> 00:00:41,350
Seguro que Kirishima
no tiene tiempo para ti ahora.
9
00:00:41,520 --> 00:00:42,700
¿Qué dices?
10
00:00:42,850 --> 00:00:44,120
¡Eh, Masaya!
11
00:00:45,480 --> 00:00:49,240
Kirishima está liado
cuidando de una niña,
12
00:00:49,400 --> 00:00:51,400
así que ya no es ese demonio.
13
00:00:53,140 --> 00:00:55,570
¿Que está cuidando de una niña?
14
00:01:02,750 --> 00:01:04,500
¡No puede ser verdad!
15
00:01:05,580 --> 00:01:09,630
Kirishima cambió
mientras estabas en la trena.
16
00:01:09,900 --> 00:01:12,920
Por eso deberías aprender de él
y relajarte un poco.
17
00:01:13,090 --> 00:01:14,090
¡Cállate!
18
00:01:14,260 --> 00:01:15,340
¿Qué?
19
00:01:15,650 --> 00:01:16,840
Hay que ver…
20
00:01:24,060 --> 00:01:26,540
¿Que Kirishima ha cambiado?
21
00:01:26,690 --> 00:01:30,000
¿El Kirishima que yo conozco?
22
00:01:30,560 --> 00:01:35,150
Seré yo quien decida eso
cuando lo vea con mis ojos.
23
00:01:35,420 --> 00:01:38,660
Porque mi único objetivo en la vida
era aplastar a ese tío.
24
00:01:39,410 --> 00:01:43,890
¡Qué ganas tengo de matarte,
Toru Kirishima!
25
00:01:57,550 --> 00:02:01,220
{\an8}The Yakuza's Guide to Babysitting
26
00:03:15,040 --> 00:03:21,220
{\an8}Episodio 7: El objetivo definitivo
27
00:03:16,300 --> 00:03:19,670
¡Joder! ¿Cuidando de una niña?
28
00:03:20,210 --> 00:03:21,720
¡Vamos, no me jodas!
29
00:03:21,880 --> 00:03:25,390
El jefe no sabe
qué tipo de persona es Kirishima.
30
00:03:26,300 --> 00:03:28,020
Hace 13 años…
31
00:03:35,060 --> 00:03:36,740
Me peleé con Kirishima,
32
00:03:36,900 --> 00:03:40,310
quien se decía que te podía matar
si le buscabas las cosquillas.
33
00:03:40,490 --> 00:03:43,520
Y tras una hostia, me quedó todo claro.
34
00:03:43,700 --> 00:03:46,330
¡Toru, espera! ¡No te pases!
35
00:03:46,870 --> 00:03:48,870
¿Eh? ¿Y a mí qué?
36
00:03:49,590 --> 00:03:51,540
Por mí como si se muere este mierdas.
37
00:03:52,080 --> 00:03:57,190
No se parecía en nada a cualquier
otro tío con el que me peleé.
38
00:04:01,340 --> 00:04:05,570
Kirishima era
el objetivo definitivo para mí.
39
00:04:09,810 --> 00:04:14,680
Desde entonces
solo he pensado en machacarlo.
40
00:04:14,850 --> 00:04:17,900
A Toru Kirishima,
mi objetivo prioritario.
41
00:04:18,480 --> 00:04:21,280
…está cuidando de una niña.
42
00:04:21,280 --> 00:04:22,740
{\an8}Cabreo
43
00:04:22,900 --> 00:04:25,160
¡Me cago en todo!
44
00:04:25,320 --> 00:04:27,960
¡No me quedaré satisfecho hasta verlo!
45
00:04:28,120 --> 00:04:30,810
¡Ven aquí, Toru Kirishima!
46
00:04:31,030 --> 00:04:32,750
Joder, cállate un rato.
47
00:04:34,120 --> 00:04:37,250
¿Quién eres y por qué
berreas mi nombre en la calle?
48
00:04:37,420 --> 00:04:39,000
¿Kirishima?
49
00:04:47,680 --> 00:04:50,060
Vamos, no me jodas.
50
00:04:51,200 --> 00:04:52,690
¿Quién es este pavo?
51
00:04:52,690 --> 00:04:54,480
{\an8}Camino
52
00:04:56,400 --> 00:05:00,020
Jefe, ¿no tenemos que detener a Masaya?
53
00:05:00,190 --> 00:05:02,850
Sí.
54
00:05:03,030 --> 00:05:05,510
No quiero que monte nada
contra Sakuragi.
55
00:05:07,420 --> 00:05:09,990
Deberíamos ir a por él enseguida.
56
00:05:10,970 --> 00:05:13,560
Pero antes, tomemos un café.
57
00:05:14,210 --> 00:05:15,870
Va a su puta bola.
58
00:05:16,040 --> 00:05:21,340
Qué suerte tiene Sakuragi
de tener una hija tan encantadora.
59
00:05:23,380 --> 00:05:29,720
En la última reunión le dije
que si me la prestaba un solo día y…
60
00:05:32,470 --> 00:05:36,980
Cuidado con lo que dices.
¿Quieres que aplaste a toda tu familia?
61
00:05:37,140 --> 00:05:40,020
Casi hago que corte lazos con nosotros.
62
00:05:40,190 --> 00:05:42,500
Es un padre muy cariñoso.
63
00:05:42,650 --> 00:05:44,460
Eso no tiene gracia.
64
00:05:44,610 --> 00:05:48,240
No inmole a nuestra familia
mientras yo no esté.
65
00:05:48,530 --> 00:05:50,990
{\an8}El que resuelve los problemas de los Kakihara
66
00:05:53,990 --> 00:05:56,760
Kirishima, ¿es tu amigo?
67
00:05:57,330 --> 00:06:00,400
Ni idea. No sé ni quién es.
68
00:06:00,540 --> 00:06:03,300
Pero estaba gritando tu nombre.
69
00:06:03,460 --> 00:06:07,510
Conozco a muchos tipos trajeados
y no me acuerdo de todos.
70
00:06:07,670 --> 00:06:10,480
Ya, siempre confundes a Rabi y Mi.
71
00:06:10,640 --> 00:06:12,520
Es que cuesta diferenciarlos.
72
00:06:13,100 --> 00:06:14,930
¡Kirishima, no puede ser verdad!
73
00:06:15,100 --> 00:06:16,770
¿Qué hostias estás haciendo?
74
00:06:17,730 --> 00:06:19,560
¿Que qué hago?
75
00:06:19,730 --> 00:06:22,310
Voy a comprar lápices de colores
con la señorita.
76
00:06:22,480 --> 00:06:24,170
¡No me refiero a eso!
77
00:06:24,320 --> 00:06:26,830
¿Qué coño haces
cuidando de una niña?
78
00:06:26,990 --> 00:06:29,320
¡Tú no harías algo así!
79
00:06:30,420 --> 00:06:33,760
¿En serio? Perdona,
pero es que no me acuerdo de ti…
80
00:06:33,910 --> 00:06:36,750
¡Cállate! ¡Eso da igual
porque yo a ti sí te recuerdo!
81
00:06:37,530 --> 00:06:39,370
No sigo tu lógica.
82
00:06:40,040 --> 00:06:43,750
Qué coñazo. Lo siento mucho, señorita.
83
00:06:43,920 --> 00:06:46,200
¿Me esperas en la papelería mientras…?
84
00:06:46,380 --> 00:06:48,020
¡Anda, Yaeka!
85
00:06:48,170 --> 00:06:51,390
-¡Hola! ¿Ya has salido del cole?
-Rei.
86
00:06:51,840 --> 00:06:55,830
Qué majo es Toru
yendo a buscarte al colegio.
87
00:06:55,970 --> 00:06:59,270
Tú me vales.
Cuida de la señorita un rato.
88
00:07:01,060 --> 00:07:04,190
Voy a zurrar a este tío.
89
00:07:05,110 --> 00:07:06,790
¿Eh? ¿Masaya?
90
00:07:06,940 --> 00:07:09,730
¡Dios mío, cuánto tiempo!
91
00:07:09,900 --> 00:07:12,610
-¡Suéltame!
-¿Es amigo tuyo, Rei?
92
00:07:12,970 --> 00:07:14,620
Eso parece.
93
00:07:14,780 --> 00:07:17,870
¿Qué dices, Toru? ¡Es Masaya!
94
00:07:18,040 --> 00:07:19,520
Te lo dije el otro día.
95
00:07:19,660 --> 00:07:22,850
El pardillo que siempre
buscaba pelea contigo en el insti.
96
00:07:23,420 --> 00:07:24,790
¿Cómo eres tan fuer…?
97
00:07:24,960 --> 00:07:27,500
¿Ves? Mira esta cicatriz.
98
00:07:27,670 --> 00:07:30,720
El instituto… Una cicatriz en la cara…
99
00:07:42,240 --> 00:07:45,060
Te mataré… ¡Te mataré!
100
00:07:45,730 --> 00:07:49,320
Me da igual adónde vayas. ¡Te mataré!
101
00:07:49,490 --> 00:07:52,320
¡Prepárate, Kirishima!
102
00:07:55,000 --> 00:07:56,820
Ah, claro.
103
00:07:57,090 --> 00:07:59,040
Había un tío así.
104
00:08:01,540 --> 00:08:04,290
Eres malísimo recordando a la gente.
105
00:08:04,730 --> 00:08:08,740
Es asombroso que os hayáis encontrado
en la calle 13 años después.
106
00:08:08,920 --> 00:08:10,430
Trece años…
107
00:08:10,590 --> 00:08:12,380
Pues no es que me alegre, no.
108
00:08:12,550 --> 00:08:15,210
¡Toru, qué tímido eres!
109
00:08:15,390 --> 00:08:17,940
Éramos un equipo.
110
00:08:18,100 --> 00:08:20,700
Espera. A este tío
le rompí la cabeza, ¿no?
111
00:08:21,560 --> 00:08:22,560
¡Suelta, coño!
112
00:08:23,020 --> 00:08:25,560
¡Nunca fui amigo vuestro!
113
00:08:25,760 --> 00:08:27,270
¿Qué dices?
114
00:08:27,440 --> 00:08:31,350
Siempre nos juntábamos en el insti,
así que nos hicimos amigos.
115
00:08:33,070 --> 00:08:35,780
{\an8}Pringado peleón
116
00:08:33,280 --> 00:08:35,780
{\an8}Te mata si le hablas
117
00:08:33,530 --> 00:08:35,780
{\an8}El afeminado
118
00:08:34,530 --> 00:08:35,780
{\an8}El equipo
119
00:08:36,280 --> 00:08:38,780
Éramos unos bichos raros
que se juntaron.
120
00:08:38,950 --> 00:08:42,660
Masaya, no pensé
que tú también te harías yakuza.
121
00:08:42,830 --> 00:08:45,790
¡Eso no es problema tuyo! A todo esto…
122
00:08:45,960 --> 00:08:50,050
Lo jodido es que este tío oculte
su verdadero ser para cuidar de la niña.
123
00:08:53,800 --> 00:08:56,120
He estado buscando todo este tiempo…
124
00:08:56,300 --> 00:08:58,730
al tío al que llamaban demonio.
125
00:09:00,310 --> 00:09:04,640
Eh, chaval. Ese al que buscas
se llama Kirishima.
126
00:09:05,080 --> 00:09:08,310
Es el que acaba de unirse
a la Familia Sakuragi, ¿no?
127
00:09:08,600 --> 00:09:09,650
Lo llaman…
128
00:09:09,820 --> 00:09:12,360
Kirishima el Matayakuzas.
129
00:09:12,530 --> 00:09:16,280
Es famoso por ir cargándose familias
a diestro y siniestro.
130
00:09:16,740 --> 00:09:19,900
Aún no hemos tenido el placer
de cruzárnoslo,
131
00:09:20,080 --> 00:09:23,700
pero si te haces un yakuza,
puede que te lo encuentres.
132
00:09:26,620 --> 00:09:29,760
Me uní a la familia
porque podía verte convertido
133
00:09:29,920 --> 00:09:32,030
en un monstruo peor
que el del instituto.
134
00:09:32,210 --> 00:09:34,090
-Pero ahora vas y…
-Eh.
135
00:09:35,590 --> 00:09:37,090
Calladito.
136
00:09:38,700 --> 00:09:41,410
Me la suda cómo vivas tu vida,
137
00:09:41,880 --> 00:09:44,640
pero si vas a ser
un puto grano en el culo,
138
00:09:44,810 --> 00:09:46,620
igual te mato aquí y ahora.
139
00:09:50,130 --> 00:09:51,440
¿Kirishima?
140
00:09:52,520 --> 00:09:53,820
Señorita.
141
00:09:55,040 --> 00:09:56,760
Lo siento, señorita.
142
00:09:56,900 --> 00:09:59,990
Estoy algo enfadado porque tengo hambre.
143
00:10:00,160 --> 00:10:01,340
¿En serio?
144
00:10:01,980 --> 00:10:03,830
¿Qué hostias dices?
145
00:10:03,990 --> 00:10:06,080
¡Eh, Masaya!
146
00:10:06,620 --> 00:10:09,220
Masaya, nos vamos a comer algo.
147
00:10:09,370 --> 00:10:10,410
¿Jefe?
148
00:10:15,590 --> 00:10:18,630
¿Qué hace aquí?
He encontrado a Kirishima y…
149
00:10:21,470 --> 00:10:23,960
El jefe ha dicho
que vamos a comer, tira.
150
00:10:24,140 --> 00:10:25,560
¡Suéltame!
151
00:10:25,720 --> 00:10:29,810
Ya hemos acabado por hoy.
Nos vemos, Kirishima.
152
00:10:33,390 --> 00:10:35,580
Siento si Masaya os ha molestado.
153
00:10:35,730 --> 00:10:36,740
Vale…
154
00:10:37,440 --> 00:10:39,330
¡Me cago en todo!
155
00:10:39,490 --> 00:10:41,190
Ha acabado en un periquete.
156
00:10:42,070 --> 00:10:45,540
Madre mía, Masaya no ha cambiado nada.
157
00:10:45,700 --> 00:10:48,180
Me pongo de los nervios con solo verlo.
158
00:10:53,050 --> 00:10:54,210
¿Kirishima?
159
00:10:54,600 --> 00:10:57,700
Tienes hambre, ¿no? Vámonos a casa.
160
00:10:58,730 --> 00:10:59,750
Vale.
161
00:11:01,400 --> 00:11:02,930
Hola. ¿Presidente?
162
00:11:03,570 --> 00:11:06,580
Como he dicho, Kirishima no irá allí.
163
00:11:07,720 --> 00:11:08,730
Sí.
164
00:11:09,110 --> 00:11:11,730
Tranquilo. Todo irá bien.
165
00:11:12,060 --> 00:11:14,150
Porque me tiene a mí.
166
00:11:17,730 --> 00:11:21,750
Muy bien…
Otro día divertido en el trabajo.
167
00:11:22,990 --> 00:11:27,990
{\an8}Me voy a cargar a Kirishima
168
00:11:28,630 --> 00:11:29,750
Kirishima.
169
00:11:30,170 --> 00:11:32,760
He llegado a la oficina de Kono.
170
00:11:32,920 --> 00:11:34,080
Ya veo.
171
00:11:34,250 --> 00:11:36,960
-Hazlo como lo hablamos ayer.
-Vale.
172
00:11:37,130 --> 00:11:38,880
Kirishima, no te muevas.
173
00:11:39,340 --> 00:11:41,220
Si te mueves, no te puedo dibujar.
174
00:11:41,510 --> 00:11:46,300
Perdona. No estoy acostumbrado
a hacer de modelo.
175
00:11:46,660 --> 00:11:49,870
No es justo.
Parece que te estás divirtiendo.
176
00:11:50,020 --> 00:11:52,760
Y tú puedes jugar
con el presidente Kono.
177
00:11:54,350 --> 00:11:56,050
Dime cómo acaba todo.
178
00:11:56,230 --> 00:11:57,310
Entendido.
179
00:12:00,610 --> 00:12:05,910
Nada me alegra más que tener
a Sakuragi de nuestro lado.
180
00:12:06,240 --> 00:12:10,290
A nosotros también nos encanta
tener lazos con usted, presidente Kono.
181
00:12:12,790 --> 00:12:16,460
-Quiero comentarte algo.
-¿Sí?
182
00:12:16,820 --> 00:12:21,010
¿Podemos hacer algunos cambios
en este acuerdo?
183
00:12:21,670 --> 00:12:23,680
¿Qué clase de cambios?
184
00:12:23,840 --> 00:12:27,550
El otro día hablé con Kirishima…
185
00:12:28,090 --> 00:12:31,260
Pero oí ciertos rumores
muy feos sobre él.
186
00:12:31,890 --> 00:12:36,220
Al final puse un precio mayor
de lo planeado presa del miedo.
187
00:12:36,400 --> 00:12:39,150
Así que le siguió la corriente, vaya.
188
00:12:39,510 --> 00:12:41,950
La cara de Kirishima da algo de miedo,
189
00:12:42,110 --> 00:12:44,800
no lo culpo si creyó que lo amenazaba.
190
00:12:44,950 --> 00:12:46,660
No, no es eso.
191
00:12:47,200 --> 00:12:50,910
Es que no lo conozco bien y me asusté.
192
00:12:51,160 --> 00:12:52,160
{\an8}Acuerdo
193
00:12:51,410 --> 00:12:55,830
Esto es muy importante para mí
y quiero pensármelo.
194
00:12:55,710 --> 00:12:58,920
{\an8}Acuerdo
195
00:12:56,000 --> 00:12:58,920
Porque voy a estar
trabajando con vosotros.
196
00:12:59,090 --> 00:13:02,760
Sí, claro.
Esperaré todo lo que necesite.
197
00:13:03,740 --> 00:13:05,410
Muchas gracias.
198
00:13:06,300 --> 00:13:09,260
Lo sabía, solo es un lacayo.
199
00:13:09,430 --> 00:13:13,540
Este es el nuevo acuerdo
que me gustaría proponer.
200
00:13:15,270 --> 00:13:16,720
Ya veo.
201
00:13:19,440 --> 00:13:20,730
Yo lo veo bien.
202
00:13:20,900 --> 00:13:24,240
Como me dijo él…
Las cosas irán como la seda.
203
00:13:25,400 --> 00:13:28,030
¿En serio? Muchas gracias.
204
00:13:31,870 --> 00:13:35,040
Me alegra que seas
tan comprensivo, Sugihara.
205
00:13:35,790 --> 00:13:38,150
Es todo un honor.
206
00:13:38,570 --> 00:13:40,960
Me siento mejor
porque era un acuerdo falso.
207
00:13:44,120 --> 00:13:45,550
¿Qué acabas de decir?
208
00:13:45,720 --> 00:13:50,100
Sí. Que me siento mejor
porque era un acuerdo falso.
209
00:13:50,260 --> 00:13:53,410
¿Falso? ¿Qué quieres decir?
210
00:13:53,670 --> 00:13:56,100
Creo que no te entiendo, Sugihara.
211
00:13:58,880 --> 00:14:02,760
Timos implicando a civiles,
quedarse con terrenos a la fuerza…
212
00:14:02,940 --> 00:14:05,670
Su siguiente objetivo
son los bienes raíces, ¿no?
213
00:14:06,040 --> 00:14:10,700
Está metido en asuntos muy turbios
en nuestro territorio.
214
00:14:11,080 --> 00:14:14,370
No podemos aliarnos con alguien
que está causando estragos.
215
00:14:14,870 --> 00:14:16,380
¿Qué coño estás diciendo?
216
00:14:16,540 --> 00:14:19,330
¡Ya te he dicho
que hice un trato con Kirishima!
217
00:14:19,980 --> 00:14:22,840
¿Sigue sin entenderlo, presidente Kono?
218
00:14:23,000 --> 00:14:26,970
Ese acuerdo era falso.
219
00:14:30,550 --> 00:14:33,410
Nos llevó mucho tiempo reunir pruebas
220
00:14:33,560 --> 00:14:36,090
porque sus fechorías
apenas eran perceptibles.
221
00:14:37,520 --> 00:14:41,520
¡Y una mierda!
¡Que sepas que esto os va a salir caro!
222
00:14:41,690 --> 00:14:43,400
Deja de actuar como Kirishima…
223
00:14:47,980 --> 00:14:51,620
Cierra la boca.
No tienes derecho a negarte.
224
00:14:51,990 --> 00:14:54,860
He venido hoy
a aplastar tu pequeña operación.
225
00:14:55,040 --> 00:14:58,500
Tienes suerte de que te he tocado yo
y no Kirishima.
226
00:14:58,660 --> 00:15:01,370
A diferencia de Kirishima, yo soy majo,
227
00:15:01,540 --> 00:15:03,820
así que si te disculpas, te perdonaré.
228
00:15:04,000 --> 00:15:06,380
¡Gilipollas!
Pero ¿quién te crees que eres?
229
00:15:06,740 --> 00:15:10,550
¡Solo eres la puta sombra de Kirishima!
230
00:15:11,050 --> 00:15:15,310
Ya veo. No digas que no he intentado
solucionarlo pacíficamente.
231
00:15:21,100 --> 00:15:25,330
Tranquilo. Esto no será tan malo
como si lo hubiera hecho Kirishima.
232
00:15:26,110 --> 00:15:27,440
No, por fa…
233
00:15:31,770 --> 00:15:34,030
Cómo me ha tocado la moral.
234
00:15:34,780 --> 00:15:38,160
No me compares con Kirishima el Demonio.
235
00:15:38,700 --> 00:15:42,290
Solo eres la puta sombra de Kirishima.
236
00:15:47,960 --> 00:15:50,010
¿Qué? ¿Dices que esta taza
237
00:15:50,010 --> 00:15:51,880
{\an8}Hace cinco años
238
00:15:50,210 --> 00:15:51,880
{\an8}cuesta 150 000 yenes?
239
00:15:52,610 --> 00:15:54,450
Kei, ¿de dónde la has sacado?
240
00:15:54,590 --> 00:15:57,380
De una tienda de antigüedades
que lleva una señora.
241
00:15:57,740 --> 00:16:00,700
No tiene cámaras de seguridad,
ha sido fácil.
242
00:16:00,850 --> 00:16:03,650
Bien hecho, Kei.
Eres un genio de los robos.
243
00:16:03,960 --> 00:16:06,310
Vamos, no me hagas tanto la pelota.
244
00:16:06,620 --> 00:16:07,900
Sí.
245
00:16:08,400 --> 00:16:11,780
{\an8}Antigüedades Sekiguchi
246
00:16:12,820 --> 00:16:15,530
La vieja está despierta hoy.
247
00:16:16,280 --> 00:16:20,470
En fin, cogeré algo
que no esté en su campo de visión.
248
00:16:31,460 --> 00:16:33,260
Hola, chaval.
249
00:16:34,110 --> 00:16:35,740
¿Te gustan las antigüedades?
250
00:16:36,970 --> 00:16:40,520
Es raro que un chaval como tú
venga a una tienda así.
251
00:16:41,100 --> 00:16:44,180
Ya… Sí, tienes razón.
252
00:16:44,350 --> 00:16:46,650
Lo habré sacado de mi padre.
253
00:16:47,520 --> 00:16:51,240
Ya veo. ¿Y vienes aquí a menudo?
254
00:16:51,400 --> 00:16:53,070
Pues sí…
255
00:16:53,240 --> 00:16:57,520
¿De qué va este tío?
¿Es que quiere bronca?
256
00:16:57,700 --> 00:16:59,940
Lo dejaré por hoy y ya volveré…
257
00:17:00,380 --> 00:17:03,370
He oído que a esta tienda vienen muchos…
258
00:17:04,160 --> 00:17:05,480
ladrones.
259
00:17:07,130 --> 00:17:10,710
He venido porque el jefe me pidió
que comprase algo aquí.
260
00:17:10,880 --> 00:17:14,210
¿El jefe? ¿Este tío es un yakuza?
261
00:17:14,380 --> 00:17:18,060
Pero parece que ya no lo tiene
y no recuerda haberlo vendido.
262
00:17:18,220 --> 00:17:19,390
¿Tú sabes algo?
263
00:17:19,550 --> 00:17:21,330
Es una taza de 150 000 yenes.
264
00:17:21,510 --> 00:17:23,020
¿En serio?
265
00:17:23,770 --> 00:17:27,770
Ni idea. Se habrá vendido.
266
00:17:27,940 --> 00:17:29,990
El diseño de loto era muy bonito.
267
00:17:31,320 --> 00:17:35,360
¿En serio? ¿Y cómo sabías
que tenía un diseño de loto?
268
00:17:37,320 --> 00:17:38,960
Hostias, qué cagada.
269
00:17:49,580 --> 00:17:52,210
Al principio era solo un juego.
270
00:17:55,080 --> 00:17:57,260
¿Por qué no puedes hacer eso?
271
00:17:57,760 --> 00:18:01,000
Hiciera lo que hiciera,
los adultos no me lo reconocían.
272
00:18:04,640 --> 00:18:06,730
{\an8}Farmacia
273
00:18:07,230 --> 00:18:12,380
Solo me felicitaba la gente
por mi habilidad robando.
274
00:18:17,530 --> 00:18:21,570
El juego acabó siendo mi modo de vida
y mis padres me desheredaron.
275
00:18:32,920 --> 00:18:34,090
Esto es un infierno.
276
00:18:34,300 --> 00:18:38,970
Te dejaré servir un té
en esa taza antes de matarte.
277
00:18:49,770 --> 00:18:54,200
Ojalá me hubieran felicitado
por hacer algo normal.
278
00:19:05,730 --> 00:19:07,410
Oye…
279
00:19:07,580 --> 00:19:08,620
Haces bien el té.
280
00:19:12,010 --> 00:19:15,630
Será porque la taza es cara
y tiene un leve matiz de desesperación.
281
00:19:16,280 --> 00:19:18,100
No, en serio. Está bueno.
282
00:19:19,270 --> 00:19:21,890
¡Me ha elogiado!
283
00:19:24,830 --> 00:19:26,390
¡Me conformo con servir el té!
284
00:19:26,560 --> 00:19:28,650
¡Por favor, quiero trabajar para ti!
285
00:19:28,810 --> 00:19:31,790
¿Eh? No necesito a nadie
trabajando para mí.
286
00:19:32,940 --> 00:19:35,470
Algo tan insignificante para la sociedad
287
00:19:35,650 --> 00:19:39,400
fue algo que me cambió
la vida por completo.
288
00:19:41,820 --> 00:19:46,290
¿La sombra de Kirishima?
Sí, lo que tú digas.
289
00:19:46,740 --> 00:19:51,450
Decidí que lo seguiría eternamente.
290
00:20:00,240 --> 00:20:03,970
Hola, presidente. Qué siesta tan larga.
291
00:20:04,140 --> 00:20:05,140
Mashiro.
292
00:20:05,560 --> 00:20:09,600
¿Qué estabas haciendo? ¡Solo accedí
porque dijiste que me cubrirías!
293
00:20:10,270 --> 00:20:11,380
¿Qué está pasando?
294
00:20:17,640 --> 00:20:20,420
Parece que Sugihara es bastante fuerte.
295
00:20:20,570 --> 00:20:23,450
Antes de unirse a la familia
lideraba a unos ladrones
296
00:20:23,610 --> 00:20:26,120
y nunca perdió una pelea.
297
00:20:26,280 --> 00:20:30,110
Por lo que tiene la habilidad
para estar bajo el ala de Kirishima.
298
00:20:30,290 --> 00:20:35,580
En serio, he conseguido
una gran información gracias a ti.
299
00:20:38,210 --> 00:20:41,170
¿Me estabas utilizando?
300
00:20:41,680 --> 00:20:44,550
Pues sí. ¿Tienes algún problema?
301
00:20:45,470 --> 00:20:49,820
Si el patriarca se entera de que estoy
haciendo esto, me meteré en un lío,
302
00:20:49,970 --> 00:20:52,310
así que aquí nos despedimos.
303
00:20:52,480 --> 00:20:57,130
No sé si tirarte desde aquí bastará
para que pierdas la memoria.
304
00:20:57,560 --> 00:20:59,730
Aunque puede que la palmes.
305
00:20:59,950 --> 00:21:01,570
¿Qué estás dici…?
306
00:21:03,600 --> 00:21:05,120
¿Lo probamos?
307
00:21:11,190 --> 00:21:12,870
Eh, Sugihara.
308
00:21:14,290 --> 00:21:15,400
El té.
309
00:21:18,360 --> 00:21:19,530
Sí.
310
00:21:24,850 --> 00:21:26,000
Aquí tienes.
311
00:21:32,710 --> 00:21:36,180
Kirishima, ¿se me da bien hacer el té?
312
00:21:40,180 --> 00:21:41,940
Lo haga quien lo haga, sabe igual.
313
00:21:43,990 --> 00:21:46,570
Kirishima no se acuerda…
314
00:21:59,080 --> 00:22:04,960
{\an8}Mejores amigos
315
00:23:31,630 --> 00:23:34,970
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
316
00:23:35,140 --> 00:23:40,080
{\an8}Próximo episodio: Cuánto tiempo
317
00:23:35,140 --> 00:23:40,080
{\an8}Próximo episodio: Cuánto tiempo