1 00:00:03,520 --> 00:00:08,270 Che palle... siete tutti una massa di rammolliti. 2 00:00:16,620 --> 00:00:18,700 Bah, che noia. 3 00:00:20,240 --> 00:00:22,750 Con questi non c'è gusto. 4 00:00:26,880 --> 00:00:29,130 Voglio andare a far fuori Kirishima Tooru! 5 00:00:30,000 --> 00:00:34,220 Mi pareva strano non avessi ancora fatto il suo nome! Quel tizio ti piace proprio. 6 00:00:34,590 --> 00:00:37,220 Ma fossi in te, lascerei perdere. 7 00:00:37,220 --> 00:00:41,430 Kirishima ora non ha tempo da perdere dietro uno come te. 8 00:00:41,430 --> 00:00:42,770 Che vorresti dire?! 9 00:00:42,770 --> 00:00:43,980 Ehi, Masaya! 10 00:00:43,980 --> 00:00:44,940 Beh... 11 00:00:45,310 --> 00:00:49,230 al momento Kirishima sta facendo da babysitter a una dolcissima bambina, 12 00:00:49,230 --> 00:00:51,400 il "demone" è in vacanza. 13 00:00:51,860 --> 00:00:53,110 Eh?! 14 00:00:53,110 --> 00:00:56,030 Una bambina? Babysitter? 15 00:01:02,870 --> 00:01:04,500 Ma figuriamoci! 16 00:01:05,460 --> 00:01:09,630 Mentre eri dietro le sbarre, Kirishima è cambiato. 17 00:01:09,960 --> 00:01:13,130 Dovresti seguire il suo esempio e darti una calmata. 18 00:01:13,130 --> 00:01:14,090 Ma piantatela! 19 00:01:14,300 --> 00:01:15,340 Che hai detto? 20 00:01:23,930 --> 00:01:26,520 Kirishima sarebbe cambiato? 21 00:01:26,520 --> 00:01:30,060 Come se uno come lui ne fosse in grado. 22 00:01:30,400 --> 00:01:32,820 Sarò io a decidere se è cambiato o meno. 23 00:01:32,820 --> 00:01:35,150 Voglio vederlo con i miei occhi! 24 00:01:35,490 --> 00:01:38,660 Ho passato la mia vita cercando di farlo fuori. 25 00:01:40,410 --> 00:01:42,410 Ah, non vedo l'ora di ucciderti, 26 00:01:42,410 --> 00:01:44,160 Kirishima Tooru! 27 00:03:15,000 --> 00:03:21,220 {\an5}Epis odio 28 00:03:15,000 --> 00:03:21,220 {\an1}7 29 00:03:15,000 --> 00:03:21,220 {\an1}\hL'obiettivo definitivo 30 00:03:16,050 --> 00:03:21,220 {\an5}m 0 0 b -14 0 -14 -20 0 -20 b 14 -20 14 0 0 0 31 00:03:16,210 --> 00:03:19,800 {\an8}Ma vaffanculo! Babysitter un par di palle! 32 00:03:20,220 --> 00:03:21,720 {\an8}Non scherziamo! 33 00:03:21,720 --> 00:03:25,390 Il vecchio non sa com'è fatto davvero Kirishima! 34 00:03:26,350 --> 00:03:28,020 Tredici anni fa... 35 00:03:34,900 --> 00:03:40,320 attaccai briga con Kirishima, colui che a scuola si diceva uccidesse chiunque avesse a che fare con lui. 36 00:03:40,320 --> 00:03:43,530 Lo scontro si concluse in un attimo. 37 00:03:43,530 --> 00:03:46,330 F-Fermati, Tooru-chan! Stai esagerando! 38 00:03:46,660 --> 00:03:48,870 Eh? E chi se ne frega. 39 00:03:49,750 --> 00:03:51,540 Un insetto come questo è meglio morto. 40 00:03:52,000 --> 00:03:57,590 Lui era su tutto un altro livello rispetto ai tizi con cui avevo combattuto per testare la mia forza. 41 00:04:01,220 --> 00:04:05,680 Kirishima era diventato il mio obiettivo definitivo. 42 00:04:09,640 --> 00:04:14,650 Da allora, non ho pensato altro che a come distruggerlo. 43 00:04:14,650 --> 00:04:17,900 Kirishima Tooru, il più forte e cattivo. 44 00:04:18,400 --> 00:04:21,280 Sta facendo da babysitter a una dolcissima bambina. 45 00:04:21,320 --> 00:04:22,740 {\an8}Snap 46 00:04:23,820 --> 00:04:27,990 Cazzo! Non avrò pace finché non lo avrò visto con i miei stessi occhi! 47 00:04:27,990 --> 00:04:30,870 Esci allo scoperto, Kirishima Tooru! 48 00:04:30,870 --> 00:04:32,370 Quanto chiasso! 49 00:04:34,000 --> 00:04:37,290 Chi è che urla il mio nome nel mezzo della città? 50 00:04:37,290 --> 00:04:39,130 Kirishi... ma... 51 00:04:47,680 --> 00:04:50,060 Non posso crederci... 52 00:04:51,100 --> 00:04:52,680 E questo chi è? 53 00:04:52,680 --> 00:04:54,480 {\an8}Condotta 54 00:04:56,440 --> 00:05:00,020 Capo, non sarebbe il caso di fermare Masaya? 55 00:05:00,270 --> 00:05:02,900 Mh, già... 56 00:05:02,900 --> 00:05:05,650 non ho voglia di litigare con Sakuragi. 57 00:05:07,490 --> 00:05:09,990 Sarà meglio andarlo a recuperare. 58 00:05:10,990 --> 00:05:13,750 Ma prima andiamo a prenderci un caffè. 59 00:05:14,330 --> 00:05:15,870 Se la prende comoda... 60 00:05:16,080 --> 00:05:18,880 Comunque un po' invidio Sakuragi... 61 00:05:18,880 --> 00:05:21,420 è fortunato ad avere una figlia così adorabile. 62 00:05:21,420 --> 00:05:22,960 Sì... 63 00:05:23,260 --> 00:05:27,260 Alla riunione dell'altro giorno, gli ho chiesto se poteva prestarmela. 64 00:05:27,260 --> 00:05:29,720 Per un giorno soltanto, eh. Ma lui... 65 00:05:30,470 --> 00:05:31,680 Prego? 66 00:05:32,350 --> 00:05:34,680 Pensa prima di parlare. 67 00:05:34,680 --> 00:05:36,980 Vuoi che distrugga la tua famiglia? 68 00:05:37,310 --> 00:05:40,110 C'è mancato poco che rovinassi la nostra amicizia. 69 00:05:40,110 --> 00:05:42,440 È proprio un padre premuroso! 70 00:05:42,440 --> 00:05:44,530 Non c'è niente da ridere. 71 00:05:44,530 --> 00:05:48,450 La prego, non ci condanni a morte certa quando non sono con lei per poterglielo impedire. 72 00:05:48,490 --> 00:05:50,990 {\an8}L'unico della famiglia con un po' di buonsenso 73 00:05:48,490 --> 00:05:50,990 {\an8}m 299 66 l 301 51 310 40 312 42 319 34 354 32 358 31 363 33 376 40 378 48 381 57 384 68 383 76 387 85 383 89 387 95 387 104 385 112 387 118 392 124 387 132 386 149 386 157 386 171 384 178 388 185 380 193 386 206 376 217 379 227 382 241 376 247 379 252 381 258 378 269 379 280 381 291 383 301 380 306 381 321 379 329 370 341 362 343 353 341 345 347 333 345 327 342 323 334 317 342 311 335 307 326 311 318 306 309 305 298 301 293 303 280 309 267 314 260 306 245 308 223 305 221 312 206 314 172 308 158 309 137 304 124 307 113 314 101 306 90 307 81 74 00:05:53,830 --> 00:05:57,160 Kirishima, è un tuo amico? 75 00:05:57,160 --> 00:06:00,330 Mah... non ho idea di chi sia. 76 00:06:00,330 --> 00:06:03,300 Però ti ha chiamato per nome. 77 00:06:03,300 --> 00:06:07,510 Conosco tante persone che indossano un completo, è difficile ricordarle tutte. 78 00:06:07,510 --> 00:06:10,470 In effetti confondi sempre Rabbit-kun con Mii-chan. 79 00:06:10,470 --> 00:06:12,260 Beh, è difficile distinguerli. 80 00:06:12,260 --> 00:06:13,850 {\an8}Non lo è per niente. 81 00:06:13,060 --> 00:06:16,770 Ehi, Kirishima! Non prendermi per il culo! Si può sapere che stai combinando?! 82 00:06:17,600 --> 00:06:19,520 Eh? Come cosa? 83 00:06:19,520 --> 00:06:22,310 Stavamo andando a comprare delle matite colorate in quella cartoleria. 84 00:06:22,310 --> 00:06:24,310 Non mi riferivo a questo! 85 00:06:24,310 --> 00:06:26,900 Piantala con questa farsa del "babysitter"! 86 00:06:26,900 --> 00:06:29,320 Il Kirishima che conosco io non farebbe mai una cosa del genere! 87 00:06:30,410 --> 00:06:33,870 Ah, capisco... scusa, ma proprio non mi ricordo chi sei. 88 00:06:33,870 --> 00:06:37,580 Taci! Mi ricordo io e tanto basta! 89 00:06:37,580 --> 00:06:39,370 Che razza di logica sarebbe? 90 00:06:40,040 --> 00:06:42,330 Accidenti, che scocciatura... 91 00:06:42,330 --> 00:06:46,300 Mi scusi, signorina, potrebbe andare ad aspettare dentro la cartoleria? 92 00:06:46,300 --> 00:06:50,470 Ah, ma sei tu, Yaeka-chan! Ciao! Stai tornando da scuola? 93 00:06:50,470 --> 00:06:51,390 Rei-chan... 94 00:06:51,760 --> 00:06:55,680 Ma che bravo che sei, Tooru-chan, per essere andato a prenderla. 95 00:06:55,680 --> 00:06:57,600 Tu andrai benissimo. 96 00:06:57,600 --> 00:06:59,270 Potresti dare un'occhiata alla signorina? 97 00:07:00,940 --> 00:07:02,350 Il tempo di liberarmi... 98 00:07:02,980 --> 00:07:04,230 di questo qui. 99 00:07:05,110 --> 00:07:06,780 Eh?! Masaya?! 100 00:07:06,780 --> 00:07:09,780 Ma dai, non ci credo! Quanto tempo! 101 00:07:09,780 --> 00:07:10,990 Mollami! 102 00:07:10,990 --> 00:07:12,610 Quindi è amico di Rei-chan? 103 00:07:12,610 --> 00:07:14,610 {\an8}Ehi, lasciami... 104 00:07:13,030 --> 00:07:14,610 Così pare... 105 00:07:14,610 --> 00:07:17,870 Ma cosa dici, Tooru-chan! È Masaya! 106 00:07:18,120 --> 00:07:23,380 Ne parlavamo giusto l'altro giorno. Il tipo che alle medie attaccava sempre briga con te! 107 00:07:23,380 --> 00:07:24,790 Certo che ne hai di forza... 108 00:07:25,000 --> 00:07:27,500 Dai, guarda questa cicatrice. 109 00:07:27,800 --> 00:07:29,380 Alle medie... 110 00:07:29,380 --> 00:07:30,720 una cicatrice sul volto... 111 00:07:42,230 --> 00:07:43,810 Ti ucciderò... 112 00:07:43,810 --> 00:07:45,060 Giuro che ti ucciderò! 113 00:07:45,560 --> 00:07:49,320 Non importa quanto ci vorrà, ma ti troverò e ti ucciderò! 114 00:07:49,320 --> 00:07:52,200 Preparati, Kirishima! 115 00:07:55,070 --> 00:07:59,040 Ah, è vero... c'era un tipo del genere. 116 00:08:01,330 --> 00:08:04,290 Sei proprio un disastro a ricordare le persone... 117 00:08:04,750 --> 00:08:08,800 Certo che ritrovarci per caso così, dopo tredici anni, è incredibile, non trovate? 118 00:08:08,800 --> 00:08:10,510 Tredici anni... 119 00:08:10,510 --> 00:08:12,380 La cosa non mi rende felice per niente. 120 00:08:12,380 --> 00:08:15,090 Dici così perché sei timido, Tooru-chan! 121 00:08:15,090 --> 00:08:18,010 Noi tre eravamo una squadra! 122 00:08:18,010 --> 00:08:20,970 Eh? Ma io non gli avevo spaccato la testa in due? 123 00:08:21,600 --> 00:08:22,560 Non scherziamo! 124 00:08:22,890 --> 00:08:25,560 Non ho mai voluto essere vostro amico! 125 00:08:25,850 --> 00:08:27,270 Ma cosa dici?! 126 00:08:27,610 --> 00:08:31,530 Noi tre a scuola eravamo amici, il trio dei disadattati! 127 00:08:33,070 --> 00:08:35,780 {\an8}Ama fare a botte 128 00:08:33,280 --> 00:08:35,780 {\an8}Potrebbe ucciderti 129 00:08:33,530 --> 00:08:35,780 {\an8}Gay 130 00:08:34,530 --> 00:08:35,780 {\an8}La squadra 131 00:08:36,200 --> 00:08:38,780 Eravamo semplicemente quelli pericolosi! 132 00:08:38,780 --> 00:08:42,700 Quindi anche tu, Masaya, ora fai parte della yakuza... 133 00:08:42,700 --> 00:08:45,790 La cosa non ti riguarda! Piuttosto... 134 00:08:46,080 --> 00:08:50,250 non è più strano lui che nasconde la sua vera natura occupandosi di una mocciosa?! 135 00:08:53,880 --> 00:08:55,970 Ti ho cercato per tutto questo tempo, 136 00:08:55,970 --> 00:08:59,010 ti chiamavano il demone... 137 00:09:00,180 --> 00:09:01,720 Ehi, ragazzino. 138 00:09:01,720 --> 00:09:04,640 Il tizio che stai cercando, Kirishima... 139 00:09:05,100 --> 00:09:08,560 è quello che è da poco entrato a far parte dei Sakuragi, giusto? 140 00:09:08,560 --> 00:09:09,650 Se non sbaglio... 141 00:09:09,940 --> 00:09:12,360 lo chiamano "Kirishima il distruggi yakuza". 142 00:09:12,360 --> 00:09:16,280 È famoso per aver distrutto intere famiglie, una dopo l'altra. 143 00:09:16,570 --> 00:09:20,030 Non ho ancora avuto modo di vederlo di persona, 144 00:09:20,030 --> 00:09:23,700 ma se anche tu entrassi a far parte della yakuza, potresti incontrarlo. 145 00:09:26,670 --> 00:09:31,960 Sono entrato nella yakuza per vedere quanto tu fossi diventato più assurdo dai tempi delle medie, 146 00:09:31,960 --> 00:09:33,550 ma invece tu... 147 00:09:33,550 --> 00:09:34,090 Ehi. 148 00:09:35,590 --> 00:09:37,090 Mi hai stufato. 149 00:09:38,720 --> 00:09:41,970 Come tu abbia vissuto la tua vita non mi riguarda, 150 00:09:41,970 --> 00:09:44,640 ma se la tua esistenza mi causerà dei problemi, allora... 151 00:09:44,850 --> 00:09:46,770 vuoi che la facciamo finita qui e ora? 152 00:09:50,230 --> 00:09:51,440 Kirishima? 153 00:09:52,480 --> 00:09:53,820 Signorina... 154 00:09:55,030 --> 00:09:56,820 Mi scusi, signorina. 155 00:09:56,820 --> 00:10:00,030 Ho perso la pazienza perché mi è venuta fame. 156 00:10:00,030 --> 00:10:01,160 Davvero? 157 00:10:01,910 --> 00:10:03,830 Bastardo, ma che dici?! 158 00:10:03,830 --> 00:10:06,080 Ehi, Masaya! 159 00:10:06,540 --> 00:10:09,330 Masaya, andiamo a mangiare! 160 00:10:09,330 --> 00:10:10,630 Il vecchio?! 161 00:10:15,670 --> 00:10:18,630 Che ci fai qui?! Stavo giusto per gonfiare Kirishima— 162 00:10:21,300 --> 00:10:24,010 Se il capo{En: o boss} dice che è ora di mangiare, si mangia! 163 00:10:24,010 --> 00:10:25,560 Lasciami! 164 00:10:25,560 --> 00:10:29,810 Sì, sì, per oggi può bastare. Kirishima puoi vederlo un'altra volta. 165 00:10:26,560 --> 00:10:28,810 {\an8}Ti ho detto di lasciarmi! 166 00:10:33,480 --> 00:10:35,650 Scusa per il disturbo causatoti da Masaya. 167 00:10:35,650 --> 00:10:36,690 Non importa. 168 00:10:37,280 --> 00:10:39,360 Fanculo! 169 00:10:39,360 --> 00:10:41,360 È finito tutto in un attimo... 170 00:10:41,910 --> 00:10:45,540 Uff, Masaya non è cambiato proprio di una virgola. 171 00:10:45,790 --> 00:10:48,410 Il solo guardarlo mi mette ansia. 172 00:10:53,170 --> 00:10:54,210 Kirishima? 173 00:10:54,460 --> 00:10:56,710 Hai fame, giusto? 174 00:10:56,710 --> 00:10:58,130 Torniamo a casa? 175 00:10:58,800 --> 00:10:59,840 Sì. 176 00:11:01,340 --> 00:11:03,220 Pronto, presidente? 177 00:11:03,600 --> 00:11:06,720 Proprio come ti avevo detto, Kirishima-kun non verrà da te. 178 00:11:07,970 --> 00:11:08,720 Sì. 179 00:11:09,140 --> 00:11:11,730 Tranquillo, andrà tutto bene. 180 00:11:12,150 --> 00:11:14,650 Ci sarò anche io. 181 00:11:17,610 --> 00:11:22,110 Eccoci qua, pronti per una nuova ed entusiasmante giornata di lavoro. 182 00:11:22,990 --> 00:11:27,990 {\an8}m 300 1 l 592 1 592 49 300 49 183 00:11:22,990 --> 00:11:27,990 {\an8}Sconfiggere 184 00:11:22,990 --> 00:11:27,990 {\an8}Kirishima 185 00:11:23,280 --> 00:11:27,990 {\an8}The Yakuza's Guide to Babysitting 186 00:11:28,660 --> 00:11:29,750 Kirishima-san. 187 00:11:30,250 --> 00:11:32,750 Sono arrivato all'ufficio di Kouno. 188 00:11:32,750 --> 00:11:34,130 Bene. 189 00:11:34,130 --> 00:11:36,250 Fa' come abbiamo discusso ieri. 190 00:11:36,250 --> 00:11:37,050 D'accordo. 191 00:11:37,050 --> 00:11:38,880 Kirishima, non muoverti. 192 00:11:39,210 --> 00:11:41,220 Se ti muovi, non riesco a disegnarti. 193 00:11:41,510 --> 00:11:43,220 Mi scusi. 194 00:11:43,220 --> 00:11:46,300 Non mi sono ancora abituato a farle da modello. 195 00:11:46,640 --> 00:11:49,930 Non vale, sembra che vi stiate divertendo. 196 00:11:49,930 --> 00:11:52,770 Tu avrai modo di divertirti con il presidente Kouno. 197 00:11:54,350 --> 00:11:56,190 Chiamami quando hai fatto. 198 00:11:56,190 --> 00:11:57,770 Va bene. 199 00:12:00,280 --> 00:12:05,910 Avere Sakuragi-san dalla nostra parte è quanto di meglio potesse capitarci. 200 00:12:06,160 --> 00:12:10,290 Anche noi siamo molto felici di collaborare con lei, presidente Kouno. 201 00:12:12,540 --> 00:12:15,830 A questo proposito, avrei una questione di cui discutere. 202 00:12:15,830 --> 00:12:16,460 Ovvero? 203 00:12:16,710 --> 00:12:21,210 Sarebbe possibile apportare alcune modifiche a questo accordo? 204 00:12:21,720 --> 00:12:23,680 Modifiche di che tipo? 205 00:12:24,010 --> 00:12:27,550 L'altra volta ho parlato con Kirishima-san, 206 00:12:28,010 --> 00:12:31,560 ma su di lui girano così tante voci spaventose... 207 00:12:31,890 --> 00:12:36,270 che per l'agitazione ho finito per scrivere una cifra più alta di quanto avessi preventivato. 208 00:12:36,270 --> 00:12:39,150 Capisco, si è lasciato distrarre. 209 00:12:39,610 --> 00:12:41,990 Kirishima-san mette paura solo a guardarlo, 210 00:12:41,990 --> 00:12:44,780 è normale sentirsi minacciato in sua presenza. 211 00:12:44,780 --> 00:12:46,660 Ma no... 212 00:12:46,990 --> 00:12:50,910 Colpa mia che, non conoscendolo bene, mi sono lasciato spaventare. 213 00:12:51,330 --> 00:12:55,790 Anche per me è una questione importante, su cui voglio riflettere bene... 214 00:12:55,790 --> 00:12:58,920 visto che d'ora in poi farò affidamento su Sakuragi-san. 215 00:12:59,170 --> 00:13:02,760 Ma certo, capisco. Posso aspettare quanto vuole. 216 00:13:03,760 --> 00:13:05,380 La ringrazio. 217 00:13:06,430 --> 00:13:09,260 È davvero solo un tirapiedi. 218 00:13:09,260 --> 00:13:13,770 Questo è il nuovo contenuto dell'accordo che vorrei proporvi. 219 00:13:15,190 --> 00:13:16,900 Capisco... 220 00:13:19,270 --> 00:13:20,730 Mi sembra tutto in regola. 221 00:13:20,730 --> 00:13:24,240 Come mi ha detto quella persona, è stato facile raggirarlo. 222 00:13:25,240 --> 00:13:28,030 Davvero? La ringrazio. 223 00:13:31,700 --> 00:13:35,040 Sono contento che lei, Sugihara-san, sia un tipo ragionevole. 224 00:13:35,660 --> 00:13:38,250 Si figuri, il piacere è mio. 225 00:13:38,710 --> 00:13:40,960 Dato che l'accordo è falso, mi sento più tranquillo. 226 00:13:44,170 --> 00:13:45,550 Cosa ha detto? 227 00:13:45,720 --> 00:13:50,100 Ho detto che, visto che l'accordo è falso, mi sento più tranquillo. 228 00:13:50,100 --> 00:13:53,310 F-Falso? 229 00:13:53,600 --> 00:13:56,100 Sugihara-san, ma cosa... 230 00:13:58,770 --> 00:14:02,860 Frode ai danni della gente comune, espropri forzati... 231 00:14:02,860 --> 00:14:06,110 E il prossimo obiettivo sono gli immobili, giusto? 232 00:14:06,110 --> 00:14:10,700 Presidente, lei di nascosto gestisce affari illeciti nel nostro territorio, non è vero? 233 00:14:11,030 --> 00:14:14,370 Non possiamo certo allearci con chi invade il nostro territorio, le pare? 234 00:14:14,870 --> 00:14:19,330 Non dire assurdità! Come ti ho già detto, mi sono accordato con Kirishima! 235 00:14:20,080 --> 00:14:24,250 Non capisce? Presidente Kouno, l'accordo stesso 236 00:14:24,590 --> 00:14:26,970 era una farsa fin dall'inizio. 237 00:14:30,640 --> 00:14:33,450 Sa, c'è voluto un bel po' per raccogliere le prove, 238 00:14:33,450 --> 00:14:36,390 lei è stato così attento a compiere le sue malefatte. 239 00:14:37,600 --> 00:14:41,560 Non prendermi in giro! Pensi di cavartela così facilmente?! 240 00:14:41,560 --> 00:14:44,270 Smettila di comportarti come fossi Kirishima— 241 00:14:47,940 --> 00:14:51,620 Sta' zitto! Non hai diritto di rifiutarti. 242 00:14:52,070 --> 00:14:54,910 Se oggi sono venuto qui, è per mettere fine alle tue attività. 243 00:14:54,910 --> 00:14:58,500 Dovresti essere grato che ci sia io qui e non Kirishima-san. 244 00:14:58,750 --> 00:15:01,370 A differenza di lui, io sono gentile. 245 00:15:01,670 --> 00:15:03,840 Se ti scusi adesso, potrei anche perdonarti. 246 00:15:03,840 --> 00:15:05,960 Ragazzino, non montarti la testa! 247 00:15:06,760 --> 00:15:10,550 Tu non sei altro che il leccapiedi di Kirishima! 248 00:15:10,880 --> 00:15:15,310 Capisco... e io che volevo risolverla con le buone. 249 00:15:21,390 --> 00:15:25,360 Tranquillo, non sono crudele quanto Kirishima-san. 250 00:15:26,110 --> 00:15:26,940 N-No, fer— 251 00:15:32,610 --> 00:15:34,030 Che nervi! 252 00:15:34,660 --> 00:15:38,160 Gliel'ho detto di non paragonarmi a quel demone di Kirishima-san. 253 00:15:38,660 --> 00:15:42,290 Tu non sei altro che il leccapiedi di Kirishima! 254 00:15:47,880 --> 00:15:50,010 Cosa?! Questa vale 150.000 yen?! 255 00:15:50,010 --> 00:15:51,880 {\an8}Cinque anni prima 256 00:15:50,340 --> 00:15:51,880 {\an8}Questa semplice tazza? 257 00:15:52,590 --> 00:15:54,470 Kei-chan, dove l'hai trovata? 258 00:15:54,470 --> 00:15:57,680 Da un antiquariato gestito da una vecchietta sola. 259 00:15:57,680 --> 00:16:00,430 Non ha la videosorveglianza, quindi possiamo prendere quello che ci pare. 260 00:16:00,430 --> 00:16:03,650 E bravo Kei-chan! Sei proprio il genio del taccheggio! 261 00:16:03,980 --> 00:16:06,310 Ma figurati, non c'è bisogno di lusingarmi! 262 00:16:06,690 --> 00:16:08,020 Yeah! 263 00:16:07,980 --> 00:16:11,780 {\an8}Antiquariato Sekiguchi 264 00:16:12,650 --> 00:16:14,240 {\an8}Benvenuto. 265 00:16:12,650 --> 00:16:15,530 Oh, oggi la vecchietta è sveglia. 266 00:16:15,530 --> 00:16:17,910 {\an8}Dia pure un'occhiata. 267 00:16:16,200 --> 00:16:20,660 Oh, beh. Prenderò qualcosa dove non può vedermi. 268 00:16:31,380 --> 00:16:33,260 Ehi, ragazzino. 269 00:16:34,220 --> 00:16:35,800 Ti piace l'antiquariato? 270 00:16:36,800 --> 00:16:40,520 È raro vedere qualcuno della tua età in un negozio come questo. 271 00:16:40,930 --> 00:16:44,190 A-Ah, sì... 272 00:16:44,190 --> 00:16:46,650 Mio padre mi ha trasmesso questa passione... 273 00:16:47,310 --> 00:16:49,400 Oh, ma davvero? 274 00:16:49,400 --> 00:16:51,400 Quindi vieni spesso qui? 275 00:16:51,400 --> 00:16:53,070 Beh, sì. 276 00:16:53,280 --> 00:16:57,530 Ma che vuole questo? È proprio fastidioso. 277 00:16:57,530 --> 00:16:59,990 Forse è meglio lasciar perdere per oggi. 278 00:17:00,410 --> 00:17:01,370 Questo negozio... 279 00:17:01,870 --> 00:17:03,370 pare abbia un grosso problema... 280 00:17:04,250 --> 00:17:05,540 con i taccheggiatori. 281 00:17:06,960 --> 00:17:10,710 Sono venuto qui perché il mio boss mi ha chiesto di prendergli una cosa. 282 00:17:10,710 --> 00:17:14,300 Ha detto "boss"? Questo tizio è uno yakuza?! 283 00:17:14,300 --> 00:17:18,050 Ma a quanto pare è sparita, nonostante la proprietaria non ricordi di averla venduta. 284 00:17:18,050 --> 00:17:19,390 Ne sai niente? 285 00:17:19,390 --> 00:17:21,390 È una tazza dal valore di 150.000 yen. 286 00:17:21,390 --> 00:17:23,680 Ma sul serio?! 287 00:17:23,680 --> 00:17:27,770 Non saprei... sarà stata venduta, no? 288 00:17:28,060 --> 00:17:30,320 La decorazione con i fiori di loto era molto bella. 289 00:17:31,270 --> 00:17:35,360 Ma davvero? E come fai a sapere che vi erano sopra dei fiori di loto? 290 00:17:37,110 --> 00:17:39,280 Mi sono fregato da solo! 291 00:17:49,710 --> 00:17:52,210 All'inizio era solo un gioco. 292 00:17:55,050 --> 00:17:57,260 Non riesci a fare neanche questo?! 293 00:17:57,590 --> 00:17:59,760 {\an8}Ora basta! 294 00:17:57,590 --> 00:18:01,180 Fino ad allora nessuno mi aveva mai lodato, qualunque cosa facessi. 295 00:18:07,060 --> 00:18:09,850 L'unica cosa per cui mi venivano fatti complimenti, 296 00:18:10,190 --> 00:18:12,610 era la mia abilità nel taccheggio. 297 00:18:16,280 --> 00:18:17,360 Prendi questo! 298 00:18:17,360 --> 00:18:21,570 Quel "gioco" divenne la mia vita e i miei genitori mi diseredarono. 299 00:18:32,790 --> 00:18:34,000 Sono finito all'inferno. 300 00:18:34,300 --> 00:18:38,590 Prima di finirti, servimi del tè nella tazza che hai rubato. 301 00:18:49,600 --> 00:18:54,190 Almeno una volta, avrei voluto essere lodato per una cosa normale. 302 00:19:05,790 --> 00:19:07,330 Sai, 303 00:19:07,330 --> 00:19:08,620 te la cavi a fare il tè. 304 00:19:12,040 --> 00:19:15,630 O magari è merito della tazza di valore e della disperazione che ci hai mischiato. 305 00:19:16,380 --> 00:19:18,090 No, dai, scherzo. È buono davvero. 306 00:19:20,180 --> 00:19:21,890 Mi ha fatto i complimenti! 307 00:19:24,800 --> 00:19:26,390 Mi va bene anche farle solo il tè! 308 00:19:26,640 --> 00:19:28,640 Mi faccia lavorare per lei! 309 00:19:30,560 --> 00:19:32,060 Non ne ho bisogno. 310 00:19:32,690 --> 00:19:36,650 Qualcosa di così insignificante per la società 311 00:19:36,650 --> 00:19:39,400 ha finito per cambiare la mia vita. 312 00:19:41,820 --> 00:19:46,580 Io sarei il leccapiedi di Kirishima-san? Dite pure quello che vi pare. 313 00:19:46,580 --> 00:19:51,540 Tanto io ho deciso di seguirlo per il resto della mia vita. 314 00:20:00,220 --> 00:20:01,970 Ehi, presidente. 315 00:20:01,970 --> 00:20:04,090 Ti sei fatto un bel sonnellino. 316 00:20:04,090 --> 00:20:05,140 Mashiro-san! 317 00:20:05,510 --> 00:20:09,600 Dov'eri?! Ho accettato solo perché mi avevi assicurato il tuo appoggio! 318 00:20:10,270 --> 00:20:11,730 Ma cosa... 319 00:20:17,610 --> 00:20:20,440 Sugihara-kun è forte, vero? 320 00:20:20,440 --> 00:20:23,450 Prima di entrare nella yakuza, era a capo di una banda di ladri 321 00:20:23,610 --> 00:20:26,120 e non ha mai perso uno scontro. 322 00:20:26,320 --> 00:20:30,120 Il che vuol dire che ha tutte le carte in regola per lavorare alle dipendenze di Kirishima-kun. 323 00:20:30,120 --> 00:20:31,500 Che dire... 324 00:20:31,500 --> 00:20:35,880 oggi grazie a te, presidente, ho acquisito delle informazioni importanti. 325 00:20:38,040 --> 00:20:41,170 V-Vuoi dire che mi hai solo usato? 326 00:20:41,630 --> 00:20:44,550 Certo. Qualcosa in contrario? 327 00:20:44,550 --> 00:20:45,300 Cos— 328 00:20:45,300 --> 00:20:49,890 Ah, ma se il boss scopre cosa ho fatto, si arrabbierà. 329 00:20:49,890 --> 00:20:52,310 È ora di salutarci. 330 00:20:52,520 --> 00:20:57,190 Mmm, se ti butto da qui, dici che è abbastanza per farti perdere la memoria? 331 00:20:57,650 --> 00:21:00,110 O magari muori direttamente. 332 00:21:00,110 --> 00:21:01,570 Ma che stai dicendo? 333 00:21:03,530 --> 00:21:05,410 Vogliamo provare? 334 00:21:11,290 --> 00:21:12,870 Ehi, Sugihara! 335 00:21:14,410 --> 00:21:15,670 Tè. 336 00:21:18,500 --> 00:21:19,710 Subito! 337 00:21:24,920 --> 00:21:26,300 Ecco a lei. 338 00:21:32,600 --> 00:21:36,390 Kirishima-san, il tè che preparo io è buono? 339 00:21:36,390 --> 00:21:37,190 Eh? 340 00:21:40,230 --> 00:21:41,940 Il sapore è lo stesso a prescindere da chi lo fa, no? 341 00:21:43,650 --> 00:21:46,700 Kirishima-san non se lo ricorda... 342 00:21:58,750 --> 00:22:04,960 {\an8}Buoni amici 343 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 Prossimo episodio Da quanto tempo 344 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 Prossimo episodio Da quanto tempo 345 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 {\an8}The Yakuza's Guide to Babysitting