1
00:00:03,520 --> 00:00:08,270
Che palle... siete tutti una massa di rammolliti.
2
00:00:16,620 --> 00:00:18,700
Bah, che noia.
3
00:00:20,240 --> 00:00:22,750
Con questi non c'è gusto.
4
00:00:26,880 --> 00:00:29,130
Voglio andare a far fuori Kirishima Tooru!
5
00:00:30,000 --> 00:00:34,220
Mi pareva strano non avessi ancora fatto il suo nome!
Quel tizio ti piace proprio.
6
00:00:34,590 --> 00:00:37,220
Ma fossi in te, lascerei perdere.
7
00:00:37,220 --> 00:00:41,430
Kirishima ora non ha tempo da perdere
dietro uno come te.
8
00:00:41,430 --> 00:00:42,770
Che vorresti dire?!
9
00:00:42,770 --> 00:00:43,980
Ehi, Masaya!
10
00:00:43,980 --> 00:00:44,940
Beh...
11
00:00:45,310 --> 00:00:49,230
al momento Kirishima sta facendo da babysitter
a una dolcissima bambina,
12
00:00:49,230 --> 00:00:51,400
il "demone" è in vacanza.
13
00:00:51,860 --> 00:00:53,110
Eh?!
14
00:00:53,110 --> 00:00:56,030
Una bambina? Babysitter?
15
00:01:02,870 --> 00:01:04,500
Ma figuriamoci!
16
00:01:05,460 --> 00:01:09,630
Mentre eri dietro le sbarre, Kirishima è cambiato.
17
00:01:09,960 --> 00:01:13,130
Dovresti seguire il suo esempio e darti una calmata.
18
00:01:13,130 --> 00:01:14,090
Ma piantatela!
19
00:01:14,300 --> 00:01:15,340
Che hai detto?
20
00:01:23,930 --> 00:01:26,520
Kirishima sarebbe cambiato?
21
00:01:26,520 --> 00:01:30,060
Come se uno come lui ne fosse in grado.
22
00:01:30,400 --> 00:01:32,820
Sarò io a decidere se è cambiato o meno.
23
00:01:32,820 --> 00:01:35,150
Voglio vederlo con i miei occhi!
24
00:01:35,490 --> 00:01:38,660
Ho passato la mia vita cercando di farlo fuori.
25
00:01:40,410 --> 00:01:42,410
Ah, non vedo l'ora di ucciderti,
26
00:01:42,410 --> 00:01:44,160
Kirishima Tooru!
27
00:03:15,000 --> 00:03:21,220
{\an5}Epis odio
28
00:03:15,000 --> 00:03:21,220
{\an1}7
29
00:03:15,000 --> 00:03:21,220
{\an1}\hL'obiettivo definitivo
30
00:03:16,050 --> 00:03:21,220
{\an5}m 0 0 b -14 0 -14 -20 0 -20 b 14 -20 14 0 0 0
31
00:03:16,210 --> 00:03:19,800
{\an8}Ma vaffanculo!
Babysitter un par di palle!
32
00:03:20,220 --> 00:03:21,720
{\an8}Non scherziamo!
33
00:03:21,720 --> 00:03:25,390
Il vecchio non sa com'è fatto davvero Kirishima!
34
00:03:26,350 --> 00:03:28,020
Tredici anni fa...
35
00:03:34,900 --> 00:03:40,320
attaccai briga con Kirishima, colui che a scuola si diceva
uccidesse chiunque avesse a che fare con lui.
36
00:03:40,320 --> 00:03:43,530
Lo scontro si concluse in un attimo.
37
00:03:43,530 --> 00:03:46,330
F-Fermati, Tooru-chan! Stai esagerando!
38
00:03:46,660 --> 00:03:48,870
Eh? E chi se ne frega.
39
00:03:49,750 --> 00:03:51,540
Un insetto come questo è meglio morto.
40
00:03:52,000 --> 00:03:57,590
Lui era su tutto un altro livello rispetto ai tizi
con cui avevo combattuto per testare la mia forza.
41
00:04:01,220 --> 00:04:05,680
Kirishima era diventato
il mio obiettivo definitivo.
42
00:04:09,640 --> 00:04:14,650
Da allora, non ho pensato altro che
a come distruggerlo.
43
00:04:14,650 --> 00:04:17,900
Kirishima Tooru, il più forte e cattivo.
44
00:04:18,400 --> 00:04:21,280
Sta facendo da babysitter a una dolcissima bambina.
45
00:04:21,320 --> 00:04:22,740
{\an8}Snap
46
00:04:23,820 --> 00:04:27,990
Cazzo! Non avrò pace
finché non lo avrò visto con i miei stessi occhi!
47
00:04:27,990 --> 00:04:30,870
Esci allo scoperto, Kirishima Tooru!
48
00:04:30,870 --> 00:04:32,370
Quanto chiasso!
49
00:04:34,000 --> 00:04:37,290
Chi è che urla il mio nome nel mezzo della città?
50
00:04:37,290 --> 00:04:39,130
Kirishi... ma...
51
00:04:47,680 --> 00:04:50,060
Non posso crederci...
52
00:04:51,100 --> 00:04:52,680
E questo chi è?
53
00:04:52,680 --> 00:04:54,480
{\an8}Condotta
54
00:04:56,440 --> 00:05:00,020
Capo, non sarebbe il caso di fermare Masaya?
55
00:05:00,270 --> 00:05:02,900
Mh, già...
56
00:05:02,900 --> 00:05:05,650
non ho voglia di litigare con Sakuragi.
57
00:05:07,490 --> 00:05:09,990
Sarà meglio andarlo a recuperare.
58
00:05:10,990 --> 00:05:13,750
Ma prima andiamo a prenderci un caffè.
59
00:05:14,330 --> 00:05:15,870
Se la prende comoda...
60
00:05:16,080 --> 00:05:18,880
Comunque un po' invidio Sakuragi...
61
00:05:18,880 --> 00:05:21,420
è fortunato ad avere una figlia così adorabile.
62
00:05:21,420 --> 00:05:22,960
Sì...
63
00:05:23,260 --> 00:05:27,260
Alla riunione dell'altro giorno,
gli ho chiesto se poteva prestarmela.
64
00:05:27,260 --> 00:05:29,720
Per un giorno soltanto, eh.
Ma lui...
65
00:05:30,470 --> 00:05:31,680
Prego?
66
00:05:32,350 --> 00:05:34,680
Pensa prima di parlare.
67
00:05:34,680 --> 00:05:36,980
Vuoi che distrugga la tua famiglia?
68
00:05:37,310 --> 00:05:40,110
C'è mancato poco che rovinassi la nostra amicizia.
69
00:05:40,110 --> 00:05:42,440
È proprio un padre premuroso!
70
00:05:42,440 --> 00:05:44,530
Non c'è niente da ridere.
71
00:05:44,530 --> 00:05:48,450
La prego, non ci condanni a morte certa
quando non sono con lei per poterglielo impedire.
72
00:05:48,490 --> 00:05:50,990
{\an8}L'unico della famiglia
con un po' di buonsenso
73
00:05:48,490 --> 00:05:50,990
{\an8}m 299 66 l 301 51 310 40 312 42 319 34 354 32 358 31 363 33 376 40 378 48 381 57 384 68 383 76 387 85 383 89 387 95 387 104 385 112 387 118 392 124 387 132 386 149 386 157 386 171 384 178 388 185 380 193 386 206 376 217 379 227 382 241 376 247 379 252 381 258 378 269 379 280 381 291 383 301 380 306 381 321 379 329 370 341 362 343 353 341 345 347 333 345 327 342 323 334 317 342 311 335 307 326 311 318 306 309 305 298 301 293 303 280 309 267 314 260 306 245 308 223 305 221 312 206 314 172 308 158 309 137 304 124 307 113 314 101 306 90 307 81
74
00:05:53,830 --> 00:05:57,160
Kirishima, è un tuo amico?
75
00:05:57,160 --> 00:06:00,330
Mah... non ho idea di chi sia.
76
00:06:00,330 --> 00:06:03,300
Però ti ha chiamato per nome.
77
00:06:03,300 --> 00:06:07,510
Conosco tante persone che indossano un completo,
è difficile ricordarle tutte.
78
00:06:07,510 --> 00:06:10,470
In effetti confondi sempre Rabbit-kun con Mii-chan.
79
00:06:10,470 --> 00:06:12,260
Beh, è difficile distinguerli.
80
00:06:12,260 --> 00:06:13,850
{\an8}Non lo è per niente.
81
00:06:13,060 --> 00:06:16,770
Ehi, Kirishima! Non prendermi per il culo!
Si può sapere che stai combinando?!
82
00:06:17,600 --> 00:06:19,520
Eh? Come cosa?
83
00:06:19,520 --> 00:06:22,310
Stavamo andando a comprare
delle matite colorate in quella cartoleria.
84
00:06:22,310 --> 00:06:24,310
Non mi riferivo a questo!
85
00:06:24,310 --> 00:06:26,900
Piantala con questa farsa del "babysitter"!
86
00:06:26,900 --> 00:06:29,320
Il Kirishima che conosco io
non farebbe mai una cosa del genere!
87
00:06:30,410 --> 00:06:33,870
Ah, capisco... scusa,
ma proprio non mi ricordo chi sei.
88
00:06:33,870 --> 00:06:37,580
Taci! Mi ricordo io e tanto basta!
89
00:06:37,580 --> 00:06:39,370
Che razza di logica sarebbe?
90
00:06:40,040 --> 00:06:42,330
Accidenti, che scocciatura...
91
00:06:42,330 --> 00:06:46,300
Mi scusi, signorina, potrebbe andare
ad aspettare dentro la cartoleria?
92
00:06:46,300 --> 00:06:50,470
Ah, ma sei tu, Yaeka-chan! Ciao!
Stai tornando da scuola?
93
00:06:50,470 --> 00:06:51,390
Rei-chan...
94
00:06:51,760 --> 00:06:55,680
Ma che bravo che sei, Tooru-chan,
per essere andato a prenderla.
95
00:06:55,680 --> 00:06:57,600
Tu andrai benissimo.
96
00:06:57,600 --> 00:06:59,270
Potresti dare un'occhiata alla signorina?
97
00:07:00,940 --> 00:07:02,350
Il tempo di liberarmi...
98
00:07:02,980 --> 00:07:04,230
di questo qui.
99
00:07:05,110 --> 00:07:06,780
Eh?! Masaya?!
100
00:07:06,780 --> 00:07:09,780
Ma dai, non ci credo! Quanto tempo!
101
00:07:09,780 --> 00:07:10,990
Mollami!
102
00:07:10,990 --> 00:07:12,610
Quindi è amico di Rei-chan?
103
00:07:12,610 --> 00:07:14,610
{\an8}Ehi, lasciami...
104
00:07:13,030 --> 00:07:14,610
Così pare...
105
00:07:14,610 --> 00:07:17,870
Ma cosa dici, Tooru-chan! È Masaya!
106
00:07:18,120 --> 00:07:23,380
Ne parlavamo giusto l'altro giorno.
Il tipo che alle medie attaccava sempre briga con te!
107
00:07:23,380 --> 00:07:24,790
Certo che ne hai di forza...
108
00:07:25,000 --> 00:07:27,500
Dai, guarda questa cicatrice.
109
00:07:27,800 --> 00:07:29,380
Alle medie...
110
00:07:29,380 --> 00:07:30,720
una cicatrice sul volto...
111
00:07:42,230 --> 00:07:43,810
Ti ucciderò...
112
00:07:43,810 --> 00:07:45,060
Giuro che ti ucciderò!
113
00:07:45,560 --> 00:07:49,320
Non importa quanto ci vorrà,
ma ti troverò e ti ucciderò!
114
00:07:49,320 --> 00:07:52,200
Preparati, Kirishima!
115
00:07:55,070 --> 00:07:59,040
Ah, è vero... c'era un tipo del genere.
116
00:08:01,330 --> 00:08:04,290
Sei proprio un disastro a ricordare le persone...
117
00:08:04,750 --> 00:08:08,800
Certo che ritrovarci per caso così, dopo tredici anni,
è incredibile, non trovate?
118
00:08:08,800 --> 00:08:10,510
Tredici anni...
119
00:08:10,510 --> 00:08:12,380
La cosa non mi rende felice per niente.
120
00:08:12,380 --> 00:08:15,090
Dici così perché sei timido, Tooru-chan!
121
00:08:15,090 --> 00:08:18,010
Noi tre eravamo una squadra!
122
00:08:18,010 --> 00:08:20,970
Eh? Ma io non gli avevo spaccato la testa in due?
123
00:08:21,600 --> 00:08:22,560
Non scherziamo!
124
00:08:22,890 --> 00:08:25,560
Non ho mai voluto essere vostro amico!
125
00:08:25,850 --> 00:08:27,270
Ma cosa dici?!
126
00:08:27,610 --> 00:08:31,530
Noi tre a scuola eravamo amici,
il trio dei disadattati!
127
00:08:33,070 --> 00:08:35,780
{\an8}Ama fare a botte
128
00:08:33,280 --> 00:08:35,780
{\an8}Potrebbe ucciderti
129
00:08:33,530 --> 00:08:35,780
{\an8}Gay
130
00:08:34,530 --> 00:08:35,780
{\an8}La squadra
131
00:08:36,200 --> 00:08:38,780
Eravamo semplicemente quelli pericolosi!
132
00:08:38,780 --> 00:08:42,700
Quindi anche tu, Masaya,
ora fai parte della yakuza...
133
00:08:42,700 --> 00:08:45,790
La cosa non ti riguarda! Piuttosto...
134
00:08:46,080 --> 00:08:50,250
non è più strano lui che nasconde
la sua vera natura occupandosi di una mocciosa?!
135
00:08:53,880 --> 00:08:55,970
Ti ho cercato per tutto questo tempo,
136
00:08:55,970 --> 00:08:59,010
ti chiamavano il demone...
137
00:09:00,180 --> 00:09:01,720
Ehi, ragazzino.
138
00:09:01,720 --> 00:09:04,640
Il tizio che stai cercando, Kirishima...
139
00:09:05,100 --> 00:09:08,560
è quello che è da poco entrato
a far parte dei Sakuragi, giusto?
140
00:09:08,560 --> 00:09:09,650
Se non sbaglio...
141
00:09:09,940 --> 00:09:12,360
lo chiamano "Kirishima il distruggi yakuza".
142
00:09:12,360 --> 00:09:16,280
È famoso per aver distrutto intere famiglie,
una dopo l'altra.
143
00:09:16,570 --> 00:09:20,030
Non ho ancora avuto modo di vederlo di persona,
144
00:09:20,030 --> 00:09:23,700
ma se anche tu entrassi a far parte della yakuza,
potresti incontrarlo.
145
00:09:26,670 --> 00:09:31,960
Sono entrato nella yakuza per vedere quanto
tu fossi diventato più assurdo dai tempi delle medie,
146
00:09:31,960 --> 00:09:33,550
ma invece tu...
147
00:09:33,550 --> 00:09:34,090
Ehi.
148
00:09:35,590 --> 00:09:37,090
Mi hai stufato.
149
00:09:38,720 --> 00:09:41,970
Come tu abbia vissuto la tua vita non mi riguarda,
150
00:09:41,970 --> 00:09:44,640
ma se la tua esistenza
mi causerà dei problemi, allora...
151
00:09:44,850 --> 00:09:46,770
vuoi che la facciamo finita qui e ora?
152
00:09:50,230 --> 00:09:51,440
Kirishima?
153
00:09:52,480 --> 00:09:53,820
Signorina...
154
00:09:55,030 --> 00:09:56,820
Mi scusi, signorina.
155
00:09:56,820 --> 00:10:00,030
Ho perso la pazienza perché mi è venuta fame.
156
00:10:00,030 --> 00:10:01,160
Davvero?
157
00:10:01,910 --> 00:10:03,830
Bastardo, ma che dici?!
158
00:10:03,830 --> 00:10:06,080
Ehi, Masaya!
159
00:10:06,540 --> 00:10:09,330
Masaya, andiamo a mangiare!
160
00:10:09,330 --> 00:10:10,630
Il vecchio?!
161
00:10:15,670 --> 00:10:18,630
Che ci fai qui?!
Stavo giusto per gonfiare Kirishima—
162
00:10:21,300 --> 00:10:24,010
Se il capo{En: o boss} dice che è ora di mangiare, si mangia!
163
00:10:24,010 --> 00:10:25,560
Lasciami!
164
00:10:25,560 --> 00:10:29,810
Sì, sì, per oggi può bastare.
Kirishima puoi vederlo un'altra volta.
165
00:10:26,560 --> 00:10:28,810
{\an8}Ti ho detto di lasciarmi!
166
00:10:33,480 --> 00:10:35,650
Scusa per il disturbo causatoti da Masaya.
167
00:10:35,650 --> 00:10:36,690
Non importa.
168
00:10:37,280 --> 00:10:39,360
Fanculo!
169
00:10:39,360 --> 00:10:41,360
È finito tutto in un attimo...
170
00:10:41,910 --> 00:10:45,540
Uff, Masaya non è cambiato proprio di una virgola.
171
00:10:45,790 --> 00:10:48,410
Il solo guardarlo mi mette ansia.
172
00:10:53,170 --> 00:10:54,210
Kirishima?
173
00:10:54,460 --> 00:10:56,710
Hai fame, giusto?
174
00:10:56,710 --> 00:10:58,130
Torniamo a casa?
175
00:10:58,800 --> 00:10:59,840
Sì.
176
00:11:01,340 --> 00:11:03,220
Pronto, presidente?
177
00:11:03,600 --> 00:11:06,720
Proprio come ti avevo detto,
Kirishima-kun non verrà da te.
178
00:11:07,970 --> 00:11:08,720
Sì.
179
00:11:09,140 --> 00:11:11,730
Tranquillo, andrà tutto bene.
180
00:11:12,150 --> 00:11:14,650
Ci sarò anche io.
181
00:11:17,610 --> 00:11:22,110
Eccoci qua, pronti per una nuova ed entusiasmante
giornata di lavoro.
182
00:11:22,990 --> 00:11:27,990
{\an8}m 300 1 l 592 1 592 49 300 49
183
00:11:22,990 --> 00:11:27,990
{\an8}Sconfiggere
184
00:11:22,990 --> 00:11:27,990
{\an8}Kirishima
185
00:11:23,280 --> 00:11:27,990
{\an8}The Yakuza's Guide to Babysitting
186
00:11:28,660 --> 00:11:29,750
Kirishima-san.
187
00:11:30,250 --> 00:11:32,750
Sono arrivato all'ufficio di Kouno.
188
00:11:32,750 --> 00:11:34,130
Bene.
189
00:11:34,130 --> 00:11:36,250
Fa' come abbiamo discusso ieri.
190
00:11:36,250 --> 00:11:37,050
D'accordo.
191
00:11:37,050 --> 00:11:38,880
Kirishima, non muoverti.
192
00:11:39,210 --> 00:11:41,220
Se ti muovi, non riesco a disegnarti.
193
00:11:41,510 --> 00:11:43,220
Mi scusi.
194
00:11:43,220 --> 00:11:46,300
Non mi sono ancora abituato a farle da modello.
195
00:11:46,640 --> 00:11:49,930
Non vale, sembra che vi stiate divertendo.
196
00:11:49,930 --> 00:11:52,770
Tu avrai modo di divertirti
con il presidente Kouno.
197
00:11:54,350 --> 00:11:56,190
Chiamami quando hai fatto.
198
00:11:56,190 --> 00:11:57,770
Va bene.
199
00:12:00,280 --> 00:12:05,910
Avere Sakuragi-san dalla nostra parte
è quanto di meglio potesse capitarci.
200
00:12:06,160 --> 00:12:10,290
Anche noi siamo molto felici
di collaborare con lei, presidente Kouno.
201
00:12:12,540 --> 00:12:15,830
A questo proposito,
avrei una questione di cui discutere.
202
00:12:15,830 --> 00:12:16,460
Ovvero?
203
00:12:16,710 --> 00:12:21,210
Sarebbe possibile apportare alcune modifiche
a questo accordo?
204
00:12:21,720 --> 00:12:23,680
Modifiche di che tipo?
205
00:12:24,010 --> 00:12:27,550
L'altra volta ho parlato con Kirishima-san,
206
00:12:28,010 --> 00:12:31,560
ma su di lui girano così tante voci spaventose...
207
00:12:31,890 --> 00:12:36,270
che per l'agitazione ho finito per scrivere
una cifra più alta di quanto avessi preventivato.
208
00:12:36,270 --> 00:12:39,150
Capisco, si è lasciato distrarre.
209
00:12:39,610 --> 00:12:41,990
Kirishima-san mette paura solo a guardarlo,
210
00:12:41,990 --> 00:12:44,780
è normale sentirsi minacciato in sua presenza.
211
00:12:44,780 --> 00:12:46,660
Ma no...
212
00:12:46,990 --> 00:12:50,910
Colpa mia che, non conoscendolo bene,
mi sono lasciato spaventare.
213
00:12:51,330 --> 00:12:55,790
Anche per me è una questione importante,
su cui voglio riflettere bene...
214
00:12:55,790 --> 00:12:58,920
visto che d'ora in poi
farò affidamento su Sakuragi-san.
215
00:12:59,170 --> 00:13:02,760
Ma certo, capisco.
Posso aspettare quanto vuole.
216
00:13:03,760 --> 00:13:05,380
La ringrazio.
217
00:13:06,430 --> 00:13:09,260
È davvero solo un tirapiedi.
218
00:13:09,260 --> 00:13:13,770
Questo è il nuovo contenuto dell'accordo
che vorrei proporvi.
219
00:13:15,190 --> 00:13:16,900
Capisco...
220
00:13:19,270 --> 00:13:20,730
Mi sembra tutto in regola.
221
00:13:20,730 --> 00:13:24,240
Come mi ha detto quella persona,
è stato facile raggirarlo.
222
00:13:25,240 --> 00:13:28,030
Davvero? La ringrazio.
223
00:13:31,700 --> 00:13:35,040
Sono contento che lei, Sugihara-san,
sia un tipo ragionevole.
224
00:13:35,660 --> 00:13:38,250
Si figuri, il piacere è mio.
225
00:13:38,710 --> 00:13:40,960
Dato che l'accordo è falso,
mi sento più tranquillo.
226
00:13:44,170 --> 00:13:45,550
Cosa ha detto?
227
00:13:45,720 --> 00:13:50,100
Ho detto che, visto che l'accordo è falso,
mi sento più tranquillo.
228
00:13:50,100 --> 00:13:53,310
F-Falso?
229
00:13:53,600 --> 00:13:56,100
Sugihara-san, ma cosa...
230
00:13:58,770 --> 00:14:02,860
Frode ai danni della gente comune,
espropri forzati...
231
00:14:02,860 --> 00:14:06,110
E il prossimo obiettivo sono gli immobili, giusto?
232
00:14:06,110 --> 00:14:10,700
Presidente, lei di nascosto gestisce affari illeciti
nel nostro territorio, non è vero?
233
00:14:11,030 --> 00:14:14,370
Non possiamo certo allearci
con chi invade il nostro territorio, le pare?
234
00:14:14,870 --> 00:14:19,330
Non dire assurdità! Come ti ho già detto,
mi sono accordato con Kirishima!
235
00:14:20,080 --> 00:14:24,250
Non capisce?
Presidente Kouno, l'accordo stesso
236
00:14:24,590 --> 00:14:26,970
era una farsa fin dall'inizio.
237
00:14:30,640 --> 00:14:33,450
Sa, c'è voluto un bel po' per raccogliere le prove,
238
00:14:33,450 --> 00:14:36,390
lei è stato così attento
a compiere le sue malefatte.
239
00:14:37,600 --> 00:14:41,560
Non prendermi in giro!
Pensi di cavartela così facilmente?!
240
00:14:41,560 --> 00:14:44,270
Smettila di comportarti come fossi Kirishima—
241
00:14:47,940 --> 00:14:51,620
Sta' zitto! Non hai diritto di rifiutarti.
242
00:14:52,070 --> 00:14:54,910
Se oggi sono venuto qui,
è per mettere fine alle tue attività.
243
00:14:54,910 --> 00:14:58,500
Dovresti essere grato
che ci sia io qui e non Kirishima-san.
244
00:14:58,750 --> 00:15:01,370
A differenza di lui, io sono gentile.
245
00:15:01,670 --> 00:15:03,840
Se ti scusi adesso, potrei anche perdonarti.
246
00:15:03,840 --> 00:15:05,960
Ragazzino, non montarti la testa!
247
00:15:06,760 --> 00:15:10,550
Tu non sei altro che il leccapiedi di Kirishima!
248
00:15:10,880 --> 00:15:15,310
Capisco... e io che volevo risolverla con le buone.
249
00:15:21,390 --> 00:15:25,360
Tranquillo, non sono crudele quanto Kirishima-san.
250
00:15:26,110 --> 00:15:26,940
N-No, fer—
251
00:15:32,610 --> 00:15:34,030
Che nervi!
252
00:15:34,660 --> 00:15:38,160
Gliel'ho detto di non paragonarmi
a quel demone di Kirishima-san.
253
00:15:38,660 --> 00:15:42,290
Tu non sei altro che il leccapiedi di Kirishima!
254
00:15:47,880 --> 00:15:50,010
Cosa?! Questa vale 150.000 yen?!
255
00:15:50,010 --> 00:15:51,880
{\an8}Cinque anni prima
256
00:15:50,340 --> 00:15:51,880
{\an8}Questa semplice tazza?
257
00:15:52,590 --> 00:15:54,470
Kei-chan, dove l'hai trovata?
258
00:15:54,470 --> 00:15:57,680
Da un antiquariato gestito da una vecchietta sola.
259
00:15:57,680 --> 00:16:00,430
Non ha la videosorveglianza,
quindi possiamo prendere quello che ci pare.
260
00:16:00,430 --> 00:16:03,650
E bravo Kei-chan!
Sei proprio il genio del taccheggio!
261
00:16:03,980 --> 00:16:06,310
Ma figurati, non c'è bisogno di lusingarmi!
262
00:16:06,690 --> 00:16:08,020
Yeah!
263
00:16:07,980 --> 00:16:11,780
{\an8}Antiquariato Sekiguchi
264
00:16:12,650 --> 00:16:14,240
{\an8}Benvenuto.
265
00:16:12,650 --> 00:16:15,530
Oh, oggi la vecchietta è sveglia.
266
00:16:15,530 --> 00:16:17,910
{\an8}Dia pure un'occhiata.
267
00:16:16,200 --> 00:16:20,660
Oh, beh. Prenderò qualcosa dove non può vedermi.
268
00:16:31,380 --> 00:16:33,260
Ehi, ragazzino.
269
00:16:34,220 --> 00:16:35,800
Ti piace l'antiquariato?
270
00:16:36,800 --> 00:16:40,520
È raro vedere qualcuno della tua età
in un negozio come questo.
271
00:16:40,930 --> 00:16:44,190
A-Ah, sì...
272
00:16:44,190 --> 00:16:46,650
Mio padre mi ha trasmesso questa passione...
273
00:16:47,310 --> 00:16:49,400
Oh, ma davvero?
274
00:16:49,400 --> 00:16:51,400
Quindi vieni spesso qui?
275
00:16:51,400 --> 00:16:53,070
Beh, sì.
276
00:16:53,280 --> 00:16:57,530
Ma che vuole questo? È proprio fastidioso.
277
00:16:57,530 --> 00:16:59,990
Forse è meglio lasciar perdere per oggi.
278
00:17:00,410 --> 00:17:01,370
Questo negozio...
279
00:17:01,870 --> 00:17:03,370
pare abbia un grosso problema...
280
00:17:04,250 --> 00:17:05,540
con i taccheggiatori.
281
00:17:06,960 --> 00:17:10,710
Sono venuto qui perché il mio boss
mi ha chiesto di prendergli una cosa.
282
00:17:10,710 --> 00:17:14,300
Ha detto "boss"?
Questo tizio è uno yakuza?!
283
00:17:14,300 --> 00:17:18,050
Ma a quanto pare è sparita, nonostante
la proprietaria non ricordi di averla venduta.
284
00:17:18,050 --> 00:17:19,390
Ne sai niente?
285
00:17:19,390 --> 00:17:21,390
È una tazza dal valore di 150.000 yen.
286
00:17:21,390 --> 00:17:23,680
Ma sul serio?!
287
00:17:23,680 --> 00:17:27,770
Non saprei... sarà stata venduta, no?
288
00:17:28,060 --> 00:17:30,320
La decorazione con i fiori di loto era molto bella.
289
00:17:31,270 --> 00:17:35,360
Ma davvero? E come fai a sapere
che vi erano sopra dei fiori di loto?
290
00:17:37,110 --> 00:17:39,280
Mi sono fregato da solo!
291
00:17:49,710 --> 00:17:52,210
All'inizio era solo un gioco.
292
00:17:55,050 --> 00:17:57,260
Non riesci a fare neanche questo?!
293
00:17:57,590 --> 00:17:59,760
{\an8}Ora basta!
294
00:17:57,590 --> 00:18:01,180
Fino ad allora nessuno mi aveva mai lodato,
qualunque cosa facessi.
295
00:18:07,060 --> 00:18:09,850
L'unica cosa per cui mi venivano fatti complimenti,
296
00:18:10,190 --> 00:18:12,610
era la mia abilità nel taccheggio.
297
00:18:16,280 --> 00:18:17,360
Prendi questo!
298
00:18:17,360 --> 00:18:21,570
Quel "gioco" divenne la mia vita
e i miei genitori mi diseredarono.
299
00:18:32,790 --> 00:18:34,000
Sono finito all'inferno.
300
00:18:34,300 --> 00:18:38,590
Prima di finirti,
servimi del tè nella tazza che hai rubato.
301
00:18:49,600 --> 00:18:54,190
Almeno una volta,
avrei voluto essere lodato per una cosa normale.
302
00:19:05,790 --> 00:19:07,330
Sai,
303
00:19:07,330 --> 00:19:08,620
te la cavi a fare il tè.
304
00:19:12,040 --> 00:19:15,630
O magari è merito della tazza di valore
e della disperazione che ci hai mischiato.
305
00:19:16,380 --> 00:19:18,090
No, dai, scherzo. È buono davvero.
306
00:19:20,180 --> 00:19:21,890
Mi ha fatto i complimenti!
307
00:19:24,800 --> 00:19:26,390
Mi va bene anche farle solo il tè!
308
00:19:26,640 --> 00:19:28,640
Mi faccia lavorare per lei!
309
00:19:30,560 --> 00:19:32,060
Non ne ho bisogno.
310
00:19:32,690 --> 00:19:36,650
Qualcosa di così insignificante per la società
311
00:19:36,650 --> 00:19:39,400
ha finito per cambiare la mia vita.
312
00:19:41,820 --> 00:19:46,580
Io sarei il leccapiedi di Kirishima-san?
Dite pure quello che vi pare.
313
00:19:46,580 --> 00:19:51,540
Tanto io ho deciso di seguirlo
per il resto della mia vita.
314
00:20:00,220 --> 00:20:01,970
Ehi, presidente.
315
00:20:01,970 --> 00:20:04,090
Ti sei fatto un bel sonnellino.
316
00:20:04,090 --> 00:20:05,140
Mashiro-san!
317
00:20:05,510 --> 00:20:09,600
Dov'eri?! Ho accettato solo perché
mi avevi assicurato il tuo appoggio!
318
00:20:10,270 --> 00:20:11,730
Ma cosa...
319
00:20:17,610 --> 00:20:20,440
Sugihara-kun è forte, vero?
320
00:20:20,440 --> 00:20:23,450
Prima di entrare nella yakuza,
era a capo di una banda di ladri
321
00:20:23,610 --> 00:20:26,120
e non ha mai perso uno scontro.
322
00:20:26,320 --> 00:20:30,120
Il che vuol dire che ha tutte le carte in regola
per lavorare alle dipendenze di Kirishima-kun.
323
00:20:30,120 --> 00:20:31,500
Che dire...
324
00:20:31,500 --> 00:20:35,880
oggi grazie a te, presidente,
ho acquisito delle informazioni importanti.
325
00:20:38,040 --> 00:20:41,170
V-Vuoi dire che mi hai solo usato?
326
00:20:41,630 --> 00:20:44,550
Certo. Qualcosa in contrario?
327
00:20:44,550 --> 00:20:45,300
Cos—
328
00:20:45,300 --> 00:20:49,890
Ah, ma se il boss scopre
cosa ho fatto, si arrabbierà.
329
00:20:49,890 --> 00:20:52,310
È ora di salutarci.
330
00:20:52,520 --> 00:20:57,190
Mmm, se ti butto da qui, dici che è abbastanza
per farti perdere la memoria?
331
00:20:57,650 --> 00:21:00,110
O magari muori direttamente.
332
00:21:00,110 --> 00:21:01,570
Ma che stai dicendo?
333
00:21:03,530 --> 00:21:05,410
Vogliamo provare?
334
00:21:11,290 --> 00:21:12,870
Ehi, Sugihara!
335
00:21:14,410 --> 00:21:15,670
Tè.
336
00:21:18,500 --> 00:21:19,710
Subito!
337
00:21:24,920 --> 00:21:26,300
Ecco a lei.
338
00:21:32,600 --> 00:21:36,390
Kirishima-san, il tè che preparo io è buono?
339
00:21:36,390 --> 00:21:37,190
Eh?
340
00:21:40,230 --> 00:21:41,940
Il sapore è lo stesso a prescindere da chi lo fa, no?
341
00:21:43,650 --> 00:21:46,700
Kirishima-san non se lo ricorda...
342
00:21:58,750 --> 00:22:04,960
{\an8}Buoni amici
343
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Prossimo episodio Da quanto tempo
344
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Prossimo episodio Da quanto tempo
345
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
{\an8}The Yakuza's Guide
to Babysitting