1 00:00:03,350 --> 00:00:08,250 Qué aburrimiento. No hay más que debiluchos. 2 00:00:16,660 --> 00:00:18,520 Cómo me aburro. 3 00:00:20,240 --> 00:00:22,750 Esto no me basta. 4 00:00:26,870 --> 00:00:29,130 ¡Voy a matar a Toru Kirishima! 5 00:00:29,950 --> 00:00:32,100 Otra vez con lo de Toru Kirishima. 6 00:00:32,260 --> 00:00:34,220 Si que te obsesiona ese tipo. 7 00:00:34,800 --> 00:00:37,150 La verdad, yo ni me molestaría. 8 00:00:37,300 --> 00:00:41,350 Seguro que Kirishima no tiene tiempo para ti ahora. 9 00:00:41,520 --> 00:00:42,700 ¿Qué dices? 10 00:00:42,850 --> 00:00:44,120 ¡Oye, Masaya! 11 00:00:45,480 --> 00:00:49,240 Kirishima está ocupado cuidando de una niña, 12 00:00:49,400 --> 00:00:51,400 así que ya no es ningún demonio. 13 00:00:53,140 --> 00:00:55,570 ¿Que está cuidando de una niña? 14 00:01:02,750 --> 00:01:04,500 ¡No puede ser verdad! 15 00:01:05,580 --> 00:01:09,630 Kirishima cambió mientras estabas tras las rejas. 16 00:01:09,900 --> 00:01:12,920 Por eso deberías aprender de él y relajarte un poco. 17 00:01:13,090 --> 00:01:14,090 ¡Cállate! 18 00:01:14,260 --> 00:01:15,340 ¿Qué? 19 00:01:15,650 --> 00:01:16,840 Válgame… 20 00:01:24,060 --> 00:01:26,540 ¿Que Kirishima cambió? 21 00:01:26,690 --> 00:01:30,000 ¿Un sujeto como él? 22 00:01:30,560 --> 00:01:35,150 Yo seré quien lo decida cuando lo vea con mis propios ojos. 23 00:01:35,420 --> 00:01:38,660 Porque aplastarlo era mi único objetivo en la vida. 24 00:01:39,410 --> 00:01:43,890 ¡Qué ganas tengo de matarte, Toru Kirishima! 25 00:01:57,550 --> 00:02:01,220 {\an8}The Yakuza's Guide to Babysitting 26 00:03:15,040 --> 00:03:21,220 {\an8}Episodio 7: El objetivo definitivo 27 00:03:16,300 --> 00:03:19,670 ¡Maldita sea! ¿Cuidando de una niña? 28 00:03:20,210 --> 00:03:21,720 ¡No puede ser! 29 00:03:21,880 --> 00:03:25,390 El jefe no sabe qué tipo de persona es Kirishima. 30 00:03:26,300 --> 00:03:28,020 Hace 13 años… 31 00:03:35,060 --> 00:03:36,740 Peleé con Kirishima, 32 00:03:36,900 --> 00:03:40,310 de quien se decía que te podía matar si te le acercabas. 33 00:03:40,490 --> 00:03:43,520 Y tras un solo golpe, todo me quedó claro. 34 00:03:43,700 --> 00:03:46,330 ¡Toru, espera! ¡No te pases! 35 00:03:46,870 --> 00:03:48,870 ¿Eh? ¿Y a mí qué? 36 00:03:49,590 --> 00:03:51,540 A nadie le importaría que muriera. 37 00:03:52,080 --> 00:03:57,190 No se parecía en nada a ningún otro tipo contra el que había peleado. 38 00:04:01,340 --> 00:04:05,570 Kirishima era el objetivo definitivo para mí. 39 00:04:09,810 --> 00:04:14,680 Desde entonces solo he pensado en machacarlo. 40 00:04:14,850 --> 00:04:17,900 A Toru Kirishima, mi objetivo prioritario. 41 00:04:18,480 --> 00:04:21,280 …está cuidando de una niña. 42 00:04:21,280 --> 00:04:22,740 {\an8}Enojo 43 00:04:22,900 --> 00:04:25,160 ¡Maldita sea! 44 00:04:25,320 --> 00:04:27,960 ¡No quedaré satisfecho hasta verlo! 45 00:04:28,120 --> 00:04:30,810 ¡Ven aquí, Toru Kirishima! 46 00:04:31,030 --> 00:04:32,750 Ya cállate. 47 00:04:34,120 --> 00:04:37,250 ¿Quién eres y por qué gritas mi nombre en la calle? 48 00:04:37,420 --> 00:04:39,000 ¿Kirishima? 49 00:04:47,680 --> 00:04:50,060 No puede ser… 50 00:04:51,200 --> 00:04:52,690 ¿Quién es este? 51 00:04:52,690 --> 00:04:54,480 {\an8}Camino 52 00:04:56,400 --> 00:05:00,020 Jefe, ¿no tenemos que detener a Masaya? 53 00:05:00,190 --> 00:05:02,850 Sí. 54 00:05:03,030 --> 00:05:05,510 No quiero que provoque a Sakuragi. 55 00:05:07,420 --> 00:05:09,990 Deberíamos ir por él enseguida. 56 00:05:10,970 --> 00:05:13,560 Pero antes, tomemos un café. 57 00:05:14,210 --> 00:05:15,870 Qué indiferente. 58 00:05:16,040 --> 00:05:21,340 Qué suerte tiene Sakuragi de tener una hija tan encantadora. 59 00:05:23,380 --> 00:05:29,720 En la última reunión le dije que si me la prestaba un solo día y… 60 00:05:32,470 --> 00:05:36,980 Cuidado con lo que dices. ¿Quieres que aplaste a toda tu familia? 61 00:05:37,140 --> 00:05:40,020 Casi hago que corte lazos con nosotros. 62 00:05:40,190 --> 00:05:42,500 Es un padre muy cariñoso. 63 00:05:42,650 --> 00:05:44,460 No es para reírse. 64 00:05:44,610 --> 00:05:48,240 No condene a nuestra familia mientras yo no esté. 65 00:05:48,530 --> 00:05:50,990 {\an8}El que resuelve los problemas de los Kakihara 66 00:05:53,990 --> 00:05:56,760 Kirishima, ¿es amigo tuyo? 67 00:05:57,330 --> 00:06:00,400 Ni idea. No sé ni quién es. 68 00:06:00,540 --> 00:06:03,300 Pero estaba gritando tu nombre. 69 00:06:03,460 --> 00:06:07,510 Veo a muchos tipos con traje, pero no me acuerdo de todos. 70 00:06:07,670 --> 00:06:10,480 Ya veo, siempre confundes a Rabi y Mi. 71 00:06:10,640 --> 00:06:12,520 Es que cuesta diferenciarlos. 72 00:06:13,100 --> 00:06:14,930 ¡Kirishima, no puede ser verdad! 73 00:06:15,100 --> 00:06:16,770 ¿Qué estás haciendo? 74 00:06:17,730 --> 00:06:19,560 ¿Que qué hago? 75 00:06:19,730 --> 00:06:22,310 Voy a comprar lápices de colores con la señorita. 76 00:06:22,480 --> 00:06:24,170 ¡No me refiero a eso! 77 00:06:24,320 --> 00:06:26,830 ¿Qué demonios haces cuidando de una niña? 78 00:06:26,990 --> 00:06:29,320 ¡Tú no harías algo así! 79 00:06:30,420 --> 00:06:33,760 Vaya, ¿en serio? Lo siento, pero no me acuerdo de ti… 80 00:06:33,910 --> 00:06:36,750 ¡Cállate! ¡Eso da igual porque yo a ti sí te recuerdo! 81 00:06:37,530 --> 00:06:39,370 No entiendo tu lógica. 82 00:06:40,040 --> 00:06:43,750 Qué fastidio. Lo siento mucho, señorita. 83 00:06:43,920 --> 00:06:46,200 ¿Me esperas en la tienda mientras…? 84 00:06:46,380 --> 00:06:48,020 ¡Cielos, Yaeka! 85 00:06:48,170 --> 00:06:51,390 -¡Hola! ¿Ya saliste de la escuela? -Rei. 86 00:06:51,840 --> 00:06:55,830 Qué lindo es Toru yendo a buscarte a la escuela. 87 00:06:55,970 --> 00:06:59,270 Contigo me conformo. Cuida de la señorita un rato. 88 00:07:01,060 --> 00:07:04,190 Voy a darle una paliza a este otro. 89 00:07:05,110 --> 00:07:06,790 ¿Eh? ¿Masaya? 90 00:07:06,940 --> 00:07:09,730 ¡Dios mío, cuánto tiempo! 91 00:07:09,900 --> 00:07:12,610 -¡Suéltame! -¿Es amigo tuyo, Rei? 92 00:07:12,970 --> 00:07:14,620 Eso parece. 93 00:07:14,780 --> 00:07:17,870 ¿Qué dices, Toru? ¡Es Masaya! 94 00:07:18,040 --> 00:07:19,520 Te lo dije el otro día. 95 00:07:19,660 --> 00:07:22,850 Es el que siempre buscaba pelea contigo en la prepa. 96 00:07:23,420 --> 00:07:24,790 ¿Cómo eres tan fuer…? 97 00:07:24,960 --> 00:07:27,500 ¿Ves? Mira esta cicatriz. 98 00:07:27,670 --> 00:07:30,720 La prepa… Una cicatriz en la cara… 99 00:07:42,240 --> 00:07:45,060 Te mataré… ¡Te mataré! 100 00:07:45,730 --> 00:07:49,320 Me da igual adónde vayas. ¡Te mataré! 101 00:07:49,490 --> 00:07:52,320 ¡Prepárate, Kirishima! 102 00:07:55,000 --> 00:07:56,820 Ah, sí. 103 00:07:57,090 --> 00:07:59,040 Me suena alguien así. 104 00:08:01,540 --> 00:08:04,290 Eres malísimo recordando a la gente. 105 00:08:04,730 --> 00:08:08,740 Es asombroso que se hayan encontrado en la calle 13 años después. 106 00:08:08,920 --> 00:08:10,430 Trece años… 107 00:08:10,590 --> 00:08:12,380 Pues no es que me alegre. 108 00:08:12,550 --> 00:08:15,210 ¡Toru, qué tímido eres! 109 00:08:15,390 --> 00:08:17,940 Estaba en nuestro grupo de amigotes. 110 00:08:18,100 --> 00:08:20,700 Espera. A este le rompí la cabeza, ¿no? 111 00:08:21,560 --> 00:08:22,560 ¡Suéltame! 112 00:08:23,020 --> 00:08:25,560 ¡Nunca fui amigo de ustedes! 113 00:08:25,760 --> 00:08:27,270 ¿Qué dices? 114 00:08:27,440 --> 00:08:31,350 Siempre nos juntábamos en la prepa, así que nos hicimos amigos. 115 00:08:33,070 --> 00:08:35,780 {\an8}Buscapleitos 116 00:08:33,280 --> 00:08:35,780 {\an8}Te mata si le hablas 117 00:08:33,530 --> 00:08:35,780 {\an8}El afeminado 118 00:08:34,530 --> 00:08:35,780 {\an8}Los amigotes 119 00:08:36,280 --> 00:08:38,780 ¡Solo éramos un grupo de marginados! 120 00:08:38,950 --> 00:08:42,660 Masaya, nunca pensé que tú también te harías yakuza. 121 00:08:42,830 --> 00:08:45,790 ¡Eso no te incumbe! Lo que sí importa… 122 00:08:45,960 --> 00:08:50,050 es que este tipo oculte su verdadero ser para cuidar de la niña. 123 00:08:53,800 --> 00:08:58,730 Estuve buscando todo este tiempo al sujeto al que llamaban demonio. 124 00:09:00,310 --> 00:09:04,640 Mocoso, al que buscas se llama Kirishima. 125 00:09:05,080 --> 00:09:08,310 Es el que acaba de unirse a la Familia Sakuragi, ¿no? 126 00:09:08,600 --> 00:09:09,650 Lo llaman… 127 00:09:09,820 --> 00:09:12,360 Kirishima el Matayakuzas. 128 00:09:12,530 --> 00:09:16,280 Es famoso por ir desmantelando familias a diestra y siniestra. 129 00:09:16,740 --> 00:09:19,900 Aún no hemos tenido el placer de toparnos con él, 130 00:09:20,080 --> 00:09:23,700 pero si te haces yakuza, puede que te lo encuentres. 131 00:09:26,620 --> 00:09:29,760 Me uní a la familia porque podría verte convertido 132 00:09:29,920 --> 00:09:32,030 en un monstruo peor que el de la prepa. 133 00:09:32,210 --> 00:09:34,090 -Pero ahora… -Oye. 134 00:09:35,590 --> 00:09:37,090 Cierra el pico. 135 00:09:38,700 --> 00:09:41,410 Me da igual cómo vivas tu vida, 136 00:09:41,880 --> 00:09:44,640 pero si vas a ser una molestia, 137 00:09:44,810 --> 00:09:46,620 prefiero matarte ahora mismo. 138 00:09:50,130 --> 00:09:51,440 ¿Kirishima? 139 00:09:52,520 --> 00:09:53,820 Señorita. 140 00:09:55,040 --> 00:09:56,760 Lo siento, señorita. 141 00:09:56,900 --> 00:09:59,990 Estoy de malas porque tengo hambre. 142 00:10:00,160 --> 00:10:01,340 ¿En serio? 143 00:10:01,980 --> 00:10:03,830 ¿Qué crees que dices? 144 00:10:03,990 --> 00:10:06,080 ¡Oye, Masaya! 145 00:10:06,620 --> 00:10:09,220 Masaya, vamos a almorzar. 146 00:10:09,370 --> 00:10:10,410 ¿Jefe? 147 00:10:15,590 --> 00:10:18,630 ¿Qué hace aquí? Encontré a Kirishima y… 148 00:10:21,470 --> 00:10:23,960 El jefe dijo que vamos a comer, ven. 149 00:10:24,140 --> 00:10:25,560 ¡Suéltame! 150 00:10:25,720 --> 00:10:29,810 Eso es todo por hoy. Nos vemos, Kirishima. 151 00:10:33,390 --> 00:10:35,580 Disculpa si Masaya los molestó. 152 00:10:35,730 --> 00:10:36,740 Claro… 153 00:10:37,440 --> 00:10:39,330 ¡Maldición! 154 00:10:39,490 --> 00:10:41,190 Qué pronto se fue. 155 00:10:42,070 --> 00:10:45,540 Cielos, Masaya no ha cambiado nada. 156 00:10:45,700 --> 00:10:48,180 Me inquieta verlo así. 157 00:10:53,050 --> 00:10:54,210 ¿Kirishima? 158 00:10:54,600 --> 00:10:57,700 Tienes hambre, ¿no? Vámonos a casa. 159 00:10:58,730 --> 00:10:59,750 Sí. 160 00:11:01,400 --> 00:11:02,930 Hola. ¿Presidente? 161 00:11:03,570 --> 00:11:06,580 Como dije, Kirishima no irá allí. 162 00:11:07,720 --> 00:11:08,730 Sí. 163 00:11:09,110 --> 00:11:11,730 Descuide. Todo saldrá bien. 164 00:11:12,060 --> 00:11:14,150 Porque me tiene a mí. 165 00:11:17,730 --> 00:11:21,750 Muy bien… Otro día divertido en el trabajo. 166 00:11:22,990 --> 00:11:27,990 {\an8}Voy a matar a Kirishima 167 00:11:28,630 --> 00:11:29,750 Kirishima. 168 00:11:30,170 --> 00:11:32,760 Llegué a la oficina de Kono. 169 00:11:32,920 --> 00:11:34,080 Ya veo. 170 00:11:34,250 --> 00:11:36,960 -Hazlo como lo hablamos ayer. -Bien. 171 00:11:37,130 --> 00:11:38,880 Kirishima, no te muevas. 172 00:11:39,340 --> 00:11:41,220 Si te mueves, no te puedo dibujar. 173 00:11:41,510 --> 00:11:46,300 Disculpa. No estoy acostumbrado a hacer de modelo. 174 00:11:46,660 --> 00:11:49,870 Qué envidia. Parece que te estás divirtiendo. 175 00:11:50,020 --> 00:11:52,760 Y tú puedes jugar con el presidente Kono. 176 00:11:54,350 --> 00:11:56,050 Dime cómo acaba todo. 177 00:11:56,230 --> 00:11:57,310 Claro. 178 00:12:00,610 --> 00:12:05,910 Nada me alegra más que tener a Sakuragi de nuestro lado. 179 00:12:06,240 --> 00:12:10,290 A nosotros también nos encanta tener lazos con usted, presidente Kono. 180 00:12:12,790 --> 00:12:16,460 -Quiero comentarte algo. -¿Sí? 181 00:12:16,820 --> 00:12:21,010 ¿Podemos hacer algunos cambios en este acuerdo? 182 00:12:21,670 --> 00:12:23,680 ¿Qué clase de cambios? 183 00:12:23,840 --> 00:12:27,550 El otro día hablé con Kirishima… 184 00:12:28,090 --> 00:12:31,260 Pero oí ciertos rumores muy feos sobre él. 185 00:12:31,890 --> 00:12:36,220 Al final puse un precio mayor de lo planeado presa del miedo. 186 00:12:36,400 --> 00:12:39,150 Así que le siguió la corriente. 187 00:12:39,510 --> 00:12:41,950 La cara de Kirishima da algo de miedo, 188 00:12:42,110 --> 00:12:44,800 no lo culpo si creyó que lo amenazaba. 189 00:12:44,950 --> 00:12:46,660 No, no es eso. 190 00:12:47,200 --> 00:12:50,910 Es que no lo conozco bien y me asusté. 191 00:12:51,160 --> 00:12:52,160 {\an8}Acuerdo 192 00:12:51,410 --> 00:12:55,830 Esto es muy importante para mí, así que quiero pensarlo bien. 193 00:12:55,710 --> 00:12:58,920 {\an8}Acuerdo 194 00:12:56,000 --> 00:12:58,920 Porque voy a estar trabajando con ustedes. 195 00:12:59,090 --> 00:13:02,760 Sí, claro. Esperaré todo lo que necesite. 196 00:13:03,740 --> 00:13:05,410 Muchas gracias. 197 00:13:06,300 --> 00:13:09,260 Lo sabía, es un simple lacayo. 198 00:13:09,430 --> 00:13:13,540 Este es el nuevo acuerdo que me gustaría proponer. 199 00:13:15,270 --> 00:13:16,720 Ya veo. 200 00:13:19,440 --> 00:13:20,730 Yo lo veo bien. 201 00:13:20,900 --> 00:13:24,240 Como me dijo él… Todo irá viento en popa. 202 00:13:25,400 --> 00:13:28,030 ¿En serio? Muchas gracias. 203 00:13:31,870 --> 00:13:35,040 Me alegra que seas tan comprensivo, Sugihara. 204 00:13:35,790 --> 00:13:40,960 Agradezco el elogio. Que se trate de un acuerdo falso me deja más tranquilo. 205 00:13:44,120 --> 00:13:45,550 ¿Qué acabas de decir? 206 00:13:45,720 --> 00:13:50,100 Sí. Que estoy tranquilo porque es un acuerdo falso. 207 00:13:50,260 --> 00:13:53,410 ¿Falso? ¿Qué quieres decir? 208 00:13:53,670 --> 00:13:56,100 Creo que no te entiendo, Sugihara. 209 00:13:58,880 --> 00:14:02,760 Timos implicando a civiles, quedarse con terrenos a la fuerza… 210 00:14:02,940 --> 00:14:05,670 Su siguiente objetivo son los bienes raíces, ¿no? 211 00:14:06,040 --> 00:14:10,700 Está metido en asuntos muy turbios en nuestro territorio. 212 00:14:11,080 --> 00:14:14,370 No podemos aliarnos con alguien que está causando estragos. 213 00:14:14,870 --> 00:14:16,380 ¿Qué estás diciendo? 214 00:14:16,540 --> 00:14:19,330 ¡Ya te dije que hice un trato con Kirishima! 215 00:14:19,980 --> 00:14:22,840 ¿Sigue sin entenderlo, presidente Kono? 216 00:14:23,000 --> 00:14:26,970 Ese acuerdo era falso. 217 00:14:30,550 --> 00:14:33,410 Nos tomó mucho tiempo reunir pruebas 218 00:14:33,560 --> 00:14:36,090 porque sus fechorías apenas eran perceptibles. 219 00:14:37,520 --> 00:14:41,520 ¡No fastidies! ¡Esto les va a salir caro! 220 00:14:41,690 --> 00:14:43,400 Deja de actuar como Kirishima… 221 00:14:47,980 --> 00:14:51,620 Cierra el pico. No tienes derecho a negarte. 222 00:14:51,990 --> 00:14:54,860 Hoy vine a aplastar tu pequeña operación. 223 00:14:55,040 --> 00:14:58,500 Tienes suerte de que viniera yo en lugar de Kirishima. 224 00:14:58,660 --> 00:15:01,370 A diferencia de Kirishima, yo soy muy bueno, 225 00:15:01,540 --> 00:15:03,820 así que si te disculpas, te perdonaré. 226 00:15:04,000 --> 00:15:06,380 ¡Jamás! ¿Quién demonios te crees? 227 00:15:06,740 --> 00:15:10,550 ¡No eres más que la sombra de Kirishima! 228 00:15:11,050 --> 00:15:15,310 Ya veo. No digas que no intenté solucionarlo de forma pacífica. 229 00:15:21,100 --> 00:15:25,330 Tranquilo. Esto no será tan malo como si lo hubiera hecho Kirishima. 230 00:15:26,110 --> 00:15:27,440 No, por fa… 231 00:15:31,770 --> 00:15:34,030 Qué tipo tan irritante. 232 00:15:34,780 --> 00:15:38,160 No me compares con Kirishima el Demonio. 233 00:15:38,700 --> 00:15:42,290 ¡No eres más que la sombra de Kirishima! 234 00:15:47,960 --> 00:15:50,010 ¿Qué? ¿Dices que esta taza 235 00:15:50,010 --> 00:15:51,880 {\an8}Hace cinco años 236 00:15:50,210 --> 00:15:51,880 {\an8}cuesta 150 000 yenes? 237 00:15:52,610 --> 00:15:54,450 Kei, ¿de dónde la sacaste? 238 00:15:54,590 --> 00:15:57,380 De la tienda de antigüedades de una anciana. 239 00:15:57,740 --> 00:16:00,700 No tiene cámaras de seguridad, fue muy fácil. 240 00:16:00,850 --> 00:16:03,650 Bien hecho, Kei. Eres un genio de los robos. 241 00:16:03,960 --> 00:16:06,310 Vamos, no seas adulador. 242 00:16:06,620 --> 00:16:07,900 Sí. 243 00:16:08,400 --> 00:16:11,780 {\an8}Antigüedades Sekiguchi 244 00:16:12,820 --> 00:16:15,530 La vieja está despierta hoy. 245 00:16:16,280 --> 00:16:20,470 En fin, tomaré algo que no esté en su campo de visión. 246 00:16:31,460 --> 00:16:33,260 Hola, mocoso. 247 00:16:34,110 --> 00:16:35,740 ¿Te gustan las antigüedades? 248 00:16:36,970 --> 00:16:40,520 Es raro que un niño como tú venga a una tienda como esta. 249 00:16:41,100 --> 00:16:46,650 Sí, tienes razón. Puede que sea influencia de mi padre. 250 00:16:47,520 --> 00:16:51,240 Ya veo. ¿Y vienes aquí a menudo? 251 00:16:51,400 --> 00:16:53,070 Pues sí… 252 00:16:53,240 --> 00:16:57,520 ¿Qué pretende? ¿Acaso busca pelea? 253 00:16:57,700 --> 00:16:59,940 Creo que lo dejaré por hoy… 254 00:17:00,380 --> 00:17:03,370 Dicen que a esta tienda vienen muchos… 255 00:17:04,160 --> 00:17:05,480 ladrones. 256 00:17:07,130 --> 00:17:10,710 Vine porque el jefe me pidió que comprara algo aquí. 257 00:17:10,880 --> 00:17:14,210 ¿"El jefe"? ¿Este tipo es un yakuza? 258 00:17:14,380 --> 00:17:18,060 Pero parece que ya no lo tiene y no recuerda haberlo vendido. 259 00:17:18,220 --> 00:17:19,390 ¿Tú sabes algo? 260 00:17:19,550 --> 00:17:21,330 Es una taza de 150 000 yenes. 261 00:17:21,510 --> 00:17:23,020 ¿En serio? 262 00:17:23,770 --> 00:17:27,770 Ni idea. Seguro que lo vendió. 263 00:17:27,940 --> 00:17:29,990 El diseño de loto era muy bonito. 264 00:17:31,320 --> 00:17:35,360 ¿En serio? ¿Y cómo sabías que tenía un diseño de loto? 265 00:17:37,320 --> 00:17:38,960 Metí la pata. 266 00:17:49,580 --> 00:17:52,210 Al principio solo era un juego. 267 00:17:55,080 --> 00:17:57,260 ¿No puedes hacer algo tan simple? 268 00:17:57,760 --> 00:18:01,000 Hiciera lo que hiciera, los adultos no me lo reconocían. 269 00:18:04,640 --> 00:18:06,730 {\an8}Farmacia 270 00:18:07,230 --> 00:18:12,380 Lo único por lo que me felicitaban era por mi habilidad para robar. 271 00:18:17,530 --> 00:18:21,570 El juego acabó siendo mi modo de vida y mis padres me desheredaron. 272 00:18:32,920 --> 00:18:34,090 Esto es un infierno. 273 00:18:34,300 --> 00:18:38,970 Te dejaré servir un té en esa taza antes de matarte. 274 00:18:49,770 --> 00:18:54,200 Ojalá me hubieran felicitado por hacer algo normal. 275 00:19:05,730 --> 00:19:07,410 ¿Sabes? 276 00:19:07,580 --> 00:19:08,620 Haces bien el té. 277 00:19:12,010 --> 00:19:15,630 ¿Será porque la taza es cara y tiene un matiz de desesperación? 278 00:19:16,280 --> 00:19:18,100 No, en serio. Está bueno. 279 00:19:19,270 --> 00:19:21,890 ¡Me elogió! 280 00:19:24,830 --> 00:19:26,390 ¡Me conformo con servir el té! 281 00:19:26,560 --> 00:19:28,650 ¡Déjame trabajar para ti! 282 00:19:28,810 --> 00:19:31,790 ¿Eh? No necesito a nadie. 283 00:19:32,940 --> 00:19:35,470 Algo tan insignificante para la sociedad 284 00:19:35,650 --> 00:19:39,400 fue algo que me cambió la vida por completo. 285 00:19:41,820 --> 00:19:46,290 ¿"La sombra de Kirishima"? Sí, lo que tú digas. 286 00:19:46,740 --> 00:19:51,450 Decidí que lo seguiría de por vida. 287 00:20:00,240 --> 00:20:03,970 Hola, presidente. Qué siesta tan larga. 288 00:20:04,140 --> 00:20:05,140 Mashiro. 289 00:20:05,560 --> 00:20:09,600 ¿Qué estabas haciendo? ¡Solo accedí porque dijiste que me cubrirías! 290 00:20:10,270 --> 00:20:11,380 ¿Qué está pasando? 291 00:20:17,640 --> 00:20:20,420 Parece que Sugihara es bastante fuerte. 292 00:20:20,570 --> 00:20:23,450 Antes de unirse a la familia lideraba a unos ladrones 293 00:20:23,610 --> 00:20:26,120 y nunca perdió una pelea. 294 00:20:26,280 --> 00:20:30,110 Por lo que tiene la habilidad para estar bajo el ala de Kirishima. 295 00:20:30,290 --> 00:20:35,580 En serio, conseguí muy buena información gracias a ti. 296 00:20:38,210 --> 00:20:41,170 ¿Me estabas utilizando? 297 00:20:41,680 --> 00:20:44,550 Pues sí. ¿Tienes algún problema? 298 00:20:45,470 --> 00:20:49,820 Si el patriarca se entera de que estoy haciendo esto, me meteré en aprietos, 299 00:20:49,970 --> 00:20:52,310 así que aquí nos despedimos. 300 00:20:52,480 --> 00:20:57,130 No sé si tirarte desde aquí bastará para que pierdas la memoria. 301 00:20:57,560 --> 00:20:59,730 Aunque puede que mueras. 302 00:20:59,950 --> 00:21:01,570 ¿Qué estás dici…? 303 00:21:03,600 --> 00:21:05,120 ¿Lo averiguamos? 304 00:21:11,190 --> 00:21:12,870 Oye, Sugihara. 305 00:21:14,290 --> 00:21:15,400 El té. 306 00:21:18,360 --> 00:21:19,530 ¡Claro! 307 00:21:24,850 --> 00:21:26,000 Aquí tienes. 308 00:21:32,710 --> 00:21:36,180 Kirishima, ¿se me da bien hacer el té? 309 00:21:40,180 --> 00:21:41,940 Lo haga quien lo haga, sabe igual. 310 00:21:43,990 --> 00:21:46,570 Kirishima no se acuerda… 311 00:21:59,080 --> 00:22:04,960 {\an8}Mejores amigos 312 00:23:31,630 --> 00:23:34,970 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 313 00:23:35,140 --> 00:23:40,080 {\an8}Próximo episodio: Cuánto tiempo 314 00:23:35,140 --> 00:23:40,080 {\an8}Próximo episodio: Cuánto tiempo