1
00:00:03,350 --> 00:00:08,250
Qué aburrimiento.
No hay más que debiluchos.
2
00:00:16,660 --> 00:00:18,520
Cómo me aburro.
3
00:00:20,240 --> 00:00:22,750
Esto no me basta.
4
00:00:26,870 --> 00:00:29,130
¡Voy a matar a Toru Kirishima!
5
00:00:29,950 --> 00:00:32,100
Otra vez con lo de Toru Kirishima.
6
00:00:32,260 --> 00:00:34,220
Si que te obsesiona ese tipo.
7
00:00:34,800 --> 00:00:37,150
La verdad, yo ni me molestaría.
8
00:00:37,300 --> 00:00:41,350
Seguro que Kirishima
no tiene tiempo para ti ahora.
9
00:00:41,520 --> 00:00:42,700
¿Qué dices?
10
00:00:42,850 --> 00:00:44,120
¡Oye, Masaya!
11
00:00:45,480 --> 00:00:49,240
Kirishima está ocupado
cuidando de una niña,
12
00:00:49,400 --> 00:00:51,400
así que ya no es ningún demonio.
13
00:00:53,140 --> 00:00:55,570
¿Que está cuidando de una niña?
14
00:01:02,750 --> 00:01:04,500
¡No puede ser verdad!
15
00:01:05,580 --> 00:01:09,630
Kirishima cambió
mientras estabas tras las rejas.
16
00:01:09,900 --> 00:01:12,920
Por eso deberías aprender de él
y relajarte un poco.
17
00:01:13,090 --> 00:01:14,090
¡Cállate!
18
00:01:14,260 --> 00:01:15,340
¿Qué?
19
00:01:15,650 --> 00:01:16,840
Válgame…
20
00:01:24,060 --> 00:01:26,540
¿Que Kirishima cambió?
21
00:01:26,690 --> 00:01:30,000
¿Un sujeto como él?
22
00:01:30,560 --> 00:01:35,150
Yo seré quien lo decida
cuando lo vea con mis propios ojos.
23
00:01:35,420 --> 00:01:38,660
Porque aplastarlo
era mi único objetivo en la vida.
24
00:01:39,410 --> 00:01:43,890
¡Qué ganas tengo de matarte,
Toru Kirishima!
25
00:01:57,550 --> 00:02:01,220
{\an8}The Yakuza's Guide to Babysitting
26
00:03:15,040 --> 00:03:21,220
{\an8}Episodio 7: El objetivo definitivo
27
00:03:16,300 --> 00:03:19,670
¡Maldita sea! ¿Cuidando de una niña?
28
00:03:20,210 --> 00:03:21,720
¡No puede ser!
29
00:03:21,880 --> 00:03:25,390
El jefe no sabe
qué tipo de persona es Kirishima.
30
00:03:26,300 --> 00:03:28,020
Hace 13 años…
31
00:03:35,060 --> 00:03:36,740
Peleé con Kirishima,
32
00:03:36,900 --> 00:03:40,310
de quien se decía que te podía matar
si te le acercabas.
33
00:03:40,490 --> 00:03:43,520
Y tras un solo golpe,
todo me quedó claro.
34
00:03:43,700 --> 00:03:46,330
¡Toru, espera! ¡No te pases!
35
00:03:46,870 --> 00:03:48,870
¿Eh? ¿Y a mí qué?
36
00:03:49,590 --> 00:03:51,540
A nadie le importaría que muriera.
37
00:03:52,080 --> 00:03:57,190
No se parecía en nada a ningún
otro tipo contra el que había peleado.
38
00:04:01,340 --> 00:04:05,570
Kirishima era
el objetivo definitivo para mí.
39
00:04:09,810 --> 00:04:14,680
Desde entonces
solo he pensado en machacarlo.
40
00:04:14,850 --> 00:04:17,900
A Toru Kirishima,
mi objetivo prioritario.
41
00:04:18,480 --> 00:04:21,280
…está cuidando de una niña.
42
00:04:21,280 --> 00:04:22,740
{\an8}Enojo
43
00:04:22,900 --> 00:04:25,160
¡Maldita sea!
44
00:04:25,320 --> 00:04:27,960
¡No quedaré satisfecho hasta verlo!
45
00:04:28,120 --> 00:04:30,810
¡Ven aquí, Toru Kirishima!
46
00:04:31,030 --> 00:04:32,750
Ya cállate.
47
00:04:34,120 --> 00:04:37,250
¿Quién eres y por qué
gritas mi nombre en la calle?
48
00:04:37,420 --> 00:04:39,000
¿Kirishima?
49
00:04:47,680 --> 00:04:50,060
No puede ser…
50
00:04:51,200 --> 00:04:52,690
¿Quién es este?
51
00:04:52,690 --> 00:04:54,480
{\an8}Camino
52
00:04:56,400 --> 00:05:00,020
Jefe, ¿no tenemos que detener a Masaya?
53
00:05:00,190 --> 00:05:02,850
Sí.
54
00:05:03,030 --> 00:05:05,510
No quiero que provoque a Sakuragi.
55
00:05:07,420 --> 00:05:09,990
Deberíamos ir por él enseguida.
56
00:05:10,970 --> 00:05:13,560
Pero antes, tomemos un café.
57
00:05:14,210 --> 00:05:15,870
Qué indiferente.
58
00:05:16,040 --> 00:05:21,340
Qué suerte tiene Sakuragi
de tener una hija tan encantadora.
59
00:05:23,380 --> 00:05:29,720
En la última reunión le dije
que si me la prestaba un solo día y…
60
00:05:32,470 --> 00:05:36,980
Cuidado con lo que dices.
¿Quieres que aplaste a toda tu familia?
61
00:05:37,140 --> 00:05:40,020
Casi hago que corte lazos con nosotros.
62
00:05:40,190 --> 00:05:42,500
Es un padre muy cariñoso.
63
00:05:42,650 --> 00:05:44,460
No es para reírse.
64
00:05:44,610 --> 00:05:48,240
No condene a nuestra familia
mientras yo no esté.
65
00:05:48,530 --> 00:05:50,990
{\an8}El que resuelve los problemas de los Kakihara
66
00:05:53,990 --> 00:05:56,760
Kirishima, ¿es amigo tuyo?
67
00:05:57,330 --> 00:06:00,400
Ni idea. No sé ni quién es.
68
00:06:00,540 --> 00:06:03,300
Pero estaba gritando tu nombre.
69
00:06:03,460 --> 00:06:07,510
Veo a muchos tipos con traje,
pero no me acuerdo de todos.
70
00:06:07,670 --> 00:06:10,480
Ya veo, siempre confundes a Rabi y Mi.
71
00:06:10,640 --> 00:06:12,520
Es que cuesta diferenciarlos.
72
00:06:13,100 --> 00:06:14,930
¡Kirishima, no puede ser verdad!
73
00:06:15,100 --> 00:06:16,770
¿Qué estás haciendo?
74
00:06:17,730 --> 00:06:19,560
¿Que qué hago?
75
00:06:19,730 --> 00:06:22,310
Voy a comprar lápices de colores
con la señorita.
76
00:06:22,480 --> 00:06:24,170
¡No me refiero a eso!
77
00:06:24,320 --> 00:06:26,830
¿Qué demonios haces
cuidando de una niña?
78
00:06:26,990 --> 00:06:29,320
¡Tú no harías algo así!
79
00:06:30,420 --> 00:06:33,760
Vaya, ¿en serio?
Lo siento, pero no me acuerdo de ti…
80
00:06:33,910 --> 00:06:36,750
¡Cállate! ¡Eso da igual
porque yo a ti sí te recuerdo!
81
00:06:37,530 --> 00:06:39,370
No entiendo tu lógica.
82
00:06:40,040 --> 00:06:43,750
Qué fastidio. Lo siento mucho, señorita.
83
00:06:43,920 --> 00:06:46,200
¿Me esperas en la tienda mientras…?
84
00:06:46,380 --> 00:06:48,020
¡Cielos, Yaeka!
85
00:06:48,170 --> 00:06:51,390
-¡Hola! ¿Ya saliste de la escuela?
-Rei.
86
00:06:51,840 --> 00:06:55,830
Qué lindo es Toru
yendo a buscarte a la escuela.
87
00:06:55,970 --> 00:06:59,270
Contigo me conformo.
Cuida de la señorita un rato.
88
00:07:01,060 --> 00:07:04,190
Voy a darle una paliza a este otro.
89
00:07:05,110 --> 00:07:06,790
¿Eh? ¿Masaya?
90
00:07:06,940 --> 00:07:09,730
¡Dios mío, cuánto tiempo!
91
00:07:09,900 --> 00:07:12,610
-¡Suéltame!
-¿Es amigo tuyo, Rei?
92
00:07:12,970 --> 00:07:14,620
Eso parece.
93
00:07:14,780 --> 00:07:17,870
¿Qué dices, Toru? ¡Es Masaya!
94
00:07:18,040 --> 00:07:19,520
Te lo dije el otro día.
95
00:07:19,660 --> 00:07:22,850
Es el que siempre buscaba
pelea contigo en la prepa.
96
00:07:23,420 --> 00:07:24,790
¿Cómo eres tan fuer…?
97
00:07:24,960 --> 00:07:27,500
¿Ves? Mira esta cicatriz.
98
00:07:27,670 --> 00:07:30,720
La prepa… Una cicatriz en la cara…
99
00:07:42,240 --> 00:07:45,060
Te mataré… ¡Te mataré!
100
00:07:45,730 --> 00:07:49,320
Me da igual adónde vayas. ¡Te mataré!
101
00:07:49,490 --> 00:07:52,320
¡Prepárate, Kirishima!
102
00:07:55,000 --> 00:07:56,820
Ah, sí.
103
00:07:57,090 --> 00:07:59,040
Me suena alguien así.
104
00:08:01,540 --> 00:08:04,290
Eres malísimo recordando a la gente.
105
00:08:04,730 --> 00:08:08,740
Es asombroso que se hayan encontrado
en la calle 13 años después.
106
00:08:08,920 --> 00:08:10,430
Trece años…
107
00:08:10,590 --> 00:08:12,380
Pues no es que me alegre.
108
00:08:12,550 --> 00:08:15,210
¡Toru, qué tímido eres!
109
00:08:15,390 --> 00:08:17,940
Estaba en nuestro grupo de amigotes.
110
00:08:18,100 --> 00:08:20,700
Espera. A este le rompí la cabeza, ¿no?
111
00:08:21,560 --> 00:08:22,560
¡Suéltame!
112
00:08:23,020 --> 00:08:25,560
¡Nunca fui amigo de ustedes!
113
00:08:25,760 --> 00:08:27,270
¿Qué dices?
114
00:08:27,440 --> 00:08:31,350
Siempre nos juntábamos en la prepa,
así que nos hicimos amigos.
115
00:08:33,070 --> 00:08:35,780
{\an8}Buscapleitos
116
00:08:33,280 --> 00:08:35,780
{\an8}Te mata si le hablas
117
00:08:33,530 --> 00:08:35,780
{\an8}El afeminado
118
00:08:34,530 --> 00:08:35,780
{\an8}Los amigotes
119
00:08:36,280 --> 00:08:38,780
¡Solo éramos un grupo de marginados!
120
00:08:38,950 --> 00:08:42,660
Masaya, nunca pensé
que tú también te harías yakuza.
121
00:08:42,830 --> 00:08:45,790
¡Eso no te incumbe!
Lo que sí importa…
122
00:08:45,960 --> 00:08:50,050
es que este tipo oculte
su verdadero ser para cuidar de la niña.
123
00:08:53,800 --> 00:08:58,730
Estuve buscando todo este tiempo
al sujeto al que llamaban demonio.
124
00:09:00,310 --> 00:09:04,640
Mocoso, al que buscas
se llama Kirishima.
125
00:09:05,080 --> 00:09:08,310
Es el que acaba de unirse
a la Familia Sakuragi, ¿no?
126
00:09:08,600 --> 00:09:09,650
Lo llaman…
127
00:09:09,820 --> 00:09:12,360
Kirishima el Matayakuzas.
128
00:09:12,530 --> 00:09:16,280
Es famoso por ir desmantelando
familias a diestra y siniestra.
129
00:09:16,740 --> 00:09:19,900
Aún no hemos tenido el placer
de toparnos con él,
130
00:09:20,080 --> 00:09:23,700
pero si te haces yakuza,
puede que te lo encuentres.
131
00:09:26,620 --> 00:09:29,760
Me uní a la familia
porque podría verte convertido
132
00:09:29,920 --> 00:09:32,030
en un monstruo peor
que el de la prepa.
133
00:09:32,210 --> 00:09:34,090
-Pero ahora…
-Oye.
134
00:09:35,590 --> 00:09:37,090
Cierra el pico.
135
00:09:38,700 --> 00:09:41,410
Me da igual cómo vivas tu vida,
136
00:09:41,880 --> 00:09:44,640
pero si vas a ser una molestia,
137
00:09:44,810 --> 00:09:46,620
prefiero matarte ahora mismo.
138
00:09:50,130 --> 00:09:51,440
¿Kirishima?
139
00:09:52,520 --> 00:09:53,820
Señorita.
140
00:09:55,040 --> 00:09:56,760
Lo siento, señorita.
141
00:09:56,900 --> 00:09:59,990
Estoy de malas porque tengo hambre.
142
00:10:00,160 --> 00:10:01,340
¿En serio?
143
00:10:01,980 --> 00:10:03,830
¿Qué crees que dices?
144
00:10:03,990 --> 00:10:06,080
¡Oye, Masaya!
145
00:10:06,620 --> 00:10:09,220
Masaya, vamos a almorzar.
146
00:10:09,370 --> 00:10:10,410
¿Jefe?
147
00:10:15,590 --> 00:10:18,630
¿Qué hace aquí?
Encontré a Kirishima y…
148
00:10:21,470 --> 00:10:23,960
El jefe dijo que vamos a comer, ven.
149
00:10:24,140 --> 00:10:25,560
¡Suéltame!
150
00:10:25,720 --> 00:10:29,810
Eso es todo por hoy.
Nos vemos, Kirishima.
151
00:10:33,390 --> 00:10:35,580
Disculpa si Masaya los molestó.
152
00:10:35,730 --> 00:10:36,740
Claro…
153
00:10:37,440 --> 00:10:39,330
¡Maldición!
154
00:10:39,490 --> 00:10:41,190
Qué pronto se fue.
155
00:10:42,070 --> 00:10:45,540
Cielos, Masaya no ha cambiado nada.
156
00:10:45,700 --> 00:10:48,180
Me inquieta verlo así.
157
00:10:53,050 --> 00:10:54,210
¿Kirishima?
158
00:10:54,600 --> 00:10:57,700
Tienes hambre, ¿no? Vámonos a casa.
159
00:10:58,730 --> 00:10:59,750
Sí.
160
00:11:01,400 --> 00:11:02,930
Hola. ¿Presidente?
161
00:11:03,570 --> 00:11:06,580
Como dije, Kirishima no irá allí.
162
00:11:07,720 --> 00:11:08,730
Sí.
163
00:11:09,110 --> 00:11:11,730
Descuide. Todo saldrá bien.
164
00:11:12,060 --> 00:11:14,150
Porque me tiene a mí.
165
00:11:17,730 --> 00:11:21,750
Muy bien…
Otro día divertido en el trabajo.
166
00:11:22,990 --> 00:11:27,990
{\an8}Voy a matar a Kirishima
167
00:11:28,630 --> 00:11:29,750
Kirishima.
168
00:11:30,170 --> 00:11:32,760
Llegué a la oficina de Kono.
169
00:11:32,920 --> 00:11:34,080
Ya veo.
170
00:11:34,250 --> 00:11:36,960
-Hazlo como lo hablamos ayer.
-Bien.
171
00:11:37,130 --> 00:11:38,880
Kirishima, no te muevas.
172
00:11:39,340 --> 00:11:41,220
Si te mueves, no te puedo dibujar.
173
00:11:41,510 --> 00:11:46,300
Disculpa. No estoy acostumbrado
a hacer de modelo.
174
00:11:46,660 --> 00:11:49,870
Qué envidia.
Parece que te estás divirtiendo.
175
00:11:50,020 --> 00:11:52,760
Y tú puedes jugar
con el presidente Kono.
176
00:11:54,350 --> 00:11:56,050
Dime cómo acaba todo.
177
00:11:56,230 --> 00:11:57,310
Claro.
178
00:12:00,610 --> 00:12:05,910
Nada me alegra más que tener
a Sakuragi de nuestro lado.
179
00:12:06,240 --> 00:12:10,290
A nosotros también nos encanta
tener lazos con usted, presidente Kono.
180
00:12:12,790 --> 00:12:16,460
-Quiero comentarte algo.
-¿Sí?
181
00:12:16,820 --> 00:12:21,010
¿Podemos hacer algunos cambios
en este acuerdo?
182
00:12:21,670 --> 00:12:23,680
¿Qué clase de cambios?
183
00:12:23,840 --> 00:12:27,550
El otro día hablé con Kirishima…
184
00:12:28,090 --> 00:12:31,260
Pero oí ciertos rumores
muy feos sobre él.
185
00:12:31,890 --> 00:12:36,220
Al final puse un precio mayor
de lo planeado presa del miedo.
186
00:12:36,400 --> 00:12:39,150
Así que le siguió la corriente.
187
00:12:39,510 --> 00:12:41,950
La cara de Kirishima da algo de miedo,
188
00:12:42,110 --> 00:12:44,800
no lo culpo si creyó que lo amenazaba.
189
00:12:44,950 --> 00:12:46,660
No, no es eso.
190
00:12:47,200 --> 00:12:50,910
Es que no lo conozco bien y me asusté.
191
00:12:51,160 --> 00:12:52,160
{\an8}Acuerdo
192
00:12:51,410 --> 00:12:55,830
Esto es muy importante para mí,
así que quiero pensarlo bien.
193
00:12:55,710 --> 00:12:58,920
{\an8}Acuerdo
194
00:12:56,000 --> 00:12:58,920
Porque voy a estar
trabajando con ustedes.
195
00:12:59,090 --> 00:13:02,760
Sí, claro.
Esperaré todo lo que necesite.
196
00:13:03,740 --> 00:13:05,410
Muchas gracias.
197
00:13:06,300 --> 00:13:09,260
Lo sabía, es un simple lacayo.
198
00:13:09,430 --> 00:13:13,540
Este es el nuevo acuerdo
que me gustaría proponer.
199
00:13:15,270 --> 00:13:16,720
Ya veo.
200
00:13:19,440 --> 00:13:20,730
Yo lo veo bien.
201
00:13:20,900 --> 00:13:24,240
Como me dijo él…
Todo irá viento en popa.
202
00:13:25,400 --> 00:13:28,030
¿En serio? Muchas gracias.
203
00:13:31,870 --> 00:13:35,040
Me alegra que seas
tan comprensivo, Sugihara.
204
00:13:35,790 --> 00:13:40,960
Agradezco el elogio. Que se trate de
un acuerdo falso me deja más tranquilo.
205
00:13:44,120 --> 00:13:45,550
¿Qué acabas de decir?
206
00:13:45,720 --> 00:13:50,100
Sí. Que estoy tranquilo
porque es un acuerdo falso.
207
00:13:50,260 --> 00:13:53,410
¿Falso? ¿Qué quieres decir?
208
00:13:53,670 --> 00:13:56,100
Creo que no te entiendo, Sugihara.
209
00:13:58,880 --> 00:14:02,760
Timos implicando a civiles,
quedarse con terrenos a la fuerza…
210
00:14:02,940 --> 00:14:05,670
Su siguiente objetivo
son los bienes raíces, ¿no?
211
00:14:06,040 --> 00:14:10,700
Está metido en asuntos muy turbios
en nuestro territorio.
212
00:14:11,080 --> 00:14:14,370
No podemos aliarnos con alguien
que está causando estragos.
213
00:14:14,870 --> 00:14:16,380
¿Qué estás diciendo?
214
00:14:16,540 --> 00:14:19,330
¡Ya te dije que hice
un trato con Kirishima!
215
00:14:19,980 --> 00:14:22,840
¿Sigue sin entenderlo, presidente Kono?
216
00:14:23,000 --> 00:14:26,970
Ese acuerdo era falso.
217
00:14:30,550 --> 00:14:33,410
Nos tomó mucho tiempo reunir pruebas
218
00:14:33,560 --> 00:14:36,090
porque sus fechorías
apenas eran perceptibles.
219
00:14:37,520 --> 00:14:41,520
¡No fastidies!
¡Esto les va a salir caro!
220
00:14:41,690 --> 00:14:43,400
Deja de actuar como Kirishima…
221
00:14:47,980 --> 00:14:51,620
Cierra el pico.
No tienes derecho a negarte.
222
00:14:51,990 --> 00:14:54,860
Hoy vine a aplastar tu pequeña operación.
223
00:14:55,040 --> 00:14:58,500
Tienes suerte de que viniera yo
en lugar de Kirishima.
224
00:14:58,660 --> 00:15:01,370
A diferencia de Kirishima,
yo soy muy bueno,
225
00:15:01,540 --> 00:15:03,820
así que si te disculpas, te perdonaré.
226
00:15:04,000 --> 00:15:06,380
¡Jamás!
¿Quién demonios te crees?
227
00:15:06,740 --> 00:15:10,550
¡No eres más que la sombra de Kirishima!
228
00:15:11,050 --> 00:15:15,310
Ya veo. No digas que no intenté
solucionarlo de forma pacífica.
229
00:15:21,100 --> 00:15:25,330
Tranquilo. Esto no será tan malo
como si lo hubiera hecho Kirishima.
230
00:15:26,110 --> 00:15:27,440
No, por fa…
231
00:15:31,770 --> 00:15:34,030
Qué tipo tan irritante.
232
00:15:34,780 --> 00:15:38,160
No me compares con Kirishima el Demonio.
233
00:15:38,700 --> 00:15:42,290
¡No eres más que la sombra de Kirishima!
234
00:15:47,960 --> 00:15:50,010
¿Qué? ¿Dices que esta taza
235
00:15:50,010 --> 00:15:51,880
{\an8}Hace cinco años
236
00:15:50,210 --> 00:15:51,880
{\an8}cuesta 150 000 yenes?
237
00:15:52,610 --> 00:15:54,450
Kei, ¿de dónde la sacaste?
238
00:15:54,590 --> 00:15:57,380
De la tienda de antigüedades
de una anciana.
239
00:15:57,740 --> 00:16:00,700
No tiene cámaras de seguridad,
fue muy fácil.
240
00:16:00,850 --> 00:16:03,650
Bien hecho, Kei.
Eres un genio de los robos.
241
00:16:03,960 --> 00:16:06,310
Vamos, no seas adulador.
242
00:16:06,620 --> 00:16:07,900
Sí.
243
00:16:08,400 --> 00:16:11,780
{\an8}Antigüedades Sekiguchi
244
00:16:12,820 --> 00:16:15,530
La vieja está despierta hoy.
245
00:16:16,280 --> 00:16:20,470
En fin, tomaré algo
que no esté en su campo de visión.
246
00:16:31,460 --> 00:16:33,260
Hola, mocoso.
247
00:16:34,110 --> 00:16:35,740
¿Te gustan las antigüedades?
248
00:16:36,970 --> 00:16:40,520
Es raro que un niño como tú
venga a una tienda como esta.
249
00:16:41,100 --> 00:16:46,650
Sí, tienes razón.
Puede que sea influencia de mi padre.
250
00:16:47,520 --> 00:16:51,240
Ya veo. ¿Y vienes aquí a menudo?
251
00:16:51,400 --> 00:16:53,070
Pues sí…
252
00:16:53,240 --> 00:16:57,520
¿Qué pretende?
¿Acaso busca pelea?
253
00:16:57,700 --> 00:16:59,940
Creo que lo dejaré por hoy…
254
00:17:00,380 --> 00:17:03,370
Dicen que a esta tienda vienen muchos…
255
00:17:04,160 --> 00:17:05,480
ladrones.
256
00:17:07,130 --> 00:17:10,710
Vine porque el jefe me pidió
que comprara algo aquí.
257
00:17:10,880 --> 00:17:14,210
¿"El jefe"? ¿Este tipo es un yakuza?
258
00:17:14,380 --> 00:17:18,060
Pero parece que ya no lo tiene
y no recuerda haberlo vendido.
259
00:17:18,220 --> 00:17:19,390
¿Tú sabes algo?
260
00:17:19,550 --> 00:17:21,330
Es una taza de 150 000 yenes.
261
00:17:21,510 --> 00:17:23,020
¿En serio?
262
00:17:23,770 --> 00:17:27,770
Ni idea. Seguro que lo vendió.
263
00:17:27,940 --> 00:17:29,990
El diseño de loto era muy bonito.
264
00:17:31,320 --> 00:17:35,360
¿En serio? ¿Y cómo sabías
que tenía un diseño de loto?
265
00:17:37,320 --> 00:17:38,960
Metí la pata.
266
00:17:49,580 --> 00:17:52,210
Al principio solo era un juego.
267
00:17:55,080 --> 00:17:57,260
¿No puedes hacer algo tan simple?
268
00:17:57,760 --> 00:18:01,000
Hiciera lo que hiciera,
los adultos no me lo reconocían.
269
00:18:04,640 --> 00:18:06,730
{\an8}Farmacia
270
00:18:07,230 --> 00:18:12,380
Lo único por lo que me felicitaban
era por mi habilidad para robar.
271
00:18:17,530 --> 00:18:21,570
El juego acabó siendo mi modo de vida
y mis padres me desheredaron.
272
00:18:32,920 --> 00:18:34,090
Esto es un infierno.
273
00:18:34,300 --> 00:18:38,970
Te dejaré servir un té
en esa taza antes de matarte.
274
00:18:49,770 --> 00:18:54,200
Ojalá me hubieran felicitado
por hacer algo normal.
275
00:19:05,730 --> 00:19:07,410
¿Sabes?
276
00:19:07,580 --> 00:19:08,620
Haces bien el té.
277
00:19:12,010 --> 00:19:15,630
¿Será porque la taza es cara
y tiene un matiz de desesperación?
278
00:19:16,280 --> 00:19:18,100
No, en serio. Está bueno.
279
00:19:19,270 --> 00:19:21,890
¡Me elogió!
280
00:19:24,830 --> 00:19:26,390
¡Me conformo con servir el té!
281
00:19:26,560 --> 00:19:28,650
¡Déjame trabajar para ti!
282
00:19:28,810 --> 00:19:31,790
¿Eh? No necesito a nadie.
283
00:19:32,940 --> 00:19:35,470
Algo tan insignificante para la sociedad
284
00:19:35,650 --> 00:19:39,400
fue algo que me cambió
la vida por completo.
285
00:19:41,820 --> 00:19:46,290
¿"La sombra de Kirishima"?
Sí, lo que tú digas.
286
00:19:46,740 --> 00:19:51,450
Decidí que lo seguiría de por vida.
287
00:20:00,240 --> 00:20:03,970
Hola, presidente. Qué siesta tan larga.
288
00:20:04,140 --> 00:20:05,140
Mashiro.
289
00:20:05,560 --> 00:20:09,600
¿Qué estabas haciendo? ¡Solo accedí
porque dijiste que me cubrirías!
290
00:20:10,270 --> 00:20:11,380
¿Qué está pasando?
291
00:20:17,640 --> 00:20:20,420
Parece que Sugihara es bastante fuerte.
292
00:20:20,570 --> 00:20:23,450
Antes de unirse a la familia
lideraba a unos ladrones
293
00:20:23,610 --> 00:20:26,120
y nunca perdió una pelea.
294
00:20:26,280 --> 00:20:30,110
Por lo que tiene la habilidad
para estar bajo el ala de Kirishima.
295
00:20:30,290 --> 00:20:35,580
En serio, conseguí muy buena
información gracias a ti.
296
00:20:38,210 --> 00:20:41,170
¿Me estabas utilizando?
297
00:20:41,680 --> 00:20:44,550
Pues sí. ¿Tienes algún problema?
298
00:20:45,470 --> 00:20:49,820
Si el patriarca se entera de que estoy
haciendo esto, me meteré en aprietos,
299
00:20:49,970 --> 00:20:52,310
así que aquí nos despedimos.
300
00:20:52,480 --> 00:20:57,130
No sé si tirarte desde aquí bastará
para que pierdas la memoria.
301
00:20:57,560 --> 00:20:59,730
Aunque puede que mueras.
302
00:20:59,950 --> 00:21:01,570
¿Qué estás dici…?
303
00:21:03,600 --> 00:21:05,120
¿Lo averiguamos?
304
00:21:11,190 --> 00:21:12,870
Oye, Sugihara.
305
00:21:14,290 --> 00:21:15,400
El té.
306
00:21:18,360 --> 00:21:19,530
¡Claro!
307
00:21:24,850 --> 00:21:26,000
Aquí tienes.
308
00:21:32,710 --> 00:21:36,180
Kirishima, ¿se me da bien hacer el té?
309
00:21:40,180 --> 00:21:41,940
Lo haga quien lo haga, sabe igual.
310
00:21:43,990 --> 00:21:46,570
Kirishima no se acuerda…
311
00:21:59,080 --> 00:22:04,960
{\an8}Mejores amigos
312
00:23:31,630 --> 00:23:34,970
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
313
00:23:35,140 --> 00:23:40,080
{\an8}Próximo episodio: Cuánto tiempo
314
00:23:35,140 --> 00:23:40,080
{\an8}Próximo episodio: Cuánto tiempo