1
00:00:09,570 --> 00:00:14,740
Ils en ont, du cran,
pour se pointer sur notre territoire.
2
00:00:16,570 --> 00:00:19,660
M’sieur Kirishima,
n’en faites pas trop.
3
00:00:22,080 --> 00:00:24,670
T’es vraiment lourd,
comme toujours.
4
00:00:34,510 --> 00:00:39,310
Bon allez,
on va encore bien se marrer, au boulot.
5
00:00:40,060 --> 00:00:44,230
EN PRÉPARATION
6
00:00:45,060 --> 00:00:46,400
YAE EMMÉNAGE
AU CLAN SAKURAGI
7
00:00:47,350 --> 00:00:51,480
Tu vas enfin pouvoir vivre
avec ton papa, Yae !
8
00:00:53,240 --> 00:00:55,030
YAEKA SAKURAGI
9
00:00:55,780 --> 00:00:59,350
Mon beau-frère avait hâte
de vivre avec toi.
10
00:00:59,800 --> 00:01:01,580
Il doit être fou de joie !
11
00:01:05,580 --> 00:01:07,460
Moi aussi, j’ai hâte.
12
00:01:16,590 --> 00:01:18,680
Boulot terminé.
13
00:01:26,190 --> 00:01:28,190
Crève, Kirishima !
14
00:01:41,740 --> 00:01:42,910
Sérieux…
15
00:01:45,200 --> 00:01:46,620
Moi qui voulais
16
00:01:47,790 --> 00:01:49,330
régler les choses
17
00:01:50,580 --> 00:01:52,750
de manière diplomatique,
18
00:01:54,000 --> 00:01:55,760
pour une fois !
19
00:01:56,550 --> 00:01:59,050
{\an7}PREMIER LIEUTENANT DU CLAN SAKURAGI
TOORU KIRISHIMA (28 ANS)
20
00:02:00,010 --> 00:02:02,430
ALIAS
21
00:02:02,430 --> 00:02:07,980
LE DÉMON DES SAKURAGI
22
00:02:21,780 --> 00:02:24,160
{\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting
23
00:03:38,280 --> 00:03:44,070
{\an7}ÉPISODE 1 :
LA FILLE DE YAKUZA ET SON BABY-SITTER
24
00:03:44,070 --> 00:03:46,490
Vous y êtes encore allé trop fort !
25
00:03:47,200 --> 00:03:50,120
Où est passée
votre envie de régler les choses
26
00:03:50,830 --> 00:03:53,710
en discutant
de manière diplomatique ?
27
00:03:50,910 --> 00:03:54,880
{\an7}CADET DU CLAN SAKURAGI
KEI SUGIHARA (23 ANS)
28
00:03:57,210 --> 00:04:00,010
J’y peux rien,
ils ont refusé le dialogue.
29
00:04:00,970 --> 00:04:03,340
J’ai fait mon job, tout va bien.
30
00:04:04,130 --> 00:04:08,010
Peut-être, mais vous allez finir
par énerver le boss.
31
00:04:16,520 --> 00:04:17,900
Dans tes rêves,
32
00:04:19,020 --> 00:04:20,900
crétin.
33
00:04:27,570 --> 00:04:29,030
Salut, Kirishima.
34
00:04:32,250 --> 00:04:35,960
BOSS DU CLAN SAKURAGI
KAZUHIKO SAKURAGI (45 ANS)
35
00:04:32,450 --> 00:04:35,170
{\an8}T’es prêt à te couper
le petit doigt ?
36
00:04:35,620 --> 00:04:38,130
{\an8}Mince,
je vois que vous êtes énervé.
37
00:04:38,500 --> 00:04:40,960
De quoi vous vouliez me parler,
boss ?
38
00:04:41,210 --> 00:04:45,180
Ton travail au quotidien
est toujours parfait,
39
00:04:45,300 --> 00:04:48,430
et tu n’as aucun remords,
c’est excellent.
40
00:04:48,550 --> 00:04:51,020
Merci pour le compliment.
41
00:04:51,560 --> 00:04:53,430
C’était ironique, abruti.
42
00:04:56,440 --> 00:04:59,320
J’admets que tu es très compétent.
43
00:04:59,570 --> 00:05:02,070
Preuve en est
que le clan se porte bien.
44
00:05:03,490 --> 00:05:05,360
J’ai une mission pour toi.
45
00:05:05,950 --> 00:05:08,120
Je dois vaincre un gorille ?
46
00:05:08,910 --> 00:05:10,030
Entre.
47
00:05:13,200 --> 00:05:17,170
{\an7}YAEKA SAKURAGI (7 ANS)
48
00:05:13,250 --> 00:05:14,910
Voici Yaeka, ma fille.
49
00:05:17,880 --> 00:05:19,460
Yaeka ?
50
00:05:23,300 --> 00:05:24,550
Mademoiselle !
51
00:05:24,670 --> 00:05:28,510
Vous avez bien grandi !
Vous êtes mignonne, pas comme votre père.
52
00:05:28,720 --> 00:05:31,260
Tu tiens tellement à mourir ?
53
00:05:31,390 --> 00:05:34,270
{\an1}– Quelle est ma mission ?
– J’y viens.
54
00:05:42,730 --> 00:05:44,940
Deviens le baby-sitter de Yaeka.
55
00:05:48,110 --> 00:05:49,530
Un baby-sitter ?
56
00:05:49,990 --> 00:05:52,370
Moi ? Celui de la demoiselle ?
57
00:05:52,830 --> 00:05:56,500
Un type aussi libre que toi
manque de responsabilités.
58
00:05:56,830 --> 00:06:02,170
Dorénavant, pense en priorité à Yaeka
et réfléchis avant d’agir.
59
00:06:02,800 --> 00:06:04,340
Si tu refuses, je t’étripe.
60
00:06:05,710 --> 00:06:07,720
Ça y est, il me menace.
61
00:06:10,510 --> 00:06:11,720
N’empêche,
62
00:06:12,850 --> 00:06:16,230
moi, baby-sitter
d’une fille aussi petite ?
63
00:06:23,520 --> 00:06:26,690
C’est un honneur
de m’occuper de vous, mademoiselle.
64
00:06:29,320 --> 00:06:33,200
On m’a refilé
une mission très ardue.
65
00:06:35,040 --> 00:06:37,500
Si tu fais n’importe quoi,
je t’étripe.
66
00:06:37,790 --> 00:06:40,120
Arrêtez de vouloir m’étriper !
67
00:06:40,870 --> 00:06:45,420
Le baby-sitter de la fille du boss ?
Cette brute de Kirishima ?
68
00:06:48,470 --> 00:06:51,680
Quel âge elle a, d’abord ?
69
00:06:53,010 --> 00:06:55,930
C’est une vraie gamine !
C’est mission impossible !
70
00:06:56,060 --> 00:06:59,100
La tronche de Kirishima
va lui faire peur !
71
00:06:59,640 --> 00:07:01,770
Un pacte avec le diable…
72
00:07:06,230 --> 00:07:10,740
Salut !
T’as l’air de bien te marrer, Sugihara.
73
00:07:13,660 --> 00:07:18,410
{\an8}IL S’EST PROSTERNÉ COMME UN FOU
74
00:07:13,950 --> 00:07:16,870
Pardon ! Toutes mes excuses !
75
00:07:25,750 --> 00:07:28,130
Vos cheveux sont doux,
mademoiselle.
76
00:07:42,730 --> 00:07:44,730
Sérieusement,
77
00:07:45,860 --> 00:07:48,940
ils seraient restés beaux
si j’y avais pas touché…
78
00:07:54,280 --> 00:07:56,740
Tant pis,
je vais les laisser détachés.
79
00:07:59,700 --> 00:08:02,250
C’est plus difficile
que ça en a l’air.
80
00:08:06,040 --> 00:08:07,920
Sugihara…
81
00:08:08,130 --> 00:08:10,300
C’est pas ce que vous croyez !
82
00:08:10,420 --> 00:08:14,090
Je me marrais absolument pas
parce que vous galériez
83
00:08:14,220 --> 00:08:16,180
face à une petite fille !
84
00:08:18,430 --> 00:08:21,770
Hé, tes cheveux
sont inutilement longs.
85
00:08:23,350 --> 00:08:25,270
Viens avec moi, une minute.
86
00:08:25,480 --> 00:08:29,150
Tirez pas ! Vous allez me les arracher !
Je vais finir chauve !
87
00:08:30,230 --> 00:08:31,150
Et donc…
88
00:08:31,190 --> 00:08:33,070
COUETTES
89
00:08:33,110 --> 00:08:34,530
C’est quoi, ça ?
90
00:08:34,740 --> 00:08:39,120
Eh bien… l’image d’un type
encore plus pathétique qu’avant.
91
00:08:39,240 --> 00:08:41,660
C’est pas ce que je voulais dire !
92
00:08:41,790 --> 00:08:44,290
Si vous vous moquez de moi,
je m’en vais !
93
00:08:51,340 --> 00:08:53,300
C’est pas ce que vous croyez !
94
00:08:53,400 --> 00:08:56,130
Me regardez pas
comme si j’étais un déchet !
95
00:08:58,470 --> 00:09:00,100
Bon, on y va ?
96
00:09:00,310 --> 00:09:02,350
Oublie pas, Kirishima.
97
00:09:03,600 --> 00:09:06,440
S’il arrive
quoi que ce soit à Yaeka…
98
00:09:06,730 --> 00:09:09,900
Tout ira bien.
Vous êtes un angoissé de la vie.
99
00:09:10,320 --> 00:09:12,610
Je ferai bien mon boulot.
100
00:09:17,950 --> 00:09:20,780
Il fait beau,
pas vrai, mademoiselle ?
101
00:09:23,660 --> 00:09:25,710
Fallait s’y attendre.
102
00:09:26,790 --> 00:09:28,460
C’est amusant, l’école ?
103
00:09:29,590 --> 00:09:30,840
Normal.
104
00:09:31,710 --> 00:09:33,510
Normal, hein ?
105
00:09:34,590 --> 00:09:38,180
La normalité,
c’est ce qu’il y a de mieux.
106
00:09:43,890 --> 00:09:48,020
Regarde, cette enflure de Kirishima
est avec une gamine.
107
00:09:48,560 --> 00:09:52,150
On pourra le buter,
si on utilise bien la mioche.
108
00:09:54,070 --> 00:09:59,030
C’est quoi, cette filature de merde ?
Ils commencent à me gonfler.
109
00:10:00,370 --> 00:10:01,780
Je les défonce ?
110
00:10:04,450 --> 00:10:06,910
Non, pas devant la demoiselle…
111
00:10:13,590 --> 00:10:15,380
Hé ! Mademoiselle !
112
00:10:19,180 --> 00:10:21,260
On joue à un, deux, trois, soleil ?
113
00:10:23,220 --> 00:10:26,310
Des amis à moi
sont cachés plus loin.
114
00:10:26,430 --> 00:10:29,020
Ils sont timides,
je vais les appeler.
115
00:10:29,600 --> 00:10:34,020
Mettez-vous contre ce poteau
et fermez les yeux.
116
00:10:43,160 --> 00:10:44,870
Encore un peu plus.
117
00:10:46,410 --> 00:10:48,830
Un, deux…
118
00:10:49,000 --> 00:10:50,290
Kirishima !
119
00:10:53,380 --> 00:10:56,170
… trois, soleil !
120
00:10:58,090 --> 00:11:00,510
Et voilà, j’ai gagné.
121
00:11:08,180 --> 00:11:11,230
DÉÇUE…
122
00:11:09,600 --> 00:11:10,850
Menteur.
123
00:11:13,860 --> 00:11:16,020
Y a personne !
124
00:11:16,150 --> 00:11:18,360
Mais si, ils étaient là !
125
00:11:19,820 --> 00:11:21,320
Ils sont rentrés.
126
00:11:22,440 --> 00:11:23,720
Menteur.
127
00:11:27,370 --> 00:11:32,000
{\an8}The Yakuza’s Guide
to Babysitting
128
00:11:35,340 --> 00:11:37,710
Vous êtes prête
à partir à l’école ?
129
00:11:40,300 --> 00:11:42,590
Pourquoi vous paniquez comme ça ?
130
00:11:42,720 --> 00:11:44,260
{\an1}– Y a un insecte ?
– Non !
131
00:11:47,100 --> 00:11:48,430
N’entre pas !
132
00:11:49,390 --> 00:11:50,560
Mademoiselle ?
133
00:11:53,730 --> 00:11:55,690
Vous n’avez pas pris votre cartable.
134
00:11:57,650 --> 00:11:59,940
BOUDE…
135
00:11:59,940 --> 00:12:04,740
Vous bilez pas,
tout le monde oublie des choses.
136
00:12:06,070 --> 00:12:07,530
Bonjour, Yae !
137
00:12:07,530 --> 00:12:09,830
{\an7}TANTE DE YAEKA
KANAMI KUROSAKI (33 ANS)
138
00:12:08,160 --> 00:12:09,540
Tu vas à l’école ?
139
00:12:11,540 --> 00:12:13,330
Que fais-tu ici, Kanami ?
140
00:12:13,460 --> 00:12:17,170
Je t’ai apporté ceci, Yae !
Tu les mangeras en rentrant.
141
00:12:18,090 --> 00:12:19,800
T’es pas au resto, aujourd’hui ?
142
00:12:20,050 --> 00:12:21,590
Si, je l’ouvre à midi.
143
00:12:24,760 --> 00:12:26,970
On se met en route pour l’école ?
144
00:12:28,930 --> 00:12:30,850
Mademoiselle, ça ne va pas ?
145
00:12:31,930 --> 00:12:34,020
Je reviens très vite, Kanami.
146
00:12:34,140 --> 00:12:34,850
À toute.
147
00:12:35,270 --> 00:12:36,270
Mademoiselle !
148
00:12:38,360 --> 00:12:41,320
Tooru, je suis venue voir
comment tu te débrouillais,
149
00:12:41,940 --> 00:12:44,200
mais Yae
n’avait pas l’air en forme.
150
00:12:44,780 --> 00:12:45,820
Pourquoi ?
151
00:12:46,530 --> 00:12:49,490
Il s’est rien passé de particulier.
152
00:12:49,620 --> 00:12:53,040
La demoiselle est toujours comme ça,
non ?
153
00:12:53,210 --> 00:12:54,960
Pas du tout !
154
00:12:55,500 --> 00:12:58,000
Même si
elle n’est pas très expressive.
155
00:12:58,960 --> 00:13:00,170
En fait,
156
00:13:00,420 --> 00:13:03,920
elle m’a interdit
d’entrer dans sa chambre, ce matin.
157
00:13:05,050 --> 00:13:06,970
Quoi ? Yae a fait ça ?
158
00:13:07,090 --> 00:13:10,100
Vous l’avez matée
quand elle se changeait ?
159
00:13:10,810 --> 00:13:12,640
Oups, j’ai pas fait exprès.
160
00:13:12,760 --> 00:13:14,020
Ça brûle !
161
00:13:15,020 --> 00:13:19,360
D’ailleurs, Kanami,
tu lui as apporté un truc ?
162
00:13:19,940 --> 00:13:20,730
Oui.
163
00:13:22,690 --> 00:13:23,610
Voilà.
164
00:13:24,570 --> 00:13:26,740
Ces omelettes roulées
ont l’air bonnes.
165
00:13:28,530 --> 00:13:32,490
Yae les adore,
je pensais qu’elle serait contente…
166
00:13:33,120 --> 00:13:35,120
Je me demande ce qu’elle a.
167
00:13:46,380 --> 00:13:49,340
Vous allez où, m’sieur Kirishima ?
168
00:13:59,190 --> 00:14:00,150
C’est quoi ?
169
00:14:00,520 --> 00:14:02,940
Le papier qu’elle a caché,
ce matin.
170
00:14:02,940 --> 00:14:03,940
JOURNÉE PORTES OUVERTES
171
00:14:04,230 --> 00:14:07,570
À PARTIR DE 13 H 40
172
00:14:04,690 --> 00:14:05,820
C’est…
173
00:14:05,940 --> 00:14:07,570
… cet après-midi !
174
00:14:08,200 --> 00:14:12,280
Elle l’a caché,
donc elle a pas oublié d’en parler.
175
00:14:12,990 --> 00:14:15,870
Ce n’est pas
pour nous empêcher d’y aller.
176
00:14:16,410 --> 00:14:17,370
Comment ça ?
177
00:14:17,660 --> 00:14:21,000
Une fois,
elle m’avait demandé de venir,
178
00:14:21,380 --> 00:14:23,840
mais je devais travailler,
ce jour-là.
179
00:14:24,880 --> 00:14:29,180
Elle n’a rien dit,
mais j’ai bien vu qu’elle était triste.
180
00:14:30,140 --> 00:14:31,550
Je vois.
181
00:14:31,800 --> 00:14:33,550
Elle souriait ce matin
182
00:14:34,000 --> 00:14:37,270
parce qu’elle croyait
que tu avais pris un jour de congé.
183
00:14:37,810 --> 00:14:39,770
Pardon, ma petite Yae !
184
00:14:40,770 --> 00:14:43,820
On a compris la raison
de sa mauvaise humeur,
185
00:14:44,400 --> 00:14:47,530
mais pourquoi
elle tenait à te cacher ça ?
186
00:14:48,570 --> 00:14:52,530
Parce que je suis
qu’un étranger pour elle, je suppose.
187
00:14:53,410 --> 00:14:56,870
Ce genre de journée
est pour le boss ou toi,
188
00:14:57,290 --> 00:14:59,710
des gens de sa famille, quoi.
189
00:15:00,620 --> 00:15:03,670
Mais vous pouvez pas y aller.
190
00:15:04,460 --> 00:15:06,760
Et elle l’a bien deviné.
191
00:15:07,840 --> 00:15:14,680
{\an7}AURA QUI SIGNIFIE
QU’IL VEUT Y ALLER,
MAIS QU’IL NE PEUT PAS…
192
00:15:08,920 --> 00:15:12,760
Et puis, si elle lui en avait parlé,
ça aurait compliqué les choses.
193
00:15:12,890 --> 00:15:14,220
C’est vrai.
194
00:15:15,140 --> 00:15:19,140
Bon, comment la réconforter
quand elle rentrera ?
195
00:15:19,350 --> 00:15:20,350
Tooru !
196
00:15:30,070 --> 00:15:34,780
Aujourd’hui, vous allez dessiner
une plante que vous aimez bien.
197
00:15:31,910 --> 00:15:34,910
MA PLANTE PRÉFÉRÉE
198
00:15:34,910 --> 00:15:36,990
{\an1}– D’accord !
– Ta maman est là ?
199
00:15:37,490 --> 00:15:39,000
Oui, elle est venue !
200
00:15:39,120 --> 00:15:43,040
C’est peut-être dur devant vos parents,
mais concentrez-vous !
201
00:15:43,170 --> 00:15:44,670
Oui !
202
00:15:46,290 --> 00:15:47,920
Écoute, Yaeka.
203
00:15:48,590 --> 00:15:52,930
Je ne pourrai peut-être pas exaucer
une grande partie de tes souhaits.
204
00:15:54,090 --> 00:15:57,060
Mais n’étouffe pas tes désirs
pour autant.
205
00:15:59,350 --> 00:16:01,890
N’apprends surtout pas
à les réprimer.
206
00:16:10,570 --> 00:16:14,860
Bien. Chers parents,
n’hésitez pas à vous approcher d’eux.
207
00:16:14,990 --> 00:16:16,780
Regarde, maman !
208
00:16:16,910 --> 00:16:18,330
Tu as dessiné quoi ?
209
00:16:18,870 --> 00:16:20,620
Maman, regarde !
210
00:16:21,750 --> 00:16:24,040
{\an1}– Bravo, tu es doué !
– Maman !
211
00:16:28,000 --> 00:16:29,500
Maman !
212
00:16:37,100 --> 00:16:38,600
Vous êtes douée.
213
00:16:42,100 --> 00:16:43,730
C’est un cerisier ?
214
00:16:46,770 --> 00:16:49,110
Kiri… shima ?
215
00:16:53,490 --> 00:16:55,780
Le boss en arbore un dans son dos.
216
00:16:56,610 --> 00:16:58,030
J’aime aussi cet arbre.
217
00:17:01,240 --> 00:17:01,860
Tiens ?
218
00:17:02,020 --> 00:17:03,120
Elle se cache ?
219
00:17:03,460 --> 00:17:05,120
Il est beau, ce papa.
220
00:17:05,540 --> 00:17:07,830
La fille est toute rouge.
Trop chou !
221
00:17:07,960 --> 00:17:12,170
Ce serait plutôt à moi de me planquer.
Je crève de honte.
222
00:17:12,710 --> 00:17:13,470
Made…
223
00:17:14,510 --> 00:17:15,840
Yaeka ?
224
00:17:19,010 --> 00:17:20,350
Tu es bizarre.
225
00:17:22,680 --> 00:17:24,810
C’est ton papa, Yae ?
226
00:17:25,690 --> 00:17:26,900
Non.
227
00:17:27,150 --> 00:17:30,020
Mon papa est beaucoup plus beau.
228
00:17:30,360 --> 00:17:32,570
{\an1}– C’est compliqué ?
– Son beau-père ?
229
00:17:32,690 --> 00:17:36,320
Non, c’est pas… Enfin si,
mais c’est pas ce que vous croyez.
230
00:17:36,700 --> 00:17:38,950
Aggravez pas la situation,
mademoiselle.
231
00:17:47,620 --> 00:17:48,460
Mademoiselle.
232
00:17:49,500 --> 00:17:52,960
Que faites-vous
devant la chambre du boss ?
233
00:17:54,300 --> 00:17:57,510
Vous allez lui offrir votre dessin ?
234
00:18:01,140 --> 00:18:04,100
Mais je ne sais pas quoi faire.
235
00:18:07,600 --> 00:18:11,190
Tu crois que
ça fera plaisir à papa ?
236
00:18:14,820 --> 00:18:16,110
Hop là.
237
00:18:17,360 --> 00:18:21,620
On sait jamais si nos actions
vont faire plaisir aux autres.
238
00:18:22,030 --> 00:18:23,580
Ça fait peur.
239
00:18:25,500 --> 00:18:28,330
C’était pareil pour moi,
aujourd’hui.
240
00:18:29,710 --> 00:18:33,130
Je savais pas si vous seriez contente
de me voir à l’école.
241
00:18:33,840 --> 00:18:36,380
J’avais peur que ça se passe mal.
242
00:18:37,220 --> 00:18:38,680
Ça m’a bien stressé.
243
00:18:39,380 --> 00:18:44,470
Vous me parlez un peu plus,
alors je suis content d’être venu.
244
00:18:46,220 --> 00:18:49,890
Voilà pourquoi votre désir
de lui faire plaisir
245
00:18:50,350 --> 00:18:52,360
touchera sans doute le boss.
246
00:18:52,900 --> 00:18:54,480
Kirishima…
247
00:19:03,830 --> 00:19:06,830
Je vais lui offrir mon dessin.
248
00:19:17,300 --> 00:19:21,800
Je l’ai fait pendant le cours.
C’est pour toi, papa.
249
00:19:23,090 --> 00:19:25,930
Tu aimes le cerisier
de notre famille.
250
00:19:26,470 --> 00:19:29,430
Je l’ai dessiné pour te le montrer.
251
00:19:32,850 --> 00:19:34,860
Il est très bien fait.
252
00:19:37,610 --> 00:19:39,990
Merci, Yaeka.
253
00:19:42,860 --> 00:19:43,660
De rien.
254
00:19:46,870 --> 00:19:49,080
Ça me ressemble pas, de faire ça.
255
00:19:51,830 --> 00:19:54,210
Tu devrais t’y rendre, Tooru.
256
00:19:56,590 --> 00:19:58,590
Pourquoi moi,
qui suis un étranger ?
257
00:19:59,050 --> 00:20:03,720
Tu es son baby-sitter depuis peu,
vous êtes étrangers l’un pour l’autre.
258
00:20:04,720 --> 00:20:07,470
Mais comme tout à l’heure,
259
00:20:07,760 --> 00:20:11,350
il suffit d’apprendre
à vous connaître petit à petit.
260
00:20:13,980 --> 00:20:17,770
La famille,
c’est pas seulement les liens du sang.
261
00:20:18,400 --> 00:20:20,110
Donc toi aussi,
262
00:20:20,530 --> 00:20:23,780
tu feras partie de sa famille,
un jour.
263
00:20:27,620 --> 00:20:30,830
La barre est un peu trop haute,
là, non ?
264
00:20:31,660 --> 00:20:33,000
Tu es toujours là ?
265
00:20:37,670 --> 00:20:38,670
Qu’y a-t-il ?
266
00:20:40,630 --> 00:20:44,680
J’étais contente que
tu viennes à l’école, Kirishima.
267
00:20:45,760 --> 00:20:47,140
Merci.
268
00:20:49,640 --> 00:20:52,560
De rien, c’était un plaisir.
269
00:21:23,800 --> 00:21:26,680
MIYUKI SAKURAGI
270
00:23:03,820 --> 00:23:06,820
{\an8}Traduction : Marylou Leclerc
Adaptation : Juliette Lemaitre
271
00:23:06,940 --> 00:23:09,950
{\an8}Repérage : Michaël Seguin
Relecture : Laetitia
272
00:23:14,700 --> 00:23:18,830
Le démon des Sakuragi,
l’exterminateur de yakuzas.
273
00:23:23,750 --> 00:23:27,960
Quelle facette de Kirishima
je vais voir, cette fois ?
274
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
{\an8}The Yakuza’s Guide
to Babysitting
275
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
À SUIVRE : QUELQU’UN DE GENTIL