1 00:00:09,570 --> 00:00:14,740 Ils en ont, du cran, pour se pointer sur notre territoire. 2 00:00:16,570 --> 00:00:19,660 M’sieur Kirishima, n’en faites pas trop. 3 00:00:22,080 --> 00:00:24,670 T’es vraiment lourd, comme toujours. 4 00:00:34,510 --> 00:00:39,310 Bon allez, on va encore bien se marrer, au boulot. 5 00:00:40,060 --> 00:00:44,230 EN PRÉPARATION 6 00:00:45,060 --> 00:00:46,400 YAE EMMÉNAGE AU CLAN SAKURAGI 7 00:00:47,350 --> 00:00:51,480 Tu vas enfin pouvoir vivre avec ton papa, Yae ! 8 00:00:53,240 --> 00:00:55,030 YAEKA SAKURAGI 9 00:00:55,780 --> 00:00:59,350 Mon beau-frère avait hâte de vivre avec toi. 10 00:00:59,800 --> 00:01:01,580 Il doit être fou de joie ! 11 00:01:05,580 --> 00:01:07,460 Moi aussi, j’ai hâte. 12 00:01:16,590 --> 00:01:18,680 Boulot terminé. 13 00:01:26,190 --> 00:01:28,190 Crève, Kirishima ! 14 00:01:41,740 --> 00:01:42,910 Sérieux… 15 00:01:45,200 --> 00:01:46,620 Moi qui voulais 16 00:01:47,790 --> 00:01:49,330 régler les choses 17 00:01:50,580 --> 00:01:52,750 de manière diplomatique, 18 00:01:54,000 --> 00:01:55,760 pour une fois ! 19 00:01:56,550 --> 00:01:59,050 {\an7}PREMIER LIEUTENANT DU CLAN SAKURAGI TOORU KIRISHIMA (28 ANS) 20 00:02:00,010 --> 00:02:02,430 ALIAS 21 00:02:02,430 --> 00:02:07,980 LE DÉMON DES SAKURAGI 22 00:02:21,780 --> 00:02:24,160 {\an8}The Yakuzas Guide to Babysitting 23 00:03:38,280 --> 00:03:44,070 {\an7}ÉPISODE 1 : LA FILLE DE YAKUZA ET SON BABY-SITTER 24 00:03:44,070 --> 00:03:46,490 Vous y êtes encore allé trop fort ! 25 00:03:47,200 --> 00:03:50,120 Où est passée votre envie de régler les choses 26 00:03:50,830 --> 00:03:53,710 en discutant de manière diplomatique ? 27 00:03:50,910 --> 00:03:54,880 {\an7}CADET DU CLAN SAKURAGI KEI SUGIHARA (23 ANS) 28 00:03:57,210 --> 00:04:00,010 J’y peux rien, ils ont refusé le dialogue. 29 00:04:00,970 --> 00:04:03,340 J’ai fait mon job, tout va bien. 30 00:04:04,130 --> 00:04:08,010 Peut-être, mais vous allez finir par énerver le boss. 31 00:04:16,520 --> 00:04:17,900 Dans tes rêves, 32 00:04:19,020 --> 00:04:20,900 crétin. 33 00:04:27,570 --> 00:04:29,030 Salut, Kirishima. 34 00:04:32,250 --> 00:04:35,960 BOSS DU CLAN SAKURAGI KAZUHIKO SAKURAGI (45 ANS) 35 00:04:32,450 --> 00:04:35,170 {\an8}T’es prêt à te couper le petit doigt ? 36 00:04:35,620 --> 00:04:38,130 {\an8}Mince, je vois que vous êtes énervé. 37 00:04:38,500 --> 00:04:40,960 De quoi vous vouliez me parler, boss ? 38 00:04:41,210 --> 00:04:45,180 Ton travail au quotidien est toujours parfait, 39 00:04:45,300 --> 00:04:48,430 et tu n’as aucun remords, c’est excellent. 40 00:04:48,550 --> 00:04:51,020 Merci pour le compliment. 41 00:04:51,560 --> 00:04:53,430 C’était ironique, abruti. 42 00:04:56,440 --> 00:04:59,320 J’admets que tu es très compétent. 43 00:04:59,570 --> 00:05:02,070 Preuve en est que le clan se porte bien. 44 00:05:03,490 --> 00:05:05,360 J’ai une mission pour toi. 45 00:05:05,950 --> 00:05:08,120 Je dois vaincre un gorille ? 46 00:05:08,910 --> 00:05:10,030 Entre. 47 00:05:13,200 --> 00:05:17,170 {\an7}YAEKA SAKURAGI (7 ANS) 48 00:05:13,250 --> 00:05:14,910 Voici Yaeka, ma fille. 49 00:05:17,880 --> 00:05:19,460 Yaeka ? 50 00:05:23,300 --> 00:05:24,550 Mademoiselle ! 51 00:05:24,670 --> 00:05:28,510 Vous avez bien grandi ! Vous êtes mignonne, pas comme votre père. 52 00:05:28,720 --> 00:05:31,260 Tu tiens tellement à mourir ? 53 00:05:31,390 --> 00:05:34,270 {\an1}– Quelle est ma mission ? – J’y viens. 54 00:05:42,730 --> 00:05:44,940 Deviens le baby-sitter de Yaeka. 55 00:05:48,110 --> 00:05:49,530 Un baby-sitter ? 56 00:05:49,990 --> 00:05:52,370 Moi ? Celui de la demoiselle ? 57 00:05:52,830 --> 00:05:56,500 Un type aussi libre que toi manque de responsabilités. 58 00:05:56,830 --> 00:06:02,170 Dorénavant, pense en priorité à Yaeka et réfléchis avant d’agir. 59 00:06:02,800 --> 00:06:04,340 Si tu refuses, je t’étripe. 60 00:06:05,710 --> 00:06:07,720 Ça y est, il me menace. 61 00:06:10,510 --> 00:06:11,720 N’empêche, 62 00:06:12,850 --> 00:06:16,230 moi, baby-sitter d’une fille aussi petite ? 63 00:06:23,520 --> 00:06:26,690 C’est un honneur de m’occuper de vous, mademoiselle. 64 00:06:29,320 --> 00:06:33,200 On m’a refilé une mission très ardue. 65 00:06:35,040 --> 00:06:37,500 Si tu fais n’importe quoi, je t’étripe. 66 00:06:37,790 --> 00:06:40,120 Arrêtez de vouloir m’étriper ! 67 00:06:40,870 --> 00:06:45,420 Le baby-sitter de la fille du boss ? Cette brute de Kirishima ? 68 00:06:48,470 --> 00:06:51,680 Quel âge elle a, d’abord ? 69 00:06:53,010 --> 00:06:55,930 C’est une vraie gamine ! C’est mission impossible ! 70 00:06:56,060 --> 00:06:59,100 La tronche de Kirishima va lui faire peur ! 71 00:06:59,640 --> 00:07:01,770 Un pacte avec le diable… 72 00:07:06,230 --> 00:07:10,740 Salut ! T’as l’air de bien te marrer, Sugihara. 73 00:07:13,660 --> 00:07:18,410 {\an8}IL S’EST PROSTERNÉ COMME UN FOU 74 00:07:13,950 --> 00:07:16,870 Pardon ! Toutes mes excuses ! 75 00:07:25,750 --> 00:07:28,130 Vos cheveux sont doux, mademoiselle. 76 00:07:42,730 --> 00:07:44,730 Sérieusement, 77 00:07:45,860 --> 00:07:48,940 ils seraient restés beaux si j’y avais pas touché… 78 00:07:54,280 --> 00:07:56,740 Tant pis, je vais les laisser détachés. 79 00:07:59,700 --> 00:08:02,250 C’est plus difficile que ça en a l’air. 80 00:08:06,040 --> 00:08:07,920 Sugihara… 81 00:08:08,130 --> 00:08:10,300 C’est pas ce que vous croyez ! 82 00:08:10,420 --> 00:08:14,090 Je me marrais absolument pas parce que vous galériez 83 00:08:14,220 --> 00:08:16,180 face à une petite fille ! 84 00:08:18,430 --> 00:08:21,770 Hé, tes cheveux sont inutilement longs. 85 00:08:23,350 --> 00:08:25,270 Viens avec moi, une minute. 86 00:08:25,480 --> 00:08:29,150 Tirez pas ! Vous allez me les arracher ! Je vais finir chauve ! 87 00:08:30,230 --> 00:08:31,150 Et donc… 88 00:08:31,190 --> 00:08:33,070 COUETTES 89 00:08:33,110 --> 00:08:34,530 C’est quoi, ça ? 90 00:08:34,740 --> 00:08:39,120 Eh bien… l’image d’un type encore plus pathétique qu’avant. 91 00:08:39,240 --> 00:08:41,660 C’est pas ce que je voulais dire ! 92 00:08:41,790 --> 00:08:44,290 Si vous vous moquez de moi, je m’en vais ! 93 00:08:51,340 --> 00:08:53,300 C’est pas ce que vous croyez ! 94 00:08:53,400 --> 00:08:56,130 Me regardez pas comme si j’étais un déchet ! 95 00:08:58,470 --> 00:09:00,100 Bon, on y va ? 96 00:09:00,310 --> 00:09:02,350 Oublie pas, Kirishima. 97 00:09:03,600 --> 00:09:06,440 S’il arrive quoi que ce soit à Yaeka… 98 00:09:06,730 --> 00:09:09,900 Tout ira bien. Vous êtes un angoissé de la vie. 99 00:09:10,320 --> 00:09:12,610 Je ferai bien mon boulot. 100 00:09:17,950 --> 00:09:20,780 Il fait beau, pas vrai, mademoiselle ? 101 00:09:23,660 --> 00:09:25,710 Fallait s’y attendre. 102 00:09:26,790 --> 00:09:28,460 C’est amusant, l’école ? 103 00:09:29,590 --> 00:09:30,840 Normal. 104 00:09:31,710 --> 00:09:33,510 Normal, hein ? 105 00:09:34,590 --> 00:09:38,180 La normalité, c’est ce qu’il y a de mieux. 106 00:09:43,890 --> 00:09:48,020 Regarde, cette enflure de Kirishima est avec une gamine. 107 00:09:48,560 --> 00:09:52,150 On pourra le buter, si on utilise bien la mioche. 108 00:09:54,070 --> 00:09:59,030 C’est quoi, cette filature de merde ? Ils commencent à me gonfler. 109 00:10:00,370 --> 00:10:01,780 Je les défonce ? 110 00:10:04,450 --> 00:10:06,910 Non, pas devant la demoiselle… 111 00:10:13,590 --> 00:10:15,380 Hé ! Mademoiselle ! 112 00:10:19,180 --> 00:10:21,260 On joue à un, deux, trois, soleil ? 113 00:10:23,220 --> 00:10:26,310 Des amis à moi sont cachés plus loin. 114 00:10:26,430 --> 00:10:29,020 Ils sont timides, je vais les appeler. 115 00:10:29,600 --> 00:10:34,020 Mettez-vous contre ce poteau et fermez les yeux. 116 00:10:43,160 --> 00:10:44,870 Encore un peu plus. 117 00:10:46,410 --> 00:10:48,830 Un, deux… 118 00:10:49,000 --> 00:10:50,290 Kirishima ! 119 00:10:53,380 --> 00:10:56,170 … trois, soleil ! 120 00:10:58,090 --> 00:11:00,510 Et voilà, j’ai gagné. 121 00:11:08,180 --> 00:11:11,230 DÉÇUE… 122 00:11:09,600 --> 00:11:10,850 Menteur. 123 00:11:13,860 --> 00:11:16,020 Y a personne ! 124 00:11:16,150 --> 00:11:18,360 Mais si, ils étaient là ! 125 00:11:19,820 --> 00:11:21,320 Ils sont rentrés. 126 00:11:22,440 --> 00:11:23,720 Menteur. 127 00:11:27,370 --> 00:11:32,000 {\an8}The Yakuzas Guide to Babysitting 128 00:11:35,340 --> 00:11:37,710 Vous êtes prête à partir à l’école ? 129 00:11:40,300 --> 00:11:42,590 Pourquoi vous paniquez comme ça ? 130 00:11:42,720 --> 00:11:44,260 {\an1}– Y a un insecte ? – Non ! 131 00:11:47,100 --> 00:11:48,430 N’entre pas ! 132 00:11:49,390 --> 00:11:50,560 Mademoiselle ? 133 00:11:53,730 --> 00:11:55,690 Vous n’avez pas pris votre cartable. 134 00:11:57,650 --> 00:11:59,940 BOUDE… 135 00:11:59,940 --> 00:12:04,740 Vous bilez pas, tout le monde oublie des choses. 136 00:12:06,070 --> 00:12:07,530 Bonjour, Yae ! 137 00:12:07,530 --> 00:12:09,830 {\an7}TANTE DE YAEKA KANAMI KUROSAKI (33 ANS) 138 00:12:08,160 --> 00:12:09,540 Tu vas à l’école ? 139 00:12:11,540 --> 00:12:13,330 Que fais-tu ici, Kanami ? 140 00:12:13,460 --> 00:12:17,170 Je t’ai apporté ceci, Yae ! Tu les mangeras en rentrant. 141 00:12:18,090 --> 00:12:19,800 T’es pas au resto, aujourd’hui ? 142 00:12:20,050 --> 00:12:21,590 Si, je l’ouvre à midi. 143 00:12:24,760 --> 00:12:26,970 On se met en route pour l’école ? 144 00:12:28,930 --> 00:12:30,850 Mademoiselle, ça ne va pas ? 145 00:12:31,930 --> 00:12:34,020 Je reviens très vite, Kanami. 146 00:12:34,140 --> 00:12:34,850 À toute. 147 00:12:35,270 --> 00:12:36,270 Mademoiselle ! 148 00:12:38,360 --> 00:12:41,320 Tooru, je suis venue voir comment tu te débrouillais, 149 00:12:41,940 --> 00:12:44,200 mais Yae n’avait pas l’air en forme. 150 00:12:44,780 --> 00:12:45,820 Pourquoi ? 151 00:12:46,530 --> 00:12:49,490 Il s’est rien passé de particulier. 152 00:12:49,620 --> 00:12:53,040 La demoiselle est toujours comme ça, non ? 153 00:12:53,210 --> 00:12:54,960 Pas du tout ! 154 00:12:55,500 --> 00:12:58,000 Même si elle n’est pas très expressive. 155 00:12:58,960 --> 00:13:00,170 En fait, 156 00:13:00,420 --> 00:13:03,920 elle m’a interdit d’entrer dans sa chambre, ce matin. 157 00:13:05,050 --> 00:13:06,970 Quoi ? Yae a fait ça ? 158 00:13:07,090 --> 00:13:10,100 Vous l’avez matée quand elle se changeait ? 159 00:13:10,810 --> 00:13:12,640 Oups, j’ai pas fait exprès. 160 00:13:12,760 --> 00:13:14,020 Ça brûle ! 161 00:13:15,020 --> 00:13:19,360 D’ailleurs, Kanami, tu lui as apporté un truc ? 162 00:13:19,940 --> 00:13:20,730 Oui. 163 00:13:22,690 --> 00:13:23,610 Voilà. 164 00:13:24,570 --> 00:13:26,740 Ces omelettes roulées ont l’air bonnes. 165 00:13:28,530 --> 00:13:32,490 Yae les adore, je pensais qu’elle serait contente… 166 00:13:33,120 --> 00:13:35,120 Je me demande ce qu’elle a. 167 00:13:46,380 --> 00:13:49,340 Vous allez où, m’sieur Kirishima ? 168 00:13:59,190 --> 00:14:00,150 C’est quoi ? 169 00:14:00,520 --> 00:14:02,940 Le papier qu’elle a caché, ce matin. 170 00:14:02,940 --> 00:14:03,940 JOURNÉE PORTES OUVERTES 171 00:14:04,230 --> 00:14:07,570 À PARTIR DE 13 H 40 172 00:14:04,690 --> 00:14:05,820 C’est… 173 00:14:05,940 --> 00:14:07,570 … cet après-midi ! 174 00:14:08,200 --> 00:14:12,280 Elle l’a caché, donc elle a pas oublié d’en parler. 175 00:14:12,990 --> 00:14:15,870 Ce n’est pas pour nous empêcher d’y aller. 176 00:14:16,410 --> 00:14:17,370 Comment ça ? 177 00:14:17,660 --> 00:14:21,000 Une fois, elle m’avait demandé de venir, 178 00:14:21,380 --> 00:14:23,840 mais je devais travailler, ce jour-là. 179 00:14:24,880 --> 00:14:29,180 Elle n’a rien dit, mais j’ai bien vu qu’elle était triste. 180 00:14:30,140 --> 00:14:31,550 Je vois. 181 00:14:31,800 --> 00:14:33,550 Elle souriait ce matin 182 00:14:34,000 --> 00:14:37,270 parce qu’elle croyait que tu avais pris un jour de congé. 183 00:14:37,810 --> 00:14:39,770 Pardon, ma petite Yae ! 184 00:14:40,770 --> 00:14:43,820 On a compris la raison de sa mauvaise humeur, 185 00:14:44,400 --> 00:14:47,530 mais pourquoi elle tenait à te cacher ça ? 186 00:14:48,570 --> 00:14:52,530 Parce que je suis qu’un étranger pour elle, je suppose. 187 00:14:53,410 --> 00:14:56,870 Ce genre de journée est pour le boss ou toi, 188 00:14:57,290 --> 00:14:59,710 des gens de sa famille, quoi. 189 00:15:00,620 --> 00:15:03,670 Mais vous pouvez pas y aller. 190 00:15:04,460 --> 00:15:06,760 Et elle l’a bien deviné. 191 00:15:07,840 --> 00:15:14,680 {\an7}AURA QUI SIGNIFIE QU’IL VEUT Y ALLER, MAIS QU’IL NE PEUT PAS… 192 00:15:08,920 --> 00:15:12,760 Et puis, si elle lui en avait parlé, ça aurait compliqué les choses. 193 00:15:12,890 --> 00:15:14,220 C’est vrai. 194 00:15:15,140 --> 00:15:19,140 Bon, comment la réconforter quand elle rentrera ? 195 00:15:19,350 --> 00:15:20,350 Tooru ! 196 00:15:30,070 --> 00:15:34,780 Aujourd’hui, vous allez dessiner une plante que vous aimez bien. 197 00:15:31,910 --> 00:15:34,910 MA PLANTE PRÉFÉRÉE 198 00:15:34,910 --> 00:15:36,990 {\an1}– D’accord ! – Ta maman est là ? 199 00:15:37,490 --> 00:15:39,000 Oui, elle est venue ! 200 00:15:39,120 --> 00:15:43,040 C’est peut-être dur devant vos parents, mais concentrez-vous ! 201 00:15:43,170 --> 00:15:44,670 Oui ! 202 00:15:46,290 --> 00:15:47,920 Écoute, Yaeka. 203 00:15:48,590 --> 00:15:52,930 Je ne pourrai peut-être pas exaucer une grande partie de tes souhaits. 204 00:15:54,090 --> 00:15:57,060 Mais n’étouffe pas tes désirs pour autant. 205 00:15:59,350 --> 00:16:01,890 N’apprends surtout pas à les réprimer. 206 00:16:10,570 --> 00:16:14,860 Bien. Chers parents, n’hésitez pas à vous approcher d’eux. 207 00:16:14,990 --> 00:16:16,780 Regarde, maman ! 208 00:16:16,910 --> 00:16:18,330 Tu as dessiné quoi ? 209 00:16:18,870 --> 00:16:20,620 Maman, regarde ! 210 00:16:21,750 --> 00:16:24,040 {\an1}– Bravo, tu es doué ! – Maman ! 211 00:16:28,000 --> 00:16:29,500 Maman ! 212 00:16:37,100 --> 00:16:38,600 Vous êtes douée. 213 00:16:42,100 --> 00:16:43,730 C’est un cerisier ? 214 00:16:46,770 --> 00:16:49,110 Kiri… shima ? 215 00:16:53,490 --> 00:16:55,780 Le boss en arbore un dans son dos. 216 00:16:56,610 --> 00:16:58,030 J’aime aussi cet arbre. 217 00:17:01,240 --> 00:17:01,860 Tiens ? 218 00:17:02,020 --> 00:17:03,120 Elle se cache ? 219 00:17:03,460 --> 00:17:05,120 Il est beau, ce papa. 220 00:17:05,540 --> 00:17:07,830 La fille est toute rouge. Trop chou ! 221 00:17:07,960 --> 00:17:12,170 Ce serait plutôt à moi de me planquer. Je crève de honte. 222 00:17:12,710 --> 00:17:13,470 Made… 223 00:17:14,510 --> 00:17:15,840 Yaeka ? 224 00:17:19,010 --> 00:17:20,350 Tu es bizarre. 225 00:17:22,680 --> 00:17:24,810 C’est ton papa, Yae ? 226 00:17:25,690 --> 00:17:26,900 Non. 227 00:17:27,150 --> 00:17:30,020 Mon papa est beaucoup plus beau. 228 00:17:30,360 --> 00:17:32,570 {\an1}– C’est compliqué ? – Son beau-père ? 229 00:17:32,690 --> 00:17:36,320 Non, c’est pas… Enfin si, mais c’est pas ce que vous croyez. 230 00:17:36,700 --> 00:17:38,950 Aggravez pas la situation, mademoiselle. 231 00:17:47,620 --> 00:17:48,460 Mademoiselle. 232 00:17:49,500 --> 00:17:52,960 Que faites-vous devant la chambre du boss ? 233 00:17:54,300 --> 00:17:57,510 Vous allez lui offrir votre dessin ? 234 00:18:01,140 --> 00:18:04,100 Mais je ne sais pas quoi faire. 235 00:18:07,600 --> 00:18:11,190 Tu crois que ça fera plaisir à papa ? 236 00:18:14,820 --> 00:18:16,110 Hop là. 237 00:18:17,360 --> 00:18:21,620 On sait jamais si nos actions vont faire plaisir aux autres. 238 00:18:22,030 --> 00:18:23,580 Ça fait peur. 239 00:18:25,500 --> 00:18:28,330 C’était pareil pour moi, aujourd’hui. 240 00:18:29,710 --> 00:18:33,130 Je savais pas si vous seriez contente de me voir à l’école. 241 00:18:33,840 --> 00:18:36,380 J’avais peur que ça se passe mal. 242 00:18:37,220 --> 00:18:38,680 Ça m’a bien stressé. 243 00:18:39,380 --> 00:18:44,470 Vous me parlez un peu plus, alors je suis content d’être venu. 244 00:18:46,220 --> 00:18:49,890 Voilà pourquoi votre désir de lui faire plaisir 245 00:18:50,350 --> 00:18:52,360 touchera sans doute le boss. 246 00:18:52,900 --> 00:18:54,480 Kirishima… 247 00:19:03,830 --> 00:19:06,830 Je vais lui offrir mon dessin. 248 00:19:17,300 --> 00:19:21,800 Je l’ai fait pendant le cours. C’est pour toi, papa. 249 00:19:23,090 --> 00:19:25,930 Tu aimes le cerisier de notre famille. 250 00:19:26,470 --> 00:19:29,430 Je l’ai dessiné pour te le montrer. 251 00:19:32,850 --> 00:19:34,860 Il est très bien fait. 252 00:19:37,610 --> 00:19:39,990 Merci, Yaeka. 253 00:19:42,860 --> 00:19:43,660 De rien. 254 00:19:46,870 --> 00:19:49,080 Ça me ressemble pas, de faire ça. 255 00:19:51,830 --> 00:19:54,210 Tu devrais t’y rendre, Tooru. 256 00:19:56,590 --> 00:19:58,590 Pourquoi moi, qui suis un étranger ? 257 00:19:59,050 --> 00:20:03,720 Tu es son baby-sitter depuis peu, vous êtes étrangers l’un pour l’autre. 258 00:20:04,720 --> 00:20:07,470 Mais comme tout à l’heure, 259 00:20:07,760 --> 00:20:11,350 il suffit d’apprendre à vous connaître petit à petit. 260 00:20:13,980 --> 00:20:17,770 La famille, c’est pas seulement les liens du sang. 261 00:20:18,400 --> 00:20:20,110 Donc toi aussi, 262 00:20:20,530 --> 00:20:23,780 tu feras partie de sa famille, un jour. 263 00:20:27,620 --> 00:20:30,830 La barre est un peu trop haute, là, non ? 264 00:20:31,660 --> 00:20:33,000 Tu es toujours là ? 265 00:20:37,670 --> 00:20:38,670 Qu’y a-t-il ? 266 00:20:40,630 --> 00:20:44,680 J’étais contente que tu viennes à l’école, Kirishima. 267 00:20:45,760 --> 00:20:47,140 Merci. 268 00:20:49,640 --> 00:20:52,560 De rien, c’était un plaisir. 269 00:21:23,800 --> 00:21:26,680 MIYUKI SAKURAGI 270 00:23:03,820 --> 00:23:06,820 {\an8}Traduction : Marylou Leclerc Adaptation : Juliette Lemaitre 271 00:23:06,940 --> 00:23:09,950 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Laetitia 272 00:23:14,700 --> 00:23:18,830 Le démon des Sakuragi, l’exterminateur de yakuzas. 273 00:23:23,750 --> 00:23:27,960 Quelle facette de Kirishima je vais voir, cette fois ? 274 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 {\an8}The Yakuzas Guide to Babysitting 275 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 À SUIVRE : QUELQU’UN DE GENTIL