1 00:00:09,590 --> 00:00:14,760 Die haben echt Nerven, sich an unserem Bezirk zu vergreifen. 2 00:00:16,430 --> 00:00:19,680 Kirishima, bitte übertreib’s nicht wieder. 3 00:00:21,930 --> 00:00:24,690 Wird dir diese alte Leier nicht mal zu blöd? 4 00:00:34,360 --> 00:00:39,500 Na dann. Mal wieder Zeit für ein bisschen Spaß bei der Arbeit. 5 00:00:40,080 --> 00:00:44,250 {\an8}Geschlossen 6 00:00:45,000 --> 00:00:46,420 {\an8}Yae zu den Sakuragis 7 00:00:47,290 --> 00:00:48,880 Yae, 8 00:00:48,880 --> 00:00:51,920 bald kannst du endlich bei deinem Papa leben. 9 00:00:53,260 --> 00:00:55,050 {\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35 10 00:00:53,260 --> 00:00:55,050 {\an8}\h\h\h\h\h\hWachs- \h\h\h\hmalstifte \h\hYaeka Sakuragi 11 00:00:55,720 --> 00:00:59,510 Mein Bruder kann es kaum noch abwarten, 12 00:00:59,510 --> 00:01:01,710 dich endlich bei sich zu Hause zu haben. 13 00:01:05,440 --> 00:01:07,650 Ich freue mich auch schon. 14 00:01:16,570 --> 00:01:18,410 Fertig. Feierabend. 15 00:01:26,210 --> 00:01:28,670 Fahr zur Hölle, Kirishima! 16 00:01:41,640 --> 00:01:42,760 Mann, ey. 17 00:01:44,890 --> 00:01:46,940 Heute wollte ich … 18 00:01:47,640 --> 00:01:49,520 das Ganze doch … 19 00:01:50,520 --> 00:01:52,940 zur Abwechslung mal … 20 00:01:53,860 --> 00:01:56,030 friedlich im Gespräch klären! 21 00:01:56,570 --> 00:01:59,070 {\an8}Sakuragi-Clan Führungsanwärter Tōru Kirishima (28) 22 00:02:00,030 --> 00:02:02,450 {\an8}Beiname: 23 00:02:02,450 --> 00:02:08,000 {\an8}„Der Teufel der Sakuragi“ 24 00:02:20,200 --> 00:02:24,170 {\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35 25 00:02:20,200 --> 00:02:24,170 {\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35 26 00:02:20,200 --> 00:02:24,170 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 27 00:02:20,200 --> 00:02:24,170 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 28 00:02:20,200 --> 00:02:24,170 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 29 00:02:20,200 --> 00:02:24,170 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 30 00:03:38,240 --> 00:03:44,090 {\an8}1 31 00:03:38,240 --> 00:03:44,090 {\an8}Fol 32 00:03:38,240 --> 00:03:44,090 {\an8}ge 33 00:03:38,240 --> 00:03:44,090 {\an8}Die Clanführerstochter und ihr Babysitter 34 00:03:39,280 --> 00:03:44,090 {\an8}m 0 0 b 10 1 14 5 15 15 b 14 25 10 29 0 30 b -10 29 -14 25 -15 15 b -14 5 -10 1 0 0 35 00:03:44,080 --> 00:03:46,510 Das ging echt zu weit, Kirishima. 36 00:03:47,060 --> 00:03:50,350 Von wegen „heute klär ich’s mal friedlich im Gespräch“. 37 00:03:50,770 --> 00:03:54,190 Was ist denn aus deinem Vorsatz geworden? 38 00:03:50,930 --> 00:03:54,880 {\an8}Sakuragi-Clan Oberster Gefolgsmann Kei Sugihara (23) 39 00:03:57,110 --> 00:04:00,030 Die wollten halt nicht reden, nicht meine Schuld. 40 00:04:00,860 --> 00:04:03,780 Der Job ist erledigt, also wo ist das Problem? 41 00:04:04,170 --> 00:04:08,030 Wenn du so weitermachst, gibt’s bald Ärger mit dem Boss. 42 00:04:16,420 --> 00:04:18,090 Ach, laber doch. 43 00:04:18,880 --> 00:04:21,130 Kannst mich mal. 44 00:04:27,560 --> 00:04:29,060 Also, Kirishima? 45 00:04:32,270 --> 00:04:35,960 {\an8}Sakuragi-Clan, Oberhaupt Kazuhiko Sakuragi (45) 46 00:04:32,480 --> 00:04:35,600 {\an8}Bist du bereit, einen Finger zu verlieren? 47 00:04:35,600 --> 00:04:38,150 Ups. Er ist wohl böse. 48 00:04:38,520 --> 00:04:40,980 Du wolltest mit mir reden, Boss? 49 00:04:40,980 --> 00:04:45,240 Ja, weil dein tägliches Verhalten so vorbildlich ist. 50 00:04:45,240 --> 00:04:48,490 Vor allem, dass du’s nicht mal einsiehst, ist genial. 51 00:04:48,490 --> 00:04:51,410 Oh, danke schön. 52 00:04:51,410 --> 00:04:53,410 Das war Sarkasmus, Hohlkopf. 53 00:04:56,290 --> 00:04:59,460 Aber dass du was draufhast, lässt sich nicht leugnen. 54 00:04:59,460 --> 00:05:02,380 Dank dir läuft’s gut in unserem Clan. 55 00:05:03,480 --> 00:05:05,380 Ich habe einen Job für dich. 56 00:05:05,880 --> 00:05:08,300 ’nen Gorilla jagen oder so was? 57 00:05:08,800 --> 00:05:10,060 Komm rein. 58 00:05:13,100 --> 00:05:15,120 Das ist meine Tochter Yaeka. 59 00:05:13,220 --> 00:05:17,190 {\an8}Yaeka Sakuragi (7) 60 00:05:17,190 --> 00:05:19,310 Ähm, die kleine Yaeka? 61 00:05:22,320 --> 00:05:24,530 Oh, die junge Dame! 62 00:05:24,530 --> 00:05:28,530 Mensch, bist du groß geworden! Und im Gegensatz zum Boss echt süß. 63 00:05:28,530 --> 00:05:31,200 Du hängst wohl nicht am Leben, was? 64 00:05:31,200 --> 00:05:32,620 Und der Job? 65 00:05:32,620 --> 00:05:34,330 Dazu komme ich jetzt. 66 00:05:42,670 --> 00:05:45,130 Du wirst Yaekas Babysitter. 67 00:05:46,650 --> 00:05:47,540 Bitte was? 68 00:05:48,010 --> 00:05:49,890 Babysitter? 69 00:05:49,890 --> 00:05:52,390 Ich? Für die junge Dame? 70 00:05:52,840 --> 00:05:56,770 Was du Unruhestifter brauchst, ist Verantwortungsbewusstsein. 71 00:05:56,770 --> 00:06:02,400 Ab jetzt hat Yaeka für dich Priorität, handle immer verantwortungsvoll. 72 00:06:02,730 --> 00:06:04,360 Tu’s oder stirb. 73 00:06:04,650 --> 00:06:07,990 Echt elegant, seine beiläufige Morddrohung. 74 00:06:10,510 --> 00:06:11,740 Aber ernsthaft … 75 00:06:12,870 --> 00:06:16,450 Ich als Babysitter für so ein kleines Mädchen? 76 00:06:23,420 --> 00:06:26,700 Ich freu mich auf die Zeit mit dir, junge Dame. 77 00:06:29,220 --> 00:06:33,390 Da hab ich mir wohl ’nen ziemlich harten Job angelacht. 78 00:06:35,100 --> 00:06:37,730 Nimm die Sache ernst, sonst leg ich dich um. 79 00:06:37,730 --> 00:06:40,230 Könnten wir das mit den Morddrohungen lassen? 80 00:06:40,810 --> 00:06:43,650 Babysitter für die Clanstochter? 81 00:06:43,650 --> 00:06:45,580 Ausgerechnet Kirishima? 82 00:06:48,400 --> 00:06:51,360 Wie alt ist die Tochter eig…? 83 00:06:51,700 --> 00:06:54,330 Was? So ein kleines Mädchen?! 84 00:06:54,330 --> 00:06:55,950 Das geht doch nicht, 85 00:06:55,950 --> 00:06:59,120 vor dem rennen doch selbst Gangster weg! 86 00:06:59,640 --> 00:07:02,260 Das ist buchstäblich ein Pakt mit dem Teufel. 87 00:07:06,190 --> 00:07:09,130 Na? Haste Spaß, 88 00:07:09,130 --> 00:07:10,920 Sugihara? 89 00:07:13,680 --> 00:07:18,430 {\an8}Im Anschluss flehte er kniend um Vergebung 90 00:07:13,900 --> 00:07:17,140 Es tut mir leid! Bitte verzeih mir! 91 00:07:25,650 --> 00:07:28,610 Dein Haar ist echt geschmeidig, junge Dame. 92 00:07:42,760 --> 00:07:44,920 Wirklich, … 93 00:07:45,750 --> 00:07:49,230 hätt ich nichts gemacht, wär’s jetzt immer noch schön. 94 00:07:54,180 --> 00:07:56,760 Egal, ich lass sie heute offen. 95 00:07:59,560 --> 00:08:02,480 Dabei sieht das so einfach aus. 96 00:08:06,060 --> 00:08:08,070 Sugihara. 97 00:08:08,070 --> 00:08:10,440 Nein, nicht doch. 98 00:08:10,440 --> 00:08:14,320 Niemals würde ich drüber lachen, dass ausgerechnet du 99 00:08:14,320 --> 00:08:16,340 mit ’nem kleinen Mädchen zu kämpfen hast. 100 00:08:18,460 --> 00:08:21,910 Ey, deine Haare sind ja übertrieben lang. 101 00:08:23,420 --> 00:08:25,430 Komm mal kurz mit. 102 00:08:25,430 --> 00:08:29,300 Hör auf, nicht ziehen! Du reißt sie noch aus, ich will keine Glatze! 103 00:08:30,260 --> 00:08:31,170 Und jetzt? 104 00:08:31,170 --> 00:08:33,090 {\an8}Rattenschwänzchen 105 00:08:33,120 --> 00:08:34,630 Was jetzt? 106 00:08:34,630 --> 00:08:36,090 Hm, joa. 107 00:08:36,090 --> 00:08:39,280 Du siehst noch peinlicher aus, als ich dachte. 108 00:08:39,280 --> 00:08:41,730 Darum geht’s doch nicht! 109 00:08:41,730 --> 00:08:44,480 Wenn du eh nur Scheiß machst, geh ich wieder! 110 00:08:51,070 --> 00:08:52,270 B-Boss! 111 00:08:52,270 --> 00:08:56,240 Ich kann das erklären! Bitte nicht so angewidert gucken! 112 00:08:58,500 --> 00:09:00,200 Bist du so weit? 113 00:09:00,200 --> 00:09:02,620 Vergiss nicht, Kirishima: … 114 00:09:03,460 --> 00:09:06,620 Wehe, du machst Mist und Yaeka passiert irgendwas. 115 00:09:06,620 --> 00:09:09,920 Ist ja gut, mach dich mal locker. 116 00:09:10,380 --> 00:09:12,630 Ich nehme meinen Job ernst. 117 00:09:18,030 --> 00:09:21,140 Ist heute nicht ein schöner Tag, junge Dame? 118 00:09:23,690 --> 00:09:25,750 Na ja, das war zu erwarten. 119 00:09:26,770 --> 00:09:28,480 Wie läuft es in der Schule? 120 00:09:29,610 --> 00:09:30,860 Normal. 121 00:09:31,650 --> 00:09:33,370 Ach so, normal … 122 00:09:34,570 --> 00:09:38,110 Nun ja, normal ist immer gut. 123 00:09:44,010 --> 00:09:48,460 Zieh dir das rein, der Kirishima hat ’n Kind dabei! 124 00:09:48,460 --> 00:09:52,460 Die Kleine können wir nutzen, um ihn dranzukriegen. 125 00:09:54,060 --> 00:09:56,610 Was für Stümper. Das soll ’ne Beschattung sein? 126 00:09:57,210 --> 00:09:59,280 Die geh’n mir echt aufn Sack. 127 00:10:00,370 --> 00:10:01,900 Soll ich sie erledigen? 128 00:10:04,410 --> 00:10:07,190 Aber vor der kleinen Dame hier geht das ja nicht. 129 00:10:13,480 --> 00:10:15,490 He, junge Dame. 130 00:10:19,220 --> 00:10:21,400 Lass uns Ochs am Berg spielen. 131 00:10:23,220 --> 00:10:26,330 Da hinten verstecken sich Freunde von mir. 132 00:10:26,330 --> 00:10:29,040 Ich hole sie mal, die sind schüchtern. 133 00:10:29,540 --> 00:10:34,050 Wir spielen da an dem Strommast. Du bist der Ochs am Berg, okay? 134 00:10:43,050 --> 00:10:44,920 Genau. Jetzt umdrehen. 135 00:10:46,310 --> 00:10:51,310 Eins, zwei, drei, vier … 136 00:10:48,850 --> 00:10:50,520 Kirishima! 137 00:10:53,270 --> 00:10:56,360 … Ochs am Berg! 138 00:10:58,100 --> 00:11:00,780 Jippie, gewonnen. 139 00:11:08,160 --> 00:11:11,250 {\an8}starr … 140 00:11:09,560 --> 00:11:11,250 Du Lügner. 141 00:11:11,630 --> 00:11:12,410 Hä? 142 00:11:13,750 --> 00:11:16,000 Da war doch gar niemand. 143 00:11:16,000 --> 00:11:18,380 Oh, äh … Doch, doch. 144 00:11:19,260 --> 00:11:22,470 Die waren bloß zu schüchtern und sind wieder gegangen. 145 00:11:22,470 --> 00:11:23,560 Lügner. 146 00:11:27,370 --> 00:11:32,020 {\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35 147 00:11:27,370 --> 00:11:32,020 {\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35 148 00:11:27,370 --> 00:11:32,020 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 149 00:11:27,370 --> 00:11:32,020 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 150 00:11:27,370 --> 00:11:32,020 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 151 00:11:35,350 --> 00:11:37,730 Junge Dame, bist du fertig für die Schule? 152 00:11:40,150 --> 00:11:43,160 Was ist los? Wozu die Hektik? War da ’ne Spinn… 153 00:11:43,160 --> 00:11:44,280 Nein! 154 00:11:46,990 --> 00:11:48,450 Nicht reingehen. 155 00:11:49,440 --> 00:11:50,650 Junge Dame? 156 00:11:53,740 --> 00:11:55,780 Du hast deinen Ranzen vergessen. 157 00:11:57,710 --> 00:11:59,960 {\an8}schmoll 158 00:11:59,960 --> 00:12:05,010 Ach, ist doch nicht schlimm, jedem passiert mal ein Fehler. 159 00:12:06,110 --> 00:12:07,560 Guten Morgen, Yae. 160 00:12:07,560 --> 00:12:09,850 {\an8}Yaekas Tante Kanami Kurosaki (33) 161 00:12:08,060 --> 00:12:09,850 Geht’s jetzt in die Schule? 162 00:12:11,330 --> 00:12:13,350 Brauchen Sie etwas, Kanami? 163 00:12:13,350 --> 00:12:17,270 Ich hab was zum Naschen für Yae. Aber erst nach der Schule, ja? 164 00:12:17,270 --> 00:12:17,980 Okay. 165 00:12:17,980 --> 00:12:20,110 Haben Sie heute frei? 166 00:12:20,110 --> 00:12:21,530 Nur den Vormittag. 167 00:12:24,800 --> 00:12:27,150 Also dann, wollen wir los? 168 00:12:28,830 --> 00:12:31,010 Junge Dame, was hast du denn? 169 00:12:31,320 --> 00:12:34,040 Verzeihung, Kanami, ich bin gleich zurück. 170 00:12:34,040 --> 00:12:34,900 Bis nachher. 171 00:12:35,340 --> 00:12:36,400 Junge Dame! 172 00:12:38,330 --> 00:12:41,690 Ich wollte mal sehen, wie du dich als Babysitter schlägst. 173 00:12:42,040 --> 00:12:44,470 Yae wirkte ziemlich bedrückt. 174 00:12:44,840 --> 00:12:45,840 Ist etwas passiert? 175 00:12:46,550 --> 00:12:49,590 Konkret ist eigentlich nichts vorgefallen. 176 00:12:49,590 --> 00:12:53,100 Ich dachte, sie sei immer so. Stimmt das nicht? 177 00:12:53,100 --> 00:12:55,190 Nein, überhaupt nicht. 178 00:12:55,540 --> 00:12:58,070 Man sieht ihr ihre Gefühle nur nicht so leicht an. 179 00:12:58,900 --> 00:13:00,190 Das stimmt. 180 00:13:00,190 --> 00:13:03,990 Heute Morgen hat sie mich ausgeschimpft und aus dem Zimmer geworfen. 181 00:13:04,950 --> 00:13:07,240 Echt?! Das hat sie getan? 182 00:13:07,240 --> 00:13:10,250 Wolltest du sie etwa beim Umziehen begaffen? 183 00:13:10,830 --> 00:13:12,620 Ups, meine Hand rutscht aus. 184 00:13:12,620 --> 00:13:14,330 Autsch, heiß! 185 00:13:14,870 --> 00:13:19,250 Ach ja, Kanami, hatten Sie nicht etwas für die junge Dame dabei? 186 00:13:16,460 --> 00:13:20,960 {\an8}Oh, das ist ja gar nicht heiß … Aber trotzdem! 187 00:13:19,250 --> 00:13:20,960 Ah, ja. 188 00:13:22,730 --> 00:13:23,760 Das hier. 189 00:13:23,760 --> 00:13:26,970 Oh, die Omelettröllchen sehen echt gut aus. 190 00:13:28,560 --> 00:13:33,020 Yae liebt sie über alles. Ich dachte, sie freut sich vielleicht. 191 00:13:33,020 --> 00:13:35,140 Was hat sie denn bloß? 192 00:13:46,230 --> 00:13:47,880 Kirishima? 193 00:13:47,880 --> 00:13:49,430 Wo gehst du hin? 194 00:13:59,140 --> 00:14:00,170 Was ist das? 195 00:14:00,570 --> 00:14:02,960 Das hat sie heute Morgen vor mir versteckt. 196 00:14:02,960 --> 00:14:03,960 {\an8}Fuyutsuki Grundschule Eltern-Besuchstag 197 00:14:04,300 --> 00:14:07,590 {\an8}… um 13:40 Uhr. 198 00:14:04,680 --> 00:14:05,840 Das ist doch … 199 00:14:05,840 --> 00:14:07,590 … heute Nachmittag! 200 00:14:08,200 --> 00:14:12,390 Sie hat es versteckt, also nicht nur vergessen abzugeben. 201 00:14:12,990 --> 00:14:15,970 Ich denke, sie will schon, dass jemand kommt. 202 00:14:16,410 --> 00:14:17,390 Wie meinen Sie das? 203 00:14:17,700 --> 00:14:21,430 Beim letzten Mal hat sie mir die Einladung zwar gegeben, 204 00:14:21,430 --> 00:14:23,940 aber ich musste arbeiten. 205 00:14:24,850 --> 00:14:26,780 Sie hat zwar nichts gesagt, 206 00:14:26,780 --> 00:14:29,150 aber ich weiß noch, wie traurig sie aussah. 207 00:14:30,160 --> 00:14:33,830 Ach so, heute Morgen hat sie sich so sehr gefreut, 208 00:14:33,830 --> 00:14:37,240 weil sie dachte, Sie hätten heute frei. 209 00:14:37,240 --> 00:14:39,780 Es tut mir so leid, Yae! 210 00:14:40,850 --> 00:14:43,960 Jetzt wissen wir, was sie bedrückt hat. 211 00:14:44,440 --> 00:14:47,550 Aber warum wollte sie es unbedingt vor dir verstecken? 212 00:14:48,550 --> 00:14:52,470 Wahrscheinlich, weil ich für die junge Dame ein Fremder bin. 213 00:14:53,450 --> 00:14:56,980 Zum Elterntag sollten Sie oder der Boss gehen. 214 00:14:57,310 --> 00:14:59,940 Jemand, der zu ihrer Familie gehört. 215 00:15:00,700 --> 00:15:03,820 Aber von der Familie kann niemand kommen. 216 00:15:04,510 --> 00:15:06,860 Das hat sie gespürt und deshalb nichts gesagt. 217 00:15:07,800 --> 00:15:14,700 {\an8}Will hingehen, kann aber nicht … 218 00:15:08,940 --> 00:15:12,920 Na ja, wenn er geht, bringt das auch nur Ärger. 219 00:15:12,920 --> 00:15:14,700 Das stimmt allerdings. 220 00:15:15,190 --> 00:15:19,250 Hm. Womit könnte man sie aufheitern, wenn sie zurück ist? 221 00:15:19,250 --> 00:15:20,410 Tōru! 222 00:15:25,140 --> 00:15:26,170 Hä? 223 00:15:30,090 --> 00:15:34,930 Heute im Kunst- und Werkunterricht malen wir Pflanzen, die wir mögen. 224 00:15:31,930 --> 00:15:34,930 {\an8}Pflanzen, die ich mag 225 00:15:34,930 --> 00:15:36,260 Okay! 226 00:15:34,930 --> 00:15:37,330 Ist deine Mama auch da? 227 00:15:37,330 --> 00:15:38,980 Ja, sie ist da! 228 00:15:38,980 --> 00:15:43,100 Passt schön auf im Unterricht, auch wenn eure Eltern da sind, ja? 229 00:15:43,100 --> 00:15:44,920 Okay! 230 00:15:46,310 --> 00:15:47,960 Hör zu, Yaeka. 231 00:15:48,570 --> 00:15:52,930 Vielleicht kann ich dir nicht alles geben, was du möchtest. 232 00:15:54,150 --> 00:15:57,080 Das heißt aber nicht, dass du dir nichts wünschen sollst. 233 00:15:59,460 --> 00:16:01,960 Gewöhn dir nicht an, dich zurückzunehmen. 234 00:16:10,570 --> 00:16:14,890 Liebe Eltern, sehen Sie sich ruhig um, betrachten Sie die Bilder. 235 00:16:14,890 --> 00:16:16,960 Mama, guck mal! 236 00:16:16,960 --> 00:16:18,810 Was hast du Schönes gemalt? 237 00:16:18,810 --> 00:16:20,890 Mama, guck mal hier! 238 00:16:21,560 --> 00:16:24,020 Oh, das ist dir ja toll gelungen. 239 00:16:22,270 --> 00:16:23,690 Mama! 240 00:16:27,900 --> 00:16:29,480 Mami! 241 00:16:29,480 --> 00:16:30,780 Du, Mama! 242 00:16:30,780 --> 00:16:31,860 Hier, Mama! 243 00:16:37,070 --> 00:16:38,470 Das sieht ja toll aus. 244 00:16:42,120 --> 00:16:43,850 Ist das ein Kirschbaum? 245 00:16:46,710 --> 00:16:49,000 Kiri…shima? 246 00:16:53,480 --> 00:16:55,820 Die Blume, die der Boss auf dem Rücken trägt. 247 00:16:56,630 --> 00:16:58,050 Die mag ich auch. 248 00:17:01,260 --> 00:17:03,390 Hä? Sie versteckt sich? 249 00:17:03,390 --> 00:17:05,400 Was für ein hübscher Papa! 250 00:17:05,400 --> 00:17:06,860 Sie wird ganz rot. 251 00:17:06,860 --> 00:17:08,020 Wie süß! 252 00:17:08,020 --> 00:17:12,190 Ich bin es, der sich verstecken will. Boah, ist das peinlich, ey. 253 00:17:12,650 --> 00:17:13,620 Junge Dam… 254 00:17:14,470 --> 00:17:15,860 Yaeka? 255 00:17:18,990 --> 00:17:20,320 Du bist komisch. 256 00:17:22,720 --> 00:17:25,290 Ist das dein Papa, Yae? 257 00:17:25,690 --> 00:17:27,180 Nee. 258 00:17:27,180 --> 00:17:30,020 Mein Papa ist viel cooler als der. 259 00:17:30,330 --> 00:17:31,450 Patchwork? 260 00:17:31,450 --> 00:17:32,510 Zweite Ehe? 261 00:17:32,510 --> 00:17:34,720 {\an8}Er ist noch so jung, was da wohl war? 262 00:17:32,510 --> 00:17:36,340 Äh, nein, so ist das ni… Na ja, schon, aber nicht ganz so. 263 00:17:36,550 --> 00:17:39,640 Was brockst du mir da bloß ein, junge Dame? 264 00:17:47,650 --> 00:17:48,610 Junge Dame. 265 00:17:49,310 --> 00:17:52,960 Was machst du denn hier vor dem Zimmer vom Boss? 266 00:17:54,170 --> 00:17:54,940 Willst du … 267 00:17:55,650 --> 00:17:57,530 ihm dein Bild schenken? 268 00:17:59,010 --> 00:17:59,710 Ja. 269 00:18:01,140 --> 00:18:04,370 Aber ich weiß noch nicht genau. 270 00:18:07,650 --> 00:18:11,630 Ich weiß nicht, ob Papa sich darüber freut. 271 00:18:14,800 --> 00:18:15,920 Uff. 272 00:18:17,370 --> 00:18:18,470 Stimmt. 273 00:18:18,470 --> 00:18:21,930 Man kann nie wissen, ob der andere sich freut. 274 00:18:21,930 --> 00:18:23,600 Da wird man unsicher. 275 00:18:25,430 --> 00:18:28,480 Weißt du, mir ging’s beim Elterntag genauso. 276 00:18:29,720 --> 00:18:33,160 Ich wusste nicht, ob du dich freust, wenn ich komme. 277 00:18:33,870 --> 00:18:36,650 Und ich hatte Angst, dass es schiefgeht. 278 00:18:37,150 --> 00:18:38,950 Ich war verunsichert. 279 00:18:39,290 --> 00:18:42,020 Aber seitdem redest du endlich mit mir. 280 00:18:42,020 --> 00:18:44,490 Deshalb bin ich froh, dass ich’s gemacht hab. 281 00:18:46,280 --> 00:18:50,320 Du willst dem Boss gerne eine Freude machen, 282 00:18:50,320 --> 00:18:52,330 das wird bestimmt auch bei ihm ankommen. 283 00:18:52,960 --> 00:18:54,500 Kirishima. 284 00:19:03,760 --> 00:19:06,890 Ich tu’s. Ich geb dem Papa das Bild. 285 00:19:17,290 --> 00:19:19,890 Das hab ich in der Schule gemalt. 286 00:19:19,890 --> 00:19:22,240 Ich schenke es dir, Papa. 287 00:19:23,070 --> 00:19:26,010 Ich mag die Kirschblüten, das Sakuragi-Familiensymbol. 288 00:19:26,550 --> 00:19:29,620 Deshalb hab ich es für dich gemalt. 289 00:19:32,930 --> 00:19:34,890 Es ist dir wirklich toll gelungen. 290 00:19:37,660 --> 00:19:40,160 Das ist lieb von dir, Yaeka. 291 00:19:46,860 --> 00:19:49,260 Das passt doch gar nicht zu mir. 292 00:19:51,850 --> 00:19:54,230 Du solltest zum Elterntag gehen, Tōru! 293 00:19:54,650 --> 00:19:55,850 Was? 294 00:19:56,570 --> 00:19:58,610 Wieso denn? Ich bin ein Fremder. 295 00:19:59,050 --> 00:20:03,740 Noch bist du das, du hast ja erst angefangen als Babysitter. 296 00:20:04,710 --> 00:20:07,700 Aber vorhin hast du schon ihr Lieblingsessen erfahren. 297 00:20:07,700 --> 00:20:11,540 Genau so könnt ihr Stück für Stück noch mehr über euch lernen. 298 00:20:14,050 --> 00:20:17,880 Ich denke nicht, dass Familie immer blutsverwandt sein muss. 299 00:20:18,490 --> 00:20:23,550 Und deshalb kannst auch du eines Tages zu Yaes Familie gehören. 300 00:20:27,660 --> 00:20:30,760 Das klingt nach einer echten Mammutaufgabe. 301 00:20:31,660 --> 00:20:33,050 Bist du noch da? 302 00:20:37,680 --> 00:20:38,690 Was gibt’s? 303 00:20:40,660 --> 00:20:44,700 Ich war froh, dass du beim Elterntag warst, Kirishima. 304 00:20:45,780 --> 00:20:46,870 Danke. 305 00:20:49,700 --> 00:20:52,580 Keine Ursache. Gern geschehen. 306 00:21:23,820 --> 00:21:26,700 {\an8}Miyuki Sakuragi 307 00:21:40,030 --> 00:21:44,630 {\an8}Übersetzung & Spotting: Anja Truong 308 00:21:40,030 --> 00:21:44,630 {\an8}Übersetzung & Spotting: Anja Truong 309 00:21:44,630 --> 00:21:49,470 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 310 00:21:44,630 --> 00:21:49,470 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 311 00:21:49,470 --> 00:21:54,140 {\an8}Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler 312 00:21:49,470 --> 00:21:54,140 {\an8}Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler 313 00:21:54,140 --> 00:21:58,840 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 314 00:21:54,140 --> 00:21:58,840 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 315 00:23:14,680 --> 00:23:17,100 Der Teufel des Sakuragi-Clans. 316 00:23:17,100 --> 00:23:18,850 Der Schrecken aller Yakuza. 317 00:23:23,650 --> 00:23:27,970 Welche Seite von ihm bekomme ich wohl als Nächstes zu sehen? 318 00:23:34,990 --> 00:23:39,940 {\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 50 l 0 50 319 00:23:34,990 --> 00:23:39,940 {\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35 320 00:23:34,990 --> 00:23:39,940 {\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35 321 00:23:34,990 --> 00:23:39,940 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 322 00:23:34,990 --> 00:23:39,940 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 323 00:23:34,990 --> 00:23:39,940 {\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting 324 00:23:35,100 --> 00:23:39,980 {\an8}Nächstes Mal: Ein guter Mensch 325 00:23:35,100 --> 00:23:39,980 {\an8}Nächstes Mal: Ein guter Mensch