1
00:00:09,590 --> 00:00:14,760
Die haben echt Nerven,
sich an unserem Bezirk zu vergreifen.
2
00:00:16,430 --> 00:00:19,680
Kirishima,
bitte übertreib’s nicht wieder.
3
00:00:21,930 --> 00:00:24,690
Wird dir diese alte Leier
nicht mal zu blöd?
4
00:00:34,360 --> 00:00:39,500
Na dann. Mal wieder Zeit
für ein bisschen Spaß bei der Arbeit.
5
00:00:40,080 --> 00:00:44,250
{\an8}Geschlossen
6
00:00:45,000 --> 00:00:46,420
{\an8}Yae zu den Sakuragis
7
00:00:47,290 --> 00:00:48,880
Yae,
8
00:00:48,880 --> 00:00:51,920
bald kannst du endlich
bei deinem Papa leben.
9
00:00:53,260 --> 00:00:55,050
{\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35
10
00:00:53,260 --> 00:00:55,050
{\an8}\h\h\h\h\h\hWachs-
\h\h\h\hmalstifte
\h\hYaeka
Sakuragi
11
00:00:55,720 --> 00:00:59,510
Mein Bruder kann es
kaum noch abwarten,
12
00:00:59,510 --> 00:01:01,710
dich endlich bei sich
zu Hause zu haben.
13
00:01:05,440 --> 00:01:07,650
Ich freue mich auch schon.
14
00:01:16,570 --> 00:01:18,410
Fertig. Feierabend.
15
00:01:26,210 --> 00:01:28,670
Fahr zur Hölle, Kirishima!
16
00:01:41,640 --> 00:01:42,760
Mann, ey.
17
00:01:44,890 --> 00:01:46,940
Heute wollte ich …
18
00:01:47,640 --> 00:01:49,520
das Ganze doch …
19
00:01:50,520 --> 00:01:52,940
zur Abwechslung mal …
20
00:01:53,860 --> 00:01:56,030
friedlich im Gespräch klären!
21
00:01:56,570 --> 00:01:59,070
{\an8}Sakuragi-Clan
Führungsanwärter
Tōru Kirishima (28)
22
00:02:00,030 --> 00:02:02,450
{\an8}Beiname:
23
00:02:02,450 --> 00:02:08,000
{\an8}„Der Teufel der Sakuragi“
24
00:02:20,200 --> 00:02:24,170
{\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35
25
00:02:20,200 --> 00:02:24,170
{\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35
26
00:02:20,200 --> 00:02:24,170
{\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting
27
00:02:20,200 --> 00:02:24,170
{\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting
28
00:02:20,200 --> 00:02:24,170
{\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting
29
00:02:20,200 --> 00:02:24,170
{\an8}The Yakuza’s Guide to Babysitting
30
00:03:38,240 --> 00:03:44,090
{\an8}1
31
00:03:38,240 --> 00:03:44,090
{\an8}Fol
32
00:03:38,240 --> 00:03:44,090
{\an8}ge
33
00:03:38,240 --> 00:03:44,090
{\an8}Die Clanführerstochter
und ihr Babysitter
34
00:03:39,280 --> 00:03:44,090
{\an8}m 0 0 b 10 1 14 5 15 15 b 14 25 10 29 0 30 b -10 29 -14 25 -15 15 b -14 5 -10 1 0 0
35
00:03:44,080 --> 00:03:46,510
Das ging echt zu weit, Kirishima.
36
00:03:47,060 --> 00:03:50,350
Von wegen „heute klär ich’s mal
friedlich im Gespräch“.
37
00:03:50,770 --> 00:03:54,190
Was ist denn
aus deinem Vorsatz geworden?
38
00:03:50,930 --> 00:03:54,880
{\an8}Sakuragi-Clan
Oberster Gefolgsmann
Kei Sugihara (23)
39
00:03:57,110 --> 00:04:00,030
Die wollten halt nicht reden,
nicht meine Schuld.
40
00:04:00,860 --> 00:04:03,780
Der Job ist erledigt,
also wo ist das Problem?
41
00:04:04,170 --> 00:04:08,030
Wenn du so weitermachst,
gibt’s bald Ärger mit dem Boss.
42
00:04:16,420 --> 00:04:18,090
Ach, laber doch.
43
00:04:18,880 --> 00:04:21,130
Kannst mich mal.
44
00:04:27,560 --> 00:04:29,060
Also, Kirishima?
45
00:04:32,270 --> 00:04:35,960
{\an8}Sakuragi-Clan, Oberhaupt
Kazuhiko Sakuragi (45)
46
00:04:32,480 --> 00:04:35,600
{\an8}Bist du bereit,
einen Finger zu verlieren?
47
00:04:35,600 --> 00:04:38,150
Ups. Er ist wohl böse.
48
00:04:38,520 --> 00:04:40,980
Du wolltest mit mir reden, Boss?
49
00:04:40,980 --> 00:04:45,240
Ja, weil dein tägliches Verhalten
so vorbildlich ist.
50
00:04:45,240 --> 00:04:48,490
Vor allem, dass du’s
nicht mal einsiehst, ist genial.
51
00:04:48,490 --> 00:04:51,410
Oh, danke schön.
52
00:04:51,410 --> 00:04:53,410
Das war Sarkasmus, Hohlkopf.
53
00:04:56,290 --> 00:04:59,460
Aber dass du was draufhast,
lässt sich nicht leugnen.
54
00:04:59,460 --> 00:05:02,380
Dank dir läuft’s gut
in unserem Clan.
55
00:05:03,480 --> 00:05:05,380
Ich habe einen Job für dich.
56
00:05:05,880 --> 00:05:08,300
’nen Gorilla jagen oder so was?
57
00:05:08,800 --> 00:05:10,060
Komm rein.
58
00:05:13,100 --> 00:05:15,120
Das ist meine Tochter Yaeka.
59
00:05:13,220 --> 00:05:17,190
{\an8}Yaeka Sakuragi (7)
60
00:05:17,190 --> 00:05:19,310
Ähm, die kleine Yaeka?
61
00:05:22,320 --> 00:05:24,530
Oh, die junge Dame!
62
00:05:24,530 --> 00:05:28,530
Mensch, bist du groß geworden!
Und im Gegensatz zum Boss echt süß.
63
00:05:28,530 --> 00:05:31,200
Du hängst wohl nicht am Leben, was?
64
00:05:31,200 --> 00:05:32,620
Und der Job?
65
00:05:32,620 --> 00:05:34,330
Dazu komme ich jetzt.
66
00:05:42,670 --> 00:05:45,130
Du wirst Yaekas Babysitter.
67
00:05:46,650 --> 00:05:47,540
Bitte was?
68
00:05:48,010 --> 00:05:49,890
Babysitter?
69
00:05:49,890 --> 00:05:52,390
Ich? Für die junge Dame?
70
00:05:52,840 --> 00:05:56,770
Was du Unruhestifter brauchst,
ist Verantwortungsbewusstsein.
71
00:05:56,770 --> 00:06:02,400
Ab jetzt hat Yaeka für dich Priorität,
handle immer verantwortungsvoll.
72
00:06:02,730 --> 00:06:04,360
Tu’s oder stirb.
73
00:06:04,650 --> 00:06:07,990
Echt elegant,
seine beiläufige Morddrohung.
74
00:06:10,510 --> 00:06:11,740
Aber ernsthaft …
75
00:06:12,870 --> 00:06:16,450
Ich als Babysitter
für so ein kleines Mädchen?
76
00:06:23,420 --> 00:06:26,700
Ich freu mich auf
die Zeit mit dir, junge Dame.
77
00:06:29,220 --> 00:06:33,390
Da hab ich mir wohl ’nen ziemlich
harten Job angelacht.
78
00:06:35,100 --> 00:06:37,730
Nimm die Sache ernst,
sonst leg ich dich um.
79
00:06:37,730 --> 00:06:40,230
Könnten wir das mit
den Morddrohungen lassen?
80
00:06:40,810 --> 00:06:43,650
Babysitter für die Clanstochter?
81
00:06:43,650 --> 00:06:45,580
Ausgerechnet Kirishima?
82
00:06:48,400 --> 00:06:51,360
Wie alt ist die Tochter eig…?
83
00:06:51,700 --> 00:06:54,330
Was? So ein kleines Mädchen?!
84
00:06:54,330 --> 00:06:55,950
Das geht doch nicht,
85
00:06:55,950 --> 00:06:59,120
vor dem rennen doch
selbst Gangster weg!
86
00:06:59,640 --> 00:07:02,260
Das ist buchstäblich
ein Pakt mit dem Teufel.
87
00:07:06,190 --> 00:07:09,130
Na? Haste Spaß,
88
00:07:09,130 --> 00:07:10,920
Sugihara?
89
00:07:13,680 --> 00:07:18,430
{\an8}Im Anschluss flehte er kniend um Vergebung
90
00:07:13,900 --> 00:07:17,140
Es tut mir leid! Bitte verzeih mir!
91
00:07:25,650 --> 00:07:28,610
Dein Haar ist echt geschmeidig,
junge Dame.
92
00:07:42,760 --> 00:07:44,920
Wirklich, …
93
00:07:45,750 --> 00:07:49,230
hätt ich nichts gemacht,
wär’s jetzt immer noch schön.
94
00:07:54,180 --> 00:07:56,760
Egal, ich lass sie heute offen.
95
00:07:59,560 --> 00:08:02,480
Dabei sieht das so einfach aus.
96
00:08:06,060 --> 00:08:08,070
Sugihara.
97
00:08:08,070 --> 00:08:10,440
Nein, nicht doch.
98
00:08:10,440 --> 00:08:14,320
Niemals würde ich drüber lachen,
dass ausgerechnet du
99
00:08:14,320 --> 00:08:16,340
mit ’nem kleinen
Mädchen zu kämpfen hast.
100
00:08:18,460 --> 00:08:21,910
Ey, deine Haare sind ja
übertrieben lang.
101
00:08:23,420 --> 00:08:25,430
Komm mal kurz mit.
102
00:08:25,430 --> 00:08:29,300
Hör auf, nicht ziehen! Du reißt sie
noch aus, ich will keine Glatze!
103
00:08:30,260 --> 00:08:31,170
Und jetzt?
104
00:08:31,170 --> 00:08:33,090
{\an8}Rattenschwänzchen
105
00:08:33,120 --> 00:08:34,630
Was jetzt?
106
00:08:34,630 --> 00:08:36,090
Hm, joa.
107
00:08:36,090 --> 00:08:39,280
Du siehst noch peinlicher aus,
als ich dachte.
108
00:08:39,280 --> 00:08:41,730
Darum geht’s doch nicht!
109
00:08:41,730 --> 00:08:44,480
Wenn du eh nur Scheiß machst,
geh ich wieder!
110
00:08:51,070 --> 00:08:52,270
B-Boss!
111
00:08:52,270 --> 00:08:56,240
Ich kann das erklären!
Bitte nicht so angewidert gucken!
112
00:08:58,500 --> 00:09:00,200
Bist du so weit?
113
00:09:00,200 --> 00:09:02,620
Vergiss nicht, Kirishima: …
114
00:09:03,460 --> 00:09:06,620
Wehe, du machst Mist und
Yaeka passiert irgendwas.
115
00:09:06,620 --> 00:09:09,920
Ist ja gut, mach dich mal locker.
116
00:09:10,380 --> 00:09:12,630
Ich nehme meinen Job ernst.
117
00:09:18,030 --> 00:09:21,140
Ist heute nicht ein schöner Tag,
junge Dame?
118
00:09:23,690 --> 00:09:25,750
Na ja, das war zu erwarten.
119
00:09:26,770 --> 00:09:28,480
Wie läuft es in der Schule?
120
00:09:29,610 --> 00:09:30,860
Normal.
121
00:09:31,650 --> 00:09:33,370
Ach so, normal …
122
00:09:34,570 --> 00:09:38,110
Nun ja, normal ist immer gut.
123
00:09:44,010 --> 00:09:48,460
Zieh dir das rein,
der Kirishima hat ’n Kind dabei!
124
00:09:48,460 --> 00:09:52,460
Die Kleine können wir nutzen,
um ihn dranzukriegen.
125
00:09:54,060 --> 00:09:56,610
Was für Stümper.
Das soll ’ne Beschattung sein?
126
00:09:57,210 --> 00:09:59,280
Die geh’n mir echt aufn Sack.
127
00:10:00,370 --> 00:10:01,900
Soll ich sie erledigen?
128
00:10:04,410 --> 00:10:07,190
Aber vor der kleinen Dame hier
geht das ja nicht.
129
00:10:13,480 --> 00:10:15,490
He, junge Dame.
130
00:10:19,220 --> 00:10:21,400
Lass uns Ochs am Berg spielen.
131
00:10:23,220 --> 00:10:26,330
Da hinten verstecken sich
Freunde von mir.
132
00:10:26,330 --> 00:10:29,040
Ich hole sie mal, die sind schüchtern.
133
00:10:29,540 --> 00:10:34,050
Wir spielen da an dem Strommast.
Du bist der Ochs am Berg, okay?
134
00:10:43,050 --> 00:10:44,920
Genau. Jetzt umdrehen.
135
00:10:46,310 --> 00:10:51,310
Eins, zwei, drei, vier …
136
00:10:48,850 --> 00:10:50,520
Kirishima!
137
00:10:53,270 --> 00:10:56,360
… Ochs am Berg!
138
00:10:58,100 --> 00:11:00,780
Jippie, gewonnen.
139
00:11:08,160 --> 00:11:11,250
{\an8}starr …
140
00:11:09,560 --> 00:11:11,250
Du Lügner.
141
00:11:11,630 --> 00:11:12,410
Hä?
142
00:11:13,750 --> 00:11:16,000
Da war doch gar niemand.
143
00:11:16,000 --> 00:11:18,380
Oh, äh … Doch, doch.
144
00:11:19,260 --> 00:11:22,470
Die waren bloß zu schüchtern
und sind wieder gegangen.
145
00:11:22,470 --> 00:11:23,560
Lügner.
146
00:11:27,370 --> 00:11:32,020
{\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35
147
00:11:27,370 --> 00:11:32,020
{\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35
148
00:11:27,370 --> 00:11:32,020
{\an8}The Yakuza’s Guide
to Babysitting
149
00:11:27,370 --> 00:11:32,020
{\an8}The Yakuza’s Guide
to Babysitting
150
00:11:27,370 --> 00:11:32,020
{\an8}The Yakuza’s Guide
to Babysitting
151
00:11:35,350 --> 00:11:37,730
Junge Dame,
bist du fertig für die Schule?
152
00:11:40,150 --> 00:11:43,160
Was ist los? Wozu die Hektik?
War da ’ne Spinn…
153
00:11:43,160 --> 00:11:44,280
Nein!
154
00:11:46,990 --> 00:11:48,450
Nicht reingehen.
155
00:11:49,440 --> 00:11:50,650
Junge Dame?
156
00:11:53,740 --> 00:11:55,780
Du hast deinen Ranzen vergessen.
157
00:11:57,710 --> 00:11:59,960
{\an8}schmoll
158
00:11:59,960 --> 00:12:05,010
Ach, ist doch nicht schlimm,
jedem passiert mal ein Fehler.
159
00:12:06,110 --> 00:12:07,560
Guten Morgen, Yae.
160
00:12:07,560 --> 00:12:09,850
{\an8}Yaekas Tante
Kanami Kurosaki (33)
161
00:12:08,060 --> 00:12:09,850
Geht’s jetzt in die Schule?
162
00:12:11,330 --> 00:12:13,350
Brauchen Sie etwas, Kanami?
163
00:12:13,350 --> 00:12:17,270
Ich hab was zum Naschen für Yae.
Aber erst nach der Schule, ja?
164
00:12:17,270 --> 00:12:17,980
Okay.
165
00:12:17,980 --> 00:12:20,110
Haben Sie heute frei?
166
00:12:20,110 --> 00:12:21,530
Nur den Vormittag.
167
00:12:24,800 --> 00:12:27,150
Also dann, wollen wir los?
168
00:12:28,830 --> 00:12:31,010
Junge Dame, was hast du denn?
169
00:12:31,320 --> 00:12:34,040
Verzeihung, Kanami,
ich bin gleich zurück.
170
00:12:34,040 --> 00:12:34,900
Bis nachher.
171
00:12:35,340 --> 00:12:36,400
Junge Dame!
172
00:12:38,330 --> 00:12:41,690
Ich wollte mal sehen,
wie du dich als Babysitter schlägst.
173
00:12:42,040 --> 00:12:44,470
Yae wirkte ziemlich bedrückt.
174
00:12:44,840 --> 00:12:45,840
Ist etwas passiert?
175
00:12:46,550 --> 00:12:49,590
Konkret ist eigentlich
nichts vorgefallen.
176
00:12:49,590 --> 00:12:53,100
Ich dachte, sie sei immer so.
Stimmt das nicht?
177
00:12:53,100 --> 00:12:55,190
Nein, überhaupt nicht.
178
00:12:55,540 --> 00:12:58,070
Man sieht ihr ihre Gefühle
nur nicht so leicht an.
179
00:12:58,900 --> 00:13:00,190
Das stimmt.
180
00:13:00,190 --> 00:13:03,990
Heute Morgen hat sie mich ausgeschimpft
und aus dem Zimmer geworfen.
181
00:13:04,950 --> 00:13:07,240
Echt?! Das hat sie getan?
182
00:13:07,240 --> 00:13:10,250
Wolltest du sie etwa
beim Umziehen begaffen?
183
00:13:10,830 --> 00:13:12,620
Ups, meine Hand rutscht aus.
184
00:13:12,620 --> 00:13:14,330
Autsch, heiß!
185
00:13:14,870 --> 00:13:19,250
Ach ja, Kanami, hatten Sie nicht
etwas für die junge Dame dabei?
186
00:13:16,460 --> 00:13:20,960
{\an8}Oh, das ist ja gar nicht heiß …
Aber trotzdem!
187
00:13:19,250 --> 00:13:20,960
Ah, ja.
188
00:13:22,730 --> 00:13:23,760
Das hier.
189
00:13:23,760 --> 00:13:26,970
Oh, die Omelettröllchen
sehen echt gut aus.
190
00:13:28,560 --> 00:13:33,020
Yae liebt sie über alles.
Ich dachte, sie freut sich vielleicht.
191
00:13:33,020 --> 00:13:35,140
Was hat sie denn bloß?
192
00:13:46,230 --> 00:13:47,880
Kirishima?
193
00:13:47,880 --> 00:13:49,430
Wo gehst du hin?
194
00:13:59,140 --> 00:14:00,170
Was ist das?
195
00:14:00,570 --> 00:14:02,960
Das hat sie heute Morgen
vor mir versteckt.
196
00:14:02,960 --> 00:14:03,960
{\an8}Fuyutsuki Grundschule
Eltern-Besuchstag
197
00:14:04,300 --> 00:14:07,590
{\an8}… um 13:40 Uhr.
198
00:14:04,680 --> 00:14:05,840
Das ist doch …
199
00:14:05,840 --> 00:14:07,590
… heute Nachmittag!
200
00:14:08,200 --> 00:14:12,390
Sie hat es versteckt,
also nicht nur vergessen abzugeben.
201
00:14:12,990 --> 00:14:15,970
Ich denke, sie will schon,
dass jemand kommt.
202
00:14:16,410 --> 00:14:17,390
Wie meinen Sie das?
203
00:14:17,700 --> 00:14:21,430
Beim letzten Mal hat sie mir
die Einladung zwar gegeben,
204
00:14:21,430 --> 00:14:23,940
aber ich musste arbeiten.
205
00:14:24,850 --> 00:14:26,780
Sie hat zwar nichts gesagt,
206
00:14:26,780 --> 00:14:29,150
aber ich weiß noch,
wie traurig sie aussah.
207
00:14:30,160 --> 00:14:33,830
Ach so, heute Morgen
hat sie sich so sehr gefreut,
208
00:14:33,830 --> 00:14:37,240
weil sie dachte,
Sie hätten heute frei.
209
00:14:37,240 --> 00:14:39,780
Es tut mir so leid, Yae!
210
00:14:40,850 --> 00:14:43,960
Jetzt wissen wir,
was sie bedrückt hat.
211
00:14:44,440 --> 00:14:47,550
Aber warum wollte sie es unbedingt
vor dir verstecken?
212
00:14:48,550 --> 00:14:52,470
Wahrscheinlich, weil ich
für die junge Dame ein Fremder bin.
213
00:14:53,450 --> 00:14:56,980
Zum Elterntag sollten Sie
oder der Boss gehen.
214
00:14:57,310 --> 00:14:59,940
Jemand, der zu ihrer Familie gehört.
215
00:15:00,700 --> 00:15:03,820
Aber von der Familie
kann niemand kommen.
216
00:15:04,510 --> 00:15:06,860
Das hat sie gespürt
und deshalb nichts gesagt.
217
00:15:07,800 --> 00:15:14,700
{\an8}Will hingehen,
kann aber nicht …
218
00:15:08,940 --> 00:15:12,920
Na ja, wenn er geht,
bringt das auch nur Ärger.
219
00:15:12,920 --> 00:15:14,700
Das stimmt allerdings.
220
00:15:15,190 --> 00:15:19,250
Hm. Womit könnte man sie aufheitern,
wenn sie zurück ist?
221
00:15:19,250 --> 00:15:20,410
Tōru!
222
00:15:25,140 --> 00:15:26,170
Hä?
223
00:15:30,090 --> 00:15:34,930
Heute im Kunst- und Werkunterricht
malen wir Pflanzen, die wir mögen.
224
00:15:31,930 --> 00:15:34,930
{\an8}Pflanzen, die ich mag
225
00:15:34,930 --> 00:15:36,260
Okay!
226
00:15:34,930 --> 00:15:37,330
Ist deine Mama auch da?
227
00:15:37,330 --> 00:15:38,980
Ja, sie ist da!
228
00:15:38,980 --> 00:15:43,100
Passt schön auf im Unterricht,
auch wenn eure Eltern da sind, ja?
229
00:15:43,100 --> 00:15:44,920
Okay!
230
00:15:46,310 --> 00:15:47,960
Hör zu, Yaeka.
231
00:15:48,570 --> 00:15:52,930
Vielleicht kann ich dir nicht
alles geben, was du möchtest.
232
00:15:54,150 --> 00:15:57,080
Das heißt aber nicht,
dass du dir nichts wünschen sollst.
233
00:15:59,460 --> 00:16:01,960
Gewöhn dir nicht an,
dich zurückzunehmen.
234
00:16:10,570 --> 00:16:14,890
Liebe Eltern, sehen Sie sich ruhig um,
betrachten Sie die Bilder.
235
00:16:14,890 --> 00:16:16,960
Mama, guck mal!
236
00:16:16,960 --> 00:16:18,810
Was hast du Schönes gemalt?
237
00:16:18,810 --> 00:16:20,890
Mama, guck mal hier!
238
00:16:21,560 --> 00:16:24,020
Oh, das ist dir ja toll gelungen.
239
00:16:22,270 --> 00:16:23,690
Mama!
240
00:16:27,900 --> 00:16:29,480
Mami!
241
00:16:29,480 --> 00:16:30,780
Du, Mama!
242
00:16:30,780 --> 00:16:31,860
Hier, Mama!
243
00:16:37,070 --> 00:16:38,470
Das sieht ja toll aus.
244
00:16:42,120 --> 00:16:43,850
Ist das ein Kirschbaum?
245
00:16:46,710 --> 00:16:49,000
Kiri…shima?
246
00:16:53,480 --> 00:16:55,820
Die Blume, die der Boss
auf dem Rücken trägt.
247
00:16:56,630 --> 00:16:58,050
Die mag ich auch.
248
00:17:01,260 --> 00:17:03,390
Hä? Sie versteckt sich?
249
00:17:03,390 --> 00:17:05,400
Was für ein hübscher Papa!
250
00:17:05,400 --> 00:17:06,860
Sie wird ganz rot.
251
00:17:06,860 --> 00:17:08,020
Wie süß!
252
00:17:08,020 --> 00:17:12,190
Ich bin es, der sich verstecken will.
Boah, ist das peinlich, ey.
253
00:17:12,650 --> 00:17:13,620
Junge Dam…
254
00:17:14,470 --> 00:17:15,860
Yaeka?
255
00:17:18,990 --> 00:17:20,320
Du bist komisch.
256
00:17:22,720 --> 00:17:25,290
Ist das dein Papa, Yae?
257
00:17:25,690 --> 00:17:27,180
Nee.
258
00:17:27,180 --> 00:17:30,020
Mein Papa ist viel cooler als der.
259
00:17:30,330 --> 00:17:31,450
Patchwork?
260
00:17:31,450 --> 00:17:32,510
Zweite Ehe?
261
00:17:32,510 --> 00:17:34,720
{\an8}Er ist noch so jung, was da wohl war?
262
00:17:32,510 --> 00:17:36,340
Äh, nein, so ist das ni…
Na ja, schon, aber nicht ganz so.
263
00:17:36,550 --> 00:17:39,640
Was brockst du mir da
bloß ein, junge Dame?
264
00:17:47,650 --> 00:17:48,610
Junge Dame.
265
00:17:49,310 --> 00:17:52,960
Was machst du denn hier
vor dem Zimmer vom Boss?
266
00:17:54,170 --> 00:17:54,940
Willst du …
267
00:17:55,650 --> 00:17:57,530
ihm dein Bild schenken?
268
00:17:59,010 --> 00:17:59,710
Ja.
269
00:18:01,140 --> 00:18:04,370
Aber ich weiß noch nicht genau.
270
00:18:07,650 --> 00:18:11,630
Ich weiß nicht,
ob Papa sich darüber freut.
271
00:18:14,800 --> 00:18:15,920
Uff.
272
00:18:17,370 --> 00:18:18,470
Stimmt.
273
00:18:18,470 --> 00:18:21,930
Man kann nie wissen,
ob der andere sich freut.
274
00:18:21,930 --> 00:18:23,600
Da wird man unsicher.
275
00:18:25,430 --> 00:18:28,480
Weißt du, mir ging’s
beim Elterntag genauso.
276
00:18:29,720 --> 00:18:33,160
Ich wusste nicht,
ob du dich freust, wenn ich komme.
277
00:18:33,870 --> 00:18:36,650
Und ich hatte Angst,
dass es schiefgeht.
278
00:18:37,150 --> 00:18:38,950
Ich war verunsichert.
279
00:18:39,290 --> 00:18:42,020
Aber seitdem redest du endlich mit mir.
280
00:18:42,020 --> 00:18:44,490
Deshalb bin ich froh,
dass ich’s gemacht hab.
281
00:18:46,280 --> 00:18:50,320
Du willst dem Boss gerne
eine Freude machen,
282
00:18:50,320 --> 00:18:52,330
das wird bestimmt auch
bei ihm ankommen.
283
00:18:52,960 --> 00:18:54,500
Kirishima.
284
00:19:03,760 --> 00:19:06,890
Ich tu’s. Ich geb dem Papa das Bild.
285
00:19:17,290 --> 00:19:19,890
Das hab ich in der Schule gemalt.
286
00:19:19,890 --> 00:19:22,240
Ich schenke es dir, Papa.
287
00:19:23,070 --> 00:19:26,010
Ich mag die Kirschblüten,
das Sakuragi-Familiensymbol.
288
00:19:26,550 --> 00:19:29,620
Deshalb hab ich es
für dich gemalt.
289
00:19:32,930 --> 00:19:34,890
Es ist dir wirklich toll gelungen.
290
00:19:37,660 --> 00:19:40,160
Das ist lieb von dir, Yaeka.
291
00:19:46,860 --> 00:19:49,260
Das passt doch gar nicht zu mir.
292
00:19:51,850 --> 00:19:54,230
Du solltest zum Elterntag gehen, Tōru!
293
00:19:54,650 --> 00:19:55,850
Was?
294
00:19:56,570 --> 00:19:58,610
Wieso denn?
Ich bin ein Fremder.
295
00:19:59,050 --> 00:20:03,740
Noch bist du das, du hast ja
erst angefangen als Babysitter.
296
00:20:04,710 --> 00:20:07,700
Aber vorhin hast du schon
ihr Lieblingsessen erfahren.
297
00:20:07,700 --> 00:20:11,540
Genau so könnt ihr Stück für Stück
noch mehr über euch lernen.
298
00:20:14,050 --> 00:20:17,880
Ich denke nicht, dass Familie
immer blutsverwandt sein muss.
299
00:20:18,490 --> 00:20:23,550
Und deshalb kannst auch du
eines Tages zu Yaes Familie gehören.
300
00:20:27,660 --> 00:20:30,760
Das klingt nach einer
echten Mammutaufgabe.
301
00:20:31,660 --> 00:20:33,050
Bist du noch da?
302
00:20:37,680 --> 00:20:38,690
Was gibt’s?
303
00:20:40,660 --> 00:20:44,700
Ich war froh, dass du
beim Elterntag warst, Kirishima.
304
00:20:45,780 --> 00:20:46,870
Danke.
305
00:20:49,700 --> 00:20:52,580
Keine Ursache. Gern geschehen.
306
00:21:23,820 --> 00:21:26,700
{\an8}Miyuki Sakuragi
307
00:21:40,030 --> 00:21:44,630
{\an8}Übersetzung & Spotting:
Anja Truong
308
00:21:40,030 --> 00:21:44,630
{\an8}Übersetzung & Spotting:
Anja Truong
309
00:21:44,630 --> 00:21:49,470
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
310
00:21:44,630 --> 00:21:49,470
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
311
00:21:49,470 --> 00:21:54,140
{\an8}Qualitätskontrolle:
Christina Rinnerthaler
312
00:21:49,470 --> 00:21:54,140
{\an8}Qualitätskontrolle:
Christina Rinnerthaler
313
00:21:54,140 --> 00:21:58,840
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
314
00:21:54,140 --> 00:21:58,840
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
315
00:23:14,680 --> 00:23:17,100
Der Teufel des Sakuragi-Clans.
316
00:23:17,100 --> 00:23:18,850
Der Schrecken aller Yakuza.
317
00:23:23,650 --> 00:23:27,970
Welche Seite von ihm bekomme ich
wohl als Nächstes zu sehen?
318
00:23:34,990 --> 00:23:39,940
{\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 50 l 0 50
319
00:23:34,990 --> 00:23:39,940
{\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35
320
00:23:34,990 --> 00:23:39,940
{\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 35 l 0 35
321
00:23:34,990 --> 00:23:39,940
{\an8}The Yakuza’s Guide
to
Babysitting
322
00:23:34,990 --> 00:23:39,940
{\an8}The Yakuza’s Guide
to
Babysitting
323
00:23:34,990 --> 00:23:39,940
{\an8}The Yakuza’s Guide
to
Babysitting
324
00:23:35,100 --> 00:23:39,980
{\an8}Nächstes Mal: Ein guter Mensch
325
00:23:35,100 --> 00:23:39,980
{\an8}Nächstes Mal: Ein guter Mensch