1 00:00:09,660 --> 00:00:14,740 Hay que tener muchas agallas para meterse en nuestro territorio. 2 00:00:16,540 --> 00:00:19,660 Kirishima, no te excedas. 3 00:00:22,080 --> 00:00:24,670 Siempre igual de molesto. 4 00:00:34,520 --> 00:00:39,330 Muy bien, es hora de empezar otro divertido día de trabajo. 5 00:00:40,060 --> 00:00:44,230 {\an8}Abriremos en breve 6 00:00:44,980 --> 00:00:46,400 {\an8}Yae se va con la familia Sakuragi 7 00:00:47,420 --> 00:00:51,560 Yae, por fin vas a poder vivir con tu papá. 8 00:00:52,040 --> 00:00:53,240 Sí. 9 00:00:53,240 --> 00:00:55,030 {\an8}Yaeka Sakuragi 10 00:00:55,840 --> 00:00:59,520 Le hace mucha ilusión vivir contigo. 11 00:00:59,720 --> 00:01:01,700 Seguro que estará feliz. 12 00:01:05,390 --> 00:01:07,460 Yo también quiero vivir con él. 13 00:01:16,590 --> 00:01:19,140 Pues ya terminamos. 14 00:01:26,190 --> 00:01:28,190 ¡Muere, Kirishima! 15 00:01:41,590 --> 00:01:43,080 Demonios… 16 00:01:44,870 --> 00:01:49,440 Hoy iba a ser el día en el que por fin 17 00:01:50,710 --> 00:01:55,890 iba a zanjar las cosas hablando pacíficamente… 18 00:01:56,550 --> 00:01:59,050 {\an8}Familia Sakuragi Teniente Toru Kirishima (28 años) 19 00:02:00,010 --> 00:02:02,430 {\an8}También conocido como 20 00:02:02,430 --> 00:02:07,980 {\an8}el Demonio de Sakuragi 21 00:03:38,280 --> 00:03:44,070 {\an8}Episodio 1: La guía de crianza del yakuza 22 00:03:44,070 --> 00:03:46,490 Sí que te excediste, Kirishima. 23 00:03:47,040 --> 00:03:50,240 Dijiste que resolverías las cosas pacíficamente. 24 00:03:50,840 --> 00:03:53,990 ¿Dónde rayos quedó todo eso? 25 00:03:50,910 --> 00:03:54,880 {\an8}Familia Sakuragi Teniente segundo Kei Sugihara (23 años) 26 00:03:57,340 --> 00:04:00,010 No querían hablar. ¿Qué esperabas que hiciera? 27 00:04:00,780 --> 00:04:03,350 Hice lo que había que hacer. ¿Qué más da? 28 00:04:04,140 --> 00:04:08,010 Vas a hacer enojar al jefe si sigues con esa actitud. 29 00:04:16,520 --> 00:04:18,070 Me da igual. 30 00:04:19,150 --> 00:04:20,940 Imbécil. 31 00:04:27,700 --> 00:04:29,030 Dime, Kirishima. 32 00:04:32,250 --> 00:04:35,960 {\an8}Patriarca de la Familia Sakuragi Kazuhiko Sakuragi (45 años) 33 00:04:32,530 --> 00:04:35,370 {\an8}¿Estás listo para perder algún dedo? 34 00:04:35,710 --> 00:04:38,130 {\an8}Te noto molesto. 35 00:04:38,550 --> 00:04:40,960 ¿De qué querías hablarme, jefe? 36 00:04:42,140 --> 00:04:45,270 Siempre haces un trabajo excelente. 37 00:04:45,430 --> 00:04:48,540 Y lo mejor es que nunca pareces sentirte mal por ello. 38 00:04:48,720 --> 00:04:51,510 Vaya… Gracias… 39 00:04:51,680 --> 00:04:53,220 Era sarcasmo, idiota. 40 00:04:56,600 --> 00:04:59,260 Aunque tu habilidad es de primera. 41 00:04:59,510 --> 00:05:02,100 Que la familia siga bajo control lo demuestra. 42 00:05:03,490 --> 00:05:05,360 Te voy a dar un trabajo. 43 00:05:05,980 --> 00:05:08,080 ¿Querrá que venza a un gorila? 44 00:05:08,950 --> 00:05:09,960 Adelante. 45 00:05:13,200 --> 00:05:17,170 {\an8}Yaeka Sakuragi (7 años) 46 00:05:13,330 --> 00:05:14,970 {\an8}Esta es mi hija, Yaeka. 47 00:05:17,330 --> 00:05:19,600 ¿Yaeka? 48 00:05:23,340 --> 00:05:26,450 ¡Hola, señorita! ¡Cuánto has crecido! 49 00:05:26,590 --> 00:05:28,670 Eres adorable, no como el jefe. 50 00:05:28,840 --> 00:05:31,280 Cómo te gusta vivir al límite. 51 00:05:31,430 --> 00:05:32,620 ¿Y mi trabajo? 52 00:05:32,770 --> 00:05:34,130 Ahora iba a decírtelo. 53 00:05:42,820 --> 00:05:45,110 Vas a encargarte de Yaeka. 54 00:05:48,040 --> 00:05:49,930 ¿Que me encargue de ella? 55 00:05:50,070 --> 00:05:52,370 ¿Quieres que me encargue de ella? 56 00:05:52,740 --> 00:05:56,820 Como eres un espíritu libre, no tienes sentido de la responsabilidad. 57 00:05:57,000 --> 00:06:02,070 Desde ahora tendrás que pensar en Yaeka y ser responsable de tus actos. 58 00:06:02,690 --> 00:06:04,340 Y si te niegas, te mato. 59 00:06:05,640 --> 00:06:07,970 Fue una amenaza sin un ápice de duda. 60 00:06:10,490 --> 00:06:11,720 Aunque… 61 00:06:12,820 --> 00:06:16,390 soy yo el que tiene que encargarse de esta niña, ¿eh? 62 00:06:23,610 --> 00:06:26,690 Será un honor estar a tu lado. 63 00:06:29,490 --> 00:06:33,330 Sí, va a ser un trabajo bastante duro. 64 00:06:35,240 --> 00:06:37,700 Si no te lo tomas en serio, te mato. 65 00:06:37,870 --> 00:06:40,260 Deja de amenazar con matar tan a la ligera. 66 00:06:40,960 --> 00:06:45,450 ¿Kirishima va a cuidar de la hija del jefe? 67 00:06:48,520 --> 00:06:51,680 Momento. ¿Qué edad tiene la hija del jefe? 68 00:06:52,970 --> 00:06:54,420 ¡Es una niña! 69 00:06:54,600 --> 00:06:55,930 ¡Esto acabará mal! 70 00:06:56,100 --> 00:06:59,100 Solo basta como mirarlo. 71 00:06:59,770 --> 00:07:01,730 Es un pacto con el diablo. 72 00:07:06,160 --> 00:07:10,910 Hola. ¿Te estás divirtiendo, Sugihara? 73 00:07:13,660 --> 00:07:18,410 {\an8}Y estuvo postrándose una y otra vez 74 00:07:14,030 --> 00:07:16,890 ¡Lo siento! 75 00:07:25,840 --> 00:07:28,180 Qué pelo tan sedoso tienes. 76 00:07:42,900 --> 00:07:44,900 En serio. 77 00:07:45,880 --> 00:07:49,020 Estaría perfecto si no lo hubiera tocado yo. 78 00:07:54,320 --> 00:07:56,740 Olvídalo. Hoy lo haré yo. 79 00:07:59,670 --> 00:08:02,330 Es más complicado de lo que parece. 80 00:08:06,120 --> 00:08:08,050 Sugihara. 81 00:08:08,210 --> 00:08:10,430 ¡No, no! ¡Te equivocas! 82 00:08:10,590 --> 00:08:14,240 "No sé cómo puede costarle tanto cuidar de una niña". 83 00:08:14,380 --> 00:08:16,400 Te aseguro que no pensaba eso. 84 00:08:18,600 --> 00:08:21,820 Oye, tú tienes el pelo largo. 85 00:08:23,600 --> 00:08:25,400 Ven un segundo. 86 00:08:25,560 --> 00:08:29,270 ¡Para, no tires! ¡Me lo vas a arrancar! ¡Me vas a dejar calvo! 87 00:08:30,100 --> 00:08:31,150 Bueno… 88 00:08:31,190 --> 00:08:33,070 {\an8}Coletitas 89 00:08:33,240 --> 00:08:34,720 ¿Qué tal? 90 00:08:34,860 --> 00:08:39,160 Da mucha más vergüenza ajena de lo que pensaba. 91 00:08:39,330 --> 00:08:41,370 ¡No te preguntaba eso! 92 00:08:41,830 --> 00:08:44,340 ¡Si no te lo tomas en serio, me voy! 93 00:08:51,210 --> 00:08:53,260 ¡Señor, no es lo que cree! 94 00:08:53,420 --> 00:08:56,250 ¡No me mire como si fuera escoria! 95 00:08:58,470 --> 00:09:00,150 Bueno, ¿nos vamos? 96 00:09:00,390 --> 00:09:02,380 No lo olvides, Kirishima. 97 00:09:03,510 --> 00:09:06,560 Si no te lo tomas en serio y le pasa algo a Yaeka… 98 00:09:06,830 --> 00:09:09,900 Tú tranquilo. No seas preocupón. 99 00:09:10,440 --> 00:09:12,610 Haré bien mi trabajo. 100 00:09:18,120 --> 00:09:20,780 Qué buen día hace, señorita. 101 00:09:23,830 --> 00:09:25,720 Sabía que pasaría esto. 102 00:09:26,840 --> 00:09:28,460 ¿Te gusta ir a la escuela? 103 00:09:29,710 --> 00:09:30,840 Lo normal. 104 00:09:31,920 --> 00:09:33,620 Lo normal, ¿eh? 105 00:09:34,720 --> 00:09:38,210 Bueno, eso es lo mejor. 106 00:09:44,060 --> 00:09:48,470 Mira. Kirishima está con una mocosa. 107 00:09:48,650 --> 00:09:52,440 Quizá podamos matarlo si usamos a la niña. 108 00:09:54,010 --> 00:09:56,530 Ni seguirme saben. 109 00:09:57,180 --> 00:09:59,120 Sí que son molestos. 110 00:10:00,320 --> 00:10:01,920 ¿Me deshago de ellos? 111 00:10:04,380 --> 00:10:07,180 Pero hacerlo delante de la señorita sería… 112 00:10:13,460 --> 00:10:15,460 Señorita. Señorita. 113 00:10:19,160 --> 00:10:21,350 Jugaremos a luz roja, luz verde. 114 00:10:23,230 --> 00:10:26,400 Unos amigos míos se escondieron por allí. 115 00:10:26,560 --> 00:10:29,020 Les da vergüenza venir, así que los traeré yo. 116 00:10:29,650 --> 00:10:32,200 Empezaremos cuando lleguemos al poste. 117 00:10:32,360 --> 00:10:34,020 Tú diriges. 118 00:10:36,320 --> 00:10:37,650 Bien. 119 00:10:43,170 --> 00:10:44,980 Sí, un poco más. 120 00:10:46,450 --> 00:10:50,500 -Luz roja, luz verde… -¡Kirishima! 121 00:10:53,420 --> 00:10:56,340 Uno, dos y… ¡tres! 122 00:10:58,180 --> 00:11:00,760 Yo gané. 123 00:11:08,180 --> 00:11:11,230 {\an8}Dudas… 124 00:11:09,770 --> 00:11:10,840 Mentiroso. 125 00:11:13,900 --> 00:11:16,080 No había nadie más. 126 00:11:16,230 --> 00:11:18,360 No, te equivocas. 127 00:11:19,270 --> 00:11:21,320 Se fueron porque tenían vergüenza. 128 00:11:35,500 --> 00:11:37,710 Señorita, ¿estás lista para ir a clases? 129 00:11:40,310 --> 00:11:42,720 ¿Por qué tan alterada? 130 00:11:42,880 --> 00:11:44,330 -¿Hay algún bi…? -¡No! 131 00:11:47,140 --> 00:11:48,430 ¡No puedes pasar! 132 00:11:49,430 --> 00:11:50,690 Señorita… 133 00:11:53,690 --> 00:11:55,810 Olvidaste tu mochila. 134 00:11:57,650 --> 00:11:59,940 {\an8}Molesta… 135 00:12:00,110 --> 00:12:04,780 No te preocupes. Todo el mundo mete la pata alguna vez. 136 00:12:06,080 --> 00:12:07,530 Buenos días, Yae. 137 00:12:07,530 --> 00:12:09,830 {\an8}Tía de Yaeka Kanami Kurosaki (33 años) 138 00:12:08,220 --> 00:12:09,830 {\an8}¿Ya te vas a la escuela? 139 00:12:11,500 --> 00:12:13,420 Kanami. ¿Qué te trae por aquí? 140 00:12:13,580 --> 00:12:16,960 Le traigo un regalito a Yae. Cómetelo cuando vuelvas a casa. 141 00:12:17,130 --> 00:12:18,130 Bien. 142 00:12:18,300 --> 00:12:19,760 ¿Está cerrado el local? 143 00:12:20,100 --> 00:12:21,680 Hoy abrimos a mediodía. 144 00:12:24,930 --> 00:12:27,020 Bueno, ¿nos vamos ya? 145 00:12:28,940 --> 00:12:30,930 ¿Qué pasa, señorita? 146 00:12:32,010 --> 00:12:34,840 Kanami, ahora vuelvo. 147 00:12:35,250 --> 00:12:36,340 ¡Señorita! 148 00:12:38,410 --> 00:12:41,690 Quería ver cómo te iba criando a Yae, 149 00:12:41,860 --> 00:12:44,450 pero ella no parecía estar de buen humor. 150 00:12:44,770 --> 00:12:45,820 ¿Sucedió algo? 151 00:12:46,520 --> 00:12:49,470 Estoy seguro de que no ha pasado nada. 152 00:12:49,740 --> 00:12:53,210 ¿No suele ser así? 153 00:12:53,370 --> 00:12:55,170 Claro que no. 154 00:12:55,620 --> 00:12:58,070 No suele mostrar sus sentimientos. 155 00:12:59,090 --> 00:13:03,880 El caso es que esta mañana me gritó para que no entrara a su cuarto. 156 00:13:05,090 --> 00:13:07,120 ¿Qué? ¿De verdad? 157 00:13:07,300 --> 00:13:10,260 ¿La estabas espiando mientras se cambiaba? 158 00:13:10,920 --> 00:13:12,480 Uy, se me resbaló. 159 00:13:12,640 --> 00:13:14,120 ¡Quema! 160 00:13:15,140 --> 00:13:19,360 Por cierto, Kanami, le habías traído un regalo, ¿no? 161 00:13:19,520 --> 00:13:20,940 Sí. 162 00:13:22,690 --> 00:13:23,680 Esto. 163 00:13:24,580 --> 00:13:26,950 Qué tamagoyaki tan apetitoso. 164 00:13:28,510 --> 00:13:32,580 A Yae le encanta, así que supuse que se alegraría. 165 00:13:33,160 --> 00:13:35,120 Me pregunto qué le estará pasando. 166 00:13:46,140 --> 00:13:49,410 ¿Kirishima? ¿Adónde vas? 167 00:13:59,160 --> 00:14:00,400 ¿Qué es eso? 168 00:14:00,650 --> 00:14:02,940 La señorita lo escondió esta mañana. 169 00:14:02,940 --> 00:14:03,980 {\an8}A nuestros padres y tutores. Esperamos que todos se encuentren bien. Gracias por toda la ayuda que le brindan al Colegio Totsuki. Vamos a hacer una jornada de puertas abiertas. Sabemos que puede importunarlos, pero nos gustaría verlos en la escuela. 170 00:14:04,230 --> 00:14:07,570 {\an8}A las 13:40. 171 00:14:04,730 --> 00:14:05,920 Esto es… 172 00:14:06,070 --> 00:14:07,580 Es este mediodía. 173 00:14:08,320 --> 00:14:12,380 Como ella misma lo escondió, dudo que se le haya olvidado. 174 00:14:12,980 --> 00:14:15,960 Estoy segura de que no quiere que vayas. 175 00:14:16,250 --> 00:14:17,370 ¿Qué? 176 00:14:17,830 --> 00:14:23,930 A mí me lo dijo una vez, pero no pude tomar el día libre. 177 00:14:24,870 --> 00:14:29,160 No se quejó, pero recuerdo que se puso muy triste. 178 00:14:30,160 --> 00:14:31,770 Ya veo. 179 00:14:31,930 --> 00:14:37,130 Estaba contenta esta mañana porque creía que hoy estabas libre. 180 00:14:37,310 --> 00:14:39,770 ¡Lo siento mucho, Yae! 181 00:14:40,740 --> 00:14:43,810 Ya sabemos por qué está triste, 182 00:14:44,450 --> 00:14:47,530 pero ¿por qué no quería que vieras esa hoja? 183 00:14:48,650 --> 00:14:52,500 Seguramente porque para ella solo soy un desconocido. 184 00:14:53,330 --> 00:14:57,020 A estas jornadas de puertas abiertas tienen que ir el jefe o tú 185 00:14:57,370 --> 00:14:59,920 porque son su familia. 186 00:15:00,710 --> 00:15:03,690 Pero su familia no puede ir. 187 00:15:04,460 --> 00:15:06,770 Y como lo sabe, no dijo nada. 188 00:15:07,840 --> 00:15:14,680 {\an8}Quiere ir, pero no puede… 189 00:15:08,900 --> 00:15:12,860 Y habría problemas si fuera él. 190 00:15:13,010 --> 00:15:14,230 Sí… 191 00:15:15,160 --> 00:15:19,300 Bueno… ¿Cómo puedo animar a la señorita cuando vuelva? 192 00:15:19,480 --> 00:15:20,490 ¡Toru! 193 00:15:30,190 --> 00:15:34,910 ¿Dibujamos nuestras plantas favoritas en la case de Dibujo? 194 00:15:31,910 --> 00:15:34,910 {\an8}Plantas favoritas 195 00:15:35,080 --> 00:15:37,230 -¡Sí! -¿Vino tu mamá? 196 00:15:37,500 --> 00:15:39,060 Sí. 197 00:15:39,200 --> 00:15:43,090 Vamos a esforzarnos todos aunque hayan venido sus padres. 198 00:15:43,250 --> 00:15:44,920 ¡Sí! 199 00:15:46,420 --> 00:15:47,900 Escucha bien, Yaeka. 200 00:15:48,580 --> 00:15:52,930 Es muy posible que no pueda cumplir todos tus deseos. 201 00:15:54,160 --> 00:15:57,060 Pero eso no significa que no puedas desear nada. 202 00:15:59,480 --> 00:16:01,910 No tienes que contenerte. 203 00:16:10,740 --> 00:16:14,860 Padres y tutores, pueden venir a mirar si quieren. 204 00:16:15,030 --> 00:16:16,880 ¡Mira, mami! 205 00:16:17,030 --> 00:16:18,440 ¿Qué dibujaste? 206 00:16:18,830 --> 00:16:20,870 ¡Mamá, mira esto! 207 00:16:21,790 --> 00:16:23,930 Qué lindo dibujas. 208 00:16:28,090 --> 00:16:29,510 ¡Mamá! 209 00:16:29,670 --> 00:16:30,910 ¡Mami! 210 00:16:37,130 --> 00:16:38,770 Está muy bonito. 211 00:16:42,180 --> 00:16:43,740 ¿Es un cerezo? 212 00:16:46,820 --> 00:16:49,080 ¿Kirishima? 213 00:16:53,520 --> 00:16:55,850 Es la flor que tiene el jefe en la espalda. 214 00:16:56,610 --> 00:16:58,030 A mí también me gusta. 215 00:17:01,270 --> 00:17:03,370 ¿Eh? ¿Lo escondió? 216 00:17:03,540 --> 00:17:05,490 Qué padre tan apuesto. 217 00:17:05,670 --> 00:17:07,950 Está avergonzada. Qué ternura. 218 00:17:08,130 --> 00:17:10,140 Soy yo el que querría esconderse ahora. 219 00:17:10,300 --> 00:17:12,170 Me muero de la vergüenza. 220 00:17:12,510 --> 00:17:13,640 Seño… 221 00:17:14,400 --> 00:17:15,850 ¿Yaeka? 222 00:17:19,000 --> 00:17:20,400 Qué raro eres. 223 00:17:22,700 --> 00:17:24,910 Yae, ¿este es tu papá? 224 00:17:25,680 --> 00:17:27,110 No. 225 00:17:27,270 --> 00:17:30,020 Mi papá es más guapo. 226 00:17:30,360 --> 00:17:31,430 Suena complicado. 227 00:17:31,610 --> 00:17:32,680 ¿Es su padrastro? 228 00:17:32,860 --> 00:17:36,320 No es eso… Es complicado, pero no es eso. 229 00:17:36,650 --> 00:17:39,060 Dame un respiro, señorita. 230 00:17:47,500 --> 00:17:48,540 Señorita. 231 00:17:49,290 --> 00:17:52,960 ¿Qué pasa? ¿Qué haces frente al cuarto del jefe? 232 00:17:54,420 --> 00:17:57,540 ¿Vas a regalarle el dibujo que hiciste? 233 00:17:58,870 --> 00:18:00,140 Sí. 234 00:18:01,030 --> 00:18:04,350 Pero no sé qué hacer. 235 00:18:07,650 --> 00:18:11,290 No sé si alegrará a mi papá. 236 00:18:14,940 --> 00:18:16,170 A ver… 237 00:18:17,440 --> 00:18:21,620 Da mucho miedo pensar si algo que vas a hacer 238 00:18:22,030 --> 00:18:23,580 puede alegrar a alguien. 239 00:18:25,460 --> 00:18:28,360 Yo también me sentí así en tu escuela. 240 00:18:29,680 --> 00:18:33,080 Me preguntaba si te alegrarías de que fuera alguien. 241 00:18:33,870 --> 00:18:36,370 Me preocupaba que saliera mal. 242 00:18:37,270 --> 00:18:38,760 Estaba nervioso, 243 00:18:39,380 --> 00:18:44,470 pero me estás dirigiendo la palabra, así que me alegro de haber ido. 244 00:18:46,230 --> 00:18:50,070 Y estoy seguro de que el jefe comprenderá tu intención 245 00:18:50,350 --> 00:18:52,290 de querer hacerlo feliz. 246 00:18:52,970 --> 00:18:54,480 Kirishima… 247 00:19:03,850 --> 00:19:06,870 Voy a darle esto a mi papá. 248 00:19:17,280 --> 00:19:21,820 Lo dibujé en la clase de hoy. Te lo doy. 249 00:19:22,940 --> 00:19:25,960 Me gustan los cerezos porque están en nuestro apellido. 250 00:19:26,600 --> 00:19:29,410 Y lo dibujé porque quería que lo vieras. 251 00:19:32,910 --> 00:19:34,810 Está muy bien hecho. 252 00:19:37,690 --> 00:19:40,150 Gracias, Yaeka. 253 00:19:42,810 --> 00:19:43,820 De nada. 254 00:19:46,870 --> 00:19:49,100 Eso no fue nada propio de mí. 255 00:19:51,830 --> 00:19:54,210 Deberías ir a la jornada de puertas abiertas. 256 00:19:56,530 --> 00:19:58,590 ¿Por qué iría un desconocido? 257 00:19:59,000 --> 00:20:01,250 Acabas de empezar a cuidar de ella, 258 00:20:01,430 --> 00:20:03,720 así que crees que aún son desconocidos. 259 00:20:04,640 --> 00:20:07,650 Pero al igual que ya sabes qué comida le gusta, 260 00:20:07,850 --> 00:20:11,390 pueden seguir descubriendo cosas que no sabían. 261 00:20:14,040 --> 00:20:17,900 Creo que la sangre no es la que une a la familia. 262 00:20:18,430 --> 00:20:20,110 Por lo que algún día 263 00:20:20,550 --> 00:20:23,780 podrás formar parte de la familia de Yae. 264 00:20:27,580 --> 00:20:30,880 Eso va a ser más fácil decirlo que hacerlo. 265 00:20:31,680 --> 00:20:33,100 ¿Sigues aquí? 266 00:20:37,590 --> 00:20:38,670 ¿Querías algo? 267 00:20:40,690 --> 00:20:44,680 Kirishima, me alegró que fueras a mi escuela. 268 00:20:45,830 --> 00:20:47,210 Gracias. 269 00:20:49,690 --> 00:20:52,560 Descuida. No hay de qué. 270 00:21:23,800 --> 00:21:26,680 {\an8}Miyuki Sakuragi 271 00:23:06,690 --> 00:23:09,950 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 272 00:23:14,810 --> 00:23:16,960 El Demonio de la Familia Sakuragi. 273 00:23:17,250 --> 00:23:18,830 El Matayakuzas. 274 00:23:23,770 --> 00:23:27,960 ¿Qué otra faceta de Kirishima podré ver a continuación? 275 00:23:35,010 --> 00:23:39,980 {\an8}Próximo episodio: Una persona amable 276 00:23:35,010 --> 00:23:39,980 {\an8}Próximo episodio: Una persona amable