1
00:00:09,660 --> 00:00:14,740
Hay que tener muchas agallas
para meterse en nuestro territorio.
2
00:00:16,540 --> 00:00:19,660
Kirishima, no te excedas.
3
00:00:22,080 --> 00:00:24,670
Siempre igual de molesto.
4
00:00:34,520 --> 00:00:39,330
Muy bien, es hora de empezar
otro divertido día de trabajo.
5
00:00:40,060 --> 00:00:44,230
{\an8}Abriremos en breve
6
00:00:44,980 --> 00:00:46,400
{\an8}Yae se va
con la familia Sakuragi
7
00:00:47,420 --> 00:00:51,560
Yae, por fin vas a poder
vivir con tu papá.
8
00:00:52,040 --> 00:00:53,240
Sí.
9
00:00:53,240 --> 00:00:55,030
{\an8}Yaeka Sakuragi
10
00:00:55,840 --> 00:00:59,520
Le hace mucha ilusión vivir contigo.
11
00:00:59,720 --> 00:01:01,700
Seguro que estará feliz.
12
00:01:05,390 --> 00:01:07,460
Yo también quiero vivir con él.
13
00:01:16,590 --> 00:01:19,140
Pues ya terminamos.
14
00:01:26,190 --> 00:01:28,190
¡Muere, Kirishima!
15
00:01:41,590 --> 00:01:43,080
Demonios…
16
00:01:44,870 --> 00:01:49,440
Hoy iba a ser el día en el que por fin
17
00:01:50,710 --> 00:01:55,890
iba a zanjar las cosas
hablando pacíficamente…
18
00:01:56,550 --> 00:01:59,050
{\an8}Familia Sakuragi
Teniente Toru Kirishima (28 años)
19
00:02:00,010 --> 00:02:02,430
{\an8}También conocido como
20
00:02:02,430 --> 00:02:07,980
{\an8}el Demonio de Sakuragi
21
00:03:38,280 --> 00:03:44,070
{\an8}Episodio 1: La guía de crianza del yakuza
22
00:03:44,070 --> 00:03:46,490
Sí que te excediste, Kirishima.
23
00:03:47,040 --> 00:03:50,240
Dijiste que resolverías
las cosas pacíficamente.
24
00:03:50,840 --> 00:03:53,990
¿Dónde rayos quedó todo eso?
25
00:03:50,910 --> 00:03:54,880
{\an8}Familia Sakuragi
Teniente segundo Kei Sugihara (23 años)
26
00:03:57,340 --> 00:04:00,010
No querían hablar.
¿Qué esperabas que hiciera?
27
00:04:00,780 --> 00:04:03,350
Hice lo que había que hacer.
¿Qué más da?
28
00:04:04,140 --> 00:04:08,010
Vas a hacer enojar al jefe
si sigues con esa actitud.
29
00:04:16,520 --> 00:04:18,070
Me da igual.
30
00:04:19,150 --> 00:04:20,940
Imbécil.
31
00:04:27,700 --> 00:04:29,030
Dime, Kirishima.
32
00:04:32,250 --> 00:04:35,960
{\an8}Patriarca de la Familia Sakuragi
Kazuhiko Sakuragi (45 años)
33
00:04:32,530 --> 00:04:35,370
{\an8}¿Estás listo para perder algún dedo?
34
00:04:35,710 --> 00:04:38,130
{\an8}Te noto molesto.
35
00:04:38,550 --> 00:04:40,960
¿De qué querías hablarme, jefe?
36
00:04:42,140 --> 00:04:45,270
Siempre haces un trabajo excelente.
37
00:04:45,430 --> 00:04:48,540
Y lo mejor es que nunca pareces
sentirte mal por ello.
38
00:04:48,720 --> 00:04:51,510
Vaya… Gracias…
39
00:04:51,680 --> 00:04:53,220
Era sarcasmo, idiota.
40
00:04:56,600 --> 00:04:59,260
Aunque tu habilidad es de primera.
41
00:04:59,510 --> 00:05:02,100
Que la familia siga bajo control
lo demuestra.
42
00:05:03,490 --> 00:05:05,360
Te voy a dar un trabajo.
43
00:05:05,980 --> 00:05:08,080
¿Querrá que venza a un gorila?
44
00:05:08,950 --> 00:05:09,960
Adelante.
45
00:05:13,200 --> 00:05:17,170
{\an8}Yaeka Sakuragi (7 años)
46
00:05:13,330 --> 00:05:14,970
{\an8}Esta es mi hija, Yaeka.
47
00:05:17,330 --> 00:05:19,600
¿Yaeka?
48
00:05:23,340 --> 00:05:26,450
¡Hola, señorita!
¡Cuánto has crecido!
49
00:05:26,590 --> 00:05:28,670
Eres adorable, no como el jefe.
50
00:05:28,840 --> 00:05:31,280
Cómo te gusta vivir al límite.
51
00:05:31,430 --> 00:05:32,620
¿Y mi trabajo?
52
00:05:32,770 --> 00:05:34,130
Ahora iba a decírtelo.
53
00:05:42,820 --> 00:05:45,110
Vas a encargarte de Yaeka.
54
00:05:48,040 --> 00:05:49,930
¿Que me encargue de ella?
55
00:05:50,070 --> 00:05:52,370
¿Quieres que me encargue de ella?
56
00:05:52,740 --> 00:05:56,820
Como eres un espíritu libre,
no tienes sentido de la responsabilidad.
57
00:05:57,000 --> 00:06:02,070
Desde ahora tendrás que pensar en Yaeka
y ser responsable de tus actos.
58
00:06:02,690 --> 00:06:04,340
Y si te niegas, te mato.
59
00:06:05,640 --> 00:06:07,970
Fue una amenaza sin un ápice de duda.
60
00:06:10,490 --> 00:06:11,720
Aunque…
61
00:06:12,820 --> 00:06:16,390
soy yo el que tiene
que encargarse de esta niña, ¿eh?
62
00:06:23,610 --> 00:06:26,690
Será un honor estar a tu lado.
63
00:06:29,490 --> 00:06:33,330
Sí, va a ser un trabajo bastante duro.
64
00:06:35,240 --> 00:06:37,700
Si no te lo tomas en serio, te mato.
65
00:06:37,870 --> 00:06:40,260
Deja de amenazar con matar
tan a la ligera.
66
00:06:40,960 --> 00:06:45,450
¿Kirishima va a cuidar
de la hija del jefe?
67
00:06:48,520 --> 00:06:51,680
Momento.
¿Qué edad tiene la hija del jefe?
68
00:06:52,970 --> 00:06:54,420
¡Es una niña!
69
00:06:54,600 --> 00:06:55,930
¡Esto acabará mal!
70
00:06:56,100 --> 00:06:59,100
Solo basta como mirarlo.
71
00:06:59,770 --> 00:07:01,730
Es un pacto con el diablo.
72
00:07:06,160 --> 00:07:10,910
Hola. ¿Te estás divirtiendo, Sugihara?
73
00:07:13,660 --> 00:07:18,410
{\an8}Y estuvo postrándose una y otra vez
74
00:07:14,030 --> 00:07:16,890
¡Lo siento!
75
00:07:25,840 --> 00:07:28,180
Qué pelo tan sedoso tienes.
76
00:07:42,900 --> 00:07:44,900
En serio.
77
00:07:45,880 --> 00:07:49,020
Estaría perfecto
si no lo hubiera tocado yo.
78
00:07:54,320 --> 00:07:56,740
Olvídalo. Hoy lo haré yo.
79
00:07:59,670 --> 00:08:02,330
Es más complicado de lo que parece.
80
00:08:06,120 --> 00:08:08,050
Sugihara.
81
00:08:08,210 --> 00:08:10,430
¡No, no! ¡Te equivocas!
82
00:08:10,590 --> 00:08:14,240
"No sé cómo puede costarle tanto
cuidar de una niña".
83
00:08:14,380 --> 00:08:16,400
Te aseguro que no pensaba eso.
84
00:08:18,600 --> 00:08:21,820
Oye, tú tienes el pelo largo.
85
00:08:23,600 --> 00:08:25,400
Ven un segundo.
86
00:08:25,560 --> 00:08:29,270
¡Para, no tires! ¡Me lo vas a arrancar!
¡Me vas a dejar calvo!
87
00:08:30,100 --> 00:08:31,150
Bueno…
88
00:08:31,190 --> 00:08:33,070
{\an8}Coletitas
89
00:08:33,240 --> 00:08:34,720
¿Qué tal?
90
00:08:34,860 --> 00:08:39,160
Da mucha más vergüenza ajena
de lo que pensaba.
91
00:08:39,330 --> 00:08:41,370
¡No te preguntaba eso!
92
00:08:41,830 --> 00:08:44,340
¡Si no te lo tomas en serio, me voy!
93
00:08:51,210 --> 00:08:53,260
¡Señor, no es lo que cree!
94
00:08:53,420 --> 00:08:56,250
¡No me mire como si fuera escoria!
95
00:08:58,470 --> 00:09:00,150
Bueno, ¿nos vamos?
96
00:09:00,390 --> 00:09:02,380
No lo olvides, Kirishima.
97
00:09:03,510 --> 00:09:06,560
Si no te lo tomas en serio
y le pasa algo a Yaeka…
98
00:09:06,830 --> 00:09:09,900
Tú tranquilo. No seas preocupón.
99
00:09:10,440 --> 00:09:12,610
Haré bien mi trabajo.
100
00:09:18,120 --> 00:09:20,780
Qué buen día hace, señorita.
101
00:09:23,830 --> 00:09:25,720
Sabía que pasaría esto.
102
00:09:26,840 --> 00:09:28,460
¿Te gusta ir a la escuela?
103
00:09:29,710 --> 00:09:30,840
Lo normal.
104
00:09:31,920 --> 00:09:33,620
Lo normal, ¿eh?
105
00:09:34,720 --> 00:09:38,210
Bueno, eso es lo mejor.
106
00:09:44,060 --> 00:09:48,470
Mira. Kirishima está con una mocosa.
107
00:09:48,650 --> 00:09:52,440
Quizá podamos matarlo
si usamos a la niña.
108
00:09:54,010 --> 00:09:56,530
Ni seguirme saben.
109
00:09:57,180 --> 00:09:59,120
Sí que son molestos.
110
00:10:00,320 --> 00:10:01,920
¿Me deshago de ellos?
111
00:10:04,380 --> 00:10:07,180
Pero hacerlo
delante de la señorita sería…
112
00:10:13,460 --> 00:10:15,460
Señorita. Señorita.
113
00:10:19,160 --> 00:10:21,350
Jugaremos a luz roja, luz verde.
114
00:10:23,230 --> 00:10:26,400
Unos amigos míos
se escondieron por allí.
115
00:10:26,560 --> 00:10:29,020
Les da vergüenza venir,
así que los traeré yo.
116
00:10:29,650 --> 00:10:32,200
Empezaremos cuando lleguemos al poste.
117
00:10:32,360 --> 00:10:34,020
Tú diriges.
118
00:10:36,320 --> 00:10:37,650
Bien.
119
00:10:43,170 --> 00:10:44,980
Sí, un poco más.
120
00:10:46,450 --> 00:10:50,500
-Luz roja, luz verde…
-¡Kirishima!
121
00:10:53,420 --> 00:10:56,340
Uno, dos y… ¡tres!
122
00:10:58,180 --> 00:11:00,760
Yo gané.
123
00:11:08,180 --> 00:11:11,230
{\an8}Dudas…
124
00:11:09,770 --> 00:11:10,840
Mentiroso.
125
00:11:13,900 --> 00:11:16,080
No había nadie más.
126
00:11:16,230 --> 00:11:18,360
No, te equivocas.
127
00:11:19,270 --> 00:11:21,320
Se fueron porque tenían vergüenza.
128
00:11:35,500 --> 00:11:37,710
Señorita, ¿estás lista para ir a clases?
129
00:11:40,310 --> 00:11:42,720
¿Por qué tan alterada?
130
00:11:42,880 --> 00:11:44,330
-¿Hay algún bi…?
-¡No!
131
00:11:47,140 --> 00:11:48,430
¡No puedes pasar!
132
00:11:49,430 --> 00:11:50,690
Señorita…
133
00:11:53,690 --> 00:11:55,810
Olvidaste tu mochila.
134
00:11:57,650 --> 00:11:59,940
{\an8}Molesta…
135
00:12:00,110 --> 00:12:04,780
No te preocupes. Todo el mundo
mete la pata alguna vez.
136
00:12:06,080 --> 00:12:07,530
Buenos días, Yae.
137
00:12:07,530 --> 00:12:09,830
{\an8}Tía de Yaeka
Kanami Kurosaki (33 años)
138
00:12:08,220 --> 00:12:09,830
{\an8}¿Ya te vas a la escuela?
139
00:12:11,500 --> 00:12:13,420
Kanami. ¿Qué te trae por aquí?
140
00:12:13,580 --> 00:12:16,960
Le traigo un regalito a Yae.
Cómetelo cuando vuelvas a casa.
141
00:12:17,130 --> 00:12:18,130
Bien.
142
00:12:18,300 --> 00:12:19,760
¿Está cerrado el local?
143
00:12:20,100 --> 00:12:21,680
Hoy abrimos a mediodía.
144
00:12:24,930 --> 00:12:27,020
Bueno, ¿nos vamos ya?
145
00:12:28,940 --> 00:12:30,930
¿Qué pasa, señorita?
146
00:12:32,010 --> 00:12:34,840
Kanami, ahora vuelvo.
147
00:12:35,250 --> 00:12:36,340
¡Señorita!
148
00:12:38,410 --> 00:12:41,690
Quería ver cómo te iba criando a Yae,
149
00:12:41,860 --> 00:12:44,450
pero ella no parecía
estar de buen humor.
150
00:12:44,770 --> 00:12:45,820
¿Sucedió algo?
151
00:12:46,520 --> 00:12:49,470
Estoy seguro de que no ha pasado nada.
152
00:12:49,740 --> 00:12:53,210
¿No suele ser así?
153
00:12:53,370 --> 00:12:55,170
Claro que no.
154
00:12:55,620 --> 00:12:58,070
No suele mostrar sus sentimientos.
155
00:12:59,090 --> 00:13:03,880
El caso es que esta mañana me gritó
para que no entrara a su cuarto.
156
00:13:05,090 --> 00:13:07,120
¿Qué? ¿De verdad?
157
00:13:07,300 --> 00:13:10,260
¿La estabas espiando
mientras se cambiaba?
158
00:13:10,920 --> 00:13:12,480
Uy, se me resbaló.
159
00:13:12,640 --> 00:13:14,120
¡Quema!
160
00:13:15,140 --> 00:13:19,360
Por cierto, Kanami,
le habías traído un regalo, ¿no?
161
00:13:19,520 --> 00:13:20,940
Sí.
162
00:13:22,690 --> 00:13:23,680
Esto.
163
00:13:24,580 --> 00:13:26,950
Qué tamagoyaki tan apetitoso.
164
00:13:28,510 --> 00:13:32,580
A Yae le encanta,
así que supuse que se alegraría.
165
00:13:33,160 --> 00:13:35,120
Me pregunto qué le estará pasando.
166
00:13:46,140 --> 00:13:49,410
¿Kirishima? ¿Adónde vas?
167
00:13:59,160 --> 00:14:00,400
¿Qué es eso?
168
00:14:00,650 --> 00:14:02,940
La señorita lo escondió esta mañana.
169
00:14:02,940 --> 00:14:03,980
{\an8}A nuestros padres y tutores.
Esperamos que todos se encuentren bien. Gracias por toda
la ayuda que le brindan al Colegio Totsuki. Vamos a
hacer una jornada de puertas abiertas. Sabemos que puede
importunarlos, pero nos gustaría verlos en la escuela.
170
00:14:04,230 --> 00:14:07,570
{\an8}A las 13:40.
171
00:14:04,730 --> 00:14:05,920
Esto es…
172
00:14:06,070 --> 00:14:07,580
Es este mediodía.
173
00:14:08,320 --> 00:14:12,380
Como ella misma lo escondió,
dudo que se le haya olvidado.
174
00:14:12,980 --> 00:14:15,960
Estoy segura de que no quiere que vayas.
175
00:14:16,250 --> 00:14:17,370
¿Qué?
176
00:14:17,830 --> 00:14:23,930
A mí me lo dijo una vez,
pero no pude tomar el día libre.
177
00:14:24,870 --> 00:14:29,160
No se quejó, pero recuerdo
que se puso muy triste.
178
00:14:30,160 --> 00:14:31,770
Ya veo.
179
00:14:31,930 --> 00:14:37,130
Estaba contenta esta mañana
porque creía que hoy estabas libre.
180
00:14:37,310 --> 00:14:39,770
¡Lo siento mucho, Yae!
181
00:14:40,740 --> 00:14:43,810
Ya sabemos por qué está triste,
182
00:14:44,450 --> 00:14:47,530
pero ¿por qué no quería
que vieras esa hoja?
183
00:14:48,650 --> 00:14:52,500
Seguramente porque para ella
solo soy un desconocido.
184
00:14:53,330 --> 00:14:57,020
A estas jornadas de puertas abiertas
tienen que ir el jefe o tú
185
00:14:57,370 --> 00:14:59,920
porque son su familia.
186
00:15:00,710 --> 00:15:03,690
Pero su familia no puede ir.
187
00:15:04,460 --> 00:15:06,770
Y como lo sabe, no dijo nada.
188
00:15:07,840 --> 00:15:14,680
{\an8}Quiere ir, pero no puede…
189
00:15:08,900 --> 00:15:12,860
Y habría problemas si fuera él.
190
00:15:13,010 --> 00:15:14,230
Sí…
191
00:15:15,160 --> 00:15:19,300
Bueno… ¿Cómo puedo animar
a la señorita cuando vuelva?
192
00:15:19,480 --> 00:15:20,490
¡Toru!
193
00:15:30,190 --> 00:15:34,910
¿Dibujamos nuestras plantas favoritas
en la case de Dibujo?
194
00:15:31,910 --> 00:15:34,910
{\an8}Plantas favoritas
195
00:15:35,080 --> 00:15:37,230
-¡Sí!
-¿Vino tu mamá?
196
00:15:37,500 --> 00:15:39,060
Sí.
197
00:15:39,200 --> 00:15:43,090
Vamos a esforzarnos todos
aunque hayan venido sus padres.
198
00:15:43,250 --> 00:15:44,920
¡Sí!
199
00:15:46,420 --> 00:15:47,900
Escucha bien, Yaeka.
200
00:15:48,580 --> 00:15:52,930
Es muy posible que no pueda
cumplir todos tus deseos.
201
00:15:54,160 --> 00:15:57,060
Pero eso no significa que
no puedas desear nada.
202
00:15:59,480 --> 00:16:01,910
No tienes que contenerte.
203
00:16:10,740 --> 00:16:14,860
Padres y tutores,
pueden venir a mirar si quieren.
204
00:16:15,030 --> 00:16:16,880
¡Mira, mami!
205
00:16:17,030 --> 00:16:18,440
¿Qué dibujaste?
206
00:16:18,830 --> 00:16:20,870
¡Mamá, mira esto!
207
00:16:21,790 --> 00:16:23,930
Qué lindo dibujas.
208
00:16:28,090 --> 00:16:29,510
¡Mamá!
209
00:16:29,670 --> 00:16:30,910
¡Mami!
210
00:16:37,130 --> 00:16:38,770
Está muy bonito.
211
00:16:42,180 --> 00:16:43,740
¿Es un cerezo?
212
00:16:46,820 --> 00:16:49,080
¿Kirishima?
213
00:16:53,520 --> 00:16:55,850
Es la flor que tiene el jefe
en la espalda.
214
00:16:56,610 --> 00:16:58,030
A mí también me gusta.
215
00:17:01,270 --> 00:17:03,370
¿Eh? ¿Lo escondió?
216
00:17:03,540 --> 00:17:05,490
Qué padre tan apuesto.
217
00:17:05,670 --> 00:17:07,950
Está avergonzada. Qué ternura.
218
00:17:08,130 --> 00:17:10,140
Soy yo el que querría esconderse ahora.
219
00:17:10,300 --> 00:17:12,170
Me muero de la vergüenza.
220
00:17:12,510 --> 00:17:13,640
Seño…
221
00:17:14,400 --> 00:17:15,850
¿Yaeka?
222
00:17:19,000 --> 00:17:20,400
Qué raro eres.
223
00:17:22,700 --> 00:17:24,910
Yae, ¿este es tu papá?
224
00:17:25,680 --> 00:17:27,110
No.
225
00:17:27,270 --> 00:17:30,020
Mi papá es más guapo.
226
00:17:30,360 --> 00:17:31,430
Suena complicado.
227
00:17:31,610 --> 00:17:32,680
¿Es su padrastro?
228
00:17:32,860 --> 00:17:36,320
No es eso…
Es complicado, pero no es eso.
229
00:17:36,650 --> 00:17:39,060
Dame un respiro, señorita.
230
00:17:47,500 --> 00:17:48,540
Señorita.
231
00:17:49,290 --> 00:17:52,960
¿Qué pasa?
¿Qué haces frente al cuarto del jefe?
232
00:17:54,420 --> 00:17:57,540
¿Vas a regalarle el dibujo que hiciste?
233
00:17:58,870 --> 00:18:00,140
Sí.
234
00:18:01,030 --> 00:18:04,350
Pero no sé qué hacer.
235
00:18:07,650 --> 00:18:11,290
No sé si alegrará a mi papá.
236
00:18:14,940 --> 00:18:16,170
A ver…
237
00:18:17,440 --> 00:18:21,620
Da mucho miedo pensar
si algo que vas a hacer
238
00:18:22,030 --> 00:18:23,580
puede alegrar a alguien.
239
00:18:25,460 --> 00:18:28,360
Yo también me sentí así en tu escuela.
240
00:18:29,680 --> 00:18:33,080
Me preguntaba si te alegrarías
de que fuera alguien.
241
00:18:33,870 --> 00:18:36,370
Me preocupaba que saliera mal.
242
00:18:37,270 --> 00:18:38,760
Estaba nervioso,
243
00:18:39,380 --> 00:18:44,470
pero me estás dirigiendo la palabra,
así que me alegro de haber ido.
244
00:18:46,230 --> 00:18:50,070
Y estoy seguro de que el jefe
comprenderá tu intención
245
00:18:50,350 --> 00:18:52,290
de querer hacerlo feliz.
246
00:18:52,970 --> 00:18:54,480
Kirishima…
247
00:19:03,850 --> 00:19:06,870
Voy a darle esto a mi papá.
248
00:19:17,280 --> 00:19:21,820
Lo dibujé en la clase de hoy.
Te lo doy.
249
00:19:22,940 --> 00:19:25,960
Me gustan los cerezos
porque están en nuestro apellido.
250
00:19:26,600 --> 00:19:29,410
Y lo dibujé porque quería que lo vieras.
251
00:19:32,910 --> 00:19:34,810
Está muy bien hecho.
252
00:19:37,690 --> 00:19:40,150
Gracias, Yaeka.
253
00:19:42,810 --> 00:19:43,820
De nada.
254
00:19:46,870 --> 00:19:49,100
Eso no fue nada propio de mí.
255
00:19:51,830 --> 00:19:54,210
Deberías ir
a la jornada de puertas abiertas.
256
00:19:56,530 --> 00:19:58,590
¿Por qué iría un desconocido?
257
00:19:59,000 --> 00:20:01,250
Acabas de empezar a cuidar de ella,
258
00:20:01,430 --> 00:20:03,720
así que crees que aún son desconocidos.
259
00:20:04,640 --> 00:20:07,650
Pero al igual que ya sabes
qué comida le gusta,
260
00:20:07,850 --> 00:20:11,390
pueden seguir descubriendo
cosas que no sabían.
261
00:20:14,040 --> 00:20:17,900
Creo que la sangre
no es la que une a la familia.
262
00:20:18,430 --> 00:20:20,110
Por lo que algún día
263
00:20:20,550 --> 00:20:23,780
podrás formar parte
de la familia de Yae.
264
00:20:27,580 --> 00:20:30,880
Eso va a ser más fácil
decirlo que hacerlo.
265
00:20:31,680 --> 00:20:33,100
¿Sigues aquí?
266
00:20:37,590 --> 00:20:38,670
¿Querías algo?
267
00:20:40,690 --> 00:20:44,680
Kirishima, me alegró
que fueras a mi escuela.
268
00:20:45,830 --> 00:20:47,210
Gracias.
269
00:20:49,690 --> 00:20:52,560
Descuida. No hay de qué.
270
00:21:23,800 --> 00:21:26,680
{\an8}Miyuki Sakuragi
271
00:23:06,690 --> 00:23:09,950
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
272
00:23:14,810 --> 00:23:16,960
El Demonio de la Familia Sakuragi.
273
00:23:17,250 --> 00:23:18,830
El Matayakuzas.
274
00:23:23,770 --> 00:23:27,960
¿Qué otra faceta de Kirishima
podré ver a continuación?
275
00:23:35,010 --> 00:23:39,980
{\an8}Próximo episodio: Una persona amable
276
00:23:35,010 --> 00:23:39,980
{\an8}Próximo episodio: Una persona amable