1
00:00:03,640 --> 00:00:07,290
Tu mamá sigue luchando mientras duerme.
2
00:00:08,420 --> 00:00:09,900
¿Qué te parece
3
00:00:10,280 --> 00:00:12,400
si vamos juntos y apoyamos a tu mamá?
4
00:00:15,130 --> 00:00:18,330
No puedo… Kirishima…
5
00:00:19,260 --> 00:00:25,740
Mi mamá se está esforzando mucho
y yo dije cosas muy feas…
6
00:00:26,640 --> 00:00:28,280
No te preocupes.
7
00:00:29,210 --> 00:00:33,040
Te aseguro
que te perdonará si vas a verla.
8
00:00:34,170 --> 00:00:35,890
Y la harás muy feliz.
9
00:00:43,100 --> 00:00:44,190
¿De verdad?
10
00:00:45,610 --> 00:00:47,110
De verdad.
11
00:00:48,480 --> 00:00:49,800
Vayamos juntos.
12
00:02:25,080 --> 00:02:30,750
{\an8}Episodio 3: Una visita y una reunión
13
00:02:28,000 --> 00:02:30,750
Bien, ya tengo el regalo listo.
14
00:02:31,320 --> 00:02:32,560
Solo falta…
15
00:02:34,510 --> 00:02:37,070
¿Llevas todo, señorita?
16
00:02:37,210 --> 00:02:39,380
Sí, estoy lista.
17
00:02:46,020 --> 00:02:49,020
{\an8}Hospital general de Togetsu
18
00:02:55,710 --> 00:02:59,030
Mira, Yae vino a verte
con alguien más.
19
00:03:07,910 --> 00:03:09,130
Mamá…
20
00:03:14,040 --> 00:03:19,970
Perdón por no venir a verte
con lo mucho que te estás esforzando.
21
00:03:21,090 --> 00:03:23,720
Perdón por decir que no te conocía.
22
00:03:24,720 --> 00:03:28,190
Quiero saber más sobre ti
23
00:03:28,350 --> 00:03:31,900
así que cuando le ganes a Dios,
hablemos mucho juntas, ¿sí?
24
00:03:33,810 --> 00:03:38,720
Te contaré
montones de cosas que no sepas.
25
00:03:40,240 --> 00:03:43,720
Así que no pierdas, mamá.
26
00:03:47,630 --> 00:03:52,460
-Yaeka ha crecido mucho…
-Sí.
27
00:03:52,760 --> 00:03:55,830
Están al borde de las lágrimas.
28
00:03:56,380 --> 00:03:58,720
Kirishima, el regalo.
29
00:03:58,880 --> 00:04:00,510
Ah, sí.
30
00:04:01,670 --> 00:04:03,460
Por cierto, ¿qué dibujaste?
31
00:04:04,300 --> 00:04:06,300
Quiero poder animarla siempre,
32
00:04:06,800 --> 00:04:11,930
{\an8}Para mamá
33
00:04:08,930 --> 00:04:10,920
así que nos dibujé a nosotros.
34
00:04:13,890 --> 00:04:16,200
Así tu mamá estará acompañada.
35
00:04:16,650 --> 00:04:17,670
Sí.
36
00:04:18,440 --> 00:04:20,440
Grrr
37
00:04:20,690 --> 00:04:21,590
¿Eh?
38
00:04:23,990 --> 00:04:25,840
Ya casi es hora de almorzar.
39
00:04:25,990 --> 00:04:28,360
¿Y si vas a comprar algo a la tienda?
40
00:04:28,530 --> 00:04:29,620
¿Vamos?
41
00:04:31,920 --> 00:04:36,080
Parece que Yae se está
acostumbrando a estar con Toru.
42
00:04:34,290 --> 00:04:36,080
{\an8}Para mamá
43
00:04:36,920 --> 00:04:38,080
Sí.
44
00:04:38,500 --> 00:04:42,920
Ahora habla mucho más
y su expresión es más relajada.
45
00:04:47,120 --> 00:04:48,660
Oye, cariño…
46
00:04:50,170 --> 00:04:52,640
Yaeka es idéntica a ti.
47
00:04:53,050 --> 00:04:54,960
¿Y eso?
48
00:04:55,100 --> 00:04:56,450
Mira.
49
00:04:56,600 --> 00:04:58,590
Algo le molesta.
50
00:04:56,850 --> 00:05:05,110
{\an8}Mirada fija
51
00:04:58,770 --> 00:05:02,510
Esa cara de frustración
es igualita la tuya.
52
00:05:02,650 --> 00:05:05,110
¿Su cara de frustración?
53
00:05:05,280 --> 00:05:06,630
¿Nos parecemos?
54
00:05:07,090 --> 00:05:10,600
¿Ves? Es la misma cara.
Tienen la misma expresión.
55
00:05:13,120 --> 00:05:15,750
¿Cómo crecerá nuestra pequeña?
56
00:05:16,580 --> 00:05:19,420
¿Qué haremos juntos con ella?
57
00:05:21,520 --> 00:05:24,300
El futuro estará lleno
de cosas emocionantes.
58
00:05:26,090 --> 00:05:28,310
Yaeka ya tiene siete años.
59
00:05:28,470 --> 00:05:33,600
Nos demoramos en venir
para que notaras cuánto ha crecido.
60
00:05:34,270 --> 00:05:36,330
Por muy patético que suene,
61
00:05:36,480 --> 00:05:39,480
no he podido ser un buen padre
por mi cuenta.
62
00:05:40,530 --> 00:05:44,100
Solo pude llegar hasta aquí
con la ayuda de mucha gente.
63
00:05:45,240 --> 00:05:48,760
No sabía que apoyar a mi única hija
sería más duro
64
00:05:48,910 --> 00:05:52,580
que mantener unida a mi familia yakuza.
65
00:05:59,630 --> 00:06:03,170
Seguro que tú habrías
podido sonreír y reírte
66
00:06:03,340 --> 00:06:06,200
con todo lo que a mí me daba problemas.
67
00:06:09,220 --> 00:06:12,890
Seguro que Miyuki
se sorprendería al saber
68
00:06:13,060 --> 00:06:15,140
que Toru está cuidando de Yae.
69
00:06:15,310 --> 00:06:16,350
Ah, sí.
70
00:06:17,100 --> 00:06:20,100
Hace poco vi una cara conocida
en la sala de espera.
71
00:06:20,100 --> 00:06:23,110
{\an8}Tienda
72
00:06:25,280 --> 00:06:26,360
{\an8}¡Uy!
73
00:06:25,280 --> 00:06:27,390
¡No, cómprame esto!
74
00:06:25,320 --> 00:06:30,070
{\an8}Ugh…
75
00:06:27,570 --> 00:06:30,950
¡Cierra el pico!
¡Estamos en un maldito hospital!
76
00:06:31,910 --> 00:06:34,090
Qué escandalosos.
77
00:06:35,830 --> 00:06:39,870
No es como trabajaba en la familia,
pero parece que le va bien.
78
00:06:40,040 --> 00:06:41,030
Me refiero a Aoi.
79
00:06:41,520 --> 00:06:43,850
Ya te dije que solo te compraría uno.
80
00:06:48,380 --> 00:06:49,740
Aoi…
81
00:06:50,910 --> 00:06:53,350
¿Eres Toru?
82
00:06:53,510 --> 00:06:54,530
Hola.
83
00:06:54,970 --> 00:06:57,600
{\an8}Sala de espera
84
00:06:55,560 --> 00:06:57,600
Aunque me topé con Kanami,
85
00:06:57,930 --> 00:07:00,040
no me esperaba verte por aquí.
86
00:07:00,690 --> 00:07:02,700
¿A qué viniste al hospital?
87
00:07:02,860 --> 00:07:05,080
A vacunar a mis hijos.
88
00:07:05,230 --> 00:07:07,110
Estamos esperando al pequeño.
89
00:07:07,570 --> 00:07:10,620
Cuánto ha crecido, señorita.
90
00:07:10,850 --> 00:07:13,110
No se parece al jefe, es adorable.
91
00:07:14,830 --> 00:07:16,540
Dijo lo mismo que yo.
92
00:07:17,080 --> 00:07:18,950
¿Quién es ese, Kirishima?
93
00:07:19,610 --> 00:07:21,710
Es normal que no te acuerdes.
94
00:07:22,130 --> 00:07:24,030
Toichiro Aoi.
95
00:07:24,380 --> 00:07:27,630
Antes estaba en nuestra familia
y apoyaba a tu papá.
96
00:07:27,800 --> 00:07:30,590
Ahora soy un simple papá.
97
00:07:31,160 --> 00:07:34,890
Por cierto, dicen que estás
a cargo de la señorita.
98
00:07:35,050 --> 00:07:37,030
Bueno… sí.
99
00:07:38,260 --> 00:07:41,810
¿Tú? ¿Alguien que ni siquiera
sabe cómo prepararse un té?
100
00:07:42,640 --> 00:07:43,980
No lo soporto.
101
00:07:50,360 --> 00:07:52,960
Soy Koki Aoi, tengo seis años.
102
00:07:53,490 --> 00:07:56,070
Yo soy Yaeka Sakuragi, tengo siete.
103
00:07:59,310 --> 00:08:02,210
Así que tu hijo
es un año menor que la señorita.
104
00:08:02,750 --> 00:08:07,710
No hay niños de su edad donde vive,
espero que se lleven bien.
105
00:08:09,730 --> 00:08:12,340
Te daré esto si sales conmigo algún día.
106
00:08:12,620 --> 00:08:13,800
No lo quiero.
107
00:08:13,970 --> 00:08:16,660
¡Oye! ¡No me refería a eso!
108
00:08:17,390 --> 00:08:19,350
¿Cómo lo estás criando?
109
00:08:20,270 --> 00:08:21,730
En fin…
110
00:08:22,560 --> 00:08:27,630
Me alegra que hayas sido capaz
de llenar el vacío que dejé al irme.
111
00:08:28,650 --> 00:08:29,860
Gracias.
112
00:08:31,110 --> 00:08:32,730
¿Cómo le va al jefe?
113
00:08:32,900 --> 00:08:34,730
Sigue siendo el de siempre.
114
00:08:35,720 --> 00:08:39,120
Lleva así desde que nació la señorita.
115
00:08:40,860 --> 00:08:43,090
Le causé todo tipo de problemas
116
00:08:43,250 --> 00:08:45,490
y creo que no le he dado las gracias.
117
00:08:50,460 --> 00:08:52,860
Debería haberle ofrecido este otro.
118
00:08:53,010 --> 00:08:55,930
En serio, olvídate de ella.
119
00:08:57,010 --> 00:08:58,930
-Kirishima.
-¿Sí?
120
00:08:59,850 --> 00:09:02,880
¿Se peleó con mi papá?
121
00:09:03,060 --> 00:09:06,640
Antes estaba en mi casa,
pero ya no, ¿verdad?
122
00:09:08,020 --> 00:09:09,980
Se llevan bastante bien.
123
00:09:11,070 --> 00:09:12,820
Es solo que Aoi
124
00:09:13,180 --> 00:09:18,270
acabó teniendo algo que proteger
más importante que tu papá.
125
00:09:19,870 --> 00:09:22,050
Y si no se alejaba de él,
126
00:09:22,200 --> 00:09:25,010
no habría podido protegerlo.
127
00:09:27,330 --> 00:09:30,500
Por eso Aoi dejó la familia.
128
00:09:31,520 --> 00:09:35,850
¿No puede hacer las paces con mi papá?
129
00:09:36,010 --> 00:09:37,840
Claro que sí.
130
00:09:38,760 --> 00:09:41,600
Tu papá no está enojado con Aoi,
131
00:09:42,310 --> 00:09:45,600
y Aoi quiere mucho a tu papá.
132
00:09:47,010 --> 00:09:48,160
Ya veo.
133
00:09:48,860 --> 00:09:50,100
Me alegro.
134
00:09:51,320 --> 00:09:53,110
{\an8}Hoy
135
00:09:51,320 --> 00:09:53,110
{\an8}Terminamos el papeleo,
pero tardará…
136
00:09:51,320 --> 00:09:53,110
{\an8}Entiendo. Haré tiempo con Koki.
137
00:09:51,320 --> 00:09:53,110
{\an8}Gracias.
Te aviso cuando acabemos.
138
00:09:51,320 --> 00:09:53,110
{\an8}¡Claro!
139
00:09:51,320 --> 00:09:53,110
{\an8}¡Ya acabamos!
140
00:09:53,470 --> 00:09:54,860
Nos vamos, Koki.
141
00:09:57,860 --> 00:09:59,030
Cuídense.
142
00:10:00,030 --> 00:10:03,660
Esfuérzate como niñero
para que el jefe no te mate.
143
00:10:04,820 --> 00:10:07,080
No intentes asustarme.
144
00:10:09,210 --> 00:10:10,920
Cuídese, señorita.
145
00:10:11,680 --> 00:10:13,840
Mi papá no está enojado,
146
00:10:14,540 --> 00:10:16,660
así que pueden volver a ser amigos.
147
00:10:18,020 --> 00:10:19,150
Señorita…
148
00:10:21,570 --> 00:10:23,360
Papá, ¿estás llorando?
149
00:10:23,820 --> 00:10:25,070
Que no.
150
00:10:25,220 --> 00:10:28,270
Seguro que ahora es mucho más sensible.
151
00:10:30,200 --> 00:10:32,020
Gracias, señorita.
152
00:10:33,340 --> 00:10:37,540
Dígale a su padre que pronto
iré a verlo con un regalo.
153
00:10:38,410 --> 00:10:39,460
Bien.
154
00:10:40,300 --> 00:10:44,340
Como me alegró el día,
le contaré algo vergonzoso sobre Toru.
155
00:10:45,290 --> 00:10:47,330
No lo escuches.
156
00:10:47,330 --> 00:10:49,580
{\an8}Miyuki Sakuragi
157
00:10:48,410 --> 00:10:49,580
Ya volvimos.
158
00:10:50,080 --> 00:10:53,050
Bienvenidos. Sí que tardaron.
159
00:10:53,210 --> 00:10:56,350
Vimos a Aoi en la tienda
y estuvimos charlando.
160
00:10:56,510 --> 00:10:57,880
¿Tú también lo viste?
161
00:10:58,550 --> 00:11:01,260
Papá, es tal Aoi
162
00:11:01,740 --> 00:11:05,260
dijo que irá a verte con un regalo.
163
00:11:06,360 --> 00:11:07,520
Ya veo.
164
00:11:07,860 --> 00:11:11,640
-Muchas gracias por el recado.
-De nada.
165
00:11:11,310 --> 00:11:17,780
{\an8}Ven a decírmelo tú mismo,
cretino
166
00:11:13,310 --> 00:11:17,780
Sí, sí. Le puedo leer la mente.
167
00:11:18,640 --> 00:11:20,760
¿Te dijo algo Aoi?
168
00:11:21,250 --> 00:11:24,070
Parecía preocuparle
haber dejado la familia.
169
00:11:24,840 --> 00:11:27,990
Siempre se preocupaba más
por los demás que por él mismo.
170
00:11:29,160 --> 00:11:30,800
No ha cambiado nada.
171
00:11:32,250 --> 00:11:35,860
De seguro echas de menos a Aoi, ¿no?
172
00:11:36,000 --> 00:11:37,200
¿Por qué lo dices?
173
00:11:37,380 --> 00:11:40,170
Me encantó la idea
de que me ascendieran a teniente.
174
00:11:40,340 --> 00:11:41,970
Ya veo.
175
00:11:42,440 --> 00:11:45,910
Independientemente
de que se sienta así o no…
176
00:11:46,220 --> 00:11:52,100
{\an8}Amenazante
177
00:11:47,310 --> 00:11:52,100
Oye, Toru.
¿Volviste a descontrolarte?
178
00:11:52,270 --> 00:11:55,670
Mira, a mí también me pegaron.
179
00:11:55,810 --> 00:11:58,400
¡Y tú los mandaste al hospital!
180
00:11:58,940 --> 00:12:03,270
Dijeron que no me atrevería,
así que tuve que atreverme, ¿no?
181
00:12:03,450 --> 00:12:06,180
Los problemas con esa familia
son una pesadilla.
182
00:12:06,320 --> 00:12:08,410
¡Ven, hay que arreglar esto!
183
00:12:13,080 --> 00:12:15,720
Creo que la semana pasada vi esto mismo.
184
00:12:15,880 --> 00:12:18,300
Siempre vuelve herido.
185
00:12:21,800 --> 00:12:26,020
El que seguía más de cerca a Aoi
era Toru,
186
00:12:26,800 --> 00:12:32,020
y queda claro que la forma de vivir
de Aoi se refleja en Toru.
187
00:12:32,060 --> 00:12:35,480
{\an8}Risitas
188
00:12:32,680 --> 00:12:35,480
Puede que siguiera su ejemplo
sin darse cuenta.
189
00:12:38,900 --> 00:12:40,530
Se está haciendo tarde.
190
00:12:41,070 --> 00:12:43,800
-Vuelve a casa con Yaeka.
-Sí, señor.
191
00:12:44,530 --> 00:12:45,810
Vayan con cuidado.
192
00:12:49,070 --> 00:12:50,380
Mamá…
193
00:12:51,200 --> 00:12:52,690
Volveré.
194
00:12:57,580 --> 00:13:01,590
{\an8}Para mamá
195
00:12:59,170 --> 00:13:01,200
Vámonos, señorita.
196
00:13:15,690 --> 00:13:19,620
¿Te abandonaron? Pobrecito.
197
00:13:19,770 --> 00:13:24,250
Por muy pequeño que seas,
sigues siendo un ser vivo.
198
00:13:50,680 --> 00:13:53,190
Compramos un montón de donas.
199
00:13:53,770 --> 00:13:55,430
Así comeremos todos juntos.
200
00:13:55,600 --> 00:13:56,820
Sí.
201
00:13:57,560 --> 00:14:00,530
Comámoslas con Sugihara
y el resto cuando volvamos.
202
00:14:00,730 --> 00:14:01,730
Sí.
203
00:14:03,630 --> 00:14:04,860
¿Un gato?
204
00:14:05,930 --> 00:14:07,870
Me pareció oír a un gato.
205
00:14:08,030 --> 00:14:09,490
¿Un gato?
206
00:14:15,090 --> 00:14:16,410
Qué bonito…
207
00:14:18,320 --> 00:14:20,250
¿Estará solo?
208
00:14:21,710 --> 00:14:22,790
¡Señorita!
209
00:14:24,920 --> 00:14:26,460
¿Estás bien?
210
00:14:27,090 --> 00:14:28,090
Sí.
211
00:14:28,590 --> 00:14:29,720
Te…
212
00:14:30,140 --> 00:14:31,160
¿"Te"?
213
00:14:31,550 --> 00:14:32,930
{\an8}Groar
214
00:14:33,260 --> 00:14:34,880
Tengo hambre.
215
00:14:37,270 --> 00:14:39,230
Muchas gracias.
216
00:14:39,230 --> 00:14:43,610
{\an8}Ñam, ñam
217
00:14:39,810 --> 00:14:42,320
Lo recordaré de por vida.
218
00:14:44,370 --> 00:14:47,100
¿Habrá sido buena idea dárselas?
219
00:14:47,280 --> 00:14:50,560
Sí. Pero ahora Sugihara
se quedó sin donas.
220
00:14:50,740 --> 00:14:53,300
Tranquila, no te preocupes por él.
221
00:14:53,740 --> 00:14:55,330
{\an8}¡Achú!
222
00:14:53,950 --> 00:14:55,330
{\an8}¡Vaya!
223
00:14:55,790 --> 00:14:58,060
Ahora puedo sobrevivir un poco más.
224
00:14:58,670 --> 00:15:01,290
Estuve a punto de comerme al gato.
225
00:15:04,050 --> 00:15:07,070
¿Qué? ¿Ese gato y tú
huyeron de casa o algo?
226
00:15:07,520 --> 00:15:10,760
No. Solo yo hui de casa.
227
00:15:11,100 --> 00:15:16,010
Estudiaba para los exámenes de ingreso,
pero, como te imaginarás, soy muy tonta.
228
00:15:16,760 --> 00:15:20,520
Mis padres no dejaban de molestar
y no quería estar en casa, así que…
229
00:15:21,190 --> 00:15:23,000
Luego encontré al gatito.
230
00:15:23,150 --> 00:15:26,520
Y acabé comprándole comida
tras preguntarle si estaba solo.
231
00:15:27,110 --> 00:15:30,750
Y entonces noté que no podría
comprarme nada a mí.
232
00:15:31,070 --> 00:15:33,890
La comida de gato es bastante cara.
233
00:15:34,030 --> 00:15:35,410
Vuelve a tu casa.
234
00:15:35,720 --> 00:15:38,290
Ya había considerado esa opción,
235
00:15:38,910 --> 00:15:42,990
pero como le di de comer,
no puedo abandonarlo.
236
00:15:46,960 --> 00:15:49,580
Kirishima,
¿nos lo podemos llevar a casa?
237
00:15:50,610 --> 00:15:53,300
Cuidar de un gatito es mucho trabajo.
238
00:15:53,470 --> 00:15:55,700
Me encargaré de él.
239
00:15:56,600 --> 00:16:00,450
Y así esta persona
podrá irse a casa. ¿Verdad?
240
00:16:02,060 --> 00:16:05,310
Qué niña tan considerada.
Déjame darte un abrazo.
241
00:16:05,480 --> 00:16:06,480
No.
242
00:16:07,090 --> 00:16:12,200
Señorita, no tienes que quedarte con él
solo para que ella pueda irse a su casa.
243
00:16:13,080 --> 00:16:14,930
¿De verdad quieres el gato?
244
00:16:19,410 --> 00:16:20,450
Sí.
245
00:16:21,250 --> 00:16:24,210
Porque ya nos encontramos.
246
00:16:25,790 --> 00:16:28,360
No quiero que vuelva a estar solo.
247
00:16:30,760 --> 00:16:34,090
Muy bien, hablaré con el jefe.
248
00:16:36,010 --> 00:16:38,840
¿"Señorita"? ¿"Jefe"?
249
00:16:39,010 --> 00:16:41,850
Oigan, ¿son un yakuza y su hija?
250
00:16:42,600 --> 00:16:44,410
Disculpen.
251
00:16:45,260 --> 00:16:46,860
Son todo un hallazgo.
252
00:16:47,210 --> 00:16:49,040
¿Les puedo tomar una foto?
253
00:16:49,190 --> 00:16:50,330
No.
254
00:16:50,900 --> 00:16:52,400
Lástima.
255
00:16:53,170 --> 00:16:57,660
Bueno, señorita.
Yo me llamo Ayumu Hanada.
256
00:16:58,030 --> 00:17:00,280
Cuida mucho del pequeñín, ¿sí?
257
00:17:00,980 --> 00:17:02,000
Sí.
258
00:17:04,080 --> 00:17:07,290
Gracias por ser su mamá.
259
00:17:08,130 --> 00:17:09,520
¿Su mamá?
260
00:17:10,340 --> 00:17:11,670
{\an8}Grrr
261
00:17:12,260 --> 00:17:14,220
Tengo hambre, me voy a mi casa.
262
00:17:14,380 --> 00:17:15,980
¿Sigues con hambre?
263
00:17:16,220 --> 00:17:18,600
Espero volver a verlos, amigos.
264
00:17:18,760 --> 00:17:20,310
Espero que no.
265
00:17:20,590 --> 00:17:23,240
¡Vaya, un gato!
266
00:17:24,280 --> 00:17:27,390
Espera, ¿no dijiste
que iban a comprar donas?
267
00:17:27,660 --> 00:17:30,820
-Tu dona se transformó en gato.
-¡¿Cómo?!
268
00:17:33,400 --> 00:17:35,550
¿Cómo puedo llamarte?
269
00:17:37,410 --> 00:17:41,710
Lo dejaré pasar esta vez
porque el gato es una ternura.
270
00:17:41,870 --> 00:17:45,080
Pero a cambio me comeré
ese ohagi que sobró.
271
00:17:45,080 --> 00:17:46,460
{\an8}Ohagi
272
00:17:46,460 --> 00:17:49,210
{\an8}Ohagi
273
00:17:55,220 --> 00:17:57,220
{\an8}Nombre: Ohagi
274
00:18:04,100 --> 00:18:06,300
La comida de Ohagi…
275
00:18:19,320 --> 00:18:21,910
El gato que trajo Yaeka a casa…
276
00:18:30,880 --> 00:18:33,480
¿Eso es un saludo?
277
00:18:36,210 --> 00:18:38,660
Ohagi, tengo tu comidita…
278
00:18:39,540 --> 00:18:41,890
¿Eh? Se fue.
279
00:18:56,140 --> 00:18:58,050
Es un montón.
280
00:18:58,250 --> 00:19:01,510
-Son las cosas personales del jefe, ¿no?
-Sí.
281
00:19:03,440 --> 00:19:05,620
Habrá que ir de una en una.
282
00:19:11,820 --> 00:19:14,000
Oigan, ¿qué diablos pasa?
283
00:19:14,170 --> 00:19:19,880
Perdón… El jefe nos pidió
que organizáramos sus cosas viejas,
284
00:19:20,050 --> 00:19:22,610
pero algo negro
salió de una de las cajas.
285
00:19:22,760 --> 00:19:23,830
¿Algo negro?
286
00:19:24,010 --> 00:19:26,260
Puede que siga en este cuarto.
287
00:19:26,840 --> 00:19:28,060
Kirishima.
288
00:19:28,220 --> 00:19:30,270
¿Qué pasa, señorita?
289
00:19:30,440 --> 00:19:32,520
Ohagi quería comida…
290
00:19:32,690 --> 00:19:33,700
¿Ohagi?
291
00:19:38,230 --> 00:19:42,860
{\an8}~Resurgen los recuerdos~
292
00:19:46,030 --> 00:19:47,780
Acabo de oír a Ohagi.
293
00:19:48,700 --> 00:19:50,750
¿Qué hace aquí?
294
00:19:51,940 --> 00:19:55,670
¿La cosa negra era
el gato de la señorita?
295
00:19:55,840 --> 00:19:58,440
Habrá que revisar caja por caja.
296
00:20:00,640 --> 00:20:01,720
¿Lo encontraste?
297
00:20:01,720 --> 00:20:04,090
{\an8}Roto
298
00:20:01,880 --> 00:20:05,520
¿Crees que pueda pagar esto
vendiendo algún órgano?
299
00:20:05,680 --> 00:20:07,390
¡Cálmate, Takeuchi!
300
00:20:15,400 --> 00:20:17,910
Siento haberte perdido.
301
00:20:18,520 --> 00:20:21,630
Pero no te vayas por ahí tú solo, ¿bien?
302
00:20:23,780 --> 00:20:26,280
{\an8}Depresión
303
00:20:36,040 --> 00:20:38,780
Díganme, ¿cómo piensan pagar por…?
304
00:20:38,540 --> 00:20:40,510
{\an8}Miau
305
00:20:44,510 --> 00:20:47,010
"Yo los asusté.
306
00:20:48,260 --> 00:20:50,720
No te enojes con ellos".
307
00:20:51,140 --> 00:20:53,690
¿La señorita hace de intérprete?
308
00:21:04,720 --> 00:21:05,820
Que no se repita.
309
00:21:05,990 --> 00:21:07,780
¡Lo sentimos!
310
00:21:36,140 --> 00:21:39,800
-Buen chico.
-Sí que se parecen.
311
00:21:48,930 --> 00:21:54,330
Kirishima, estás haciendo
algo que no va contigo.
312
00:21:55,830 --> 00:21:58,560
Este no es tu verdadero yo, ¿o sí?
313
00:21:59,500 --> 00:22:03,700
El Demonio de la Familia Sakuragi.
314
00:23:31,680 --> 00:23:34,970
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
315
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
{\an8}Próximo episodio: ¿Y si empezamos a transmitir?
316
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
{\an8}Próximo episodio: ¿Y si empezamos a transmitir?
317
00:23:37,850 --> 00:23:39,560
Adiós, Cherry.