1 00:00:03,640 --> 00:00:07,290 Tu mamá sigue luchando mientras duerme. 2 00:00:08,420 --> 00:00:09,900 ¿Qué te parece 3 00:00:10,280 --> 00:00:12,400 si vamos juntos y apoyamos a tu mamá? 4 00:00:15,130 --> 00:00:18,330 No puedo… Kirishima… 5 00:00:19,260 --> 00:00:25,740 Mi mamá se está esforzando mucho y yo dije cosas muy feas… 6 00:00:26,640 --> 00:00:28,280 No te preocupes. 7 00:00:29,210 --> 00:00:33,040 Te aseguro que te perdonará si vas a verla. 8 00:00:34,170 --> 00:00:35,890 Y la harás muy feliz. 9 00:00:43,100 --> 00:00:44,190 ¿De verdad? 10 00:00:45,610 --> 00:00:47,110 De verdad. 11 00:00:48,480 --> 00:00:49,800 Vayamos juntos. 12 00:02:25,080 --> 00:02:30,750 {\an8}Episodio 3: Una visita y una reunión 13 00:02:28,000 --> 00:02:30,750 Bien, ya tengo el regalo listo. 14 00:02:31,320 --> 00:02:32,560 Solo falta… 15 00:02:34,510 --> 00:02:37,070 ¿Llevas todo, señorita? 16 00:02:37,210 --> 00:02:39,380 Sí, estoy lista. 17 00:02:46,020 --> 00:02:49,020 {\an8}Hospital general de Togetsu 18 00:02:55,710 --> 00:02:59,030 Mira, Yae vino a verte con alguien más. 19 00:03:07,910 --> 00:03:09,130 Mamá… 20 00:03:14,040 --> 00:03:19,970 Perdón por no venir a verte con lo mucho que te estás esforzando. 21 00:03:21,090 --> 00:03:23,720 Perdón por decir que no te conocía. 22 00:03:24,720 --> 00:03:28,190 Quiero saber más sobre ti 23 00:03:28,350 --> 00:03:31,900 así que cuando le ganes a Dios, hablemos mucho juntas, ¿sí? 24 00:03:33,810 --> 00:03:38,720 Te contaré montones de cosas que no sepas. 25 00:03:40,240 --> 00:03:43,720 Así que no pierdas, mamá. 26 00:03:47,630 --> 00:03:52,460 -Yaeka ha crecido mucho… -Sí. 27 00:03:52,760 --> 00:03:55,830 Están al borde de las lágrimas. 28 00:03:56,380 --> 00:03:58,720 Kirishima, el regalo. 29 00:03:58,880 --> 00:04:00,510 Ah, sí. 30 00:04:01,670 --> 00:04:03,460 Por cierto, ¿qué dibujaste? 31 00:04:04,300 --> 00:04:06,300 Quiero poder animarla siempre, 32 00:04:06,800 --> 00:04:11,930 {\an8}Para mamá 33 00:04:08,930 --> 00:04:10,920 así que nos dibujé a nosotros. 34 00:04:13,890 --> 00:04:16,200 Así tu mamá estará acompañada. 35 00:04:16,650 --> 00:04:17,670 Sí. 36 00:04:18,440 --> 00:04:20,440 Grrr 37 00:04:20,690 --> 00:04:21,590 ¿Eh? 38 00:04:23,990 --> 00:04:25,840 Ya casi es hora de almorzar. 39 00:04:25,990 --> 00:04:28,360 ¿Y si vas a comprar algo a la tienda? 40 00:04:28,530 --> 00:04:29,620 ¿Vamos? 41 00:04:31,920 --> 00:04:36,080 Parece que Yae se está acostumbrando a estar con Toru. 42 00:04:34,290 --> 00:04:36,080 {\an8}Para mamá 43 00:04:36,920 --> 00:04:38,080 Sí. 44 00:04:38,500 --> 00:04:42,920 Ahora habla mucho más y su expresión es más relajada. 45 00:04:47,120 --> 00:04:48,660 Oye, cariño… 46 00:04:50,170 --> 00:04:52,640 Yaeka es idéntica a ti. 47 00:04:53,050 --> 00:04:54,960 ¿Y eso? 48 00:04:55,100 --> 00:04:56,450 Mira. 49 00:04:56,600 --> 00:04:58,590 Algo le molesta. 50 00:04:56,850 --> 00:05:05,110 {\an8}Mirada fija 51 00:04:58,770 --> 00:05:02,510 Esa cara de frustración es igualita la tuya. 52 00:05:02,650 --> 00:05:05,110 ¿Su cara de frustración? 53 00:05:05,280 --> 00:05:06,630 ¿Nos parecemos? 54 00:05:07,090 --> 00:05:10,600 ¿Ves? Es la misma cara. Tienen la misma expresión. 55 00:05:13,120 --> 00:05:15,750 ¿Cómo crecerá nuestra pequeña? 56 00:05:16,580 --> 00:05:19,420 ¿Qué haremos juntos con ella? 57 00:05:21,520 --> 00:05:24,300 El futuro estará lleno de cosas emocionantes. 58 00:05:26,090 --> 00:05:28,310 Yaeka ya tiene siete años. 59 00:05:28,470 --> 00:05:33,600 Nos demoramos en venir para que notaras cuánto ha crecido. 60 00:05:34,270 --> 00:05:36,330 Por muy patético que suene, 61 00:05:36,480 --> 00:05:39,480 no he podido ser un buen padre por mi cuenta. 62 00:05:40,530 --> 00:05:44,100 Solo pude llegar hasta aquí con la ayuda de mucha gente. 63 00:05:45,240 --> 00:05:48,760 No sabía que apoyar a mi única hija sería más duro 64 00:05:48,910 --> 00:05:52,580 que mantener unida a mi familia yakuza. 65 00:05:59,630 --> 00:06:03,170 Seguro que tú habrías podido sonreír y reírte 66 00:06:03,340 --> 00:06:06,200 con todo lo que a mí me daba problemas. 67 00:06:09,220 --> 00:06:12,890 Seguro que Miyuki se sorprendería al saber 68 00:06:13,060 --> 00:06:15,140 que Toru está cuidando de Yae. 69 00:06:15,310 --> 00:06:16,350 Ah, sí. 70 00:06:17,100 --> 00:06:20,100 Hace poco vi una cara conocida en la sala de espera. 71 00:06:20,100 --> 00:06:23,110 {\an8}Tienda 72 00:06:25,280 --> 00:06:26,360 {\an8}¡Uy! 73 00:06:25,280 --> 00:06:27,390 ¡No, cómprame esto! 74 00:06:25,320 --> 00:06:30,070 {\an8}Ugh… 75 00:06:27,570 --> 00:06:30,950 ¡Cierra el pico! ¡Estamos en un maldito hospital! 76 00:06:31,910 --> 00:06:34,090 Qué escandalosos. 77 00:06:35,830 --> 00:06:39,870 No es como trabajaba en la familia, pero parece que le va bien. 78 00:06:40,040 --> 00:06:41,030 Me refiero a Aoi. 79 00:06:41,520 --> 00:06:43,850 Ya te dije que solo te compraría uno. 80 00:06:48,380 --> 00:06:49,740 Aoi… 81 00:06:50,910 --> 00:06:53,350 ¿Eres Toru? 82 00:06:53,510 --> 00:06:54,530 Hola. 83 00:06:54,970 --> 00:06:57,600 {\an8}Sala de espera 84 00:06:55,560 --> 00:06:57,600 Aunque me topé con Kanami, 85 00:06:57,930 --> 00:07:00,040 no me esperaba verte por aquí. 86 00:07:00,690 --> 00:07:02,700 ¿A qué viniste al hospital? 87 00:07:02,860 --> 00:07:05,080 A vacunar a mis hijos. 88 00:07:05,230 --> 00:07:07,110 Estamos esperando al pequeño. 89 00:07:07,570 --> 00:07:10,620 Cuánto ha crecido, señorita. 90 00:07:10,850 --> 00:07:13,110 No se parece al jefe, es adorable. 91 00:07:14,830 --> 00:07:16,540 Dijo lo mismo que yo. 92 00:07:17,080 --> 00:07:18,950 ¿Quién es ese, Kirishima? 93 00:07:19,610 --> 00:07:21,710 Es normal que no te acuerdes. 94 00:07:22,130 --> 00:07:24,030 Toichiro Aoi. 95 00:07:24,380 --> 00:07:27,630 Antes estaba en nuestra familia y apoyaba a tu papá. 96 00:07:27,800 --> 00:07:30,590 Ahora soy un simple papá. 97 00:07:31,160 --> 00:07:34,890 Por cierto, dicen que estás a cargo de la señorita. 98 00:07:35,050 --> 00:07:37,030 Bueno… sí. 99 00:07:38,260 --> 00:07:41,810 ¿Tú? ¿Alguien que ni siquiera sabe cómo prepararse un té? 100 00:07:42,640 --> 00:07:43,980 No lo soporto. 101 00:07:50,360 --> 00:07:52,960 Soy Koki Aoi, tengo seis años. 102 00:07:53,490 --> 00:07:56,070 Yo soy Yaeka Sakuragi, tengo siete. 103 00:07:59,310 --> 00:08:02,210 Así que tu hijo es un año menor que la señorita. 104 00:08:02,750 --> 00:08:07,710 No hay niños de su edad donde vive, espero que se lleven bien. 105 00:08:09,730 --> 00:08:12,340 Te daré esto si sales conmigo algún día. 106 00:08:12,620 --> 00:08:13,800 No lo quiero. 107 00:08:13,970 --> 00:08:16,660 ¡Oye! ¡No me refería a eso! 108 00:08:17,390 --> 00:08:19,350 ¿Cómo lo estás criando? 109 00:08:20,270 --> 00:08:21,730 En fin… 110 00:08:22,560 --> 00:08:27,630 Me alegra que hayas sido capaz de llenar el vacío que dejé al irme. 111 00:08:28,650 --> 00:08:29,860 Gracias. 112 00:08:31,110 --> 00:08:32,730 ¿Cómo le va al jefe? 113 00:08:32,900 --> 00:08:34,730 Sigue siendo el de siempre. 114 00:08:35,720 --> 00:08:39,120 Lleva así desde que nació la señorita. 115 00:08:40,860 --> 00:08:43,090 Le causé todo tipo de problemas 116 00:08:43,250 --> 00:08:45,490 y creo que no le he dado las gracias. 117 00:08:50,460 --> 00:08:52,860 Debería haberle ofrecido este otro. 118 00:08:53,010 --> 00:08:55,930 En serio, olvídate de ella. 119 00:08:57,010 --> 00:08:58,930 -Kirishima. -¿Sí? 120 00:08:59,850 --> 00:09:02,880 ¿Se peleó con mi papá? 121 00:09:03,060 --> 00:09:06,640 Antes estaba en mi casa, pero ya no, ¿verdad? 122 00:09:08,020 --> 00:09:09,980 Se llevan bastante bien. 123 00:09:11,070 --> 00:09:12,820 Es solo que Aoi 124 00:09:13,180 --> 00:09:18,270 acabó teniendo algo que proteger más importante que tu papá. 125 00:09:19,870 --> 00:09:22,050 Y si no se alejaba de él, 126 00:09:22,200 --> 00:09:25,010 no habría podido protegerlo. 127 00:09:27,330 --> 00:09:30,500 Por eso Aoi dejó la familia. 128 00:09:31,520 --> 00:09:35,850 ¿No puede hacer las paces con mi papá? 129 00:09:36,010 --> 00:09:37,840 Claro que sí. 130 00:09:38,760 --> 00:09:41,600 Tu papá no está enojado con Aoi, 131 00:09:42,310 --> 00:09:45,600 y Aoi quiere mucho a tu papá. 132 00:09:47,010 --> 00:09:48,160 Ya veo. 133 00:09:48,860 --> 00:09:50,100 Me alegro. 134 00:09:51,320 --> 00:09:53,110 {\an8}Hoy 135 00:09:51,320 --> 00:09:53,110 {\an8}Terminamos el papeleo, pero tardará… 136 00:09:51,320 --> 00:09:53,110 {\an8}Entiendo. Haré tiempo con Koki. 137 00:09:51,320 --> 00:09:53,110 {\an8}Gracias. Te aviso cuando acabemos. 138 00:09:51,320 --> 00:09:53,110 {\an8}¡Claro! 139 00:09:51,320 --> 00:09:53,110 {\an8}¡Ya acabamos! 140 00:09:53,470 --> 00:09:54,860 Nos vamos, Koki. 141 00:09:57,860 --> 00:09:59,030 Cuídense. 142 00:10:00,030 --> 00:10:03,660 Esfuérzate como niñero para que el jefe no te mate. 143 00:10:04,820 --> 00:10:07,080 No intentes asustarme. 144 00:10:09,210 --> 00:10:10,920 Cuídese, señorita. 145 00:10:11,680 --> 00:10:13,840 Mi papá no está enojado, 146 00:10:14,540 --> 00:10:16,660 así que pueden volver a ser amigos. 147 00:10:18,020 --> 00:10:19,150 Señorita… 148 00:10:21,570 --> 00:10:23,360 Papá, ¿estás llorando? 149 00:10:23,820 --> 00:10:25,070 Que no. 150 00:10:25,220 --> 00:10:28,270 Seguro que ahora es mucho más sensible. 151 00:10:30,200 --> 00:10:32,020 Gracias, señorita. 152 00:10:33,340 --> 00:10:37,540 Dígale a su padre que pronto iré a verlo con un regalo. 153 00:10:38,410 --> 00:10:39,460 Bien. 154 00:10:40,300 --> 00:10:44,340 Como me alegró el día, le contaré algo vergonzoso sobre Toru. 155 00:10:45,290 --> 00:10:47,330 No lo escuches. 156 00:10:47,330 --> 00:10:49,580 {\an8}Miyuki Sakuragi 157 00:10:48,410 --> 00:10:49,580 Ya volvimos. 158 00:10:50,080 --> 00:10:53,050 Bienvenidos. Sí que tardaron. 159 00:10:53,210 --> 00:10:56,350 Vimos a Aoi en la tienda y estuvimos charlando. 160 00:10:56,510 --> 00:10:57,880 ¿Tú también lo viste? 161 00:10:58,550 --> 00:11:01,260 Papá, es tal Aoi 162 00:11:01,740 --> 00:11:05,260 dijo que irá a verte con un regalo. 163 00:11:06,360 --> 00:11:07,520 Ya veo. 164 00:11:07,860 --> 00:11:11,640 -Muchas gracias por el recado. -De nada. 165 00:11:11,310 --> 00:11:17,780 {\an8}Ven a decírmelo tú mismo, cretino 166 00:11:13,310 --> 00:11:17,780 Sí, sí. Le puedo leer la mente. 167 00:11:18,640 --> 00:11:20,760 ¿Te dijo algo Aoi? 168 00:11:21,250 --> 00:11:24,070 Parecía preocuparle haber dejado la familia. 169 00:11:24,840 --> 00:11:27,990 Siempre se preocupaba más por los demás que por él mismo. 170 00:11:29,160 --> 00:11:30,800 No ha cambiado nada. 171 00:11:32,250 --> 00:11:35,860 De seguro echas de menos a Aoi, ¿no? 172 00:11:36,000 --> 00:11:37,200 ¿Por qué lo dices? 173 00:11:37,380 --> 00:11:40,170 Me encantó la idea de que me ascendieran a teniente. 174 00:11:40,340 --> 00:11:41,970 Ya veo. 175 00:11:42,440 --> 00:11:45,910 Independientemente de que se sienta así o no… 176 00:11:46,220 --> 00:11:52,100 {\an8}Amenazante 177 00:11:47,310 --> 00:11:52,100 Oye, Toru. ¿Volviste a descontrolarte? 178 00:11:52,270 --> 00:11:55,670 Mira, a mí también me pegaron. 179 00:11:55,810 --> 00:11:58,400 ¡Y tú los mandaste al hospital! 180 00:11:58,940 --> 00:12:03,270 Dijeron que no me atrevería, así que tuve que atreverme, ¿no? 181 00:12:03,450 --> 00:12:06,180 Los problemas con esa familia son una pesadilla. 182 00:12:06,320 --> 00:12:08,410 ¡Ven, hay que arreglar esto! 183 00:12:13,080 --> 00:12:15,720 Creo que la semana pasada vi esto mismo. 184 00:12:15,880 --> 00:12:18,300 Siempre vuelve herido. 185 00:12:21,800 --> 00:12:26,020 El que seguía más de cerca a Aoi era Toru, 186 00:12:26,800 --> 00:12:32,020 y queda claro que la forma de vivir de Aoi se refleja en Toru. 187 00:12:32,060 --> 00:12:35,480 {\an8}Risitas 188 00:12:32,680 --> 00:12:35,480 Puede que siguiera su ejemplo sin darse cuenta. 189 00:12:38,900 --> 00:12:40,530 Se está haciendo tarde. 190 00:12:41,070 --> 00:12:43,800 -Vuelve a casa con Yaeka. -Sí, señor. 191 00:12:44,530 --> 00:12:45,810 Vayan con cuidado. 192 00:12:49,070 --> 00:12:50,380 Mamá… 193 00:12:51,200 --> 00:12:52,690 Volveré. 194 00:12:57,580 --> 00:13:01,590 {\an8}Para mamá 195 00:12:59,170 --> 00:13:01,200 Vámonos, señorita. 196 00:13:15,690 --> 00:13:19,620 ¿Te abandonaron? Pobrecito. 197 00:13:19,770 --> 00:13:24,250 Por muy pequeño que seas, sigues siendo un ser vivo. 198 00:13:50,680 --> 00:13:53,190 Compramos un montón de donas. 199 00:13:53,770 --> 00:13:55,430 Así comeremos todos juntos. 200 00:13:55,600 --> 00:13:56,820 Sí. 201 00:13:57,560 --> 00:14:00,530 Comámoslas con Sugihara y el resto cuando volvamos. 202 00:14:00,730 --> 00:14:01,730 Sí. 203 00:14:03,630 --> 00:14:04,860 ¿Un gato? 204 00:14:05,930 --> 00:14:07,870 Me pareció oír a un gato. 205 00:14:08,030 --> 00:14:09,490 ¿Un gato? 206 00:14:15,090 --> 00:14:16,410 Qué bonito… 207 00:14:18,320 --> 00:14:20,250 ¿Estará solo? 208 00:14:21,710 --> 00:14:22,790 ¡Señorita! 209 00:14:24,920 --> 00:14:26,460 ¿Estás bien? 210 00:14:27,090 --> 00:14:28,090 Sí. 211 00:14:28,590 --> 00:14:29,720 Te… 212 00:14:30,140 --> 00:14:31,160 ¿"Te"? 213 00:14:31,550 --> 00:14:32,930 {\an8}Groar 214 00:14:33,260 --> 00:14:34,880 Tengo hambre. 215 00:14:37,270 --> 00:14:39,230 Muchas gracias. 216 00:14:39,230 --> 00:14:43,610 {\an8}Ñam, ñam 217 00:14:39,810 --> 00:14:42,320 Lo recordaré de por vida. 218 00:14:44,370 --> 00:14:47,100 ¿Habrá sido buena idea dárselas? 219 00:14:47,280 --> 00:14:50,560 Sí. Pero ahora Sugihara se quedó sin donas. 220 00:14:50,740 --> 00:14:53,300 Tranquila, no te preocupes por él. 221 00:14:53,740 --> 00:14:55,330 {\an8}¡Achú! 222 00:14:53,950 --> 00:14:55,330 {\an8}¡Vaya! 223 00:14:55,790 --> 00:14:58,060 Ahora puedo sobrevivir un poco más. 224 00:14:58,670 --> 00:15:01,290 Estuve a punto de comerme al gato. 225 00:15:04,050 --> 00:15:07,070 ¿Qué? ¿Ese gato y tú huyeron de casa o algo? 226 00:15:07,520 --> 00:15:10,760 No. Solo yo hui de casa. 227 00:15:11,100 --> 00:15:16,010 Estudiaba para los exámenes de ingreso, pero, como te imaginarás, soy muy tonta. 228 00:15:16,760 --> 00:15:20,520 Mis padres no dejaban de molestar y no quería estar en casa, así que… 229 00:15:21,190 --> 00:15:23,000 Luego encontré al gatito. 230 00:15:23,150 --> 00:15:26,520 Y acabé comprándole comida tras preguntarle si estaba solo. 231 00:15:27,110 --> 00:15:30,750 Y entonces noté que no podría comprarme nada a mí. 232 00:15:31,070 --> 00:15:33,890 La comida de gato es bastante cara. 233 00:15:34,030 --> 00:15:35,410 Vuelve a tu casa. 234 00:15:35,720 --> 00:15:38,290 Ya había considerado esa opción, 235 00:15:38,910 --> 00:15:42,990 pero como le di de comer, no puedo abandonarlo. 236 00:15:46,960 --> 00:15:49,580 Kirishima, ¿nos lo podemos llevar a casa? 237 00:15:50,610 --> 00:15:53,300 Cuidar de un gatito es mucho trabajo. 238 00:15:53,470 --> 00:15:55,700 Me encargaré de él. 239 00:15:56,600 --> 00:16:00,450 Y así esta persona podrá irse a casa. ¿Verdad? 240 00:16:02,060 --> 00:16:05,310 Qué niña tan considerada. Déjame darte un abrazo. 241 00:16:05,480 --> 00:16:06,480 No. 242 00:16:07,090 --> 00:16:12,200 Señorita, no tienes que quedarte con él solo para que ella pueda irse a su casa. 243 00:16:13,080 --> 00:16:14,930 ¿De verdad quieres el gato? 244 00:16:19,410 --> 00:16:20,450 Sí. 245 00:16:21,250 --> 00:16:24,210 Porque ya nos encontramos. 246 00:16:25,790 --> 00:16:28,360 No quiero que vuelva a estar solo. 247 00:16:30,760 --> 00:16:34,090 Muy bien, hablaré con el jefe. 248 00:16:36,010 --> 00:16:38,840 ¿"Señorita"? ¿"Jefe"? 249 00:16:39,010 --> 00:16:41,850 Oigan, ¿son un yakuza y su hija? 250 00:16:42,600 --> 00:16:44,410 Disculpen. 251 00:16:45,260 --> 00:16:46,860 Son todo un hallazgo. 252 00:16:47,210 --> 00:16:49,040 ¿Les puedo tomar una foto? 253 00:16:49,190 --> 00:16:50,330 No. 254 00:16:50,900 --> 00:16:52,400 Lástima. 255 00:16:53,170 --> 00:16:57,660 Bueno, señorita. Yo me llamo Ayumu Hanada. 256 00:16:58,030 --> 00:17:00,280 Cuida mucho del pequeñín, ¿sí? 257 00:17:00,980 --> 00:17:02,000 Sí. 258 00:17:04,080 --> 00:17:07,290 Gracias por ser su mamá. 259 00:17:08,130 --> 00:17:09,520 ¿Su mamá? 260 00:17:10,340 --> 00:17:11,670 {\an8}Grrr 261 00:17:12,260 --> 00:17:14,220 Tengo hambre, me voy a mi casa. 262 00:17:14,380 --> 00:17:15,980 ¿Sigues con hambre? 263 00:17:16,220 --> 00:17:18,600 Espero volver a verlos, amigos. 264 00:17:18,760 --> 00:17:20,310 Espero que no. 265 00:17:20,590 --> 00:17:23,240 ¡Vaya, un gato! 266 00:17:24,280 --> 00:17:27,390 Espera, ¿no dijiste que iban a comprar donas? 267 00:17:27,660 --> 00:17:30,820 -Tu dona se transformó en gato. -¡¿Cómo?! 268 00:17:33,400 --> 00:17:35,550 ¿Cómo puedo llamarte? 269 00:17:37,410 --> 00:17:41,710 Lo dejaré pasar esta vez porque el gato es una ternura. 270 00:17:41,870 --> 00:17:45,080 Pero a cambio me comeré ese ohagi que sobró. 271 00:17:45,080 --> 00:17:46,460 {\an8}Ohagi 272 00:17:46,460 --> 00:17:49,210 {\an8}Ohagi 273 00:17:55,220 --> 00:17:57,220 {\an8}Nombre: Ohagi 274 00:18:04,100 --> 00:18:06,300 La comida de Ohagi… 275 00:18:19,320 --> 00:18:21,910 El gato que trajo Yaeka a casa… 276 00:18:30,880 --> 00:18:33,480 ¿Eso es un saludo? 277 00:18:36,210 --> 00:18:38,660 Ohagi, tengo tu comidita… 278 00:18:39,540 --> 00:18:41,890 ¿Eh? Se fue. 279 00:18:56,140 --> 00:18:58,050 Es un montón. 280 00:18:58,250 --> 00:19:01,510 -Son las cosas personales del jefe, ¿no? -Sí. 281 00:19:03,440 --> 00:19:05,620 Habrá que ir de una en una. 282 00:19:11,820 --> 00:19:14,000 Oigan, ¿qué diablos pasa? 283 00:19:14,170 --> 00:19:19,880 Perdón… El jefe nos pidió que organizáramos sus cosas viejas, 284 00:19:20,050 --> 00:19:22,610 pero algo negro salió de una de las cajas. 285 00:19:22,760 --> 00:19:23,830 ¿Algo negro? 286 00:19:24,010 --> 00:19:26,260 Puede que siga en este cuarto. 287 00:19:26,840 --> 00:19:28,060 Kirishima. 288 00:19:28,220 --> 00:19:30,270 ¿Qué pasa, señorita? 289 00:19:30,440 --> 00:19:32,520 Ohagi quería comida… 290 00:19:32,690 --> 00:19:33,700 ¿Ohagi? 291 00:19:38,230 --> 00:19:42,860 {\an8}~Resurgen los recuerdos~ 292 00:19:46,030 --> 00:19:47,780 Acabo de oír a Ohagi. 293 00:19:48,700 --> 00:19:50,750 ¿Qué hace aquí? 294 00:19:51,940 --> 00:19:55,670 ¿La cosa negra era el gato de la señorita? 295 00:19:55,840 --> 00:19:58,440 Habrá que revisar caja por caja. 296 00:20:00,640 --> 00:20:01,720 ¿Lo encontraste? 297 00:20:01,720 --> 00:20:04,090 {\an8}Roto 298 00:20:01,880 --> 00:20:05,520 ¿Crees que pueda pagar esto vendiendo algún órgano? 299 00:20:05,680 --> 00:20:07,390 ¡Cálmate, Takeuchi! 300 00:20:15,400 --> 00:20:17,910 Siento haberte perdido. 301 00:20:18,520 --> 00:20:21,630 Pero no te vayas por ahí tú solo, ¿bien? 302 00:20:23,780 --> 00:20:26,280 {\an8}Depresión 303 00:20:36,040 --> 00:20:38,780 Díganme, ¿cómo piensan pagar por…? 304 00:20:38,540 --> 00:20:40,510 {\an8}Miau 305 00:20:44,510 --> 00:20:47,010 "Yo los asusté. 306 00:20:48,260 --> 00:20:50,720 No te enojes con ellos". 307 00:20:51,140 --> 00:20:53,690 ¿La señorita hace de intérprete? 308 00:21:04,720 --> 00:21:05,820 Que no se repita. 309 00:21:05,990 --> 00:21:07,780 ¡Lo sentimos! 310 00:21:36,140 --> 00:21:39,800 -Buen chico. -Sí que se parecen. 311 00:21:48,930 --> 00:21:54,330 Kirishima, estás haciendo algo que no va contigo. 312 00:21:55,830 --> 00:21:58,560 Este no es tu verdadero yo, ¿o sí? 313 00:21:59,500 --> 00:22:03,700 El Demonio de la Familia Sakuragi. 314 00:23:31,680 --> 00:23:34,970 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 315 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 {\an8}Próximo episodio: ¿Y si empezamos a transmitir? 316 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 {\an8}Próximo episodio: ¿Y si empezamos a transmitir? 317 00:23:37,850 --> 00:23:39,560 Adiós, Cherry.