1
00:00:50,676 --> 00:00:54,513
ОДНИ ТВЕРДЯТ, ЧТО МИР ПАДЁТ В ОГНЕ
ДРУГИЕ ТВЕРДЯТ ПРО ЛЁД
2
00:00:54,596 --> 00:00:59,059
ПОЗНАВ ВЕСЬ ПЫЛ СТРАСТЕЙ, СКАЖУ
ЛУЧШЕ СТОРОННИКОВ ОГНЯ Я ПОДДЕРЖУ
3
00:00:59,142 --> 00:01:03,438
НО ЕСЛИ БЫ ПРИШЛОСЬ НАМ ДВАЖДЫ ПОГИБАТЬ
НЕ БУДУ Я В НЕНАВИСТИ ПРОЗЯБАТЬ
4
00:01:03,522 --> 00:01:06,650
СКАЖУ Я ТАК: И ЛЁД НЕПЛОХ
5
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
ОН ТОЖЕ ПОДОЙДЁТ
6
00:01:35,929 --> 00:01:39,933
НЬЮ-ЙОРК
1904
7
00:01:46,231 --> 00:01:47,232
Вперёд!
8
00:01:50,194 --> 00:01:52,321
МАНХЭТТЕНСКОЕ ОБЩЕСТВО ИСКАТЕЛЕЙ ПРИКЛЮЧЕНИЙ
9
00:02:18,680 --> 00:02:20,057
Она холодная.
10
00:02:25,979 --> 00:02:27,439
Помогите! Помогите!
11
00:04:12,794 --> 00:04:16,798
ОХОТНИКИ ЗА ПРИВИДЕНИЯМИ
ЛЕДЕНЯЩИЙ УЖАС
12
00:04:34,149 --> 00:04:35,359
ТЕМПЕРАТУРА
13
00:04:35,442 --> 00:04:36,443
Не нравится мне этот звук.
14
00:04:37,402 --> 00:04:38,612
Осторожно, осторожно!
15
00:04:43,283 --> 00:04:45,536
Итак, фотон поселился в отель.
16
00:04:45,619 --> 00:04:48,163
Можно без дурацких шуточек?
Не то меня сейчас стошнит.
17
00:04:53,377 --> 00:04:54,628
Красный, красный горит!
18
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
Посыльный спрашивает:
"Вам помочь с багажом?"
19
00:04:57,381 --> 00:05:00,759
На что фотон отвечает:
"Нет, спасибо, я привык путешествовать налегке".
20
00:05:01,593 --> 00:05:02,469
Уау.
21
00:05:02,553 --> 00:05:05,097
Можно сюда немного воздуха?
Тут как в печи.
22
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
Не работает.
23
00:05:08,725 --> 00:05:09,935
И генератор не работает.
24
00:05:10,394 --> 00:05:11,728
Трев, нам нужен заряд!
25
00:05:11,812 --> 00:05:15,607
Ты можешь так со мной не разговаривать?
Мне уже 18. Я взрослый.
26
00:05:15,691 --> 00:05:16,817
Давай, мы на работе, дружище.
27
00:05:16,900 --> 00:05:19,111
Вы мне не платите.
Тебе они платят?
28
00:05:19,194 --> 00:05:20,153
- Нет.
- Круто.
29
00:05:20,237 --> 00:05:21,822
Кто ещё считает, что его эксплуатируют?
30
00:05:21,905 --> 00:05:23,490
Наш труд оплачивается воспоминаниями.
31
00:05:24,867 --> 00:05:26,076
О, ничего страшного.
32
00:05:26,159 --> 00:05:28,203
У меня всё в порядке.
Раз мама так говорит.
33
00:05:28,287 --> 00:05:28,996
Не благодарите.
34
00:05:34,710 --> 00:05:37,087
Отличные новости сзади.
Окно заклинило.
35
00:05:37,171 --> 00:05:38,213
Я могу открыть дверь.
36
00:05:38,297 --> 00:05:41,133
- Нет, только не выдвигай платформу стрелка.
- Нет, Фибс, нет. Слушай, что говорят!
37
00:05:55,439 --> 00:05:56,190
Гадость.
38
00:05:56,273 --> 00:05:58,025
Это канализационный дракон адской кухни.
39
00:06:01,403 --> 00:06:02,905
Держитесь крепче!
40
00:06:08,619 --> 00:06:09,661
- Я выхожу наружу.
- Фиби.
41
00:06:09,745 --> 00:06:10,621
Что, Келли?
42
00:06:10,704 --> 00:06:12,372
Я мама. Называй меня "мамой".
43
00:06:12,456 --> 00:06:15,209
Называй меня Гэри.
Как хочешь. Мне всё равно.
44
00:06:15,292 --> 00:06:18,420
- Мы упустим его.
- Фиби Спенглер, ты остаёшься в машине.
45
00:06:18,879 --> 00:06:20,255
Я должна поймать привидение.
46
00:06:23,300 --> 00:06:26,094
- Ладно. Это было круто.
- Гэри, прекрати.
47
00:06:26,178 --> 00:06:29,014
Нет, знаю. Прости.
Просто она так круто сказала.
48
00:06:30,557 --> 00:06:31,892
Вернись в машину!
49
00:06:31,975 --> 00:06:34,520
Я тебя не слышу
из-за ядерного ускорителя.
50
00:06:51,286 --> 00:06:52,162
Выпускай!
51
00:06:52,246 --> 00:06:53,872
Ладно! А как насчёт "пожалуйста"?
52
00:06:55,207 --> 00:06:56,416
ЭКТО-1
53
00:07:01,463 --> 00:07:03,090
Я весь взмок.
54
00:07:07,261 --> 00:07:08,512
В погоню.
55
00:07:08,595 --> 00:07:11,056
Нет. Они его поймали.
56
00:07:15,477 --> 00:07:16,603
Дорога неровная.
57
00:07:16,687 --> 00:07:18,564
- Попробуй поуправлять 10-тонным катафалком.
- С удовольствием.
58
00:07:18,647 --> 00:07:21,525
- Если ты дашь мне ключи, быть может...
- Не сейчас, Тревор.
59
00:07:24,236 --> 00:07:25,445
Сейчас! Тревор!
60
00:07:25,529 --> 00:07:26,864
Нажимай, Трев!
61
00:07:40,085 --> 00:07:41,879
- Я вне зоны досягаемости.
- Предоставь это мне.
62
00:07:48,427 --> 00:07:49,511
Удачи, мама.
63
00:07:56,768 --> 00:07:57,561
Иди сюда.
64
00:08:15,704 --> 00:08:16,538
Пока, дружок.
65
00:08:23,879 --> 00:08:24,546
Поймали!
66
00:08:24,630 --> 00:08:26,256
- Ты поймала?
- Да! Поймала!
67
00:08:26,340 --> 00:08:27,966
Да! Да!
68
00:08:29,843 --> 00:08:30,761
Фиби!
69
00:08:51,240 --> 00:08:53,408
Как вы там? Все живы?
70
00:08:56,328 --> 00:08:57,829
Откуда тут велосипеды?
71
00:09:06,421 --> 00:09:10,092
Сегодня город с замиранием сердца
следил за скоростной погоней за призраком,
72
00:09:10,175 --> 00:09:12,094
которая разрушила нижнюю часть Манхэттена.
73
00:09:12,177 --> 00:09:15,138
Серьёзно, вы только посмотрите на это.
Удивлен, что никто не пострадал.
74
00:09:15,222 --> 00:09:17,349
Мы не видели столько разрушений
от охотников за привидениями
75
00:09:17,432 --> 00:09:20,853
с тех пор, как они прошлись по городу
со статуей Свободы в 1989 году.
76
00:09:21,395 --> 00:09:24,690
В прошлом году наследникам основателя
"Охотников за привидениями" Игона Спенглера
77
00:09:24,773 --> 00:09:27,359
были вручены ключи
от заброшенной пожарной части,
78
00:09:27,442 --> 00:09:31,446
которую выкупил филантроп и бывший
охотник за привидениями Уинстон Зеддмор.
79
00:09:31,530 --> 00:09:34,449
Прошло несколько десятилетий,
с тех пор как Нью-Йорк скандировал:
80
00:09:34,533 --> 00:09:35,993
"Охотники за привидениями!"
81
00:09:36,076 --> 00:09:38,370
Вытаскивай новую ловушку!
82
00:09:38,453 --> 00:09:39,872
Нейтронный бластер заряжен.
83
00:09:39,955 --> 00:09:42,165
Но сегодня нас всех волнует не вопрос
"Кого вы вызовете?".
84
00:09:42,249 --> 00:09:44,209
А "Кто будет платить за весь этот погром?".
85
00:09:44,668 --> 00:09:49,590
3 фонарных столба, 2 припаркованных "Приуса"
и целая куча припаркованных арендных велосипедов.
86
00:09:52,718 --> 00:09:54,553
Это очень большой ущерб.
87
00:09:54,678 --> 00:09:59,266
Да, но вы бы не хотели, чтобы канализационный
дракон летал по Сохо, будто это Средиземье.
88
00:09:59,349 --> 00:10:04,688
У вас снаружи движущегося транспорта
сидит человек и стреляет из лазерного ружья...
89
00:10:04,771 --> 00:10:07,441
Лазерное ружьё? Что?
Оно протонное.
90
00:10:07,524 --> 00:10:08,901
Это оружие.
91
00:10:08,984 --> 00:10:10,027
Научное оружие.
92
00:10:10,110 --> 00:10:11,612
Оно абсолютно безопасно.
93
00:10:11,695 --> 00:10:14,990
Ну, не абсолютно, конечно.
Это портативный протонный ускоритель.
94
00:10:15,073 --> 00:10:16,283
Сколько тебе лет?
95
00:10:16,366 --> 00:10:17,701
Мне 18. Я совершеннолетний.
96
00:10:17,784 --> 00:10:19,536
Я говорю не с тобой, а с ней.
97
00:10:21,205 --> 00:10:22,956
- 15.
- Несовершеннолетняя!
98
00:10:23,540 --> 00:10:25,667
Мы не позволяем детям играть в полицейских.
99
00:10:25,751 --> 00:10:27,503
Мы не позволяем им тушить пожары.
100
00:10:27,586 --> 00:10:30,172
И мы определённо не позволим
им быть охотниками за привидениями.
101
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
- Мистер...
- Сэр.
102
00:10:31,423 --> 00:10:34,259
Простите. Господин мэр,
могу я подойти к скамье подсудимых?
103
00:10:34,551 --> 00:10:37,012
Ты видишь мантию?
Я не судья.
104
00:10:41,058 --> 00:10:42,267
Гэри.
105
00:10:43,894 --> 00:10:47,022
Послушайте, вы не знаете Фиби Спенглер
так хорошо, как я.
106
00:10:47,105 --> 00:10:49,399
То есть эта девочка просто необыкновенная.
107
00:10:49,483 --> 00:10:52,611
Честно говоря, она куда более сконцентрированная, зрелая и способная,
108
00:10:52,694 --> 00:10:54,863
чем любой взрослый.
109
00:10:54,947 --> 00:10:58,742
Кем вы конкретно приходитесь
этой несовершеннолетней?
110
00:10:58,825 --> 00:11:00,285
Вы её отец?
111
00:11:00,619 --> 00:11:01,828
Ну я...
112
00:11:02,663 --> 00:11:03,789
Ярлыки.
113
00:11:03,872 --> 00:11:05,207
Нет, я её бывший учитель.
114
00:11:05,290 --> 00:11:07,751
Мистер Груберсон, вы не её отец.
115
00:11:07,835 --> 00:11:09,294
Вы её работодатель.
116
00:11:09,378 --> 00:11:11,046
Нет, мы ей не платим.
117
00:11:11,797 --> 00:11:14,383
Похоже, к списку нарушений можно добавить
и эксплуатацию детского труда.
118
00:11:14,466 --> 00:11:16,093
- Гэри.
- Да.
119
00:11:16,176 --> 00:11:18,387
Возможно, она может стать
юным охотником за привидениями.
120
00:11:18,470 --> 00:11:20,222
Пусть раздаёт наклейки или
что-нибудь в этом роде.
121
00:11:20,305 --> 00:11:24,226
А что касается остальных,
я возлагаю на вас ответственность,
122
00:11:24,309 --> 00:11:29,648
и я не успокоюсь, пока пожарная часть, называемая
вами домом, не превратится в груду кирпичей.
123
00:11:36,613 --> 00:11:38,782
Мама? Потолок опять протекает.
124
00:11:38,866 --> 00:11:41,034
Звучит как тайна, которую следует разгадать.
125
00:11:41,118 --> 00:11:43,620
Да. Тайна чёрной плесени.
Суперинтересная история.
126
00:11:43,704 --> 00:11:45,747
Ты ушла. Чудно. Чудно.
127
00:11:46,415 --> 00:11:47,708
Давай костюм.
128
00:11:48,083 --> 00:11:49,459
Это нечестно.
129
00:11:49,543 --> 00:11:52,254
Возможно, ты сможешь провести следующие
несколько лет как настоящий тинейджер.
130
00:11:52,337 --> 00:11:53,672
Если бы сейчас был XVIII век,
131
00:11:53,755 --> 00:11:56,425
я бы уже считалась рабочей силой
и у меня было бы четверо детей.
132
00:11:57,217 --> 00:11:58,844
А я бы была бабушкой.
133
00:11:58,927 --> 00:12:01,138
Нет. Ты была бы мертва.
134
00:12:01,513 --> 00:12:04,308
Как мило. Бабушка-привидение.
135
00:12:04,391 --> 00:12:06,351
О, тако!
136
00:12:06,435 --> 00:12:09,313
- Эй, смотри, что я нашёл на вечер.
- Годится для семейного просмотра?
137
00:12:09,396 --> 00:12:10,814
Надеюсь, что нет.
138
00:12:10,898 --> 00:12:12,816
Это про семью.
Семья, которая пожирает людей.
139
00:12:13,108 --> 00:12:14,651
- Они сёстры.
- Ловушка.
140
00:12:14,735 --> 00:12:17,029
- Я буду жаловаться в комитет по труду.
- На основании чего?
141
00:12:17,112 --> 00:12:19,323
Я охотник за привидениями.
Я спасла мир.
142
00:12:19,406 --> 00:12:21,033
Ну, я бы сказал,
мы спасли мир.
143
00:12:21,116 --> 00:12:22,784
Слушай, присмотри за фасолью.
144
00:12:22,868 --> 00:12:24,328
В тебя вселился пёс.
145
00:12:24,912 --> 00:12:25,829
Пёс-привидение!
146
00:12:28,415 --> 00:12:29,750
Это безумие!
147
00:12:29,833 --> 00:12:31,752
Они опять пробрались в снэки!
148
00:12:31,835 --> 00:12:33,378
Вы заставите меня ждать до 18 лет?
149
00:12:33,462 --> 00:12:36,340
Это всего лишь 3 года.
Наслаждайся юностью. Поживи чуток.
150
00:12:36,423 --> 00:12:39,426
Это время, когда можно делать глупости.
Наделай немного ошибок.
151
00:12:39,510 --> 00:12:41,595
Тебе еще всю жизнь
быть охотницей за привидениями.
152
00:12:41,678 --> 00:12:43,388
Ну да, для вас 3 года – это ничто.
153
00:12:43,472 --> 00:12:45,891
Это крошечный, ничтожно малый процент
вашей долгой жизни.
154
00:12:45,974 --> 00:12:47,601
- Она считает нас старыми.
- Да, я поняла.
155
00:12:47,684 --> 00:12:49,353
Ты не единственная тут Спенглер.
156
00:12:49,436 --> 00:12:53,106
Ладно, это моё призвание.
А ты просто решила стать охотником за привидениями.
157
00:12:53,190 --> 00:12:54,191
Я тоже так решил.
158
00:12:54,274 --> 00:12:56,860
То есть я просто изучал
сейсмологию в Оклахоме.
159
00:12:56,944 --> 00:12:59,988
Потом мы с твоей матерью пошли ужинать
и превратились в псов.
160
00:13:00,072 --> 00:13:02,824
И исполнили древнее пророчество,
которое чуть не привело к концу света.
161
00:13:02,908 --> 00:13:04,159
И это было первое свидание.
162
00:13:04,243 --> 00:13:06,870
- Мы немного размялись.
- Да, это точно.
163
00:13:06,954 --> 00:13:08,080
Ладно, гадость.
164
00:13:08,163 --> 00:13:10,415
Ладно, ты учёный.
165
00:13:10,499 --> 00:13:12,334
Но я... Но она же всего лишь...
166
00:13:12,417 --> 00:13:14,753
Пожалуйста, внимательно
выбирай слова.
167
00:13:17,965 --> 00:13:20,592
- Не знал, что она знает такие слова.
- Мог бы меня и поддержать.
168
00:13:20,676 --> 00:13:23,846
Хорошо, что ты их друг,
но иногда нужно быть и вредным взрослым.
169
00:13:23,929 --> 00:13:26,431
- А мой статус позволяет?
- Думаю, да.
170
00:13:27,641 --> 00:13:29,685
Знаешь, я хочу быть больше
чем просто их другом.
171
00:13:29,768 --> 00:13:31,228
Только я не знаю, что мне дозволено.
172
00:13:32,354 --> 00:13:33,897
Даю тебе полномочия.
173
00:13:34,356 --> 00:13:36,358
Ладно. Прекрасно.
174
00:13:38,318 --> 00:13:41,280
Но я должен тебя предупредить.
В гневе я страшен.
175
00:13:41,363 --> 00:13:42,906
Да, ты монстр.
176
00:13:44,241 --> 00:13:45,617
Ты понятия не имеешь...
177
00:13:46,535 --> 00:13:48,036
Не смотри на меня так.
178
00:13:48,745 --> 00:13:49,746
Ты смеёшься?
179
00:13:49,830 --> 00:13:51,248
Эй, ты смеёшься мне в лицо?
180
00:13:51,331 --> 00:13:54,626
Прости. Это было очень грубо.
Сам себя порой боюсь.
181
00:13:54,710 --> 00:13:56,170
С тобой я буду нежен.
182
00:13:56,253 --> 00:13:57,880
Буду строг только с твоими детьми.
183
00:13:57,963 --> 00:13:59,548
Именно этого я и хочу.
184
00:13:59,631 --> 00:14:00,966
Ладно, кто хочет есть?
185
00:14:15,939 --> 00:14:17,900
С изолятором всё в порядке?
186
00:14:17,983 --> 00:14:20,527
Давай, тут всегда найдётся место
для ещё одного привидения.
187
00:14:24,489 --> 00:14:26,033
Когда загорится зелёный свет...
188
00:14:26,116 --> 00:14:27,284
Ну же!
189
00:14:28,410 --> 00:14:30,370
Когда загорится зелёный...
190
00:14:38,754 --> 00:14:40,506
Ловушка чиста.
191
00:14:49,306 --> 00:14:51,808
Начинаем на счёт "три", "два"...
192
00:14:52,351 --> 00:14:53,560
один.
193
00:14:54,520 --> 00:14:59,274
Приветствую неземные существа,
нечеловеческие сущности
194
00:14:59,358 --> 00:15:02,361
и спектральные формы
великого запределья.
195
00:15:02,444 --> 00:15:05,989
И каждого живого человека,
который нас смотрит.
196
00:15:06,073 --> 00:15:07,824
Добро пожаловать в "Пойманные души".
197
00:15:07,908 --> 00:15:11,578
На этом шоу мы измеряем спиритическую
энергию повседневных вещей.
198
00:15:12,955 --> 00:15:14,957
И я ваш ведущий, доктор Рэймонд Стэнц.
199
00:15:15,666 --> 00:15:18,585
Мой молодой продюсер и стажёр
200
00:15:18,669 --> 00:15:22,214
напомнил мне попросить вас,
если вам нравится наше шоу,
201
00:15:22,297 --> 00:15:25,300
не забудьте поставить "лайк"
202
00:15:25,384 --> 00:15:27,094
и "подписаться".
203
00:15:27,427 --> 00:15:29,263
Итак, кто у нас сегодня в гостях?
204
00:15:33,934 --> 00:15:38,063
Я принесла часы моего покойного мужа Гарольда.
205
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Он носил их каждый день.
206
00:15:40,899 --> 00:15:43,193
И сейчас, когда я вхожу в комнату...
207
00:15:44,194 --> 00:15:45,487
они пикают!
208
00:15:46,572 --> 00:15:51,702
Ну, любой объект, подвергшийся
глубокому эмоциональному переживанию,
209
00:15:51,785 --> 00:15:53,245
может привязать к себе дух.
210
00:15:53,328 --> 00:15:54,329
Понятно.
211
00:15:54,413 --> 00:15:56,290
Органическая ловушка для призрака,
так сказать.
212
00:15:56,373 --> 00:15:59,960
Чем сильнее переживание
или даже травма, тем мощнее ловушка.
213
00:16:00,836 --> 00:16:04,882
Мы обнаруживаем эту энергию
с помощью этих малышей.
214
00:16:05,215 --> 00:16:06,925
О, спасибо.
215
00:16:07,426 --> 00:16:10,470
Если тут что-то есть,
это устройство его обнаружит.
216
00:16:14,516 --> 00:16:15,642
Гарольд.
217
00:16:16,351 --> 00:16:18,520
Попикай для этого милого человека.
218
00:16:21,148 --> 00:16:22,608
Есть что-нибудь?
219
00:16:23,442 --> 00:16:24,443
Простите, мэм,
220
00:16:24,526 --> 00:16:28,655
но, похоже, ваш дорогой усопший дух
покинул это земное измерение.
221
00:16:31,074 --> 00:16:33,202
Простите, леди.
Но удар молотом собирает просмотры.
222
00:16:33,535 --> 00:16:34,745
Его всё равно там не было.
223
00:16:34,828 --> 00:16:35,662
Следующий.
224
00:16:43,504 --> 00:16:44,630
Привет, доктор Рэй.
225
00:16:44,713 --> 00:16:46,632
- Фиби.
- Ну и жара.
226
00:16:46,715 --> 00:16:49,760
Да. Вот образец призрака, что вы просили.
227
00:16:50,385 --> 00:16:51,470
Отнеси вниз.
228
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Пойдём, я провожу тебя.
229
00:16:53,597 --> 00:16:57,392
- Значит, ты тут спишь?
- Да.
230
00:16:57,476 --> 00:17:00,938
Обычно Рэй сдает этот подвал норвежским клубам
охотников за привидениями на Booking.com.
231
00:17:01,021 --> 00:17:02,731
И мне очень повезло, что свободно.
232
00:17:02,814 --> 00:17:05,234
Это лучше, чем провести очередное
скучное лето в Дурлахоме.
233
00:17:05,317 --> 00:17:07,319
Итак, поймали что-нибудь
безумное за последнее время?
234
00:17:07,402 --> 00:17:10,906
Что-то вроде класса 5 или 7,
что пыталось откусить тебе руку?
235
00:17:10,989 --> 00:17:12,366
Нет, меня отстранили.
236
00:17:14,743 --> 00:17:15,827
Погоди.
237
00:17:19,455 --> 00:17:21,250
Сказал родителям,
что я в космическом лагере.
238
00:17:24,418 --> 00:17:25,878
Готовимся к запуску.
239
00:17:27,089 --> 00:17:31,051
15, 14, 13....
240
00:17:32,845 --> 00:17:34,721
Привет. Привет!
241
00:17:36,431 --> 00:17:38,767
...на орбиту! Позже поговорим.
Люблю вас. Пока.
242
00:17:41,103 --> 00:17:42,104
Да.
243
00:17:48,277 --> 00:17:50,529
- Что ты делаешь?
- Это кошмар.
244
00:17:52,239 --> 00:17:53,615
Рэй тайно привёз их из Саммервилля.
245
00:17:56,368 --> 00:17:58,120
Уверен, они размножаются.
246
00:18:09,965 --> 00:18:10,841
Это...
247
00:18:11,633 --> 00:18:12,843
отвратительно.
248
00:18:12,926 --> 00:18:15,929
СТРАННО, НО ПРАВДА
САМЫЕ НЕОБЫЧНЫЕ ГАЗЕТНЫЕ СТАТЬИ В МИРЕ
249
00:18:24,897 --> 00:18:27,024
Это странно.
250
00:18:29,443 --> 00:18:31,945
Ты тот самый странный тип, что скупает старьё?
251
00:18:32,571 --> 00:18:34,823
Да, оба утверждения корректны.
252
00:18:34,907 --> 00:18:37,284
Дружище, ты сорвал джекпот.
253
00:18:37,367 --> 00:18:39,119
Это всё вещи моей бабушки.
254
00:18:39,203 --> 00:18:42,497
И вещи она получила по наследству,
так что они древние-предревние.
255
00:18:42,581 --> 00:18:44,041
Она была верующей?
256
00:18:44,124 --> 00:18:47,586
Ну, она верила во множество безумных
и суеверных вещей, если ты это имеешь в виду.
257
00:18:47,669 --> 00:18:48,921
Свой человек.
258
00:18:49,296 --> 00:18:51,340
Я считаю, что лучше постучать по дереву
259
00:18:51,423 --> 00:18:54,426
и бросить лишнюю монетку в фонтан.
Никогда не знаешь наверняка.
260
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Ну, думаю, вы таким
образом лишились приличной суммы.
261
00:18:56,637 --> 00:18:58,847
- Интересные штучки.
- Не сомневайтесь.
262
00:18:59,515 --> 00:19:01,099
30 баксов за всё?
263
00:19:01,183 --> 00:19:02,851
Вот это – отличный экземпляр.
264
00:19:14,446 --> 00:19:16,240
На нём символы...
265
00:19:16,782 --> 00:19:18,200
О, да. С символами.
266
00:19:18,283 --> 00:19:21,370
Ты знаешь своё дело, чувак.
Эта вещица особенная.
267
00:19:21,453 --> 00:19:24,373
Она оказалась там по ошибке.
С ней не могу расстаться.
268
00:19:24,456 --> 00:19:25,999
Разве что за 50 баксов.
269
00:19:26,375 --> 00:19:28,085
Средне-Аравийское?
270
00:19:28,502 --> 00:19:30,712
Да. Средне-Аравийское.
271
00:19:31,088 --> 00:19:33,257
Уникальная вещь.
272
00:19:34,091 --> 00:19:35,300
60.
273
00:19:35,384 --> 00:19:39,763
Такого рода бронзовые предметы использовались
для того, чтобы удерживать злых духов.
274
00:19:40,055 --> 00:19:42,432
О, ты думаешь, внутри что-то есть?
275
00:19:42,975 --> 00:19:44,059
Не знаю.
276
00:19:44,476 --> 00:19:48,522
Если здесь что-то заперто,
можете не сомневаться, на то есть веская причина.
277
00:19:49,189 --> 00:19:50,440
Определённо.
278
00:19:50,524 --> 00:19:52,192
Я должен проверить на ПКЭ.
279
00:19:52,276 --> 00:19:54,027
Измеритель психокинетической энергии.
280
00:19:54,403 --> 00:19:56,071
Вы позволите?
281
00:19:56,154 --> 00:20:00,075
Спасибо, что спросили.
Многие просто измеряли без разрешения.
282
00:20:03,620 --> 00:20:05,205
Мгновенная реакция.
283
00:20:10,586 --> 00:20:12,129
Под вами проходит линия метро?
284
00:20:32,232 --> 00:20:33,901
Всплески телекинетической энергии!
285
00:20:33,984 --> 00:20:35,819
Полнопроходное конвективное распределение!
286
00:20:35,903 --> 00:20:37,237
Ты прям читаешь мои мысли.
287
00:20:37,321 --> 00:20:38,697
Я всё беру.
288
00:20:39,281 --> 00:20:40,532
Прости, у меня нет сдачи.
289
00:20:41,617 --> 00:20:42,910
Вы в порядке?
290
00:20:49,208 --> 00:20:50,834
Всё в порядке. Порядок.
291
00:20:59,801 --> 00:21:02,095
Говорю же, то есть...
292
00:21:03,055 --> 00:21:06,808
Этого не было раньше,
пока не тряхнуло здание.
293
00:21:06,892 --> 00:21:09,019
Кто-нибудь раньше
очищал этот изолятор?
294
00:21:09,102 --> 00:21:11,772
Куда, Гэри? В Ист-Ривер, что ли?
295
00:21:11,855 --> 00:21:14,983
Так вы просто отпускаете туда
привидения с 1984 года?
296
00:21:15,067 --> 00:21:16,652
В этом и идея.
297
00:21:16,735 --> 00:21:19,112
Ладно. Не самая лучшая идея.
298
00:21:19,947 --> 00:21:22,908
Я сообщу об этом
инженерам Уинстона.
299
00:21:22,991 --> 00:21:26,620
Кстати, говоря о инженерах Уинстона.
Кто они?
300
00:21:26,995 --> 00:21:28,622
О, не мне это говорить.
301
00:21:28,705 --> 00:21:29,957
Но над чем они работают?
302
00:21:30,040 --> 00:21:33,460
Это суперсекретная организация,
разрабатывающая штучки против призраков?
303
00:21:34,378 --> 00:21:36,463
Именно, Гэри.
304
00:21:36,547 --> 00:21:40,509
Суперсекретная организация,
разрабатывающая штучки против призраков.
305
00:21:40,592 --> 00:21:42,010
Так и знал.
306
00:21:59,778 --> 00:22:01,196
Мама!
307
00:22:02,823 --> 00:22:05,701
Мам. На чердаке что-то есть.
308
00:22:05,784 --> 00:22:07,619
Ты уже взрослый, так?
309
00:22:07,703 --> 00:22:08,871
Да.
310
00:22:08,954 --> 00:22:11,081
Так почему бы тебе не заняться этим?
311
00:22:11,373 --> 00:22:14,418
Ладно. Да, конечно. Займусь.
312
00:22:15,043 --> 00:22:16,545
Я всё решу.
313
00:22:17,754 --> 00:22:19,214
Сейчас же займусь этим.
314
00:22:36,940 --> 00:22:39,610
Ты ошибся домом, бро.
315
00:23:08,931 --> 00:23:11,016
Что за дерьмо?
316
00:23:35,624 --> 00:23:36,959
Нет! Нет!
317
00:23:45,634 --> 00:23:46,844
Да.
318
00:23:47,803 --> 00:23:49,638
- Будьте осторожны.
- Спасибо.
319
00:23:49,721 --> 00:23:50,806
И куда это ты собралась?
320
00:23:50,889 --> 00:23:53,475
- Вы серьёзно оставите меня?
- Не смотри на него.
321
00:23:53,559 --> 00:23:54,726
Я...
322
00:23:54,810 --> 00:23:56,520
- Спасибо, что поддержал.
- Прости.
323
00:23:56,603 --> 00:23:58,522
- Что с тобой произошло?
- Ничего. Я всё решил.
324
00:23:58,605 --> 00:24:01,024
- Ты принял душ или это слизь?
- Я охотник за привидениями.
325
00:24:01,108 --> 00:24:02,317
Ха-ха, очень смешно.
326
00:25:45,712 --> 00:25:46,839
Привет.
327
00:25:48,590 --> 00:25:51,093
Ты в курсе, что я призрак?
328
00:25:51,176 --> 00:25:54,054
Я поняла, когда фигуры начали
двигаться сами по себе.
329
00:25:57,641 --> 00:25:59,017
И ты не...
330
00:26:00,102 --> 00:26:01,854
боишься меня?
331
00:26:02,688 --> 00:26:05,190
Нет. А стоит?
332
00:26:05,274 --> 00:26:08,694
Ну, это немного странно,
обычные люди давно бы убежали.
333
00:26:09,486 --> 00:26:12,865
- Я могу уйти, если хочешь.
- Нет, я не прошу уйти.
334
00:26:12,948 --> 00:26:15,158
Если ты хочешь уйти,
я притворюсь, что испугалась.
335
00:26:15,242 --> 00:26:16,285
Нет, я не об этом...
336
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
Всё же странно.
337
00:26:23,166 --> 00:26:25,836
Кстати, отличное пламя.
338
00:26:26,378 --> 00:26:30,340
Спасибо. Я сгорела заживо
во время ужасного пожара.
339
00:26:30,799 --> 00:26:32,885
Тебе повезло, что вся не покрылась корочкой.
340
00:26:32,968 --> 00:26:35,137
Я умерла до того,
как моё лицо расплавилось.
341
00:26:35,220 --> 00:26:36,346
Это бонус.
342
00:26:42,644 --> 00:26:43,896
Шах и мат.
343
00:26:45,731 --> 00:26:47,482
Что? Я не поняла.
344
00:26:47,566 --> 00:26:48,525
Заметно.
345
00:26:49,401 --> 00:26:50,944
Не принимай близко к сердцу.
346
00:26:51,028 --> 00:26:53,822
У меня было много времени для практики.
347
00:26:54,656 --> 00:26:56,491
Итак, у тебя есть имя?
348
00:26:56,575 --> 00:26:57,492
Фиби.
349
00:26:57,576 --> 00:26:58,785
Я Мелоди.
350
00:26:59,328 --> 00:27:00,746
- Классное имя.
- Спасибо.
351
00:27:00,829 --> 00:27:01,830
Мелоди
ЗАКУСОЧНАЯ
352
00:27:01,914 --> 00:27:04,458
- В честь семейного заведения.
- Это был сарказм.
353
00:27:06,210 --> 00:27:07,461
А ты мне нравишься.
354
00:27:12,883 --> 00:27:16,178
Что самое ужасное,
когда ты призрак?
355
00:27:16,970 --> 00:27:19,806
Мне вечно будет 16.
356
00:27:19,890 --> 00:27:22,434
Кошмар. Что бы ни случилось?
357
00:27:22,518 --> 00:27:23,602
До тех пор пока...
358
00:27:24,561 --> 00:27:27,523
я не закончу своё дело.
359
00:27:36,573 --> 00:27:38,617
Ладно, тогда что самое лучшее?
360
00:27:41,537 --> 00:27:42,538
Вот это.
361
00:28:08,397 --> 00:28:09,898
Не могли бы вы...
362
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Значит, ты один из парней Уинстона?
363
00:28:17,447 --> 00:28:18,448
Гэри.
364
00:28:19,032 --> 00:28:21,243
Прости. Это штука поможет
тебе услышать привидения?
365
00:28:21,577 --> 00:28:24,955
О, услышать привидения мне поможет тишина.
366
00:28:26,498 --> 00:28:27,165
Прости.
367
00:28:36,592 --> 00:28:38,635
Кто-то пытается выбраться?
368
00:28:38,719 --> 00:28:40,220
Множество привидений.
369
00:28:44,641 --> 00:28:46,476
Это схема моего отца?
370
00:28:46,560 --> 00:28:48,020
Его план.
371
00:28:48,478 --> 00:28:50,939
Изолятор, по сути, представляет
собой большую ловушку для привидений.
372
00:28:51,315 --> 00:28:53,358
Это было великим видением Игона Спенглера.
373
00:28:53,442 --> 00:28:57,487
Разделённый поток фотона
может стабилизировать частицы привидений.
374
00:28:57,571 --> 00:28:59,865
- Ты его понимаешь?
- Да, конечно, понимаю.
375
00:28:59,948 --> 00:29:02,701
После 40 лет сбора духовных отходов...
376
00:29:02,784 --> 00:29:03,827
Там не осталось места.
377
00:29:03,911 --> 00:29:05,245
И никто это не предвидел?
378
00:29:05,329 --> 00:29:09,666
Это были 80-е.
Никто не думал о будущем.
379
00:29:09,750 --> 00:29:11,502
А потом случилось это.
380
00:29:12,377 --> 00:29:15,255
Этот кратковременный всплеск
спиритической энергии создал трещину.
381
00:29:15,339 --> 00:29:16,507
Загадочный взрыв над Манхэттеном
382
00:29:16,590 --> 00:29:19,885
Это потенциальные врата в потусторонний мир.
383
00:29:20,511 --> 00:29:22,429
Потусторонний мир?
384
00:29:22,513 --> 00:29:24,181
Мы говорим о...
385
00:29:25,390 --> 00:29:28,810
Я не знаю, что там.
Это меня и пугает.
386
00:29:28,894 --> 00:29:33,607
Слушайте, мы купили пожарное депо
не из-за ностальгии.
387
00:29:33,690 --> 00:29:36,818
Это здание – палец, сдерживающий плотину.
388
00:29:36,902 --> 00:29:41,406
Это форт между всем,
что мы делаем, и тем, чего не понимаем.
389
00:29:41,740 --> 00:29:43,617
Мы должны защитить его.
390
00:29:43,700 --> 00:29:46,620
Ладно, сборник призраков сломан.
391
00:29:46,703 --> 00:29:48,288
Вы не можете сделать новый?
392
00:29:48,664 --> 00:29:49,998
О чём ты?
393
00:29:50,082 --> 00:29:51,750
В каком смысле "О чём ты"?
394
00:29:52,584 --> 00:29:53,836
Они не знают?
395
00:29:55,462 --> 00:29:57,005
Мы уже сделали.
396
00:29:59,383 --> 00:30:04,137
Пока вы ловили привидения,
мои инженеры позаботились о будущем.
397
00:30:07,349 --> 00:30:10,060
Когда-то здесь был океанариум "Трайборо".
398
00:30:10,143 --> 00:30:14,189
Совсем ещё недавно это был
рай скваттеров и место для рейвов.
399
00:30:20,821 --> 00:30:24,992
Добро пожаловать в Центр исследования
паранормальных явлений.
400
00:30:25,075 --> 00:30:27,578
Охота за привидениями
порождает кучу вопросов.
401
00:30:27,661 --> 00:30:30,539
Теперь у нас есть место,
где мы сможем найти ответы.
402
00:30:30,622 --> 00:30:33,041
У нас есть паработаники.
403
00:30:33,125 --> 00:30:35,711
У нас даже есть парамузыковеды.
404
00:30:35,794 --> 00:30:37,004
Эй, Лаки!
405
00:30:40,132 --> 00:30:41,300
Лаки!
406
00:30:48,682 --> 00:30:49,808
Тревор?
407
00:30:49,892 --> 00:30:51,935
Привет! Ты здесь!
408
00:30:55,480 --> 00:30:58,150
Когда ты сказала, что проходишь стажировку,
я и подумать не мог, что ты взрываешь всё лазером.
409
00:30:58,233 --> 00:30:59,860
Знаю. Это небольшое усовершенствование.
410
00:31:00,277 --> 00:31:04,323
И, конечно же, вы все знакомы с Ларсом,
нашим штатным парабиологом.
411
00:31:04,406 --> 00:31:07,242
Не может быть! Раньше у меня был такой же.
412
00:31:09,536 --> 00:31:10,996
Берегите пальцы.
413
00:31:11,914 --> 00:31:14,750
В него вселился злой дух
CD группы Spin Doctors.
414
00:31:14,833 --> 00:31:17,753
Рэй Стэнц был так любезен, что предоставил нам
415
00:31:17,836 --> 00:31:20,339
коллекцию одержимых духами предметов.
416
00:31:20,422 --> 00:31:23,091
То есть во всех этих вещицах есть духи?
417
00:31:23,175 --> 00:31:24,551
Безусловно.
418
00:31:24,635 --> 00:31:26,178
Смотрите, тут есть и очень редкие экземпляры.
419
00:31:26,970 --> 00:31:31,517
В этих дедовских часах
действительно живет дух дедушки.
420
00:31:35,729 --> 00:31:38,565
Любой эмоционально заряженный предмет
может содержать привидение...
421
00:31:38,649 --> 00:31:42,277
если с ним неожиданно произошло
какое-то ужасное событие.
422
00:31:42,361 --> 00:31:46,448
Возбуждая атомы, мы можем создать
плавный момент химического перехода.
423
00:31:46,532 --> 00:31:49,159
Затем мы просто фиксируемся на призраке...
424
00:31:49,243 --> 00:31:50,577
ОБНАРУЖЕНИЕ
425
00:31:51,453 --> 00:31:53,622
...извлекаем его из объекта...
426
00:32:04,925 --> 00:32:05,968
ЭКТОПЛАЗМЕННАЯ ИОННАЯ СЕПАРАЦИЯ
427
00:32:06,051 --> 00:32:07,302
ВЫПОЛНЕНО
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОКОНЧЕНО
428
00:32:09,137 --> 00:32:12,432
...и бережно помещаем его
в нашу вторую камеру...
429
00:32:14,476 --> 00:32:16,728
чтобы окончательно от него избавиться.
430
00:32:23,402 --> 00:32:25,737
Вы проводили испытания
на одержимых людях?
431
00:32:25,821 --> 00:32:27,865
О, это мы ещё разрабатываем.
432
00:32:33,412 --> 00:32:35,664
Я не хотел вам показывать,
пока мы не закончим работу.
433
00:32:35,747 --> 00:32:39,334
Но я привел вас, чтобы показать вам это.
434
00:32:39,418 --> 00:32:41,378
Наш новый изолятор,
435
00:32:41,879 --> 00:32:44,631
основанный на оригинальном дизайне Игона.
436
00:32:44,715 --> 00:32:48,552
Он может обработать площадь, эквивалентную
50 миллионам кубических гектаров
437
00:32:48,635 --> 00:32:50,429
протоплазменной плотности.
438
00:32:50,554 --> 00:32:53,098
Тюрьма для привидений
размером c запад Америки.
439
00:32:53,515 --> 00:32:55,142
"Дом для странностей".
440
00:32:55,767 --> 00:32:57,686
Где сущности и привидения играют.
441
00:32:58,145 --> 00:32:59,980
Где эти сущности...
442
00:33:00,063 --> 00:33:03,442
Как скоро вы сможете перевезти
привидения из пожарного депо?
443
00:33:03,525 --> 00:33:05,861
Если мы будем регулярно
перевозить их в ловушках,
444
00:33:05,944 --> 00:33:09,031
на это может уйти от трёх до семи лет.
445
00:33:09,114 --> 00:33:10,866
О, это поспешные расчёты.
446
00:33:10,949 --> 00:33:12,534
О, чуть не забыл.
447
00:33:12,618 --> 00:33:15,996
Мы не знаем точно, что это,
но оно сломало ПКЭ-измеритель.
448
00:33:16,079 --> 00:33:18,665
Удачи в извлечении того, что внутри.
449
00:33:18,749 --> 00:33:21,001
- Смешно.
- Мы ещё не придумали имя.
450
00:33:21,084 --> 00:33:24,546
Мне лично нравится "Шар ненависти"
или же "Дьявольское яйцо".
451
00:33:25,005 --> 00:33:26,965
Спасибо, Подкаст.
452
00:33:27,049 --> 00:33:28,842
Да, всегда пожалуйста.
453
00:33:36,850 --> 00:33:38,227
А тут что?
454
00:33:39,228 --> 00:33:42,564
Стойте, вы что, просто выпустили привидения?
455
00:33:42,648 --> 00:33:45,859
Мы долгое время ловили их,
теперь мы их изучаем.
456
00:33:45,943 --> 00:33:47,069
Почему они не сбегают?
457
00:33:47,778 --> 00:33:49,154
Барьер из протонных полей.
458
00:33:49,696 --> 00:33:52,616
Точно такая же технология,
как и на ваших ранцах.
459
00:33:52,699 --> 00:33:54,660
Мы используем их по всему зданию.
460
00:34:00,582 --> 00:34:01,708
- Какой милашка.
- Да.
461
00:34:01,792 --> 00:34:02,626
Привет, дружок.
462
00:34:07,965 --> 00:34:10,717
А это самая опасная сущность
из всех здешних обитателей.
463
00:34:11,593 --> 00:34:12,845
Захватчик.
464
00:34:14,095 --> 00:34:18,809
Этот проворный маленький проныра может захватить
любую неодушевленную материю.
465
00:34:22,396 --> 00:34:24,231
Весьма опасен.
466
00:34:50,256 --> 00:34:51,550
Порядок.
467
00:35:12,279 --> 00:35:14,448
Фиби. Я что-то делаю не так?
468
00:35:14,531 --> 00:35:15,991
Не работает.
469
00:35:16,074 --> 00:35:17,367
Поможешь мне?
470
00:35:18,869 --> 00:35:21,955
Циклотрон не циклирует.
471
00:35:23,832 --> 00:35:25,334
Поможешь разобраться?
472
00:35:30,839 --> 00:35:32,591
Ты починила его!
473
00:35:32,674 --> 00:35:34,259
Он был отключён от сети.
474
00:35:36,887 --> 00:35:39,473
Всё это паршиво. Знаю.
475
00:35:40,307 --> 00:35:41,725
Но это временно.
476
00:35:41,808 --> 00:35:44,853
А время летит быстро.
Уж поверь, я знаю, что говорю.
477
00:35:45,479 --> 00:35:47,898
2 года назад я был в Оклахоме.
А сейчас я здесь.
478
00:35:48,857 --> 00:35:50,651
С протонной пушкой.
479
00:35:51,068 --> 00:35:53,862
Буквально вчера я был твоим учителем,
а сейчас я....
480
00:35:56,907 --> 00:35:57,908
Ну, теперь я твой...
481
00:35:58,951 --> 00:36:00,035
Я твой...
482
00:36:01,578 --> 00:36:03,413
У нас вызов в центр города.
483
00:36:04,039 --> 00:36:05,332
Трев, выезжаем!
484
00:36:08,085 --> 00:36:08,836
Прости.
485
00:36:38,323 --> 00:36:40,117
Алло? Есть кто-нибудь?
486
00:36:40,200 --> 00:36:42,202
Охотники за привидениями.
487
00:36:42,286 --> 00:36:44,496
О, хорошо.
Срочно вышлите кого-нибудь.
488
00:36:53,422 --> 00:36:54,840
Отлично.
489
00:36:54,923 --> 00:36:57,885
Мы вернулись, детка.
Охотники за привидениями вернулись.
490
00:36:57,968 --> 00:37:00,637
Мы снова в Нью-Йорке.
Снова в Большом яблоке.
491
00:37:00,721 --> 00:37:02,472
Сейчас откусим большой кусок яблока.
492
00:37:03,098 --> 00:37:05,225
Фиби, Подкаст.
Подкаст и Фиби.
493
00:37:05,309 --> 00:37:07,853
Нас ничто не разлучит.
Неразлучная парочка.
494
00:37:07,936 --> 00:37:09,188
Кого сегодня будем ловить?
495
00:37:22,743 --> 00:37:24,244
ЗАВЕРШЕНО
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ЗАКОНЧЕНО
496
00:37:35,923 --> 00:37:37,591
Сейчас я не могу с тобой играть.
497
00:37:40,260 --> 00:37:41,512
Разве не видишь, я работаю.
498
00:37:43,263 --> 00:37:45,724
Если будешь паинькой,
дам тебе теннисный мячик.
499
00:37:49,728 --> 00:37:51,772
Посмотрим, что там внутри.
500
00:38:10,832 --> 00:38:11,917
Что-то не так?
501
00:38:12,000 --> 00:38:13,377
ОБНАРУЖЕНИЕ
502
00:38:23,220 --> 00:38:25,222
Кажется, он не хочет, чтобы его извлекали.
503
00:38:25,597 --> 00:38:26,890
Обычно так долго не сопротивляются.
504
00:38:39,695 --> 00:38:41,822
Ладно. Пустяк.
505
00:38:42,406 --> 00:38:44,533
Подождем, пока генераторы перезапустятся.
506
00:38:44,616 --> 00:38:46,034
До этого...
507
00:38:47,411 --> 00:38:48,787
наши протонные поля отключены.
508
00:38:50,706 --> 00:38:51,999
Ладно.
509
00:38:55,002 --> 00:38:56,587
Ты слышишь это?
510
00:39:16,148 --> 00:39:17,065
Ларс.
511
00:39:17,482 --> 00:39:19,234
Почему привидения не сбегают?
512
00:39:32,414 --> 00:39:34,249
Хорошо, надо закрыть эту штуку.
513
00:39:47,763 --> 00:39:49,681
ЗАКУСОЧНАЯ
514
00:39:50,432 --> 00:39:52,100
Это здесь.
515
00:39:52,476 --> 00:39:53,560
Да.
516
00:39:55,646 --> 00:39:57,606
Пусть у них будет баклава.
517
00:40:04,863 --> 00:40:05,906
Привет.
518
00:40:06,281 --> 00:40:07,741
Вы за привидением приехали?
519
00:40:28,178 --> 00:40:28,929
Фиби?
520
00:40:30,639 --> 00:40:32,474
- Стреляй в него.
- "В него"?
521
00:40:33,058 --> 00:40:35,018
- Фиби, что ты делаешь?
- Третий лишний.
522
00:40:35,102 --> 00:40:36,687
Что ты застыла? Стреляй!
523
00:40:40,774 --> 00:40:42,025
Что ты творишь?
524
00:40:42,109 --> 00:40:43,235
Ты промазала!
525
00:40:51,118 --> 00:40:54,121
МЕЛОДИ
526
00:41:24,484 --> 00:41:26,236
Если я целюсь, то попадаю.
527
00:41:26,320 --> 00:41:27,112
Класс.
528
00:41:27,196 --> 00:41:28,864
Если бы хотела, то обязательно попала бы.
Но я не хотела.
529
00:41:28,947 --> 00:41:29,948
Понятно.
530
00:41:30,032 --> 00:41:33,035
Если тебе от этого будет легче.
531
00:41:33,118 --> 00:41:35,871
Да, даже как-то на душе стало теплее.
532
00:41:41,126 --> 00:41:42,669
Итак...
533
00:41:43,295 --> 00:41:45,047
Хочешь немного поговорить?
534
00:41:45,130 --> 00:41:46,673
Ты меня приглашаешь?
535
00:41:50,427 --> 00:41:52,179
Конечно. Да.
536
00:41:52,262 --> 00:41:55,307
Ты приглашаешь меня в штаб-квартиру
истребителей привидений.
537
00:41:55,933 --> 00:41:57,142
Да, нет, всё в порядке.
538
00:41:57,226 --> 00:42:00,562
Понимаю, звучит странно.
Всё нормально, ты можешь отказать...
539
00:42:00,646 --> 00:42:02,105
Неплохая квартирка.
540
00:42:04,525 --> 00:42:06,068
Ты проходишь через стены?
541
00:42:06,527 --> 00:42:08,487
О, это только я могу?
542
00:42:08,570 --> 00:42:09,905
Да, я могу.
543
00:42:11,073 --> 00:42:12,908
Как ты двигаешь предметы, если ты...
544
00:42:12,991 --> 00:42:17,329
Вообще-то я существую в совершенно
другом измерении. Тебе не понять.
545
00:42:17,412 --> 00:42:19,164
Я понимаю. Обожаю другие измерения.
546
00:42:19,248 --> 00:42:21,833
Всегда мечтала побывать
в другом измерении.
547
00:42:21,917 --> 00:42:23,418
Не знаю, зачем я это сказала.
548
00:42:27,214 --> 00:42:31,468
Итак, у вас везде так же круто, как здесь, или как?
549
00:42:36,390 --> 00:42:38,183
Это наша машина.
550
00:42:40,352 --> 00:42:42,855
А это мой шкафчик.
551
00:42:43,313 --> 00:42:45,065
Моё имя написано.
552
00:42:53,407 --> 00:42:55,534
О, а там мы...
553
00:42:55,617 --> 00:42:57,536
Я знаю, что это.
554
00:43:00,038 --> 00:43:03,166
Ты когда-нибудь задумывалась, что будет...
555
00:43:04,376 --> 00:43:06,336
когда мы умрём?
556
00:43:08,589 --> 00:43:10,215
Я даже видела.
557
00:43:13,844 --> 00:43:17,556
Да, это действительно красиво.
558
00:43:17,639 --> 00:43:22,311
То есть связи между частицами обрываются
559
00:43:22,394 --> 00:43:24,188
и улетают в космос.
560
00:43:25,105 --> 00:43:26,565
А что потом?
561
00:43:26,648 --> 00:43:30,485
Согласно квантовой теории,
просто становимся частью вселенной.
562
00:43:31,403 --> 00:43:33,197
Ты веришь в это?
563
00:43:33,280 --> 00:43:34,907
Я верю в квантовую физику.
564
00:43:35,616 --> 00:43:36,742
Ну да.
565
00:43:37,576 --> 00:43:38,827
Звучит круто.
566
00:43:38,911 --> 00:43:41,163
Быть может, когда-нибудь
я тоже такое испытаю.
567
00:43:41,246 --> 00:43:43,540
Когда окажешься на другой стороне?
568
00:43:44,166 --> 00:43:45,375
Да.
569
00:43:45,751 --> 00:43:47,544
Все мои родные там.
570
00:43:48,045 --> 00:43:49,713
Почему ты к ним не присоединилась?
571
00:43:50,422 --> 00:43:52,591
Если бы знала, давно уже была бы с ними.
572
00:43:59,348 --> 00:44:01,767
Это и есть твой предмет?
573
00:44:01,850 --> 00:44:03,185
Мой что?
574
00:44:03,268 --> 00:44:07,689
Это как эмоционально заряженный якорь,
который удерживает нас в этом мире.
575
00:44:08,232 --> 00:44:11,151
Ну, последняя спичка
сожгла мою семью заживо.
576
00:44:11,235 --> 00:44:12,778
Да, этого достаточно.
577
00:44:13,779 --> 00:44:15,489
Нет, это был несчастный случай.
578
00:44:17,908 --> 00:44:19,159
О, я...
579
00:44:19,243 --> 00:44:22,538
Раньше я думала, что эти спички – ключ,
чтобы перейти на ту сторону,
580
00:44:22,621 --> 00:44:25,749
но потом смирилась,
что здесь застряла.
581
00:44:27,376 --> 00:44:29,253
- Мне жаль.
- Фиби?
582
00:44:31,630 --> 00:44:32,631
У тебя всё в порядке?
583
00:44:35,509 --> 00:44:37,177
Сейчас поднимусь.
584
00:45:45,412 --> 00:45:47,122
Я тороплюсь как могу.
585
00:45:51,251 --> 00:45:53,253
Нужна именно она?
586
00:45:59,009 --> 00:46:00,802
Я поняла.
587
00:46:29,706 --> 00:46:31,500
Дружище.
588
00:46:32,167 --> 00:46:34,419
Принёс тебе немного "Читос".
589
00:46:34,503 --> 00:46:36,296
Можешь выходить.
590
00:46:36,755 --> 00:46:39,299
Я только стрельну тебе в лицо.
591
00:46:41,510 --> 00:46:43,011
Давай.
592
00:47:07,911 --> 00:47:08,996
Отлично.
593
00:47:13,959 --> 00:47:15,002
Что за чёрт?
594
00:47:19,673 --> 00:47:22,134
- Фиби. Ты в порядке?
- Да.
595
00:47:22,217 --> 00:47:23,927
В подвал. Живо.
596
00:47:36,773 --> 00:47:38,483
Ты можешь это объяснить?
597
00:47:41,069 --> 00:47:42,779
Нет, не могу.
598
00:47:53,582 --> 00:47:54,416
Круто.
599
00:47:54,499 --> 00:47:55,709
По своему опыту скажу.
600
00:47:55,792 --> 00:47:59,546
Когда температура достигает
абсолютного нуля,
601
00:47:59,630 --> 00:48:01,965
при такой температуре все частицы останавливаются.
602
00:48:02,049 --> 00:48:03,634
Ноль по Кельвину.
603
00:48:03,717 --> 00:48:06,762
Остановка всего живого.
Поразительно.
604
00:48:06,845 --> 00:48:08,555
Если это вам понравилось...
605
00:48:09,556 --> 00:48:11,308
то это тоже понравится.
606
00:48:19,691 --> 00:48:24,363
С тех пор, как вы принесли эту смертоносную сферу,
остальные привидения ведут себя весьма странно.
607
00:48:24,446 --> 00:48:26,031
Нам кажется, оно общается с ними.
608
00:48:26,114 --> 00:48:27,616
Так он ещё и болтун?
609
00:48:27,699 --> 00:48:29,826
Не сама сфера,
а то, что внутри него.
610
00:48:29,910 --> 00:48:33,914
Мы думаем, что он командует остальными
привидениями, типа контроль сознания.
611
00:48:38,252 --> 00:48:39,211
Ладно.
612
00:48:56,728 --> 00:48:59,398
Экстремальные термодинамические выделения,
613
00:48:59,481 --> 00:49:01,108
телепатия...
614
00:49:01,775 --> 00:49:05,195
Если этот малыш окажется на воле,
он может быть весьма опасен.
615
00:49:08,490 --> 00:49:10,993
Откуда вы его достали?
616
00:49:24,339 --> 00:49:25,174
Привет, чувак.
617
00:49:26,133 --> 00:49:27,050
Привет.
618
00:49:27,134 --> 00:49:29,636
Ты Надим Размади?
619
00:49:30,470 --> 00:49:31,722
Может быть.
620
00:49:31,805 --> 00:49:35,809
Ты недавно продал семейные
артефакты Рэю Стэнцу?
621
00:49:38,061 --> 00:49:39,563
- Деньги уже потрачены.
- Стой.
622
00:49:42,524 --> 00:49:43,984
Мы не хотим ничего возвращать.
623
00:49:44,526 --> 00:49:45,652
Заходите.
624
00:49:46,403 --> 00:49:51,658
У меня ещё куча вещей на продажу.
Есть кроссовки по цене производителя.
625
00:49:51,742 --> 00:49:53,702
- Какой у тебя размер?
- 43.
626
00:49:53,785 --> 00:49:56,163
43 размера нет.
Может примеришь 41-й?
627
00:49:56,246 --> 00:49:57,247
Нет, думаю, не стоит.
628
00:49:57,331 --> 00:49:58,665
Это твоя холостяцкая берлога?
629
00:49:58,749 --> 00:50:01,710
Это квартира моей "дади".
Моей бабушки.
630
00:50:03,462 --> 00:50:05,964
Обнаженная грудь. Фантастика.
631
00:50:06,048 --> 00:50:09,510
О, да. Любимая картина моей бабушки.
Я не могу её продать.
632
00:50:09,593 --> 00:50:10,594
Сколько предлагаешь?
633
00:50:10,677 --> 00:50:12,679
А за сколько купила её твоя бабушка?
634
00:50:12,763 --> 00:50:15,140
Мы не были с ней близки.
Она считала меня недалёким.
635
00:50:15,641 --> 00:50:17,142
Но скажи, кто смелее?
636
00:50:17,226 --> 00:50:19,019
Брат, что учится на инженера,
637
00:50:19,102 --> 00:50:22,231
или же тот, кто движется вперёд без
образования и будущих перспектив?
638
00:50:22,689 --> 00:50:23,690
Второй.
639
00:50:24,441 --> 00:50:25,901
- Да?
- Конечно же.
640
00:50:25,984 --> 00:50:29,196
- Всё время так думаю.
- Я тоже. Всегда так считал.
641
00:50:29,279 --> 00:50:31,198
Нас интересует один предмет.
642
00:50:31,281 --> 00:50:34,493
Бронзовый шар. Обжигающе холодный.
643
00:50:34,576 --> 00:50:37,538
О, да, его я вытащил из особой
кладовки бабули,
644
00:50:37,621 --> 00:50:40,499
там она хранит всё самое классное.
645
00:50:40,582 --> 00:50:43,335
Но я не могу туда впускать посторонних, так что...
646
00:50:55,055 --> 00:50:57,599
Милое секс-подземелье. Неплохо, бабуля.
647
00:50:57,683 --> 00:51:00,602
Это не секс-подземелье.
Разве там висели бы цепи?
648
00:51:00,686 --> 00:51:01,687
Да, определённо.
649
00:51:01,770 --> 00:51:03,856
Вообще-то теперь я тоже согласен.
650
00:51:06,066 --> 00:51:07,442
Серьёзно, чем она тут занималась?
651
00:51:07,526 --> 00:51:11,572
Не знаю. Я обнаружил кладовку после её смерти,
когда искал печенье.
652
00:51:14,116 --> 00:51:16,618
Кстати, все эти вещи тоже продаются.
653
00:51:18,036 --> 00:51:19,955
Это бронза или медь, Ларс?
654
00:51:20,038 --> 00:51:22,791
Бронза. Некогда считалась магическим сплавом.
655
00:51:22,875 --> 00:51:26,044
В истории полно сказок, где демонов
заключали в бронзовые сосуды и лампы,
656
00:51:26,128 --> 00:51:27,921
ещё со времён Соломона.
657
00:51:28,547 --> 00:51:31,091
Классный прикид.
658
00:51:34,428 --> 00:51:36,597
Вы слышали?
659
00:51:38,056 --> 00:51:40,893
Ни эхо, ничего.
Как в гробнице.
660
00:51:41,059 --> 00:51:42,769
Она могла кричать сколько влезет.
661
00:51:42,853 --> 00:51:43,770
Отлично.
662
00:51:43,854 --> 00:51:46,732
Прошу, хватить отпускать пошлые шутки
о моей недавно почившей бабушке.
663
00:51:47,316 --> 00:51:50,110
Бронзовый шар.
Он всегда был тут?
664
00:51:50,402 --> 00:51:51,653
Насколько я знаю.
665
00:51:52,112 --> 00:51:54,865
Может быть, она хотела,
чтобы его никто не слышал?
666
00:51:59,745 --> 00:52:00,996
Что ты имеешь в виду?
667
00:52:02,581 --> 00:52:04,166
Это значит, что ты идёшь с нами.
668
00:52:05,459 --> 00:52:06,585
Доктор Рэй?
669
00:52:07,044 --> 00:52:08,212
Да, Фиби?
670
00:52:08,295 --> 00:52:11,965
Кто-то оставил у вас на полке
гнилую морковку.
671
00:52:12,049 --> 00:52:13,258
О, это человеческий мизинец.
672
00:52:14,051 --> 00:52:17,554
Как-то взял из старой государственной больницы
для душевнобольных преступников в Пенсильвании.
673
00:52:17,638 --> 00:52:19,431
Одержим.
674
00:52:19,515 --> 00:52:21,683
Тогда у нас не было оборудования.
675
00:52:21,767 --> 00:52:23,018
Вообще-то...
676
00:52:23,685 --> 00:52:25,521
Можно у вас кое о чём спросить?
677
00:52:27,648 --> 00:52:28,899
Вы когда-нибудь...
678
00:52:29,858 --> 00:52:32,694
задумывались, каково быть призраком?
679
00:52:35,072 --> 00:52:37,491
Каждый день об этом думаю, милая.
680
00:52:37,866 --> 00:52:38,700
Правда?
681
00:52:38,784 --> 00:52:40,494
Конечно, то есть...
682
00:52:40,911 --> 00:52:44,289
Как я дематерилизуюсь?
Что буду чувствовать?
683
00:52:44,373 --> 00:52:47,125
Проявится ли это как-то визуально?
684
00:52:47,209 --> 00:52:49,169
Как это вообще...
685
00:52:50,629 --> 00:52:52,047
Что это?
686
00:52:52,130 --> 00:52:55,676
Я тут смотрю видео с тем шаром.
687
00:52:55,759 --> 00:52:58,929
Тут какие-то аудиопомехи.
Так странно.
688
00:52:59,012 --> 00:53:00,138
Вот.
689
00:53:00,222 --> 00:53:01,515
Смотрите.
690
00:53:03,225 --> 00:53:05,227
Древний язык...
691
00:53:06,144 --> 00:53:07,771
Да, но какой язык?
692
00:53:07,855 --> 00:53:09,273
Мёртвый язык.
693
00:53:10,357 --> 00:53:12,693
Я знаю человека, который может нам помочь.
694
00:53:13,110 --> 00:53:14,403
Но...
695
00:53:16,738 --> 00:53:18,282
Может...
696
00:53:18,365 --> 00:53:19,700
изучим?
697
00:53:20,742 --> 00:53:21,910
Мы можем.
698
00:53:22,536 --> 00:53:23,662
Разве тебя не отстранили?
699
00:53:24,037 --> 00:53:25,622
А вы разве не на пенсии?
700
00:53:27,457 --> 00:53:29,209
Неужели вы это стерпите?
701
00:53:45,934 --> 00:53:47,644
ДОКТОР ВЕНКМАН
702
00:53:47,728 --> 00:53:48,854
Не двигайся.
703
00:53:53,692 --> 00:53:55,027
Что это?
704
00:53:55,110 --> 00:53:57,196
Своего рода тест:
705
00:53:57,738 --> 00:53:59,031
Ты правда...
706
00:53:59,114 --> 00:54:00,407
человек?
707
00:54:00,490 --> 00:54:02,492
Ты должен легко его пройти,
708
00:54:02,576 --> 00:54:07,122
если в тебя не вселилось
потустороннее чудовище.
709
00:54:08,665 --> 00:54:11,084
Ладно, просто два человека беседуют,
710
00:54:11,168 --> 00:54:14,296
и у одного из них
на голову надет дуршлаг.
711
00:54:14,379 --> 00:54:16,548
Начнём с простого. Ладно?
712
00:54:18,967 --> 00:54:20,052
Щенки.
713
00:54:20,677 --> 00:54:21,845
Любишь их...
714
00:54:22,221 --> 00:54:23,680
или убиваешь?
715
00:54:28,894 --> 00:54:30,562
Я их люблю?
716
00:54:33,065 --> 00:54:34,149
Верный ответ.
717
00:54:35,734 --> 00:54:36,860
Отлично!
718
00:54:37,236 --> 00:54:39,821
Чудно. Да, было действительно легко.
719
00:54:41,532 --> 00:54:45,118
У тебя когда-нибудь было дежавю?
720
00:54:45,619 --> 00:54:46,453
Нет.
721
00:54:49,206 --> 00:54:50,666
У тебя когда-нибудь было...
722
00:54:50,749 --> 00:54:52,167
Дежавю?
723
00:54:53,502 --> 00:54:54,753
Неплохо.
724
00:55:00,425 --> 00:55:02,135
Что это было?
725
00:55:04,304 --> 00:55:06,557
Зачем ты бросил в меня ручку, чувак?
726
00:55:06,640 --> 00:55:08,308
Это тебя разозлило?
727
00:55:08,392 --> 00:55:11,186
Да, это разозлило меня.
728
00:55:13,397 --> 00:55:14,356
Предположим:
729
00:55:15,190 --> 00:55:17,234
Ты собираешься проглотить младенца.
730
00:55:17,317 --> 00:55:20,988
Предпочтёшь с кожей или без?
731
00:55:23,740 --> 00:55:26,910
Ладно. Интервью закончено.
Я не буду на это отвечать.
732
00:55:26,994 --> 00:55:28,078
Отказываешься отвечать?
733
00:55:28,161 --> 00:55:30,622
Нет, нет. Я не отказываюсь.
Отвечу. Отвечу.
734
00:55:30,706 --> 00:55:32,249
Это человеческий младенец?
735
00:55:32,332 --> 00:55:33,959
А какие ещё младенцы бывают?
736
00:55:34,042 --> 00:55:36,545
Ты говоришь о чужом ребёнке?
Он имеет ко мне отношение?
737
00:55:36,628 --> 00:55:39,131
- Это предпочтительнее?
- Нет, не предпочтительнее!
738
00:55:39,214 --> 00:55:40,966
Ты задаешь глупые вопросы!
Я не хочу есть никаких...
739
00:55:42,593 --> 00:55:45,179
Я же просил не кидать в меня ручку.
740
00:55:45,262 --> 00:55:47,598
Прости. Это весьма нормальная реакция.
741
00:55:47,681 --> 00:55:49,349
Не смей! Хватит. Хватит.
742
00:55:49,808 --> 00:55:52,769
Человеческий младенец? Что?
743
00:55:52,853 --> 00:55:54,980
Куда ты смотришь?
744
00:56:01,195 --> 00:56:02,571
Я прошёл тест?
745
00:56:17,211 --> 00:56:20,714
Доктор Стэнц, не думаю,
что тут можно парковаться.
746
00:56:20,797 --> 00:56:22,341
Тут все меня знают.
747
00:56:22,883 --> 00:56:25,469
Вы знали, что у этих двух
котяр есть имена?
748
00:56:25,552 --> 00:56:28,055
Терпение и Сила духа.
749
00:56:28,472 --> 00:56:32,768
Доктор Стэнц. Нет, вам запрещено
приближаться к библиотеке ближе чем на 15 метров.
750
00:56:33,101 --> 00:56:35,521
Рад тебя видеть, дружище.
Давно не виделись.
751
00:56:35,604 --> 00:56:36,897
Здравствуйте.
752
00:56:36,980 --> 00:56:38,357
Простите нас.
753
00:56:39,858 --> 00:56:41,735
ДОКТОР ХЬЮБЕРТ ВАРЦКИ
ОТДЕЛ СЕМИТСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЛИНГВИСТИКИ
754
00:56:41,818 --> 00:56:44,571
Это не эссейский и не арамейский.
755
00:56:44,655 --> 00:56:46,156
И не французский.
756
00:56:47,407 --> 00:56:50,577
Это язык, что был до шумерского и санскрита.
757
00:56:50,661 --> 00:56:51,870
Ну, и что это означает?
758
00:56:52,371 --> 00:56:54,873
Лишь 5 человек во всём мире
понимают этот язык.
759
00:56:56,792 --> 00:57:00,212
Значит, мой коллега доктор Яхангири
вас ко мне прислал.
760
00:57:02,256 --> 00:57:04,383
Яхангири нет в живых.
761
00:57:04,466 --> 00:57:05,259
- Что?
- Нет.
762
00:57:05,342 --> 00:57:07,636
Ваш коллега жив.
763
00:57:07,719 --> 00:57:08,804
Простите.
764
00:57:08,887 --> 00:57:10,806
Разве можно так людей пугать?
765
00:57:11,598 --> 00:57:12,599
Слушайте.
766
00:57:12,683 --> 00:57:16,895
На этом языке уже не говорят несколько
тысячелетий, откуда у вас эта запись?
767
00:57:17,938 --> 00:57:19,773
Вы верите в переселение душ?
768
00:57:20,524 --> 00:57:21,984
В одержимость духами?
769
00:57:22,442 --> 00:57:24,862
Послушайте, я не просто так сижу в подвале.
770
00:57:24,945 --> 00:57:29,324
Я тут фольклорист. Также казначей общества Х.П.
Лавкрафта в трёх штатах.
771
00:57:29,408 --> 00:57:31,869
Верю ли я в призраков?
Да, верю.
772
00:57:31,952 --> 00:57:35,581
Я верю в самозаводящиеся часы
и поющие сырные головы Копенгагена.
773
00:57:35,706 --> 00:57:37,207
Прошу, продолжайте.
774
00:57:37,291 --> 00:57:42,087
Ладно. Древний язык исходил
вот из этого мистического предмета.
775
00:57:42,171 --> 00:57:44,006
Он размером с мяч бочче.
776
00:57:46,967 --> 00:57:48,635
Идёмте в библиотеку.
777
00:57:48,719 --> 00:57:50,470
А мы разве не в библиотеке?
778
00:57:51,054 --> 00:57:52,681
Наверху это просто мишура.
779
00:57:52,764 --> 00:57:57,519
Красивые комнаты, где актеры-неудачники
стримят и покупают криптовалюту.
780
00:57:57,603 --> 00:58:00,981
Старая библиотека внизу.
781
00:58:06,236 --> 00:58:07,988
Добро пожаловать в старую библиотеку.
782
00:58:10,407 --> 00:58:13,202
Этот ваш предмет...
783
00:58:14,536 --> 00:58:17,206
последний раз видели...
784
00:58:17,289 --> 00:58:18,540
ИЗУЧЕНИЕ
ДОЛИНЫ РЕКИ ИНД
785
00:58:19,750 --> 00:58:21,335
...его не сфотографировали...
786
00:58:21,960 --> 00:58:23,295
и даже не нарисовали.
787
00:58:24,713 --> 00:58:29,176
Его высекли на камне.
788
00:58:32,596 --> 00:58:34,598
Ничего не узнаёте?
789
00:58:34,681 --> 00:58:36,308
Вот она, ваша сфера.
790
00:58:36,391 --> 00:58:37,726
Что это?
791
00:58:37,809 --> 00:58:41,146
Нет, лучше спроси:
Что внутри него?
792
00:58:41,813 --> 00:58:42,940
И что там внутри?
793
00:58:43,023 --> 00:58:44,608
Отличный вопрос!
794
00:58:44,691 --> 00:58:45,776
Скорей всего песок.
795
00:58:45,859 --> 00:58:47,778
Но если вы верите в мифы...
796
00:58:47,861 --> 00:58:49,780
а я всегда им верил,
797
00:58:50,364 --> 00:58:53,825
сфера является магической темницей
798
00:58:53,909 --> 00:58:57,829
призрачного бога по имени Гаррака.
799
00:58:59,623 --> 00:59:01,833
4000 лет назад
800
00:59:01,917 --> 00:59:06,463
Гаррака служил кровожадному
царю Самудари.
801
00:59:06,547 --> 00:59:10,342
Помните, сражение Семи царств и всё такое.
802
00:59:10,425 --> 00:59:13,679
После того как Гаррака помог
завоевать половину Центральной Азии,
803
00:59:13,762 --> 00:59:17,391
царь начал подозревать,
что он сам жаждет власти.
804
00:59:17,474 --> 00:59:21,436
Гарраку поймали, связали,
сломили и изуродовали.
805
00:59:21,520 --> 00:59:26,066
Его рога, источник его силы,
были сорваны с головы.
806
00:59:26,149 --> 00:59:27,442
Полная жесть.
807
00:59:27,526 --> 00:59:29,278
Обожаю. Просто класс.
808
00:59:29,361 --> 00:59:34,783
Но Гаррака этого не оценил,
и он решил устроить кровавую бойню.
809
00:59:34,867 --> 00:59:38,370
Он планировал собрать армию мертвецов
810
00:59:38,453 --> 00:59:43,584
и наслать их воевать с человечеством,
сделав их оружием страх:
811
00:59:46,211 --> 00:59:47,921
Кушарит Умоти.
812
00:59:48,630 --> 00:59:50,340
"Смертельная стужа".
813
00:59:50,424 --> 00:59:53,135
Сила, способная убивать, вселяя ужас.
814
00:59:53,719 --> 00:59:56,471
Холодная дрожь проходит по спине.
815
00:59:57,014 --> 01:00:00,017
Кровь застывает прямо в венах.
816
01:00:00,100 --> 01:00:01,685
Кости ломаются.
817
01:00:01,768 --> 01:00:03,437
Лёгкие леденеют.
818
01:00:03,520 --> 01:00:05,439
И последнее, что ты видишь...
819
01:00:06,064 --> 01:00:09,735
как застывают твои слёзы.
820
01:00:12,279 --> 01:00:14,114
Потрясающе!
821
01:00:14,198 --> 01:00:18,202
В общем, прежде чем Гаррака
успел заморозить
822
01:00:18,285 --> 01:00:20,037
жителей Южной Азии,
823
01:00:20,120 --> 01:00:23,081
он нашел достойных противников.
824
01:00:23,165 --> 01:00:25,083
Его ледяные чары были разрушены
825
01:00:25,167 --> 01:00:28,420
бродячей группой
мифических ловцов духов,
826
01:00:28,504 --> 01:00:30,881
называемых "Повелителями огня",
827
01:00:30,964 --> 01:00:36,303
которые при помощи огня и
бронзы смогли заточить злого бога в сферу.
828
01:00:36,386 --> 01:00:40,182
В ту самую, которую вы нашли.
829
01:00:42,726 --> 01:00:44,436
Своего рода охотники на привидений.
830
01:00:44,520 --> 01:00:45,562
Да.
831
01:00:46,480 --> 01:00:51,360
Хотите, поделюсь с вами
историческими сплетнями...
832
01:00:52,694 --> 01:00:57,032
Это восковые цилиндры.
833
01:00:57,115 --> 01:00:59,034
В ХIХ веке использовались для звукозаписи.
834
01:00:59,117 --> 01:01:01,245
Наша коллекция потрясающая. Вот.
835
01:01:01,703 --> 01:01:04,456
На ней Мэри Тодд Линкольн выругалась.
836
01:01:04,540 --> 01:01:06,250
Вроде она увидела моль.
837
01:01:06,333 --> 01:01:10,963
Но мне кажется, вам будет интересна...
838
01:01:11,505 --> 01:01:12,548
вот эта запись.
839
01:01:12,923 --> 01:01:17,010
В Позолоченном веке
в нашем прекрасном мегаполисе
840
01:01:17,094 --> 01:01:22,683
группа богатеньких придурков основала
Манхэттенское общество искателей приключений.
841
01:01:22,766 --> 01:01:24,393
Они крали реликвии и артефакты,
842
01:01:24,476 --> 01:01:28,814
собирались вместе, попивая "Божоле",
и, в обнимку с парой шлюх,
843
01:01:28,897 --> 01:01:32,025
хвастались своей добычей.
844
01:01:32,109 --> 01:01:36,405
Но вот однажды им в руки попала
действительно редкая реликвия:
845
01:01:36,488 --> 01:01:38,490
Сфера Гарраки.
846
01:01:38,574 --> 01:01:40,075
И они...
847
01:01:40,576 --> 01:01:42,828
включили эту запись,
848
01:01:42,911 --> 01:01:45,789
которая открыла сферу.
849
01:01:47,749 --> 01:01:51,003
И тогда впервые в истории Нью-Йорка...
850
01:01:51,086 --> 01:01:55,174
комната, полная людей, замёрзла насмерть...
851
01:01:55,257 --> 01:01:57,426
в середине июля.
852
01:02:28,540 --> 01:02:29,541
Это Захватчик!
853
01:02:29,625 --> 01:02:31,835
Он украл запись! Остановите его!
854
01:02:36,798 --> 01:02:38,467
Остановите мешок!
855
01:02:38,550 --> 01:02:39,885
Простите нас!
856
01:02:39,968 --> 01:02:41,929
- Бегом, бегом!
- Не бегайте!
857
01:02:46,391 --> 01:02:47,476
Налево!
858
01:02:48,018 --> 01:02:49,603
Поймайте его! Не выпускайте из виду!
859
01:03:13,669 --> 01:03:14,920
Простите.
860
01:03:15,462 --> 01:03:16,630
Пропустите!
861
01:03:31,436 --> 01:03:33,188
Что за хрень происходит?
862
01:03:33,272 --> 01:03:36,108
Призрак Захватчик.
Мастер перевоплощения и маскировки.
863
01:03:36,191 --> 01:03:37,901
Теперь его не найти.
864
01:03:37,985 --> 01:03:39,152
О, да вот же он.
865
01:03:40,821 --> 01:03:42,239
Чуть не упустили.
866
01:03:43,407 --> 01:03:45,075
Не хотелось бы его упускать.
867
01:03:45,367 --> 01:03:46,660
Можете подсобить?
868
01:03:46,743 --> 01:03:48,620
Хорошо. Я вас держу.
869
01:04:07,181 --> 01:04:08,098
Доктор Рэй!
870
01:04:08,182 --> 01:04:09,892
Мотоцикл! Нажмите на кнопку!
871
01:04:15,063 --> 01:04:16,899
- Нажми на кнопку!
- Тут куча кнопок!
872
01:04:28,994 --> 01:04:29,995
Ну же!
873
01:04:33,165 --> 01:04:34,166
Есть!
874
01:04:45,719 --> 01:04:47,471
- Подкаст, сделай что-нибудь!
- Я пытаюсь!
875
01:04:47,763 --> 01:04:49,097
Давай же!
876
01:04:49,181 --> 01:04:50,933
Быстрее! Нажми на кнопку!
877
01:05:05,030 --> 01:05:06,823
Руки вверх, держи так, чтобы я их видел!
878
01:05:06,907 --> 01:05:08,200
Шаг вперёд!
879
01:05:09,660 --> 01:05:11,328
Львы, Фиби.
880
01:05:11,411 --> 01:05:13,872
Они же символы. Люди их обожают.
881
01:05:13,956 --> 01:05:16,875
Дети ради них приходят в библиотеку.
882
01:05:16,959 --> 01:05:21,088
Ты хоть знаешь, как тяжело
нынче затащить детей в библиотеку?
883
01:05:21,171 --> 01:05:22,881
Я люблю библиотеку.
884
01:05:22,965 --> 01:05:24,883
Тогда зачем ты выстрелила Силе духа
прямо в лицо?
885
01:05:24,967 --> 01:05:27,511
- Я выполняла свою работу.
- У тебя нет работы!
886
01:05:27,594 --> 01:05:28,929
Замечательно!
887
01:05:29,721 --> 01:05:32,057
Просто бесподобно.
888
01:05:32,140 --> 01:05:36,103
Среди всех катастроф
эта была самая фееричная.
889
01:05:36,186 --> 01:05:40,691
Казалось бы, в библиотеке можно вести себя
чуть более уважительно,
890
01:05:40,774 --> 01:05:42,234
особенно такому книжному червю, как ты.
891
01:05:42,317 --> 01:05:43,569
Почему бы тебе не отстать.
892
01:05:43,652 --> 01:05:44,945
Я просто хотел поблагодарить её.
893
01:05:45,571 --> 01:05:46,613
За что?
894
01:05:46,989 --> 01:05:49,783
Целых 40 лет я ждал этого
момента, чтобы сказать:
895
01:05:50,909 --> 01:05:54,204
Охотники за привидениями закрываются.
896
01:05:54,288 --> 01:05:56,206
Ваша пожарная часть признана аварийной.
897
01:05:56,290 --> 01:06:00,210
Ваши ранцы конфискованы полицией.
Утром их расплавят.
898
01:06:00,294 --> 01:06:02,963
- Скоро я и до вашей машины доберусь.
- Так, остановись на этом.
899
01:06:03,046 --> 01:06:06,717
Последний раз, пытаясь нас закрыть,
вы создали дыру в другое измерение.
900
01:06:07,092 --> 01:06:08,177
Осторожно, девочка.
901
01:06:08,260 --> 01:06:09,970
Это всё звучит как клевета.
902
01:06:10,053 --> 01:06:12,931
А это наказуемо реальным сроком.
903
01:06:13,265 --> 01:06:17,436
Так что скажите мне, мисс Спенглер,
вы будете вести себя прилично,
904
01:06:18,187 --> 01:06:20,689
или мне придётся арестовать вас?
905
01:06:33,827 --> 01:06:37,414
Ну. Мы полагали,
что ты будешь вести себя прилично.
906
01:06:38,749 --> 01:06:40,000
Да, поняла. Вы расстроены.
907
01:06:40,083 --> 01:06:42,419
Мы можем сразу же перейти
в ту часть разговора, где вы меня отстраняете.
908
01:06:42,503 --> 01:06:44,796
О, ты не отстранена.
Ты уволена.
909
01:06:47,424 --> 01:06:50,594
Если честно, не будь ты Спенглер,
то сидела и отвечала бы на звонки.
910
01:06:50,677 --> 01:06:52,930
- Прости, что?
- Не говори с ней так.
911
01:06:53,680 --> 01:06:54,806
Ты серьёзно?
912
01:06:54,890 --> 01:06:57,684
Очень серьёзно. Она твоя мать.
913
01:06:58,435 --> 01:07:01,605
Фамилия Спенглер не обязывает быть гением,
ты просто часть этой семьи.
914
01:07:01,688 --> 01:07:03,190
А разве ты являешься членом этой семьи?
915
01:07:03,273 --> 01:07:04,274
Фиби.
916
01:07:06,610 --> 01:07:08,487
Понятно. Ты права.
917
01:07:08,570 --> 01:07:11,198
Но будь ты хоть чуток
менее эгоистична, ты бы заметила,
918
01:07:11,281 --> 01:07:14,868
что твоя мать, брат и я из кожи
вон лезем, чтобы уберечь тебя.
919
01:07:14,952 --> 01:07:16,411
Так что очнись уже!
920
01:07:23,502 --> 01:07:24,920
Тяжело, не так ли?
921
01:07:25,921 --> 01:07:28,340
- О чём вы только думали?
- Ты не понимаешь. Там был цилиндр.
922
01:07:28,423 --> 01:07:30,509
Ты хоть понимаешь, в какие неприятности
вы сегодня попали?
923
01:07:30,592 --> 01:07:32,052
Ручка граммофона начала сама по себе вращаться.
924
01:07:32,135 --> 01:07:34,137
Рэй, замолчи! Молчи.
925
01:07:34,596 --> 01:07:35,430
Рэй.
926
01:07:36,431 --> 01:07:37,724
Господи.
927
01:07:38,183 --> 01:07:40,143
Мы слишком стары для всего этого.
928
01:07:41,144 --> 01:07:44,940
Зедд, не понимаю, при чём тут наш возраст.
929
01:07:45,524 --> 01:07:48,861
На цилиндре записано заклинание.
Это своего рода ключ, катализатор...
930
01:07:48,944 --> 01:07:51,280
Ты мог там погибнуть.
931
01:07:51,613 --> 01:07:54,324
И дети могли там погибнуть.
932
01:07:55,576 --> 01:07:57,202
Боже, Рэй.
933
01:07:57,953 --> 01:08:01,373
Возьми отпуск, хорошо?
Посети какие-нибудь руины или что-то в этом роде.
934
01:08:01,456 --> 01:08:04,459
Не знаю, позагорай на пляже.
Загар пойдёт тебе на пользу.
935
01:08:05,502 --> 01:08:06,545
Рэй.
936
01:08:06,879 --> 01:08:10,257
Нам бы стоило просто наслаждаться жизнью.
937
01:08:10,549 --> 01:08:11,758
Уинстон.
938
01:08:12,551 --> 01:08:16,221
Лучшие годы своей жизни я хочу
проводить именно так.
939
01:08:17,306 --> 01:08:19,183
Это то, что я люблю.
940
01:08:19,266 --> 01:08:20,641
Знаю.
941
01:08:20,726 --> 01:08:22,936
Знаю. Я тоже люблю.
942
01:08:23,520 --> 01:08:26,940
Но прошу, занимайся любимым делом так,
943
01:08:27,024 --> 01:08:28,734
чтобы не навредить себе.
944
01:08:35,032 --> 01:08:36,449
ПОЛИЦИЯ НЬЮ-ЙОРКА
ПОЛИЦЕЙСКОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ
945
01:08:43,832 --> 01:08:45,333
Фиби.
946
01:08:53,509 --> 01:08:55,092
Ох, чёрт.
947
01:08:57,846 --> 01:08:59,431
Оборудование спёрли.
948
01:08:59,515 --> 01:09:03,644
"Гражданская конфискация",
официально звучит так.
949
01:09:03,726 --> 01:09:05,811
Да ну? Пожарный шест?
950
01:09:05,896 --> 01:09:07,396
О, да, тебе определённо
нужно его опробовать, чувак.
951
01:09:07,480 --> 01:09:08,857
Это кто?
952
01:09:08,940 --> 01:09:11,777
Я Надим. Потенциальный источник глубокой
психокинетической энергии
953
01:09:11,860 --> 01:09:13,654
и, вполне возможно, одержим.
954
01:09:13,737 --> 01:09:15,364
Могу я спуститься разок?
955
01:09:16,114 --> 01:09:18,158
Да. Катайся сколько влезет.
956
01:09:19,368 --> 01:09:22,287
Это наша последняя ночь тут?
957
01:09:23,288 --> 01:09:24,581
Не знаю.
958
01:09:30,087 --> 01:09:30,838
Привет.
959
01:09:32,922 --> 01:09:34,507
На этом всё?
960
01:09:35,926 --> 01:09:38,929
Я всю жизнь переезжаю.
Уже привыкла.
961
01:09:40,972 --> 01:09:42,224
Ну, не знаю.
962
01:09:43,183 --> 01:09:46,270
Я не прочь остаться и
побороться за это депо.
963
01:09:46,353 --> 01:09:47,938
Это не наша собственность.
964
01:09:48,230 --> 01:09:49,690
Конечно же наша.
965
01:09:50,774 --> 01:09:52,275
Мы не можем уехать.
966
01:09:52,734 --> 01:09:53,944
То есть...
967
01:09:56,113 --> 01:09:59,324
Если что-то странное будет
твориться у соседей...
968
01:10:01,034 --> 01:10:02,870
Кому они позвонят?
969
01:10:03,370 --> 01:10:07,165
Если странный звук
напугает вдруг...
970
01:10:09,251 --> 01:10:11,420
- Кому они позвонят?
- Охотникам.
971
01:10:11,503 --> 01:10:13,005
Что? Прости, не расслышал?
972
01:10:13,547 --> 01:10:16,175
- Охотникам за привидениями.
- Охотникам за привидениями!
973
01:10:16,717 --> 01:10:19,553
Это дом Охотников за привидениями.
974
01:10:19,636 --> 01:10:21,138
Мы Охотники за привидениями.
975
01:10:23,140 --> 01:10:24,808
Могу я сказать тебе ещё кое-что?
976
01:10:24,892 --> 01:10:26,435
Нечто важное.
977
01:10:26,518 --> 01:10:27,644
Что?
978
01:10:28,937 --> 01:10:30,731
- Обожаю ловить привидения.
- Нет.
979
01:10:30,814 --> 01:10:32,357
- От этого...
- На выход.
980
01:10:37,112 --> 01:10:39,364
Срань господня. Тут всё разрушено.
981
01:10:39,448 --> 01:10:41,033
Я тут пытаюсь разобраться. Прошу.
982
01:10:41,116 --> 01:10:42,492
Что тут произошло?
983
01:10:42,576 --> 01:10:44,703
Вот это катастрофа.
Что вы натворили?
984
01:10:44,786 --> 01:10:46,079
Это очень неустойчивый участок.
985
01:10:46,163 --> 01:10:47,206
Тут очень холодно.
986
01:10:47,289 --> 01:10:48,916
Да, тут могло бы быть теплее,
987
01:10:48,999 --> 01:10:52,544
если бы кое-кто не вытащил бабушкину
сферу оттуда, где она лежала.
988
01:10:53,003 --> 01:10:54,880
Стой, я не понял.
989
01:10:54,963 --> 01:10:57,299
Ты намекаешь, что это моя вина.
990
01:10:57,382 --> 01:10:58,425
Дело вот в чём.
991
01:10:59,259 --> 01:11:04,264
Твоя бабушка была хранительницей сферы
и последней защитой от Гарраки.
992
01:11:04,348 --> 01:11:05,724
Пришёл твой черёд.
993
01:11:05,807 --> 01:11:07,601
Ты Повелитель огня.
994
01:11:07,684 --> 01:11:09,728
О, так драматично. Мне понравилось.
995
01:11:09,811 --> 01:11:11,230
Это не шутки, парень.
996
01:11:11,313 --> 01:11:12,564
Несколько тысячелетий
997
01:11:12,648 --> 01:11:16,693
твоя семья самоотверженно защищала
мир от немыслимого зла.
998
01:11:16,777 --> 01:11:19,613
Твоя бабушка либо тебе ничего не говорила,
либо ты слушал невнимательно.
999
01:11:19,696 --> 01:11:22,282
Возможно и то и другое.
У нас были сложные отношения.
1000
01:11:22,366 --> 01:11:23,825
Между тем ты приходишь ко мне
1001
01:11:23,909 --> 01:11:26,703
и пытаешься продать мне своё наследие,
то, что принадлежит тебе по праву рождения, за 50 баксов.
1002
01:11:26,787 --> 01:11:28,580
Стыд и позор тебе.
1003
01:11:28,664 --> 01:11:29,915
А ты кто? Кто это?
1004
01:11:29,998 --> 01:11:32,084
Ты Повелитель огня.
1005
01:11:32,751 --> 01:11:35,170
Пора исполнить своё предназначение, сынок.
1006
01:11:44,388 --> 01:11:46,014
Зажги свечу.
1007
01:11:46,640 --> 01:11:48,642
Мы оба знаем, что это невозможно.
1008
01:11:48,725 --> 01:11:52,187
Сынок, я уже давно вычеркнул это
слово из своего лексикона.
1009
01:11:52,271 --> 01:11:54,314
Что, если ты последняя надежда человечества?
1010
01:11:54,398 --> 01:11:56,233
Чувак, я никогда не был ничьей надеждой.
1011
01:11:56,316 --> 01:11:59,069
Я даже на выпускной пошёл,
потому что чей-то брат не смог.
1012
01:11:59,152 --> 01:12:00,612
Ты можешь не верить,
1013
01:12:00,696 --> 01:12:05,534
но в мире полно историй о людях, которые обладают
невероятными способностями, тысяча примеров.
1014
01:12:05,617 --> 01:12:08,620
Например, сила Самсона.
Скорость Ахиллеса.
1015
01:12:08,704 --> 01:12:10,789
Идеальный слух.
Классные танцевальные движения.
1016
01:12:11,290 --> 01:12:13,166
Даже твой пирокинез.
1017
01:12:13,250 --> 01:12:14,251
Итак...
1018
01:12:15,294 --> 01:12:16,795
зажги свечку.
1019
01:12:18,547 --> 01:12:20,382
Зажечь свечу?
1020
01:12:20,465 --> 01:12:21,675
Просто так?
1021
01:12:21,758 --> 01:12:23,218
Я должен сделать просто так...
1022
01:12:28,015 --> 01:12:29,474
Что?
1023
01:12:41,653 --> 01:12:45,866
В индийских ведах упоминается священный огонь,
пламя без дыма,
1024
01:12:45,949 --> 01:12:50,162
как тот куст, что пылал огнём на горе Синай,
когда его узрел Моисей.
1025
01:12:50,245 --> 01:12:53,582
Или вроде того огня,
что злой джин принёс из Семи земель,
1026
01:12:53,665 --> 01:12:58,295
или тот огонь, что горел в волосах
японского бога очага Санбо Кодзина.
1027
01:12:58,378 --> 01:13:01,965
Тот же священный огонь
исходит из твоих пальцев.
1028
01:13:08,096 --> 01:13:09,681
Зажги свечу.
1029
01:13:12,059 --> 01:13:13,602
Это же первая попытка.
1030
01:13:13,977 --> 01:13:16,104
Кажется, мы все умрём.
1031
01:13:22,402 --> 01:13:23,612
Фиби?
1032
01:13:25,197 --> 01:13:26,573
Можно войти?
1033
01:13:31,703 --> 01:13:35,123
Я просто хотел обсудить то,
что произошло в участке.
1034
01:13:36,833 --> 01:13:39,086
Я знаю, что был слишком суров.
1035
01:13:41,547 --> 01:13:46,051
Но знаешь, жизнь тоже не сахар.
Жизнь непредсказуемая и сумасшедшая...
1036
01:13:48,971 --> 01:13:52,099
Порой двери закрываются,
друзья меняются.
1037
01:13:52,182 --> 01:13:53,642
Но...
1038
01:13:53,725 --> 01:13:55,102
Но семья...
1039
01:13:58,355 --> 01:14:00,732
это единственное, что остаётся
с тобой, несмотря ни на что.
1040
01:14:01,692 --> 01:14:03,068
Знаешь?
1041
01:14:05,112 --> 01:14:08,198
Иногда семья – это не только кровные родственники.
1042
01:14:09,700 --> 01:14:12,870
Это люди, которые дают ощущение,
что у тебя есть дом.
1043
01:14:16,957 --> 01:14:18,083
Вообще...
1044
01:14:18,542 --> 01:14:19,960
Считаю, что ты чудесная.
1045
01:14:22,629 --> 01:14:24,339
Я правда считаю тебя чудесной.
1046
01:14:27,009 --> 01:14:29,219
Рад, что мы поговорили.
1047
01:14:30,679 --> 01:14:32,598
Не знаю. Каждый раз,
когда я делаю что-то правильно,
1048
01:14:32,681 --> 01:14:35,976
в итоге оказывается,
что я всё испортила.
1049
01:14:36,059 --> 01:14:38,312
- Это просто смешно.
- Знаю.
1050
01:14:41,106 --> 01:14:42,191
Что?
1051
01:14:43,108 --> 01:14:45,861
Это просто отстой, что единственный человек,
который понимает меня...
1052
01:14:46,486 --> 01:14:47,779
призрак.
1053
01:14:48,655 --> 01:14:52,326
Да. Жаль, что мы существуем
в разных измерениях.
1054
01:14:52,409 --> 01:14:54,536
Разделены квантовой физикой.
1055
01:14:54,620 --> 01:14:56,622
Всегда что-то мешает.
1056
01:15:00,083 --> 01:15:01,251
Вообще...
1057
01:15:01,335 --> 01:15:04,463
есть один способ
на время стать привидением.
1058
01:15:04,546 --> 01:15:06,548
Но он экспериментальный.
1059
01:15:07,090 --> 01:15:09,176
И ты не будешь рисковать.
1060
01:15:10,385 --> 01:15:11,970
Это не смертельно.
1061
01:15:12,971 --> 01:15:14,223
Это плюс.
1062
01:15:14,306 --> 01:15:16,683
Просто нужно будет вломиться
кое-куда и залезь куда не надо,
1063
01:15:16,767 --> 01:15:18,393
а дальше дело за передовыми технологиями.
1064
01:15:18,477 --> 01:15:21,230
Я не хочу, чтобы у тебя было
ещё больше неприятностей.
1065
01:15:22,189 --> 01:15:24,066
Дальше наказывать уже некуда.
1066
01:15:48,298 --> 01:15:49,842
Что это за штука?
1067
01:15:50,217 --> 01:15:51,802
Это ионный сепаратор.
1068
01:15:51,885 --> 01:15:55,347
Он позволит нам на некоторое время
существовать в одном измерении.
1069
01:15:56,890 --> 01:15:59,768
Мой дух отделится от тела
на 2 минуты.
1070
01:16:01,770 --> 01:16:03,272
Потом я снова приду в сознание.
1071
01:16:17,828 --> 01:16:20,038
ОБНАРУЖЕНИЕ
1072
01:16:37,431 --> 01:16:39,725
ЭКТОПЛАЗМЕННАЯ ИОННАЯ СЕПАРАЦИЯ
1073
01:16:39,808 --> 01:16:41,435
ВЫПОЛНЕНО
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ЗАВЕРШЕНО
1074
01:17:32,486 --> 01:17:33,779
В чём дело?
1075
01:17:35,989 --> 01:17:37,366
Прости меня.
1076
01:17:39,409 --> 01:17:40,702
За что?
1077
01:17:44,915 --> 01:17:47,000
Человеческий голос – ключ для освобождения.
1078
01:17:52,506 --> 01:17:54,258
Но Гаррака не может контролировать людей.
1079
01:17:55,509 --> 01:17:56,552
Только призраков.
1080
01:17:57,553 --> 01:17:59,888
А теперь он контролирует тебя.
1081
01:18:13,193 --> 01:18:15,779
Гаррака единственный, кто может
открыть двери на ту сторону.
1082
01:18:19,741 --> 01:18:20,701
Это мой единственный шанс.
1083
01:18:27,416 --> 01:18:30,085
Единственная возможность
увидеть мою семью.
1084
01:18:35,257 --> 01:18:36,800
Может, однажды ты поймёшь меня.
1085
01:19:16,548 --> 01:19:20,344
Твой мир разлетится на осколки.
1086
01:19:21,720 --> 01:19:25,307
Костей и льда.
1087
01:19:27,142 --> 01:19:32,022
Грядет рассвет моей империи.
1088
01:19:42,407 --> 01:19:43,325
Эй, придурок.
1089
01:19:57,089 --> 01:19:58,507
Лаки!
1090
01:20:25,075 --> 01:20:26,618
- Фиби!
- Сюда.
1091
01:20:26,702 --> 01:20:28,495
Фиби. Ты в порядке?
1092
01:20:28,579 --> 01:20:31,248
Она стала призраком.
Её дух вышел из тела.
1093
01:20:31,331 --> 01:20:32,082
Господи, ты вся дрожишь.
1094
01:20:32,165 --> 01:20:33,876
- Прости.
- Я пыталась его остановить, но не смогла.
1095
01:20:33,959 --> 01:20:35,419
Ты жива. Это самое главное.
1096
01:20:35,502 --> 01:20:37,880
- У нас проблемы.
- Нет. Ты в порядке.
1097
01:20:37,963 --> 01:20:39,256
Она права.
1098
01:20:41,383 --> 01:20:43,468
У нас большие проблемы.
1099
01:20:48,473 --> 01:20:51,935
ПОВЕЛИТЕЛЬ ОГНЯ
ТАБАК И ВЕЙПЫ
1100
01:20:53,520 --> 01:20:57,149
Да, одну минуту.
Почти закончил.
1101
01:20:57,232 --> 01:20:58,901
Сейчас займусь вами.
1102
01:20:58,984 --> 01:21:02,738
Ты Повелитель огня?
1103
01:21:02,821 --> 01:21:05,157
Да, чувак, почитай вывеску.
1104
01:22:41,503 --> 01:22:42,838
Мне так нравится.
1105
01:22:43,839 --> 01:22:45,007
Что это?
1106
01:23:27,341 --> 01:23:29,009
Нам сообщить об этом?
1107
01:23:29,092 --> 01:23:30,511
Да, доложи.
1108
01:23:32,095 --> 01:23:32,971
Такси!
1109
01:23:45,859 --> 01:23:48,278
Понимаю, вы меня ненавидите.
1110
01:23:48,362 --> 01:23:50,781
Мы тебя не ненавидим.
Мы за тебя волнуемся.
1111
01:23:50,864 --> 01:23:53,408
Мы не знали, где ты.
Ты могла погибнуть.
1112
01:23:53,867 --> 01:23:56,286
Я доверилась тому, кому не стоило.
1113
01:23:56,370 --> 01:23:57,996
Чувствую себя полной дурой.
1114
01:23:58,497 --> 01:24:00,249
Это нормальное чувство.
1115
01:24:00,332 --> 01:24:02,167
Некоторые самые умные люди
тоже дураки.
1116
01:24:02,251 --> 01:24:04,127
Я сама сказала тебе совершать ошибки.
1117
01:24:04,211 --> 01:24:06,129
Да, но не выпускать же чудовищное божество.
1118
01:24:06,213 --> 01:24:08,340
Может, в следующий раз просто набьёшь тату.
1119
01:24:08,423 --> 01:24:10,384
Или укради что-нибудь.
Это будет очень весело.
1120
01:24:10,467 --> 01:24:12,052
Да. Ладно.
1121
01:24:14,680 --> 01:24:16,849
Готова снова стать Спенглер?
1122
01:24:18,100 --> 01:24:19,852
Хорошо. Потому что ты нам нужна.
1123
01:24:19,935 --> 01:24:21,061
Да.
1124
01:24:34,533 --> 01:24:36,410
- Фиби.
- Как Гаррака выбрался?
1125
01:24:36,493 --> 01:24:39,496
Это неважно. Он идёт прямо к нам,
на улице творится сущий ад.
1126
01:24:39,580 --> 01:24:40,914
Кто идёт к нам?
1127
01:24:40,998 --> 01:24:44,585
Обычное воплощение зла.
Разрушитель миров. Типа того.
1128
01:24:45,043 --> 01:24:48,922
Гаррака хочет завладеть изолятором,
чтобы поработить всех призраков, что мы изловили.
1129
01:24:49,631 --> 01:24:53,510
Мы не должны этого допустить.
У него будет несметное войско призраков.
1130
01:24:53,594 --> 01:24:54,469
Армия призраков?
1131
01:24:54,553 --> 01:24:57,556
Ребята, всё в порядке.
Расслабьтесь. Успокойтесь.
1132
01:24:57,639 --> 01:24:59,892
У нас есть Повелитель огня.
1133
01:25:01,643 --> 01:25:02,811
Покажи им.
1134
01:25:02,895 --> 01:25:04,855
Это и правда потрясающе.
Вам понравится.
1135
01:25:07,024 --> 01:25:08,692
Как тренировались, покажи.
1136
01:25:18,076 --> 01:25:19,703
Да!
1137
01:25:22,789 --> 01:25:23,790
Отлично.
1138
01:25:23,874 --> 01:25:25,000
Отлично.
1139
01:25:29,296 --> 01:25:31,089
Где наши протонные ранцы?
1140
01:25:35,052 --> 01:25:36,094
Новые ранцы.
1141
01:25:43,727 --> 01:25:44,645
Надевайте.
1142
01:25:45,354 --> 01:25:46,939
Поднимайтесь на крышу, хорошо?
1143
01:25:47,022 --> 01:25:49,858
Стреляйте во все, что выглядит устрашающе.
1144
01:25:49,942 --> 01:25:52,694
Но я уже стреляла в него протонным
лучом. Он даже ухом не повёл.
1145
01:25:52,778 --> 01:25:53,862
Как это возможно?
1146
01:25:53,946 --> 01:25:57,991
Это древний бог из другого измерения.
Кто знает, из чего он состоит?
1147
01:25:59,993 --> 01:26:01,328
- Доктор Рэй?
- Да.
1148
01:26:01,411 --> 01:26:05,040
Медь может проводить электрическую
энергию, как в наших коллайдерах.
1149
01:26:05,123 --> 01:26:07,417
Да, но в пожарном депо
не осталось меди.
1150
01:26:07,501 --> 01:26:10,128
В 90-х бродяги всё растаскали.
1151
01:26:10,712 --> 01:26:13,048
Ладно, а как насчёт бронзы?
1152
01:26:13,715 --> 01:26:14,967
Бронза...
1153
01:26:15,884 --> 01:26:18,303
Особенно если она психически заряжена.
1154
01:26:27,104 --> 01:26:31,984
Наши протонные ранцы используют никель
и цинк для спектрального усиления.
1155
01:26:32,776 --> 01:26:34,695
Но Гаррака отличается от обычных призраков.
1156
01:26:35,988 --> 01:26:38,866
Древние использовали бронзу,
чтобы удержать его в ловушке.
1157
01:26:43,453 --> 01:26:45,914
Если я покрою бронзой металлические
детали моего ранца...
1158
01:26:46,248 --> 01:26:48,458
у нас может появиться шанс.
1159
01:27:03,223 --> 01:27:04,516
Включай.
1160
01:27:12,983 --> 01:27:16,695
Уау, ему удалось укоротить
интервал релаксации
1161
01:27:16,778 --> 01:27:19,239
и повысить интенсивность излучения.
1162
01:27:19,323 --> 01:27:20,657
Потрясающие улучшения.
1163
01:27:23,327 --> 01:27:24,411
Пора за работу.
1164
01:27:57,694 --> 01:27:58,987
Началось.
1165
01:28:11,542 --> 01:28:12,709
Помощь нужна?
1166
01:28:12,793 --> 01:28:14,419
- Чёрт тебя подери.
- Венкман.
1167
01:28:14,503 --> 01:28:16,004
Да ты издеваешься.
1168
01:28:16,088 --> 01:28:17,923
Дом, милый дом.
1169
01:28:19,258 --> 01:28:21,176
Мельниц надела форму.
1170
01:28:21,760 --> 01:28:23,595
Выглядишь спортивно.
1171
01:28:28,559 --> 01:28:30,477
Кому глоток храбрости?
1172
01:28:43,448 --> 01:28:45,659
Ой, нет, нет. Не нравится мне всё это.
1173
01:28:46,076 --> 01:28:47,077
Что ты там увидела?
1174
01:28:47,160 --> 01:28:48,579
Трёхколёсный велосипед.
Скажи им, это трёхколёсный велосипед.
1175
01:28:48,662 --> 01:28:49,496
Что?
1176
01:28:49,580 --> 01:28:52,541
Детский трёхколёсный велосипед
сам по себе едет по улице.
1177
01:28:52,624 --> 01:28:55,460
- Нет, нет. Захватчик. Это Захватчик.
- Живо спускайтесь сюда.
1178
01:28:55,544 --> 01:28:56,378
Да.
1179
01:29:07,014 --> 01:29:07,848
Что происходит?
1180
01:29:07,931 --> 01:29:10,642
О, дела плохи.
Конец света наступает. Наверх не поднимайся.
1181
01:29:10,726 --> 01:29:12,394
- Как успехи?
- Всё ужасно.
1182
01:29:12,477 --> 01:29:15,689
Ладно, продолжай тренироваться, чувак.
Мы тебя прикроем.
1183
01:29:16,273 --> 01:29:18,525
Может, позовём взрослых,
чтобы они нам помогли?
1184
01:29:54,102 --> 01:29:55,020
Он завладел машиной!
1185
01:29:55,812 --> 01:29:56,647
Бежим!
1186
01:30:37,312 --> 01:30:38,647
Боже мой.
1187
01:30:47,865 --> 01:30:50,784
Ты сильно меня напугал.
Я думал, что ты большой и страшный.
1188
01:30:57,583 --> 01:30:59,376
Как ты сюда поднялся?
1189
01:31:03,755 --> 01:31:06,091
У, листок.
1190
01:31:07,176 --> 01:31:08,177
Прости, случайно.
1191
01:31:09,678 --> 01:31:11,805
Лаки! Лаки, ты в порядке?
1192
01:31:15,976 --> 01:31:17,060
О, чёрт.
1193
01:31:19,980 --> 01:31:21,148
Тревор!
1194
01:31:41,543 --> 01:31:42,961
У тебя получилось!
1195
01:31:43,045 --> 01:31:44,963
Это потрясающе!
1196
01:32:01,980 --> 01:32:03,774
Я его знаю!
1197
01:32:06,443 --> 01:32:07,945
Я бог.
1198
01:32:08,862 --> 01:32:09,863
Где Фиби?
1199
01:32:22,084 --> 01:32:23,335
Удачи.
1200
01:32:42,855 --> 01:32:44,523
Хоть что-то было по-настоящему?
1201
01:32:45,649 --> 01:32:48,902
Да, я правда победила тебя в шахматы.
1202
01:32:57,703 --> 01:33:01,373
Не хотела так с тобой поступать.
Я просто хочу увидеть родных.
1203
01:33:01,456 --> 01:33:03,375
Ну, моя семья сейчас там, наверху.
1204
01:33:04,293 --> 01:33:06,253
Мы всё ещё можем это остановить.
1205
01:33:07,129 --> 01:33:08,380
Слишком поздно.
1206
01:33:11,842 --> 01:33:13,010
Он уже здесь.
1207
01:33:31,737 --> 01:33:33,113
Фиби?
1208
01:33:33,197 --> 01:33:34,281
Фиби!
1209
01:33:44,082 --> 01:33:44,917
Внимание.
1210
01:33:45,209 --> 01:33:47,669
Высокий, злой и рогатый злодей прямо по курсу.
1211
01:34:14,905 --> 01:34:16,823
Гаррака не поможет тебе.
1212
01:34:16,907 --> 01:34:18,450
Ты должна это сделать сама.
1213
01:34:28,001 --> 01:34:29,670
Не позволяйте ему добраться до подвала!
1214
01:34:29,753 --> 01:34:30,587
Как?
1215
01:34:31,755 --> 01:34:33,382
Вежливо попросить не сработает.
1216
01:34:37,761 --> 01:34:38,512
Попробуем так.
1217
01:34:38,595 --> 01:34:39,888
Поджарим его!
1218
01:34:44,184 --> 01:34:46,520
Я же вас предупреждала,
наши бластеры против него бесполезны.
1219
01:34:59,533 --> 01:35:01,368
Погодите, погодите.
1220
01:35:06,039 --> 01:35:06,874
Ладно.
1221
01:35:09,084 --> 01:35:10,502
Слушай, старик.
1222
01:35:10,586 --> 01:35:13,172
Я твой сущий кошмар.
1223
01:35:13,630 --> 01:35:15,132
Ладно, ладно, послушай.
1224
01:35:16,300 --> 01:35:18,177
Давай серьёзно поговорим как...
1225
01:35:18,635 --> 01:35:19,803
неважно.
1226
01:35:19,887 --> 01:35:21,180
Я не хочу тебя трогать.
1227
01:35:21,263 --> 01:35:24,391
Хорошо? Предлагаю ничью.
И каждый пойдёт своей дорогой.
1228
01:35:24,474 --> 01:35:27,728
Я обратно в Квинс,
а ты возвращайся в Нарнию.
1229
01:35:37,905 --> 01:35:42,659
Ты не Повелитель огня.
1230
01:35:44,369 --> 01:35:47,456
Я? Нет, я не Повелитель огня.
1231
01:35:47,539 --> 01:35:49,708
Я просто Надим.
1232
01:35:50,042 --> 01:35:53,045
Все свидетели, я дал тебе шанс.
1233
01:35:59,134 --> 01:36:00,928
Чувак, ты всё израсходовал?
1234
01:36:01,220 --> 01:36:02,971
Ты сам сказал тренироваться.
1235
01:36:05,349 --> 01:36:06,934
Огонька не найдётся?
1236
01:36:07,017 --> 01:36:08,685
Я бросил курить в 90-х.
1237
01:36:08,769 --> 01:36:10,854
Гордились тобой тогда, и сейчас гордимся.
1238
01:36:12,940 --> 01:36:14,525
Нет, нет, нет. Стой, стой.
1239
01:36:29,915 --> 01:36:31,291
Берегитесь!
1240
01:36:54,523 --> 01:36:55,607
Прощай, Фиби.
1241
01:39:03,193 --> 01:39:04,903
Мелоди
ЗАКУСОЧНАЯ
1242
01:39:57,456 --> 01:39:58,832
Фиби!
1243
01:40:14,097 --> 01:40:16,350
Они прижали его.
Теперь можно ловить.
1244
01:40:45,546 --> 01:40:46,380
Нет!
1245
01:40:46,797 --> 01:40:48,423
Нам нужна ловушка побольше.
1246
01:40:48,924 --> 01:40:49,842
Так вот же она.
1247
01:40:50,259 --> 01:40:52,135
Гаррака выпустил все привидения.
1248
01:40:52,219 --> 01:40:54,721
Питер, понимаешь, что это значит?
Что мы можем сделать?
1249
01:40:54,805 --> 01:40:55,973
Рэй, сделаю вид, что не знаю.
1250
01:41:00,894 --> 01:41:04,940
Если мы увеличим массовую энергию
в соотношении плотности и уменьшим критичность...
1251
01:41:05,023 --> 01:41:07,985
резервуар вспомнит свою форму
и восстановит...
1252
01:41:08,068 --> 01:41:10,028
Просто сделай это! Мы тебе верим.
1253
01:41:18,495 --> 01:41:20,205
Я больше не могу его сдерживать!
1254
01:41:20,497 --> 01:41:21,248
Давай!
1255
01:41:21,331 --> 01:41:22,332
Помогите.
1256
01:41:38,807 --> 01:41:40,225
Лучшие годы?
1257
01:41:40,309 --> 01:41:42,060
Лучшие годы!
1258
01:42:13,800 --> 01:42:15,761
Когда загорится зелёный...
1259
01:42:15,844 --> 01:42:17,846
Весь мир чист.
1260
01:42:19,348 --> 01:42:22,351
Знал, что есть ещё порох в пороховницах.
1261
01:42:27,523 --> 01:42:28,565
Да!
1262
01:42:28,649 --> 01:42:30,317
Тебя поджарили.
1263
01:42:51,129 --> 01:42:52,506
Ты была права.
1264
01:42:55,092 --> 01:42:57,886
Встретимся в структуре вселенной.
1265
01:43:31,795 --> 01:43:32,546
Мама.
1266
01:43:54,109 --> 01:43:56,820
Охотники за привидениями!
1267
01:43:58,947 --> 01:44:00,073
Привет!
1268
01:44:15,088 --> 01:44:16,798
Вы опять за своё.
1269
01:44:17,633 --> 01:44:19,218
Разрушения по всему городу.
1270
01:44:19,635 --> 01:44:21,762
Я надолго упеку вас в...
1271
01:44:21,845 --> 01:44:22,679
Пек.
1272
01:44:23,847 --> 01:44:26,725
Ты клоун.
До тебя никак не дойдёт, да?
1273
01:44:26,808 --> 01:44:27,893
Господин мэр!
1274
01:44:28,268 --> 01:44:30,187
Что вы скажете "Охотникам за привидениями"?
1275
01:44:30,270 --> 01:44:32,231
Может, стоит их поблагодарить, придурок!
1276
01:44:32,314 --> 01:44:33,565
Что? Да.
1277
01:44:33,649 --> 01:44:35,817
Похоже, от волнения он потерял дар речи.
1278
01:44:35,901 --> 01:44:37,694
Вы вас любим, Охотники!
1279
01:44:37,778 --> 01:44:39,571
Ну, да. Конечно.
1280
01:44:39,655 --> 01:44:41,573
Отлично. Я так рад это слышать,
господин мэр,
1281
01:44:41,657 --> 01:44:46,245
потому что, если бы не Фиби и ее семья,
весь город бы сейчас был покрыт метровым слоем льда.
1282
01:44:48,038 --> 01:44:50,457
Всем известно...
1283
01:44:50,541 --> 01:44:52,417
что сегодня мир живет...
1284
01:44:53,252 --> 01:44:57,256
в условиях высокой паранормальной активности.
1285
01:44:57,339 --> 01:44:59,758
И мы тут, чтобы принять этот вызов...
1286
01:44:59,842 --> 01:45:02,803
потому что мы Охотники за привидениями!
1287
01:45:08,559 --> 01:45:10,894
Это не первое моё зловещее божество.
1288
01:45:10,978 --> 01:45:12,437
Меня зовут Надим.
1289
01:45:12,521 --> 01:45:15,274
Как выяснилось, я Повелитель огня...
1290
01:45:15,816 --> 01:45:17,776
как и моя бабушка.
1291
01:45:24,032 --> 01:45:25,158
Мы победили?
1292
01:45:25,242 --> 01:45:27,452
Вы вместе ловите привидения.
Как вы себя называете?
1293
01:45:27,536 --> 01:45:28,829
- Команда.
- Семья.
1294
01:45:28,912 --> 01:45:31,206
- Спенглеры. Мы Спенглеры.
- Хорошо!
1295
01:45:31,290 --> 01:45:33,375
Это лучше, чем быть Груберсонами,
уж поверьте.
1296
01:45:37,171 --> 01:45:39,339
Ребят, может, пора надевать ранцы.
1297
01:45:39,423 --> 01:45:40,674
Хорошо, папа.
1298
01:45:42,134 --> 01:45:43,719
Гэри. Прости.
1299
01:45:45,262 --> 01:45:46,597
Да, я слышала.
1300
01:45:47,097 --> 01:45:48,682
Тревор! Ключи!
1301
01:45:49,391 --> 01:45:51,101
Она назвала меня "папой".
1302
01:45:55,397 --> 01:45:56,481
Да!
1303
01:45:56,982 --> 01:46:01,403
Ладно. Тут куча народу,
так что езжай медленно. Смотри по сторонам.
1304
01:46:15,125 --> 01:46:19,046
ПОСВЯЩАЕТСЯ АЙВАНУ
1305
01:46:21,924 --> 01:46:25,177
ОХОТНИКИ ЗА ПРИВИДЕНИЯМИ
1306
01:48:52,366 --> 01:48:53,575
СТЕЙ ПАФТ
ЗЕФИРКИ
1307
01:48:53,659 --> 01:48:54,868
Эй, это мой грузовик!
1308
01:48:56,411 --> 01:48:57,955
Это мой грузовик!
1309
01:49:04,711 --> 01:49:06,797
Это мой грузовик, мужик!
1310
01:54:41,798 --> 01:54:43,800
Перевод: Жумашева Молдир