1 00:00:50,676 --> 00:00:54,513 ОДНИ ТВЕРДЯТ, ЧТО МИР ПАДЁТ В ОГНЕ ДРУГИЕ ТВЕРДЯТ ПРО ЛЁД 2 00:00:54,596 --> 00:00:59,059 ПОЗНАВ ВЕСЬ ПЫЛ СТРАСТЕЙ, СКАЖУ ЛУЧШЕ СТОРОННИКОВ ОГНЯ Я ПОДДЕРЖУ 3 00:00:59,142 --> 00:01:03,438 НО ЕСЛИ БЫ ПРИШЛОСЬ НАМ ДВАЖДЫ ПОГИБАТЬ НЕ БУДУ Я В НЕНАВИСТИ ПРОЗЯБАТЬ 4 00:01:03,522 --> 00:01:06,650 СКАЖУ Я ТАК: И ЛЁД НЕПЛОХ 5 00:01:06,733 --> 00:01:09,152 ОН ТОЖЕ ПОДОЙДЁТ 6 00:01:35,929 --> 00:01:39,933 НЬЮ-ЙОРК 1904 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,232 Вперёд! 8 00:01:50,194 --> 00:01:52,321 МАНХЭТТЕНСКОЕ ОБЩЕСТВО ИСКАТЕЛЕЙ ПРИКЛЮЧЕНИЙ 9 00:02:18,680 --> 00:02:20,057 Она холодная. 10 00:02:25,979 --> 00:02:27,439 Помогите! Помогите! 11 00:04:12,794 --> 00:04:16,798 ОХОТНИКИ ЗА ПРИВИДЕНИЯМИ ЛЕДЕНЯЩИЙ УЖАС 12 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 ТЕМПЕРАТУРА 13 00:04:35,442 --> 00:04:36,443 Не нравится мне этот звук. 14 00:04:37,402 --> 00:04:38,612 Осторожно, осторожно! 15 00:04:43,283 --> 00:04:45,536 Итак, фотон поселился в отель. 16 00:04:45,619 --> 00:04:48,163 Можно без дурацких шуточек? Не то меня сейчас стошнит. 17 00:04:53,377 --> 00:04:54,628 Красный, красный горит! 18 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Посыльный спрашивает: "Вам помочь с багажом?" 19 00:04:57,381 --> 00:05:00,759 На что фотон отвечает: "Нет, спасибо, я привык путешествовать налегке". 20 00:05:01,593 --> 00:05:02,469 Уау. 21 00:05:02,553 --> 00:05:05,097 Можно сюда немного воздуха? Тут как в печи. 22 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 Не работает. 23 00:05:08,725 --> 00:05:09,935 И генератор не работает. 24 00:05:10,394 --> 00:05:11,728 Трев, нам нужен заряд! 25 00:05:11,812 --> 00:05:15,607 Ты можешь так со мной не разговаривать? Мне уже 18. Я взрослый. 26 00:05:15,691 --> 00:05:16,817 Давай, мы на работе, дружище. 27 00:05:16,900 --> 00:05:19,111 Вы мне не платите. Тебе они платят? 28 00:05:19,194 --> 00:05:20,153 - Нет. - Круто. 29 00:05:20,237 --> 00:05:21,822 Кто ещё считает, что его эксплуатируют? 30 00:05:21,905 --> 00:05:23,490 Наш труд оплачивается воспоминаниями. 31 00:05:24,867 --> 00:05:26,076 О, ничего страшного. 32 00:05:26,159 --> 00:05:28,203 У меня всё в порядке. Раз мама так говорит. 33 00:05:28,287 --> 00:05:28,996 Не благодарите. 34 00:05:34,710 --> 00:05:37,087 Отличные новости сзади. Окно заклинило. 35 00:05:37,171 --> 00:05:38,213 Я могу открыть дверь. 36 00:05:38,297 --> 00:05:41,133 - Нет, только не выдвигай платформу стрелка. - Нет, Фибс, нет. Слушай, что говорят! 37 00:05:55,439 --> 00:05:56,190 Гадость. 38 00:05:56,273 --> 00:05:58,025 Это канализационный дракон адской кухни. 39 00:06:01,403 --> 00:06:02,905 Держитесь крепче! 40 00:06:08,619 --> 00:06:09,661 - Я выхожу наружу. - Фиби. 41 00:06:09,745 --> 00:06:10,621 Что, Келли? 42 00:06:10,704 --> 00:06:12,372 Я мама. Называй меня "мамой". 43 00:06:12,456 --> 00:06:15,209 Называй меня Гэри. Как хочешь. Мне всё равно. 44 00:06:15,292 --> 00:06:18,420 - Мы упустим его. - Фиби Спенглер, ты остаёшься в машине. 45 00:06:18,879 --> 00:06:20,255 Я должна поймать привидение. 46 00:06:23,300 --> 00:06:26,094 - Ладно. Это было круто. - Гэри, прекрати. 47 00:06:26,178 --> 00:06:29,014 Нет, знаю. Прости. Просто она так круто сказала. 48 00:06:30,557 --> 00:06:31,892 Вернись в машину! 49 00:06:31,975 --> 00:06:34,520 Я тебя не слышу из-за ядерного ускорителя. 50 00:06:51,286 --> 00:06:52,162 Выпускай! 51 00:06:52,246 --> 00:06:53,872 Ладно! А как насчёт "пожалуйста"? 52 00:06:55,207 --> 00:06:56,416 ЭКТО-1 53 00:07:01,463 --> 00:07:03,090 Я весь взмок. 54 00:07:07,261 --> 00:07:08,512 В погоню. 55 00:07:08,595 --> 00:07:11,056 Нет. Они его поймали. 56 00:07:15,477 --> 00:07:16,603 Дорога неровная. 57 00:07:16,687 --> 00:07:18,564 - Попробуй поуправлять 10-тонным катафалком. - С удовольствием. 58 00:07:18,647 --> 00:07:21,525 - Если ты дашь мне ключи, быть может... - Не сейчас, Тревор. 59 00:07:24,236 --> 00:07:25,445 Сейчас! Тревор! 60 00:07:25,529 --> 00:07:26,864 Нажимай, Трев! 61 00:07:40,085 --> 00:07:41,879 - Я вне зоны досягаемости. - Предоставь это мне. 62 00:07:48,427 --> 00:07:49,511 Удачи, мама. 63 00:07:56,768 --> 00:07:57,561 Иди сюда. 64 00:08:15,704 --> 00:08:16,538 Пока, дружок. 65 00:08:23,879 --> 00:08:24,546 Поймали! 66 00:08:24,630 --> 00:08:26,256 - Ты поймала? - Да! Поймала! 67 00:08:26,340 --> 00:08:27,966 Да! Да! 68 00:08:29,843 --> 00:08:30,761 Фиби! 69 00:08:51,240 --> 00:08:53,408 Как вы там? Все живы? 70 00:08:56,328 --> 00:08:57,829 Откуда тут велосипеды? 71 00:09:06,421 --> 00:09:10,092 Сегодня город с замиранием сердца следил за скоростной погоней за призраком, 72 00:09:10,175 --> 00:09:12,094 которая разрушила нижнюю часть Манхэттена. 73 00:09:12,177 --> 00:09:15,138 Серьёзно, вы только посмотрите на это. Удивлен, что никто не пострадал. 74 00:09:15,222 --> 00:09:17,349 Мы не видели столько разрушений от охотников за привидениями 75 00:09:17,432 --> 00:09:20,853 с тех пор, как они прошлись по городу со статуей Свободы в 1989 году. 76 00:09:21,395 --> 00:09:24,690 В прошлом году наследникам основателя "Охотников за привидениями" Игона Спенглера 77 00:09:24,773 --> 00:09:27,359 были вручены ключи от заброшенной пожарной части, 78 00:09:27,442 --> 00:09:31,446 которую выкупил филантроп и бывший охотник за привидениями Уинстон Зеддмор. 79 00:09:31,530 --> 00:09:34,449 Прошло несколько десятилетий, с тех пор как Нью-Йорк скандировал: 80 00:09:34,533 --> 00:09:35,993 "Охотники за привидениями!" 81 00:09:36,076 --> 00:09:38,370 Вытаскивай новую ловушку! 82 00:09:38,453 --> 00:09:39,872 Нейтронный бластер заряжен. 83 00:09:39,955 --> 00:09:42,165 Но сегодня нас всех волнует не вопрос "Кого вы вызовете?". 84 00:09:42,249 --> 00:09:44,209 А "Кто будет платить за весь этот погром?". 85 00:09:44,668 --> 00:09:49,590 3 фонарных столба, 2 припаркованных "Приуса" и целая куча припаркованных арендных велосипедов. 86 00:09:52,718 --> 00:09:54,553 Это очень большой ущерб. 87 00:09:54,678 --> 00:09:59,266 Да, но вы бы не хотели, чтобы канализационный дракон летал по Сохо, будто это Средиземье. 88 00:09:59,349 --> 00:10:04,688 У вас снаружи движущегося транспорта сидит человек и стреляет из лазерного ружья... 89 00:10:04,771 --> 00:10:07,441 Лазерное ружьё? Что? Оно протонное. 90 00:10:07,524 --> 00:10:08,901 Это оружие. 91 00:10:08,984 --> 00:10:10,027 Научное оружие. 92 00:10:10,110 --> 00:10:11,612 Оно абсолютно безопасно. 93 00:10:11,695 --> 00:10:14,990 Ну, не абсолютно, конечно. Это портативный протонный ускоритель. 94 00:10:15,073 --> 00:10:16,283 Сколько тебе лет? 95 00:10:16,366 --> 00:10:17,701 Мне 18. Я совершеннолетний. 96 00:10:17,784 --> 00:10:19,536 Я говорю не с тобой, а с ней. 97 00:10:21,205 --> 00:10:22,956 - 15. - Несовершеннолетняя! 98 00:10:23,540 --> 00:10:25,667 Мы не позволяем детям играть в полицейских. 99 00:10:25,751 --> 00:10:27,503 Мы не позволяем им тушить пожары. 100 00:10:27,586 --> 00:10:30,172 И мы определённо не позволим им быть охотниками за привидениями. 101 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 - Мистер... - Сэр. 102 00:10:31,423 --> 00:10:34,259 Простите. Господин мэр, могу я подойти к скамье подсудимых? 103 00:10:34,551 --> 00:10:37,012 Ты видишь мантию? Я не судья. 104 00:10:41,058 --> 00:10:42,267 Гэри. 105 00:10:43,894 --> 00:10:47,022 Послушайте, вы не знаете Фиби Спенглер так хорошо, как я. 106 00:10:47,105 --> 00:10:49,399 То есть эта девочка просто необыкновенная. 107 00:10:49,483 --> 00:10:52,611 Честно говоря, она куда более сконцентрированная, зрелая и способная, 108 00:10:52,694 --> 00:10:54,863 чем любой взрослый. 109 00:10:54,947 --> 00:10:58,742 Кем вы конкретно приходитесь этой несовершеннолетней? 110 00:10:58,825 --> 00:11:00,285 Вы её отец? 111 00:11:00,619 --> 00:11:01,828 Ну я... 112 00:11:02,663 --> 00:11:03,789 Ярлыки. 113 00:11:03,872 --> 00:11:05,207 Нет, я её бывший учитель. 114 00:11:05,290 --> 00:11:07,751 Мистер Груберсон, вы не её отец. 115 00:11:07,835 --> 00:11:09,294 Вы её работодатель. 116 00:11:09,378 --> 00:11:11,046 Нет, мы ей не платим. 117 00:11:11,797 --> 00:11:14,383 Похоже, к списку нарушений можно добавить и эксплуатацию детского труда. 118 00:11:14,466 --> 00:11:16,093 - Гэри. - Да. 119 00:11:16,176 --> 00:11:18,387 Возможно, она может стать юным охотником за привидениями. 120 00:11:18,470 --> 00:11:20,222 Пусть раздаёт наклейки или что-нибудь в этом роде. 121 00:11:20,305 --> 00:11:24,226 А что касается остальных, я возлагаю на вас ответственность, 122 00:11:24,309 --> 00:11:29,648 и я не успокоюсь, пока пожарная часть, называемая вами домом, не превратится в груду кирпичей. 123 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 Мама? Потолок опять протекает. 124 00:11:38,866 --> 00:11:41,034 Звучит как тайна, которую следует разгадать. 125 00:11:41,118 --> 00:11:43,620 Да. Тайна чёрной плесени. Суперинтересная история. 126 00:11:43,704 --> 00:11:45,747 Ты ушла. Чудно. Чудно. 127 00:11:46,415 --> 00:11:47,708 Давай костюм. 128 00:11:48,083 --> 00:11:49,459 Это нечестно. 129 00:11:49,543 --> 00:11:52,254 Возможно, ты сможешь провести следующие несколько лет как настоящий тинейджер. 130 00:11:52,337 --> 00:11:53,672 Если бы сейчас был XVIII век, 131 00:11:53,755 --> 00:11:56,425 я бы уже считалась рабочей силой и у меня было бы четверо детей. 132 00:11:57,217 --> 00:11:58,844 А я бы была бабушкой. 133 00:11:58,927 --> 00:12:01,138 Нет. Ты была бы мертва. 134 00:12:01,513 --> 00:12:04,308 Как мило. Бабушка-привидение. 135 00:12:04,391 --> 00:12:06,351 О, тако! 136 00:12:06,435 --> 00:12:09,313 - Эй, смотри, что я нашёл на вечер. - Годится для семейного просмотра? 137 00:12:09,396 --> 00:12:10,814 Надеюсь, что нет. 138 00:12:10,898 --> 00:12:12,816 Это про семью. Семья, которая пожирает людей. 139 00:12:13,108 --> 00:12:14,651 - Они сёстры. - Ловушка. 140 00:12:14,735 --> 00:12:17,029 - Я буду жаловаться в комитет по труду. - На основании чего? 141 00:12:17,112 --> 00:12:19,323 Я охотник за привидениями. Я спасла мир. 142 00:12:19,406 --> 00:12:21,033 Ну, я бы сказал, мы спасли мир. 143 00:12:21,116 --> 00:12:22,784 Слушай, присмотри за фасолью. 144 00:12:22,868 --> 00:12:24,328 В тебя вселился пёс. 145 00:12:24,912 --> 00:12:25,829 Пёс-привидение! 146 00:12:28,415 --> 00:12:29,750 Это безумие! 147 00:12:29,833 --> 00:12:31,752 Они опять пробрались в снэки! 148 00:12:31,835 --> 00:12:33,378 Вы заставите меня ждать до 18 лет? 149 00:12:33,462 --> 00:12:36,340 Это всего лишь 3 года. Наслаждайся юностью. Поживи чуток. 150 00:12:36,423 --> 00:12:39,426 Это время, когда можно делать глупости. Наделай немного ошибок. 151 00:12:39,510 --> 00:12:41,595 Тебе еще всю жизнь быть охотницей за привидениями. 152 00:12:41,678 --> 00:12:43,388 Ну да, для вас 3 года – это ничто. 153 00:12:43,472 --> 00:12:45,891 Это крошечный, ничтожно малый процент вашей долгой жизни. 154 00:12:45,974 --> 00:12:47,601 - Она считает нас старыми. - Да, я поняла. 155 00:12:47,684 --> 00:12:49,353 Ты не единственная тут Спенглер. 156 00:12:49,436 --> 00:12:53,106 Ладно, это моё призвание. А ты просто решила стать охотником за привидениями. 157 00:12:53,190 --> 00:12:54,191 Я тоже так решил. 158 00:12:54,274 --> 00:12:56,860 То есть я просто изучал сейсмологию в Оклахоме. 159 00:12:56,944 --> 00:12:59,988 Потом мы с твоей матерью пошли ужинать и превратились в псов. 160 00:13:00,072 --> 00:13:02,824 И исполнили древнее пророчество, которое чуть не привело к концу света. 161 00:13:02,908 --> 00:13:04,159 И это было первое свидание. 162 00:13:04,243 --> 00:13:06,870 - Мы немного размялись. - Да, это точно. 163 00:13:06,954 --> 00:13:08,080 Ладно, гадость. 164 00:13:08,163 --> 00:13:10,415 Ладно, ты учёный. 165 00:13:10,499 --> 00:13:12,334 Но я... Но она же всего лишь... 166 00:13:12,417 --> 00:13:14,753 Пожалуйста, внимательно выбирай слова. 167 00:13:17,965 --> 00:13:20,592 - Не знал, что она знает такие слова. - Мог бы меня и поддержать. 168 00:13:20,676 --> 00:13:23,846 Хорошо, что ты их друг, но иногда нужно быть и вредным взрослым. 169 00:13:23,929 --> 00:13:26,431 - А мой статус позволяет? - Думаю, да. 170 00:13:27,641 --> 00:13:29,685 Знаешь, я хочу быть больше чем просто их другом. 171 00:13:29,768 --> 00:13:31,228 Только я не знаю, что мне дозволено. 172 00:13:32,354 --> 00:13:33,897 Даю тебе полномочия. 173 00:13:34,356 --> 00:13:36,358 Ладно. Прекрасно. 174 00:13:38,318 --> 00:13:41,280 Но я должен тебя предупредить. В гневе я страшен. 175 00:13:41,363 --> 00:13:42,906 Да, ты монстр. 176 00:13:44,241 --> 00:13:45,617 Ты понятия не имеешь... 177 00:13:46,535 --> 00:13:48,036 Не смотри на меня так. 178 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 Ты смеёшься? 179 00:13:49,830 --> 00:13:51,248 Эй, ты смеёшься мне в лицо? 180 00:13:51,331 --> 00:13:54,626 Прости. Это было очень грубо. Сам себя порой боюсь. 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,170 С тобой я буду нежен. 182 00:13:56,253 --> 00:13:57,880 Буду строг только с твоими детьми. 183 00:13:57,963 --> 00:13:59,548 Именно этого я и хочу. 184 00:13:59,631 --> 00:14:00,966 Ладно, кто хочет есть? 185 00:14:15,939 --> 00:14:17,900 С изолятором всё в порядке? 186 00:14:17,983 --> 00:14:20,527 Давай, тут всегда найдётся место для ещё одного привидения. 187 00:14:24,489 --> 00:14:26,033 Когда загорится зелёный свет... 188 00:14:26,116 --> 00:14:27,284 Ну же! 189 00:14:28,410 --> 00:14:30,370 Когда загорится зелёный... 190 00:14:38,754 --> 00:14:40,506 Ловушка чиста. 191 00:14:49,306 --> 00:14:51,808 Начинаем на счёт "три", "два"... 192 00:14:52,351 --> 00:14:53,560 один. 193 00:14:54,520 --> 00:14:59,274 Приветствую неземные существа, нечеловеческие сущности 194 00:14:59,358 --> 00:15:02,361 и спектральные формы великого запределья. 195 00:15:02,444 --> 00:15:05,989 И каждого живого человека, который нас смотрит. 196 00:15:06,073 --> 00:15:07,824 Добро пожаловать в "Пойманные души". 197 00:15:07,908 --> 00:15:11,578 На этом шоу мы измеряем спиритическую энергию повседневных вещей. 198 00:15:12,955 --> 00:15:14,957 И я ваш ведущий, доктор Рэймонд Стэнц. 199 00:15:15,666 --> 00:15:18,585 Мой молодой продюсер и стажёр 200 00:15:18,669 --> 00:15:22,214 напомнил мне попросить вас, если вам нравится наше шоу, 201 00:15:22,297 --> 00:15:25,300 не забудьте поставить "лайк" 202 00:15:25,384 --> 00:15:27,094 и "подписаться". 203 00:15:27,427 --> 00:15:29,263 Итак, кто у нас сегодня в гостях? 204 00:15:33,934 --> 00:15:38,063 Я принесла часы моего покойного мужа Гарольда. 205 00:15:38,856 --> 00:15:40,148 Он носил их каждый день. 206 00:15:40,899 --> 00:15:43,193 И сейчас, когда я вхожу в комнату... 207 00:15:44,194 --> 00:15:45,487 они пикают! 208 00:15:46,572 --> 00:15:51,702 Ну, любой объект, подвергшийся глубокому эмоциональному переживанию, 209 00:15:51,785 --> 00:15:53,245 может привязать к себе дух. 210 00:15:53,328 --> 00:15:54,329 Понятно. 211 00:15:54,413 --> 00:15:56,290 Органическая ловушка для призрака, так сказать. 212 00:15:56,373 --> 00:15:59,960 Чем сильнее переживание или даже травма, тем мощнее ловушка. 213 00:16:00,836 --> 00:16:04,882 Мы обнаруживаем эту энергию с помощью этих малышей. 214 00:16:05,215 --> 00:16:06,925 О, спасибо. 215 00:16:07,426 --> 00:16:10,470 Если тут что-то есть, это устройство его обнаружит. 216 00:16:14,516 --> 00:16:15,642 Гарольд. 217 00:16:16,351 --> 00:16:18,520 Попикай для этого милого человека. 218 00:16:21,148 --> 00:16:22,608 Есть что-нибудь? 219 00:16:23,442 --> 00:16:24,443 Простите, мэм, 220 00:16:24,526 --> 00:16:28,655 но, похоже, ваш дорогой усопший дух покинул это земное измерение. 221 00:16:31,074 --> 00:16:33,202 Простите, леди. Но удар молотом собирает просмотры. 222 00:16:33,535 --> 00:16:34,745 Его всё равно там не было. 223 00:16:34,828 --> 00:16:35,662 Следующий. 224 00:16:43,504 --> 00:16:44,630 Привет, доктор Рэй. 225 00:16:44,713 --> 00:16:46,632 - Фиби. - Ну и жара. 226 00:16:46,715 --> 00:16:49,760 Да. Вот образец призрака, что вы просили. 227 00:16:50,385 --> 00:16:51,470 Отнеси вниз. 228 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Пойдём, я провожу тебя. 229 00:16:53,597 --> 00:16:57,392 - Значит, ты тут спишь? - Да. 230 00:16:57,476 --> 00:17:00,938 Обычно Рэй сдает этот подвал норвежским клубам охотников за привидениями на Booking.com. 231 00:17:01,021 --> 00:17:02,731 И мне очень повезло, что свободно. 232 00:17:02,814 --> 00:17:05,234 Это лучше, чем провести очередное скучное лето в Дурлахоме. 233 00:17:05,317 --> 00:17:07,319 Итак, поймали что-нибудь безумное за последнее время? 234 00:17:07,402 --> 00:17:10,906 Что-то вроде класса 5 или 7, что пыталось откусить тебе руку? 235 00:17:10,989 --> 00:17:12,366 Нет, меня отстранили. 236 00:17:14,743 --> 00:17:15,827 Погоди. 237 00:17:19,455 --> 00:17:21,250 Сказал родителям, что я в космическом лагере. 238 00:17:24,418 --> 00:17:25,878 Готовимся к запуску. 239 00:17:27,089 --> 00:17:31,051 15, 14, 13.... 240 00:17:32,845 --> 00:17:34,721 Привет. Привет! 241 00:17:36,431 --> 00:17:38,767 ...на орбиту! Позже поговорим. Люблю вас. Пока. 242 00:17:41,103 --> 00:17:42,104 Да. 243 00:17:48,277 --> 00:17:50,529 - Что ты делаешь? - Это кошмар. 244 00:17:52,239 --> 00:17:53,615 Рэй тайно привёз их из Саммервилля. 245 00:17:56,368 --> 00:17:58,120 Уверен, они размножаются. 246 00:18:09,965 --> 00:18:10,841 Это... 247 00:18:11,633 --> 00:18:12,843 отвратительно. 248 00:18:12,926 --> 00:18:15,929 СТРАННО, НО ПРАВДА САМЫЕ НЕОБЫЧНЫЕ ГАЗЕТНЫЕ СТАТЬИ В МИРЕ 249 00:18:24,897 --> 00:18:27,024 Это странно. 250 00:18:29,443 --> 00:18:31,945 Ты тот самый странный тип, что скупает старьё? 251 00:18:32,571 --> 00:18:34,823 Да, оба утверждения корректны. 252 00:18:34,907 --> 00:18:37,284 Дружище, ты сорвал джекпот. 253 00:18:37,367 --> 00:18:39,119 Это всё вещи моей бабушки. 254 00:18:39,203 --> 00:18:42,497 И вещи она получила по наследству, так что они древние-предревние. 255 00:18:42,581 --> 00:18:44,041 Она была верующей? 256 00:18:44,124 --> 00:18:47,586 Ну, она верила во множество безумных и суеверных вещей, если ты это имеешь в виду. 257 00:18:47,669 --> 00:18:48,921 Свой человек. 258 00:18:49,296 --> 00:18:51,340 Я считаю, что лучше постучать по дереву 259 00:18:51,423 --> 00:18:54,426 и бросить лишнюю монетку в фонтан. Никогда не знаешь наверняка. 260 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Ну, думаю, вы таким образом лишились приличной суммы. 261 00:18:56,637 --> 00:18:58,847 - Интересные штучки. - Не сомневайтесь. 262 00:18:59,515 --> 00:19:01,099 30 баксов за всё? 263 00:19:01,183 --> 00:19:02,851 Вот это – отличный экземпляр. 264 00:19:14,446 --> 00:19:16,240 На нём символы... 265 00:19:16,782 --> 00:19:18,200 О, да. С символами. 266 00:19:18,283 --> 00:19:21,370 Ты знаешь своё дело, чувак. Эта вещица особенная. 267 00:19:21,453 --> 00:19:24,373 Она оказалась там по ошибке. С ней не могу расстаться. 268 00:19:24,456 --> 00:19:25,999 Разве что за 50 баксов. 269 00:19:26,375 --> 00:19:28,085 Средне-Аравийское? 270 00:19:28,502 --> 00:19:30,712 Да. Средне-Аравийское. 271 00:19:31,088 --> 00:19:33,257 Уникальная вещь. 272 00:19:34,091 --> 00:19:35,300 60. 273 00:19:35,384 --> 00:19:39,763 Такого рода бронзовые предметы использовались для того, чтобы удерживать злых духов. 274 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 О, ты думаешь, внутри что-то есть? 275 00:19:42,975 --> 00:19:44,059 Не знаю. 276 00:19:44,476 --> 00:19:48,522 Если здесь что-то заперто, можете не сомневаться, на то есть веская причина. 277 00:19:49,189 --> 00:19:50,440 Определённо. 278 00:19:50,524 --> 00:19:52,192 Я должен проверить на ПКЭ. 279 00:19:52,276 --> 00:19:54,027 Измеритель психокинетической энергии. 280 00:19:54,403 --> 00:19:56,071 Вы позволите? 281 00:19:56,154 --> 00:20:00,075 Спасибо, что спросили. Многие просто измеряли без разрешения. 282 00:20:03,620 --> 00:20:05,205 Мгновенная реакция. 283 00:20:10,586 --> 00:20:12,129 Под вами проходит линия метро? 284 00:20:32,232 --> 00:20:33,901 Всплески телекинетической энергии! 285 00:20:33,984 --> 00:20:35,819 Полнопроходное конвективное распределение! 286 00:20:35,903 --> 00:20:37,237 Ты прям читаешь мои мысли. 287 00:20:37,321 --> 00:20:38,697 Я всё беру. 288 00:20:39,281 --> 00:20:40,532 Прости, у меня нет сдачи. 289 00:20:41,617 --> 00:20:42,910 Вы в порядке? 290 00:20:49,208 --> 00:20:50,834 Всё в порядке. Порядок. 291 00:20:59,801 --> 00:21:02,095 Говорю же, то есть... 292 00:21:03,055 --> 00:21:06,808 Этого не было раньше, пока не тряхнуло здание. 293 00:21:06,892 --> 00:21:09,019 Кто-нибудь раньше очищал этот изолятор? 294 00:21:09,102 --> 00:21:11,772 Куда, Гэри? В Ист-Ривер, что ли? 295 00:21:11,855 --> 00:21:14,983 Так вы просто отпускаете туда привидения с 1984 года? 296 00:21:15,067 --> 00:21:16,652 В этом и идея. 297 00:21:16,735 --> 00:21:19,112 Ладно. Не самая лучшая идея. 298 00:21:19,947 --> 00:21:22,908 Я сообщу об этом инженерам Уинстона. 299 00:21:22,991 --> 00:21:26,620 Кстати, говоря о инженерах Уинстона. Кто они? 300 00:21:26,995 --> 00:21:28,622 О, не мне это говорить. 301 00:21:28,705 --> 00:21:29,957 Но над чем они работают? 302 00:21:30,040 --> 00:21:33,460 Это суперсекретная организация, разрабатывающая штучки против призраков? 303 00:21:34,378 --> 00:21:36,463 Именно, Гэри. 304 00:21:36,547 --> 00:21:40,509 Суперсекретная организация, разрабатывающая штучки против призраков. 305 00:21:40,592 --> 00:21:42,010 Так и знал. 306 00:21:59,778 --> 00:22:01,196 Мама! 307 00:22:02,823 --> 00:22:05,701 Мам. На чердаке что-то есть. 308 00:22:05,784 --> 00:22:07,619 Ты уже взрослый, так? 309 00:22:07,703 --> 00:22:08,871 Да. 310 00:22:08,954 --> 00:22:11,081 Так почему бы тебе не заняться этим? 311 00:22:11,373 --> 00:22:14,418 Ладно. Да, конечно. Займусь. 312 00:22:15,043 --> 00:22:16,545 Я всё решу. 313 00:22:17,754 --> 00:22:19,214 Сейчас же займусь этим. 314 00:22:36,940 --> 00:22:39,610 Ты ошибся домом, бро. 315 00:23:08,931 --> 00:23:11,016 Что за дерьмо? 316 00:23:35,624 --> 00:23:36,959 Нет! Нет! 317 00:23:45,634 --> 00:23:46,844 Да. 318 00:23:47,803 --> 00:23:49,638 - Будьте осторожны. - Спасибо. 319 00:23:49,721 --> 00:23:50,806 И куда это ты собралась? 320 00:23:50,889 --> 00:23:53,475 - Вы серьёзно оставите меня? - Не смотри на него. 321 00:23:53,559 --> 00:23:54,726 Я... 322 00:23:54,810 --> 00:23:56,520 - Спасибо, что поддержал. - Прости. 323 00:23:56,603 --> 00:23:58,522 - Что с тобой произошло? - Ничего. Я всё решил. 324 00:23:58,605 --> 00:24:01,024 - Ты принял душ или это слизь? - Я охотник за привидениями. 325 00:24:01,108 --> 00:24:02,317 Ха-ха, очень смешно. 326 00:25:45,712 --> 00:25:46,839 Привет. 327 00:25:48,590 --> 00:25:51,093 Ты в курсе, что я призрак? 328 00:25:51,176 --> 00:25:54,054 Я поняла, когда фигуры начали двигаться сами по себе. 329 00:25:57,641 --> 00:25:59,017 И ты не... 330 00:26:00,102 --> 00:26:01,854 боишься меня? 331 00:26:02,688 --> 00:26:05,190 Нет. А стоит? 332 00:26:05,274 --> 00:26:08,694 Ну, это немного странно, обычные люди давно бы убежали. 333 00:26:09,486 --> 00:26:12,865 - Я могу уйти, если хочешь. - Нет, я не прошу уйти. 334 00:26:12,948 --> 00:26:15,158 Если ты хочешь уйти, я притворюсь, что испугалась. 335 00:26:15,242 --> 00:26:16,285 Нет, я не об этом... 336 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 Всё же странно. 337 00:26:23,166 --> 00:26:25,836 Кстати, отличное пламя. 338 00:26:26,378 --> 00:26:30,340 Спасибо. Я сгорела заживо во время ужасного пожара. 339 00:26:30,799 --> 00:26:32,885 Тебе повезло, что вся не покрылась корочкой. 340 00:26:32,968 --> 00:26:35,137 Я умерла до того, как моё лицо расплавилось. 341 00:26:35,220 --> 00:26:36,346 Это бонус. 342 00:26:42,644 --> 00:26:43,896 Шах и мат. 343 00:26:45,731 --> 00:26:47,482 Что? Я не поняла. 344 00:26:47,566 --> 00:26:48,525 Заметно. 345 00:26:49,401 --> 00:26:50,944 Не принимай близко к сердцу. 346 00:26:51,028 --> 00:26:53,822 У меня было много времени для практики. 347 00:26:54,656 --> 00:26:56,491 Итак, у тебя есть имя? 348 00:26:56,575 --> 00:26:57,492 Фиби. 349 00:26:57,576 --> 00:26:58,785 Я Мелоди. 350 00:26:59,328 --> 00:27:00,746 - Классное имя. - Спасибо. 351 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 Мелоди ЗАКУСОЧНАЯ 352 00:27:01,914 --> 00:27:04,458 - В честь семейного заведения. - Это был сарказм. 353 00:27:06,210 --> 00:27:07,461 А ты мне нравишься. 354 00:27:12,883 --> 00:27:16,178 Что самое ужасное, когда ты призрак? 355 00:27:16,970 --> 00:27:19,806 Мне вечно будет 16. 356 00:27:19,890 --> 00:27:22,434 Кошмар. Что бы ни случилось? 357 00:27:22,518 --> 00:27:23,602 До тех пор пока... 358 00:27:24,561 --> 00:27:27,523 я не закончу своё дело. 359 00:27:36,573 --> 00:27:38,617 Ладно, тогда что самое лучшее? 360 00:27:41,537 --> 00:27:42,538 Вот это. 361 00:28:08,397 --> 00:28:09,898 Не могли бы вы... 362 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Значит, ты один из парней Уинстона? 363 00:28:17,447 --> 00:28:18,448 Гэри. 364 00:28:19,032 --> 00:28:21,243 Прости. Это штука поможет тебе услышать привидения? 365 00:28:21,577 --> 00:28:24,955 О, услышать привидения мне поможет тишина. 366 00:28:26,498 --> 00:28:27,165 Прости. 367 00:28:36,592 --> 00:28:38,635 Кто-то пытается выбраться? 368 00:28:38,719 --> 00:28:40,220 Множество привидений. 369 00:28:44,641 --> 00:28:46,476 Это схема моего отца? 370 00:28:46,560 --> 00:28:48,020 Его план. 371 00:28:48,478 --> 00:28:50,939 Изолятор, по сути, представляет собой большую ловушку для привидений. 372 00:28:51,315 --> 00:28:53,358 Это было великим видением Игона Спенглера. 373 00:28:53,442 --> 00:28:57,487 Разделённый поток фотона может стабилизировать частицы привидений. 374 00:28:57,571 --> 00:28:59,865 - Ты его понимаешь? - Да, конечно, понимаю. 375 00:28:59,948 --> 00:29:02,701 После 40 лет сбора духовных отходов... 376 00:29:02,784 --> 00:29:03,827 Там не осталось места. 377 00:29:03,911 --> 00:29:05,245 И никто это не предвидел? 378 00:29:05,329 --> 00:29:09,666 Это были 80-е. Никто не думал о будущем. 379 00:29:09,750 --> 00:29:11,502 А потом случилось это. 380 00:29:12,377 --> 00:29:15,255 Этот кратковременный всплеск спиритической энергии создал трещину. 381 00:29:15,339 --> 00:29:16,507 Загадочный взрыв над Манхэттеном 382 00:29:16,590 --> 00:29:19,885 Это потенциальные врата в потусторонний мир. 383 00:29:20,511 --> 00:29:22,429 Потусторонний мир? 384 00:29:22,513 --> 00:29:24,181 Мы говорим о... 385 00:29:25,390 --> 00:29:28,810 Я не знаю, что там. Это меня и пугает. 386 00:29:28,894 --> 00:29:33,607 Слушайте, мы купили пожарное депо не из-за ностальгии. 387 00:29:33,690 --> 00:29:36,818 Это здание – палец, сдерживающий плотину. 388 00:29:36,902 --> 00:29:41,406 Это форт между всем, что мы делаем, и тем, чего не понимаем. 389 00:29:41,740 --> 00:29:43,617 Мы должны защитить его. 390 00:29:43,700 --> 00:29:46,620 Ладно, сборник призраков сломан. 391 00:29:46,703 --> 00:29:48,288 Вы не можете сделать новый? 392 00:29:48,664 --> 00:29:49,998 О чём ты? 393 00:29:50,082 --> 00:29:51,750 В каком смысле "О чём ты"? 394 00:29:52,584 --> 00:29:53,836 Они не знают? 395 00:29:55,462 --> 00:29:57,005 Мы уже сделали. 396 00:29:59,383 --> 00:30:04,137 Пока вы ловили привидения, мои инженеры позаботились о будущем. 397 00:30:07,349 --> 00:30:10,060 Когда-то здесь был океанариум "Трайборо". 398 00:30:10,143 --> 00:30:14,189 Совсем ещё недавно это был рай скваттеров и место для рейвов. 399 00:30:20,821 --> 00:30:24,992 Добро пожаловать в Центр исследования паранормальных явлений. 400 00:30:25,075 --> 00:30:27,578 Охота за привидениями порождает кучу вопросов. 401 00:30:27,661 --> 00:30:30,539 Теперь у нас есть место, где мы сможем найти ответы. 402 00:30:30,622 --> 00:30:33,041 У нас есть паработаники. 403 00:30:33,125 --> 00:30:35,711 У нас даже есть парамузыковеды. 404 00:30:35,794 --> 00:30:37,004 Эй, Лаки! 405 00:30:40,132 --> 00:30:41,300 Лаки! 406 00:30:48,682 --> 00:30:49,808 Тревор? 407 00:30:49,892 --> 00:30:51,935 Привет! Ты здесь! 408 00:30:55,480 --> 00:30:58,150 Когда ты сказала, что проходишь стажировку, я и подумать не мог, что ты взрываешь всё лазером. 409 00:30:58,233 --> 00:30:59,860 Знаю. Это небольшое усовершенствование. 410 00:31:00,277 --> 00:31:04,323 И, конечно же, вы все знакомы с Ларсом, нашим штатным парабиологом. 411 00:31:04,406 --> 00:31:07,242 Не может быть! Раньше у меня был такой же. 412 00:31:09,536 --> 00:31:10,996 Берегите пальцы. 413 00:31:11,914 --> 00:31:14,750 В него вселился злой дух CD группы Spin Doctors. 414 00:31:14,833 --> 00:31:17,753 Рэй Стэнц был так любезен, что предоставил нам 415 00:31:17,836 --> 00:31:20,339 коллекцию одержимых духами предметов. 416 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 То есть во всех этих вещицах есть духи? 417 00:31:23,175 --> 00:31:24,551 Безусловно. 418 00:31:24,635 --> 00:31:26,178 Смотрите, тут есть и очень редкие экземпляры. 419 00:31:26,970 --> 00:31:31,517 В этих дедовских часах действительно живет дух дедушки. 420 00:31:35,729 --> 00:31:38,565 Любой эмоционально заряженный предмет может содержать привидение... 421 00:31:38,649 --> 00:31:42,277 если с ним неожиданно произошло какое-то ужасное событие. 422 00:31:42,361 --> 00:31:46,448 Возбуждая атомы, мы можем создать плавный момент химического перехода. 423 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 Затем мы просто фиксируемся на призраке... 424 00:31:49,243 --> 00:31:50,577 ОБНАРУЖЕНИЕ 425 00:31:51,453 --> 00:31:53,622 ...извлекаем его из объекта... 426 00:32:04,925 --> 00:32:05,968 ЭКТОПЛАЗМЕННАЯ ИОННАЯ СЕПАРАЦИЯ 427 00:32:06,051 --> 00:32:07,302 ВЫПОЛНЕНО ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОКОНЧЕНО 428 00:32:09,137 --> 00:32:12,432 ...и бережно помещаем его в нашу вторую камеру... 429 00:32:14,476 --> 00:32:16,728 чтобы окончательно от него избавиться. 430 00:32:23,402 --> 00:32:25,737 Вы проводили испытания на одержимых людях? 431 00:32:25,821 --> 00:32:27,865 О, это мы ещё разрабатываем. 432 00:32:33,412 --> 00:32:35,664 Я не хотел вам показывать, пока мы не закончим работу. 433 00:32:35,747 --> 00:32:39,334 Но я привел вас, чтобы показать вам это. 434 00:32:39,418 --> 00:32:41,378 Наш новый изолятор, 435 00:32:41,879 --> 00:32:44,631 основанный на оригинальном дизайне Игона. 436 00:32:44,715 --> 00:32:48,552 Он может обработать площадь, эквивалентную 50 миллионам кубических гектаров 437 00:32:48,635 --> 00:32:50,429 протоплазменной плотности. 438 00:32:50,554 --> 00:32:53,098 Тюрьма для привидений размером c запад Америки. 439 00:32:53,515 --> 00:32:55,142 "Дом для странностей". 440 00:32:55,767 --> 00:32:57,686 Где сущности и привидения играют. 441 00:32:58,145 --> 00:32:59,980 Где эти сущности... 442 00:33:00,063 --> 00:33:03,442 Как скоро вы сможете перевезти привидения из пожарного депо? 443 00:33:03,525 --> 00:33:05,861 Если мы будем регулярно перевозить их в ловушках, 444 00:33:05,944 --> 00:33:09,031 на это может уйти от трёх до семи лет. 445 00:33:09,114 --> 00:33:10,866 О, это поспешные расчёты. 446 00:33:10,949 --> 00:33:12,534 О, чуть не забыл. 447 00:33:12,618 --> 00:33:15,996 Мы не знаем точно, что это, но оно сломало ПКЭ-измеритель. 448 00:33:16,079 --> 00:33:18,665 Удачи в извлечении того, что внутри. 449 00:33:18,749 --> 00:33:21,001 - Смешно. - Мы ещё не придумали имя. 450 00:33:21,084 --> 00:33:24,546 Мне лично нравится "Шар ненависти" или же "Дьявольское яйцо". 451 00:33:25,005 --> 00:33:26,965 Спасибо, Подкаст. 452 00:33:27,049 --> 00:33:28,842 Да, всегда пожалуйста. 453 00:33:36,850 --> 00:33:38,227 А тут что? 454 00:33:39,228 --> 00:33:42,564 Стойте, вы что, просто выпустили привидения? 455 00:33:42,648 --> 00:33:45,859 Мы долгое время ловили их, теперь мы их изучаем. 456 00:33:45,943 --> 00:33:47,069 Почему они не сбегают? 457 00:33:47,778 --> 00:33:49,154 Барьер из протонных полей. 458 00:33:49,696 --> 00:33:52,616 Точно такая же технология, как и на ваших ранцах. 459 00:33:52,699 --> 00:33:54,660 Мы используем их по всему зданию. 460 00:34:00,582 --> 00:34:01,708 - Какой милашка. - Да. 461 00:34:01,792 --> 00:34:02,626 Привет, дружок. 462 00:34:07,965 --> 00:34:10,717 А это самая опасная сущность из всех здешних обитателей. 463 00:34:11,593 --> 00:34:12,845 Захватчик. 464 00:34:14,095 --> 00:34:18,809 Этот проворный маленький проныра может захватить любую неодушевленную материю. 465 00:34:22,396 --> 00:34:24,231 Весьма опасен. 466 00:34:50,256 --> 00:34:51,550 Порядок. 467 00:35:12,279 --> 00:35:14,448 Фиби. Я что-то делаю не так? 468 00:35:14,531 --> 00:35:15,991 Не работает. 469 00:35:16,074 --> 00:35:17,367 Поможешь мне? 470 00:35:18,869 --> 00:35:21,955 Циклотрон не циклирует. 471 00:35:23,832 --> 00:35:25,334 Поможешь разобраться? 472 00:35:30,839 --> 00:35:32,591 Ты починила его! 473 00:35:32,674 --> 00:35:34,259 Он был отключён от сети. 474 00:35:36,887 --> 00:35:39,473 Всё это паршиво. Знаю. 475 00:35:40,307 --> 00:35:41,725 Но это временно. 476 00:35:41,808 --> 00:35:44,853 А время летит быстро. Уж поверь, я знаю, что говорю. 477 00:35:45,479 --> 00:35:47,898 2 года назад я был в Оклахоме. А сейчас я здесь. 478 00:35:48,857 --> 00:35:50,651 С протонной пушкой. 479 00:35:51,068 --> 00:35:53,862 Буквально вчера я был твоим учителем, а сейчас я.... 480 00:35:56,907 --> 00:35:57,908 Ну, теперь я твой... 481 00:35:58,951 --> 00:36:00,035 Я твой... 482 00:36:01,578 --> 00:36:03,413 У нас вызов в центр города. 483 00:36:04,039 --> 00:36:05,332 Трев, выезжаем! 484 00:36:08,085 --> 00:36:08,836 Прости. 485 00:36:38,323 --> 00:36:40,117 Алло? Есть кто-нибудь? 486 00:36:40,200 --> 00:36:42,202 Охотники за привидениями. 487 00:36:42,286 --> 00:36:44,496 О, хорошо. Срочно вышлите кого-нибудь. 488 00:36:53,422 --> 00:36:54,840 Отлично. 489 00:36:54,923 --> 00:36:57,885 Мы вернулись, детка. Охотники за привидениями вернулись. 490 00:36:57,968 --> 00:37:00,637 Мы снова в Нью-Йорке. Снова в Большом яблоке. 491 00:37:00,721 --> 00:37:02,472 Сейчас откусим большой кусок яблока. 492 00:37:03,098 --> 00:37:05,225 Фиби, Подкаст. Подкаст и Фиби. 493 00:37:05,309 --> 00:37:07,853 Нас ничто не разлучит. Неразлучная парочка. 494 00:37:07,936 --> 00:37:09,188 Кого сегодня будем ловить? 495 00:37:22,743 --> 00:37:24,244 ЗАВЕРШЕНО ИЗВЛЕЧЕНИЕ ЗАКОНЧЕНО 496 00:37:35,923 --> 00:37:37,591 Сейчас я не могу с тобой играть. 497 00:37:40,260 --> 00:37:41,512 Разве не видишь, я работаю. 498 00:37:43,263 --> 00:37:45,724 Если будешь паинькой, дам тебе теннисный мячик. 499 00:37:49,728 --> 00:37:51,772 Посмотрим, что там внутри. 500 00:38:10,832 --> 00:38:11,917 Что-то не так? 501 00:38:12,000 --> 00:38:13,377 ОБНАРУЖЕНИЕ 502 00:38:23,220 --> 00:38:25,222 Кажется, он не хочет, чтобы его извлекали. 503 00:38:25,597 --> 00:38:26,890 Обычно так долго не сопротивляются. 504 00:38:39,695 --> 00:38:41,822 Ладно. Пустяк. 505 00:38:42,406 --> 00:38:44,533 Подождем, пока генераторы перезапустятся. 506 00:38:44,616 --> 00:38:46,034 До этого... 507 00:38:47,411 --> 00:38:48,787 наши протонные поля отключены. 508 00:38:50,706 --> 00:38:51,999 Ладно. 509 00:38:55,002 --> 00:38:56,587 Ты слышишь это? 510 00:39:16,148 --> 00:39:17,065 Ларс. 511 00:39:17,482 --> 00:39:19,234 Почему привидения не сбегают? 512 00:39:32,414 --> 00:39:34,249 Хорошо, надо закрыть эту штуку. 513 00:39:47,763 --> 00:39:49,681 ЗАКУСОЧНАЯ 514 00:39:50,432 --> 00:39:52,100 Это здесь. 515 00:39:52,476 --> 00:39:53,560 Да. 516 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 Пусть у них будет баклава. 517 00:40:04,863 --> 00:40:05,906 Привет. 518 00:40:06,281 --> 00:40:07,741 Вы за привидением приехали? 519 00:40:28,178 --> 00:40:28,929 Фиби? 520 00:40:30,639 --> 00:40:32,474 - Стреляй в него. - "В него"? 521 00:40:33,058 --> 00:40:35,018 - Фиби, что ты делаешь? - Третий лишний. 522 00:40:35,102 --> 00:40:36,687 Что ты застыла? Стреляй! 523 00:40:40,774 --> 00:40:42,025 Что ты творишь? 524 00:40:42,109 --> 00:40:43,235 Ты промазала! 525 00:40:51,118 --> 00:40:54,121 МЕЛОДИ 526 00:41:24,484 --> 00:41:26,236 Если я целюсь, то попадаю. 527 00:41:26,320 --> 00:41:27,112 Класс. 528 00:41:27,196 --> 00:41:28,864 Если бы хотела, то обязательно попала бы. Но я не хотела. 529 00:41:28,947 --> 00:41:29,948 Понятно. 530 00:41:30,032 --> 00:41:33,035 Если тебе от этого будет легче. 531 00:41:33,118 --> 00:41:35,871 Да, даже как-то на душе стало теплее. 532 00:41:41,126 --> 00:41:42,669 Итак... 533 00:41:43,295 --> 00:41:45,047 Хочешь немного поговорить? 534 00:41:45,130 --> 00:41:46,673 Ты меня приглашаешь? 535 00:41:50,427 --> 00:41:52,179 Конечно. Да. 536 00:41:52,262 --> 00:41:55,307 Ты приглашаешь меня в штаб-квартиру истребителей привидений. 537 00:41:55,933 --> 00:41:57,142 Да, нет, всё в порядке. 538 00:41:57,226 --> 00:42:00,562 Понимаю, звучит странно. Всё нормально, ты можешь отказать... 539 00:42:00,646 --> 00:42:02,105 Неплохая квартирка. 540 00:42:04,525 --> 00:42:06,068 Ты проходишь через стены? 541 00:42:06,527 --> 00:42:08,487 О, это только я могу? 542 00:42:08,570 --> 00:42:09,905 Да, я могу. 543 00:42:11,073 --> 00:42:12,908 Как ты двигаешь предметы, если ты... 544 00:42:12,991 --> 00:42:17,329 Вообще-то я существую в совершенно другом измерении. Тебе не понять. 545 00:42:17,412 --> 00:42:19,164 Я понимаю. Обожаю другие измерения. 546 00:42:19,248 --> 00:42:21,833 Всегда мечтала побывать в другом измерении. 547 00:42:21,917 --> 00:42:23,418 Не знаю, зачем я это сказала. 548 00:42:27,214 --> 00:42:31,468 Итак, у вас везде так же круто, как здесь, или как? 549 00:42:36,390 --> 00:42:38,183 Это наша машина. 550 00:42:40,352 --> 00:42:42,855 А это мой шкафчик. 551 00:42:43,313 --> 00:42:45,065 Моё имя написано. 552 00:42:53,407 --> 00:42:55,534 О, а там мы... 553 00:42:55,617 --> 00:42:57,536 Я знаю, что это. 554 00:43:00,038 --> 00:43:03,166 Ты когда-нибудь задумывалась, что будет... 555 00:43:04,376 --> 00:43:06,336 когда мы умрём? 556 00:43:08,589 --> 00:43:10,215 Я даже видела. 557 00:43:13,844 --> 00:43:17,556 Да, это действительно красиво. 558 00:43:17,639 --> 00:43:22,311 То есть связи между частицами обрываются 559 00:43:22,394 --> 00:43:24,188 и улетают в космос. 560 00:43:25,105 --> 00:43:26,565 А что потом? 561 00:43:26,648 --> 00:43:30,485 Согласно квантовой теории, просто становимся частью вселенной. 562 00:43:31,403 --> 00:43:33,197 Ты веришь в это? 563 00:43:33,280 --> 00:43:34,907 Я верю в квантовую физику. 564 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 Ну да. 565 00:43:37,576 --> 00:43:38,827 Звучит круто. 566 00:43:38,911 --> 00:43:41,163 Быть может, когда-нибудь я тоже такое испытаю. 567 00:43:41,246 --> 00:43:43,540 Когда окажешься на другой стороне? 568 00:43:44,166 --> 00:43:45,375 Да. 569 00:43:45,751 --> 00:43:47,544 Все мои родные там. 570 00:43:48,045 --> 00:43:49,713 Почему ты к ним не присоединилась? 571 00:43:50,422 --> 00:43:52,591 Если бы знала, давно уже была бы с ними. 572 00:43:59,348 --> 00:44:01,767 Это и есть твой предмет? 573 00:44:01,850 --> 00:44:03,185 Мой что? 574 00:44:03,268 --> 00:44:07,689 Это как эмоционально заряженный якорь, который удерживает нас в этом мире. 575 00:44:08,232 --> 00:44:11,151 Ну, последняя спичка сожгла мою семью заживо. 576 00:44:11,235 --> 00:44:12,778 Да, этого достаточно. 577 00:44:13,779 --> 00:44:15,489 Нет, это был несчастный случай. 578 00:44:17,908 --> 00:44:19,159 О, я... 579 00:44:19,243 --> 00:44:22,538 Раньше я думала, что эти спички – ключ, чтобы перейти на ту сторону, 580 00:44:22,621 --> 00:44:25,749 но потом смирилась, что здесь застряла. 581 00:44:27,376 --> 00:44:29,253 - Мне жаль. - Фиби? 582 00:44:31,630 --> 00:44:32,631 У тебя всё в порядке? 583 00:44:35,509 --> 00:44:37,177 Сейчас поднимусь. 584 00:45:45,412 --> 00:45:47,122 Я тороплюсь как могу. 585 00:45:51,251 --> 00:45:53,253 Нужна именно она? 586 00:45:59,009 --> 00:46:00,802 Я поняла. 587 00:46:29,706 --> 00:46:31,500 Дружище. 588 00:46:32,167 --> 00:46:34,419 Принёс тебе немного "Читос". 589 00:46:34,503 --> 00:46:36,296 Можешь выходить. 590 00:46:36,755 --> 00:46:39,299 Я только стрельну тебе в лицо. 591 00:46:41,510 --> 00:46:43,011 Давай. 592 00:47:07,911 --> 00:47:08,996 Отлично. 593 00:47:13,959 --> 00:47:15,002 Что за чёрт? 594 00:47:19,673 --> 00:47:22,134 - Фиби. Ты в порядке? - Да. 595 00:47:22,217 --> 00:47:23,927 В подвал. Живо. 596 00:47:36,773 --> 00:47:38,483 Ты можешь это объяснить? 597 00:47:41,069 --> 00:47:42,779 Нет, не могу. 598 00:47:53,582 --> 00:47:54,416 Круто. 599 00:47:54,499 --> 00:47:55,709 По своему опыту скажу. 600 00:47:55,792 --> 00:47:59,546 Когда температура достигает абсолютного нуля, 601 00:47:59,630 --> 00:48:01,965 при такой температуре все частицы останавливаются. 602 00:48:02,049 --> 00:48:03,634 Ноль по Кельвину. 603 00:48:03,717 --> 00:48:06,762 Остановка всего живого. Поразительно. 604 00:48:06,845 --> 00:48:08,555 Если это вам понравилось... 605 00:48:09,556 --> 00:48:11,308 то это тоже понравится. 606 00:48:19,691 --> 00:48:24,363 С тех пор, как вы принесли эту смертоносную сферу, остальные привидения ведут себя весьма странно. 607 00:48:24,446 --> 00:48:26,031 Нам кажется, оно общается с ними. 608 00:48:26,114 --> 00:48:27,616 Так он ещё и болтун? 609 00:48:27,699 --> 00:48:29,826 Не сама сфера, а то, что внутри него. 610 00:48:29,910 --> 00:48:33,914 Мы думаем, что он командует остальными привидениями, типа контроль сознания. 611 00:48:38,252 --> 00:48:39,211 Ладно. 612 00:48:56,728 --> 00:48:59,398 Экстремальные термодинамические выделения, 613 00:48:59,481 --> 00:49:01,108 телепатия... 614 00:49:01,775 --> 00:49:05,195 Если этот малыш окажется на воле, он может быть весьма опасен. 615 00:49:08,490 --> 00:49:10,993 Откуда вы его достали? 616 00:49:24,339 --> 00:49:25,174 Привет, чувак. 617 00:49:26,133 --> 00:49:27,050 Привет. 618 00:49:27,134 --> 00:49:29,636 Ты Надим Размади? 619 00:49:30,470 --> 00:49:31,722 Может быть. 620 00:49:31,805 --> 00:49:35,809 Ты недавно продал семейные артефакты Рэю Стэнцу? 621 00:49:38,061 --> 00:49:39,563 - Деньги уже потрачены. - Стой. 622 00:49:42,524 --> 00:49:43,984 Мы не хотим ничего возвращать. 623 00:49:44,526 --> 00:49:45,652 Заходите. 624 00:49:46,403 --> 00:49:51,658 У меня ещё куча вещей на продажу. Есть кроссовки по цене производителя. 625 00:49:51,742 --> 00:49:53,702 - Какой у тебя размер? - 43. 626 00:49:53,785 --> 00:49:56,163 43 размера нет. Может примеришь 41-й? 627 00:49:56,246 --> 00:49:57,247 Нет, думаю, не стоит. 628 00:49:57,331 --> 00:49:58,665 Это твоя холостяцкая берлога? 629 00:49:58,749 --> 00:50:01,710 Это квартира моей "дади". Моей бабушки. 630 00:50:03,462 --> 00:50:05,964 Обнаженная грудь. Фантастика. 631 00:50:06,048 --> 00:50:09,510 О, да. Любимая картина моей бабушки. Я не могу её продать. 632 00:50:09,593 --> 00:50:10,594 Сколько предлагаешь? 633 00:50:10,677 --> 00:50:12,679 А за сколько купила её твоя бабушка? 634 00:50:12,763 --> 00:50:15,140 Мы не были с ней близки. Она считала меня недалёким. 635 00:50:15,641 --> 00:50:17,142 Но скажи, кто смелее? 636 00:50:17,226 --> 00:50:19,019 Брат, что учится на инженера, 637 00:50:19,102 --> 00:50:22,231 или же тот, кто движется вперёд без образования и будущих перспектив? 638 00:50:22,689 --> 00:50:23,690 Второй. 639 00:50:24,441 --> 00:50:25,901 - Да? - Конечно же. 640 00:50:25,984 --> 00:50:29,196 - Всё время так думаю. - Я тоже. Всегда так считал. 641 00:50:29,279 --> 00:50:31,198 Нас интересует один предмет. 642 00:50:31,281 --> 00:50:34,493 Бронзовый шар. Обжигающе холодный. 643 00:50:34,576 --> 00:50:37,538 О, да, его я вытащил из особой кладовки бабули, 644 00:50:37,621 --> 00:50:40,499 там она хранит всё самое классное. 645 00:50:40,582 --> 00:50:43,335 Но я не могу туда впускать посторонних, так что... 646 00:50:55,055 --> 00:50:57,599 Милое секс-подземелье. Неплохо, бабуля. 647 00:50:57,683 --> 00:51:00,602 Это не секс-подземелье. Разве там висели бы цепи? 648 00:51:00,686 --> 00:51:01,687 Да, определённо. 649 00:51:01,770 --> 00:51:03,856 Вообще-то теперь я тоже согласен. 650 00:51:06,066 --> 00:51:07,442 Серьёзно, чем она тут занималась? 651 00:51:07,526 --> 00:51:11,572 Не знаю. Я обнаружил кладовку после её смерти, когда искал печенье. 652 00:51:14,116 --> 00:51:16,618 Кстати, все эти вещи тоже продаются. 653 00:51:18,036 --> 00:51:19,955 Это бронза или медь, Ларс? 654 00:51:20,038 --> 00:51:22,791 Бронза. Некогда считалась магическим сплавом. 655 00:51:22,875 --> 00:51:26,044 В истории полно сказок, где демонов заключали в бронзовые сосуды и лампы, 656 00:51:26,128 --> 00:51:27,921 ещё со времён Соломона. 657 00:51:28,547 --> 00:51:31,091 Классный прикид. 658 00:51:34,428 --> 00:51:36,597 Вы слышали? 659 00:51:38,056 --> 00:51:40,893 Ни эхо, ничего. Как в гробнице. 660 00:51:41,059 --> 00:51:42,769 Она могла кричать сколько влезет. 661 00:51:42,853 --> 00:51:43,770 Отлично. 662 00:51:43,854 --> 00:51:46,732 Прошу, хватить отпускать пошлые шутки о моей недавно почившей бабушке. 663 00:51:47,316 --> 00:51:50,110 Бронзовый шар. Он всегда был тут? 664 00:51:50,402 --> 00:51:51,653 Насколько я знаю. 665 00:51:52,112 --> 00:51:54,865 Может быть, она хотела, чтобы его никто не слышал? 666 00:51:59,745 --> 00:52:00,996 Что ты имеешь в виду? 667 00:52:02,581 --> 00:52:04,166 Это значит, что ты идёшь с нами. 668 00:52:05,459 --> 00:52:06,585 Доктор Рэй? 669 00:52:07,044 --> 00:52:08,212 Да, Фиби? 670 00:52:08,295 --> 00:52:11,965 Кто-то оставил у вас на полке гнилую морковку. 671 00:52:12,049 --> 00:52:13,258 О, это человеческий мизинец. 672 00:52:14,051 --> 00:52:17,554 Как-то взял из старой государственной больницы для душевнобольных преступников в Пенсильвании. 673 00:52:17,638 --> 00:52:19,431 Одержим. 674 00:52:19,515 --> 00:52:21,683 Тогда у нас не было оборудования. 675 00:52:21,767 --> 00:52:23,018 Вообще-то... 676 00:52:23,685 --> 00:52:25,521 Можно у вас кое о чём спросить? 677 00:52:27,648 --> 00:52:28,899 Вы когда-нибудь... 678 00:52:29,858 --> 00:52:32,694 задумывались, каково быть призраком? 679 00:52:35,072 --> 00:52:37,491 Каждый день об этом думаю, милая. 680 00:52:37,866 --> 00:52:38,700 Правда? 681 00:52:38,784 --> 00:52:40,494 Конечно, то есть... 682 00:52:40,911 --> 00:52:44,289 Как я дематерилизуюсь? Что буду чувствовать? 683 00:52:44,373 --> 00:52:47,125 Проявится ли это как-то визуально? 684 00:52:47,209 --> 00:52:49,169 Как это вообще... 685 00:52:50,629 --> 00:52:52,047 Что это? 686 00:52:52,130 --> 00:52:55,676 Я тут смотрю видео с тем шаром. 687 00:52:55,759 --> 00:52:58,929 Тут какие-то аудиопомехи. Так странно. 688 00:52:59,012 --> 00:53:00,138 Вот. 689 00:53:00,222 --> 00:53:01,515 Смотрите. 690 00:53:03,225 --> 00:53:05,227 Древний язык... 691 00:53:06,144 --> 00:53:07,771 Да, но какой язык? 692 00:53:07,855 --> 00:53:09,273 Мёртвый язык. 693 00:53:10,357 --> 00:53:12,693 Я знаю человека, который может нам помочь. 694 00:53:13,110 --> 00:53:14,403 Но... 695 00:53:16,738 --> 00:53:18,282 Может... 696 00:53:18,365 --> 00:53:19,700 изучим? 697 00:53:20,742 --> 00:53:21,910 Мы можем. 698 00:53:22,536 --> 00:53:23,662 Разве тебя не отстранили? 699 00:53:24,037 --> 00:53:25,622 А вы разве не на пенсии? 700 00:53:27,457 --> 00:53:29,209 Неужели вы это стерпите? 701 00:53:45,934 --> 00:53:47,644 ДОКТОР ВЕНКМАН 702 00:53:47,728 --> 00:53:48,854 Не двигайся. 703 00:53:53,692 --> 00:53:55,027 Что это? 704 00:53:55,110 --> 00:53:57,196 Своего рода тест: 705 00:53:57,738 --> 00:53:59,031 Ты правда... 706 00:53:59,114 --> 00:54:00,407 человек? 707 00:54:00,490 --> 00:54:02,492 Ты должен легко его пройти, 708 00:54:02,576 --> 00:54:07,122 если в тебя не вселилось потустороннее чудовище. 709 00:54:08,665 --> 00:54:11,084 Ладно, просто два человека беседуют, 710 00:54:11,168 --> 00:54:14,296 и у одного из них на голову надет дуршлаг. 711 00:54:14,379 --> 00:54:16,548 Начнём с простого. Ладно? 712 00:54:18,967 --> 00:54:20,052 Щенки. 713 00:54:20,677 --> 00:54:21,845 Любишь их... 714 00:54:22,221 --> 00:54:23,680 или убиваешь? 715 00:54:28,894 --> 00:54:30,562 Я их люблю? 716 00:54:33,065 --> 00:54:34,149 Верный ответ. 717 00:54:35,734 --> 00:54:36,860 Отлично! 718 00:54:37,236 --> 00:54:39,821 Чудно. Да, было действительно легко. 719 00:54:41,532 --> 00:54:45,118 У тебя когда-нибудь было дежавю? 720 00:54:45,619 --> 00:54:46,453 Нет. 721 00:54:49,206 --> 00:54:50,666 У тебя когда-нибудь было... 722 00:54:50,749 --> 00:54:52,167 Дежавю? 723 00:54:53,502 --> 00:54:54,753 Неплохо. 724 00:55:00,425 --> 00:55:02,135 Что это было? 725 00:55:04,304 --> 00:55:06,557 Зачем ты бросил в меня ручку, чувак? 726 00:55:06,640 --> 00:55:08,308 Это тебя разозлило? 727 00:55:08,392 --> 00:55:11,186 Да, это разозлило меня. 728 00:55:13,397 --> 00:55:14,356 Предположим: 729 00:55:15,190 --> 00:55:17,234 Ты собираешься проглотить младенца. 730 00:55:17,317 --> 00:55:20,988 Предпочтёшь с кожей или без? 731 00:55:23,740 --> 00:55:26,910 Ладно. Интервью закончено. Я не буду на это отвечать. 732 00:55:26,994 --> 00:55:28,078 Отказываешься отвечать? 733 00:55:28,161 --> 00:55:30,622 Нет, нет. Я не отказываюсь. Отвечу. Отвечу. 734 00:55:30,706 --> 00:55:32,249 Это человеческий младенец? 735 00:55:32,332 --> 00:55:33,959 А какие ещё младенцы бывают? 736 00:55:34,042 --> 00:55:36,545 Ты говоришь о чужом ребёнке? Он имеет ко мне отношение? 737 00:55:36,628 --> 00:55:39,131 - Это предпочтительнее? - Нет, не предпочтительнее! 738 00:55:39,214 --> 00:55:40,966 Ты задаешь глупые вопросы! Я не хочу есть никаких... 739 00:55:42,593 --> 00:55:45,179 Я же просил не кидать в меня ручку. 740 00:55:45,262 --> 00:55:47,598 Прости. Это весьма нормальная реакция. 741 00:55:47,681 --> 00:55:49,349 Не смей! Хватит. Хватит. 742 00:55:49,808 --> 00:55:52,769 Человеческий младенец? Что? 743 00:55:52,853 --> 00:55:54,980 Куда ты смотришь? 744 00:56:01,195 --> 00:56:02,571 Я прошёл тест? 745 00:56:17,211 --> 00:56:20,714 Доктор Стэнц, не думаю, что тут можно парковаться. 746 00:56:20,797 --> 00:56:22,341 Тут все меня знают. 747 00:56:22,883 --> 00:56:25,469 Вы знали, что у этих двух котяр есть имена? 748 00:56:25,552 --> 00:56:28,055 Терпение и Сила духа. 749 00:56:28,472 --> 00:56:32,768 Доктор Стэнц. Нет, вам запрещено приближаться к библиотеке ближе чем на 15 метров. 750 00:56:33,101 --> 00:56:35,521 Рад тебя видеть, дружище. Давно не виделись. 751 00:56:35,604 --> 00:56:36,897 Здравствуйте. 752 00:56:36,980 --> 00:56:38,357 Простите нас. 753 00:56:39,858 --> 00:56:41,735 ДОКТОР ХЬЮБЕРТ ВАРЦКИ ОТДЕЛ СЕМИТСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЛИНГВИСТИКИ 754 00:56:41,818 --> 00:56:44,571 Это не эссейский и не арамейский. 755 00:56:44,655 --> 00:56:46,156 И не французский. 756 00:56:47,407 --> 00:56:50,577 Это язык, что был до шумерского и санскрита. 757 00:56:50,661 --> 00:56:51,870 Ну, и что это означает? 758 00:56:52,371 --> 00:56:54,873 Лишь 5 человек во всём мире понимают этот язык. 759 00:56:56,792 --> 00:57:00,212 Значит, мой коллега доктор Яхангири вас ко мне прислал. 760 00:57:02,256 --> 00:57:04,383 Яхангири нет в живых. 761 00:57:04,466 --> 00:57:05,259 - Что? - Нет. 762 00:57:05,342 --> 00:57:07,636 Ваш коллега жив. 763 00:57:07,719 --> 00:57:08,804 Простите. 764 00:57:08,887 --> 00:57:10,806 Разве можно так людей пугать? 765 00:57:11,598 --> 00:57:12,599 Слушайте. 766 00:57:12,683 --> 00:57:16,895 На этом языке уже не говорят несколько тысячелетий, откуда у вас эта запись? 767 00:57:17,938 --> 00:57:19,773 Вы верите в переселение душ? 768 00:57:20,524 --> 00:57:21,984 В одержимость духами? 769 00:57:22,442 --> 00:57:24,862 Послушайте, я не просто так сижу в подвале. 770 00:57:24,945 --> 00:57:29,324 Я тут фольклорист. Также казначей общества Х.П. Лавкрафта в трёх штатах. 771 00:57:29,408 --> 00:57:31,869 Верю ли я в призраков? Да, верю. 772 00:57:31,952 --> 00:57:35,581 Я верю в самозаводящиеся часы и поющие сырные головы Копенгагена. 773 00:57:35,706 --> 00:57:37,207 Прошу, продолжайте. 774 00:57:37,291 --> 00:57:42,087 Ладно. Древний язык исходил вот из этого мистического предмета. 775 00:57:42,171 --> 00:57:44,006 Он размером с мяч бочче. 776 00:57:46,967 --> 00:57:48,635 Идёмте в библиотеку. 777 00:57:48,719 --> 00:57:50,470 А мы разве не в библиотеке? 778 00:57:51,054 --> 00:57:52,681 Наверху это просто мишура. 779 00:57:52,764 --> 00:57:57,519 Красивые комнаты, где актеры-неудачники стримят и покупают криптовалюту. 780 00:57:57,603 --> 00:58:00,981 Старая библиотека внизу. 781 00:58:06,236 --> 00:58:07,988 Добро пожаловать в старую библиотеку. 782 00:58:10,407 --> 00:58:13,202 Этот ваш предмет... 783 00:58:14,536 --> 00:58:17,206 последний раз видели... 784 00:58:17,289 --> 00:58:18,540 ИЗУЧЕНИЕ ДОЛИНЫ РЕКИ ИНД 785 00:58:19,750 --> 00:58:21,335 ...его не сфотографировали... 786 00:58:21,960 --> 00:58:23,295 и даже не нарисовали. 787 00:58:24,713 --> 00:58:29,176 Его высекли на камне. 788 00:58:32,596 --> 00:58:34,598 Ничего не узнаёте? 789 00:58:34,681 --> 00:58:36,308 Вот она, ваша сфера. 790 00:58:36,391 --> 00:58:37,726 Что это? 791 00:58:37,809 --> 00:58:41,146 Нет, лучше спроси: Что внутри него? 792 00:58:41,813 --> 00:58:42,940 И что там внутри? 793 00:58:43,023 --> 00:58:44,608 Отличный вопрос! 794 00:58:44,691 --> 00:58:45,776 Скорей всего песок. 795 00:58:45,859 --> 00:58:47,778 Но если вы верите в мифы... 796 00:58:47,861 --> 00:58:49,780 а я всегда им верил, 797 00:58:50,364 --> 00:58:53,825 сфера является магической темницей 798 00:58:53,909 --> 00:58:57,829 призрачного бога по имени Гаррака. 799 00:58:59,623 --> 00:59:01,833 4000 лет назад 800 00:59:01,917 --> 00:59:06,463 Гаррака служил кровожадному царю Самудари. 801 00:59:06,547 --> 00:59:10,342 Помните, сражение Семи царств и всё такое. 802 00:59:10,425 --> 00:59:13,679 После того как Гаррака помог завоевать половину Центральной Азии, 803 00:59:13,762 --> 00:59:17,391 царь начал подозревать, что он сам жаждет власти. 804 00:59:17,474 --> 00:59:21,436 Гарраку поймали, связали, сломили и изуродовали. 805 00:59:21,520 --> 00:59:26,066 Его рога, источник его силы, были сорваны с головы. 806 00:59:26,149 --> 00:59:27,442 Полная жесть. 807 00:59:27,526 --> 00:59:29,278 Обожаю. Просто класс. 808 00:59:29,361 --> 00:59:34,783 Но Гаррака этого не оценил, и он решил устроить кровавую бойню. 809 00:59:34,867 --> 00:59:38,370 Он планировал собрать армию мертвецов 810 00:59:38,453 --> 00:59:43,584 и наслать их воевать с человечеством, сделав их оружием страх: 811 00:59:46,211 --> 00:59:47,921 Кушарит Умоти. 812 00:59:48,630 --> 00:59:50,340 "Смертельная стужа". 813 00:59:50,424 --> 00:59:53,135 Сила, способная убивать, вселяя ужас. 814 00:59:53,719 --> 00:59:56,471 Холодная дрожь проходит по спине. 815 00:59:57,014 --> 01:00:00,017 Кровь застывает прямо в венах. 816 01:00:00,100 --> 01:00:01,685 Кости ломаются. 817 01:00:01,768 --> 01:00:03,437 Лёгкие леденеют. 818 01:00:03,520 --> 01:00:05,439 И последнее, что ты видишь... 819 01:00:06,064 --> 01:00:09,735 как застывают твои слёзы. 820 01:00:12,279 --> 01:00:14,114 Потрясающе! 821 01:00:14,198 --> 01:00:18,202 В общем, прежде чем Гаррака успел заморозить 822 01:00:18,285 --> 01:00:20,037 жителей Южной Азии, 823 01:00:20,120 --> 01:00:23,081 он нашел достойных противников. 824 01:00:23,165 --> 01:00:25,083 Его ледяные чары были разрушены 825 01:00:25,167 --> 01:00:28,420 бродячей группой мифических ловцов духов, 826 01:00:28,504 --> 01:00:30,881 называемых "Повелителями огня", 827 01:00:30,964 --> 01:00:36,303 которые при помощи огня и бронзы смогли заточить злого бога в сферу. 828 01:00:36,386 --> 01:00:40,182 В ту самую, которую вы нашли. 829 01:00:42,726 --> 01:00:44,436 Своего рода охотники на привидений. 830 01:00:44,520 --> 01:00:45,562 Да. 831 01:00:46,480 --> 01:00:51,360 Хотите, поделюсь с вами историческими сплетнями... 832 01:00:52,694 --> 01:00:57,032 Это восковые цилиндры. 833 01:00:57,115 --> 01:00:59,034 В ХIХ веке использовались для звукозаписи. 834 01:00:59,117 --> 01:01:01,245 Наша коллекция потрясающая. Вот. 835 01:01:01,703 --> 01:01:04,456 На ней Мэри Тодд Линкольн выругалась. 836 01:01:04,540 --> 01:01:06,250 Вроде она увидела моль. 837 01:01:06,333 --> 01:01:10,963 Но мне кажется, вам будет интересна... 838 01:01:11,505 --> 01:01:12,548 вот эта запись. 839 01:01:12,923 --> 01:01:17,010 В Позолоченном веке в нашем прекрасном мегаполисе 840 01:01:17,094 --> 01:01:22,683 группа богатеньких придурков основала Манхэттенское общество искателей приключений. 841 01:01:22,766 --> 01:01:24,393 Они крали реликвии и артефакты, 842 01:01:24,476 --> 01:01:28,814 собирались вместе, попивая "Божоле", и, в обнимку с парой шлюх, 843 01:01:28,897 --> 01:01:32,025 хвастались своей добычей. 844 01:01:32,109 --> 01:01:36,405 Но вот однажды им в руки попала действительно редкая реликвия: 845 01:01:36,488 --> 01:01:38,490 Сфера Гарраки. 846 01:01:38,574 --> 01:01:40,075 И они... 847 01:01:40,576 --> 01:01:42,828 включили эту запись, 848 01:01:42,911 --> 01:01:45,789 которая открыла сферу. 849 01:01:47,749 --> 01:01:51,003 И тогда впервые в истории Нью-Йорка... 850 01:01:51,086 --> 01:01:55,174 комната, полная людей, замёрзла насмерть... 851 01:01:55,257 --> 01:01:57,426 в середине июля. 852 01:02:28,540 --> 01:02:29,541 Это Захватчик! 853 01:02:29,625 --> 01:02:31,835 Он украл запись! Остановите его! 854 01:02:36,798 --> 01:02:38,467 Остановите мешок! 855 01:02:38,550 --> 01:02:39,885 Простите нас! 856 01:02:39,968 --> 01:02:41,929 - Бегом, бегом! - Не бегайте! 857 01:02:46,391 --> 01:02:47,476 Налево! 858 01:02:48,018 --> 01:02:49,603 Поймайте его! Не выпускайте из виду! 859 01:03:13,669 --> 01:03:14,920 Простите. 860 01:03:15,462 --> 01:03:16,630 Пропустите! 861 01:03:31,436 --> 01:03:33,188 Что за хрень происходит? 862 01:03:33,272 --> 01:03:36,108 Призрак Захватчик. Мастер перевоплощения и маскировки. 863 01:03:36,191 --> 01:03:37,901 Теперь его не найти. 864 01:03:37,985 --> 01:03:39,152 О, да вот же он. 865 01:03:40,821 --> 01:03:42,239 Чуть не упустили. 866 01:03:43,407 --> 01:03:45,075 Не хотелось бы его упускать. 867 01:03:45,367 --> 01:03:46,660 Можете подсобить? 868 01:03:46,743 --> 01:03:48,620 Хорошо. Я вас держу. 869 01:04:07,181 --> 01:04:08,098 Доктор Рэй! 870 01:04:08,182 --> 01:04:09,892 Мотоцикл! Нажмите на кнопку! 871 01:04:15,063 --> 01:04:16,899 - Нажми на кнопку! - Тут куча кнопок! 872 01:04:28,994 --> 01:04:29,995 Ну же! 873 01:04:33,165 --> 01:04:34,166 Есть! 874 01:04:45,719 --> 01:04:47,471 - Подкаст, сделай что-нибудь! - Я пытаюсь! 875 01:04:47,763 --> 01:04:49,097 Давай же! 876 01:04:49,181 --> 01:04:50,933 Быстрее! Нажми на кнопку! 877 01:05:05,030 --> 01:05:06,823 Руки вверх, держи так, чтобы я их видел! 878 01:05:06,907 --> 01:05:08,200 Шаг вперёд! 879 01:05:09,660 --> 01:05:11,328 Львы, Фиби. 880 01:05:11,411 --> 01:05:13,872 Они же символы. Люди их обожают. 881 01:05:13,956 --> 01:05:16,875 Дети ради них приходят в библиотеку. 882 01:05:16,959 --> 01:05:21,088 Ты хоть знаешь, как тяжело нынче затащить детей в библиотеку? 883 01:05:21,171 --> 01:05:22,881 Я люблю библиотеку. 884 01:05:22,965 --> 01:05:24,883 Тогда зачем ты выстрелила Силе духа прямо в лицо? 885 01:05:24,967 --> 01:05:27,511 - Я выполняла свою работу. - У тебя нет работы! 886 01:05:27,594 --> 01:05:28,929 Замечательно! 887 01:05:29,721 --> 01:05:32,057 Просто бесподобно. 888 01:05:32,140 --> 01:05:36,103 Среди всех катастроф эта была самая фееричная. 889 01:05:36,186 --> 01:05:40,691 Казалось бы, в библиотеке можно вести себя чуть более уважительно, 890 01:05:40,774 --> 01:05:42,234 особенно такому книжному червю, как ты. 891 01:05:42,317 --> 01:05:43,569 Почему бы тебе не отстать. 892 01:05:43,652 --> 01:05:44,945 Я просто хотел поблагодарить её. 893 01:05:45,571 --> 01:05:46,613 За что? 894 01:05:46,989 --> 01:05:49,783 Целых 40 лет я ждал этого момента, чтобы сказать: 895 01:05:50,909 --> 01:05:54,204 Охотники за привидениями закрываются. 896 01:05:54,288 --> 01:05:56,206 Ваша пожарная часть признана аварийной. 897 01:05:56,290 --> 01:06:00,210 Ваши ранцы конфискованы полицией. Утром их расплавят. 898 01:06:00,294 --> 01:06:02,963 - Скоро я и до вашей машины доберусь. - Так, остановись на этом. 899 01:06:03,046 --> 01:06:06,717 Последний раз, пытаясь нас закрыть, вы создали дыру в другое измерение. 900 01:06:07,092 --> 01:06:08,177 Осторожно, девочка. 901 01:06:08,260 --> 01:06:09,970 Это всё звучит как клевета. 902 01:06:10,053 --> 01:06:12,931 А это наказуемо реальным сроком. 903 01:06:13,265 --> 01:06:17,436 Так что скажите мне, мисс Спенглер, вы будете вести себя прилично, 904 01:06:18,187 --> 01:06:20,689 или мне придётся арестовать вас? 905 01:06:33,827 --> 01:06:37,414 Ну. Мы полагали, что ты будешь вести себя прилично. 906 01:06:38,749 --> 01:06:40,000 Да, поняла. Вы расстроены. 907 01:06:40,083 --> 01:06:42,419 Мы можем сразу же перейти в ту часть разговора, где вы меня отстраняете. 908 01:06:42,503 --> 01:06:44,796 О, ты не отстранена. Ты уволена. 909 01:06:47,424 --> 01:06:50,594 Если честно, не будь ты Спенглер, то сидела и отвечала бы на звонки. 910 01:06:50,677 --> 01:06:52,930 - Прости, что? - Не говори с ней так. 911 01:06:53,680 --> 01:06:54,806 Ты серьёзно? 912 01:06:54,890 --> 01:06:57,684 Очень серьёзно. Она твоя мать. 913 01:06:58,435 --> 01:07:01,605 Фамилия Спенглер не обязывает быть гением, ты просто часть этой семьи. 914 01:07:01,688 --> 01:07:03,190 А разве ты являешься членом этой семьи? 915 01:07:03,273 --> 01:07:04,274 Фиби. 916 01:07:06,610 --> 01:07:08,487 Понятно. Ты права. 917 01:07:08,570 --> 01:07:11,198 Но будь ты хоть чуток менее эгоистична, ты бы заметила, 918 01:07:11,281 --> 01:07:14,868 что твоя мать, брат и я из кожи вон лезем, чтобы уберечь тебя. 919 01:07:14,952 --> 01:07:16,411 Так что очнись уже! 920 01:07:23,502 --> 01:07:24,920 Тяжело, не так ли? 921 01:07:25,921 --> 01:07:28,340 - О чём вы только думали? - Ты не понимаешь. Там был цилиндр. 922 01:07:28,423 --> 01:07:30,509 Ты хоть понимаешь, в какие неприятности вы сегодня попали? 923 01:07:30,592 --> 01:07:32,052 Ручка граммофона начала сама по себе вращаться. 924 01:07:32,135 --> 01:07:34,137 Рэй, замолчи! Молчи. 925 01:07:34,596 --> 01:07:35,430 Рэй. 926 01:07:36,431 --> 01:07:37,724 Господи. 927 01:07:38,183 --> 01:07:40,143 Мы слишком стары для всего этого. 928 01:07:41,144 --> 01:07:44,940 Зедд, не понимаю, при чём тут наш возраст. 929 01:07:45,524 --> 01:07:48,861 На цилиндре записано заклинание. Это своего рода ключ, катализатор... 930 01:07:48,944 --> 01:07:51,280 Ты мог там погибнуть. 931 01:07:51,613 --> 01:07:54,324 И дети могли там погибнуть. 932 01:07:55,576 --> 01:07:57,202 Боже, Рэй. 933 01:07:57,953 --> 01:08:01,373 Возьми отпуск, хорошо? Посети какие-нибудь руины или что-то в этом роде. 934 01:08:01,456 --> 01:08:04,459 Не знаю, позагорай на пляже. Загар пойдёт тебе на пользу. 935 01:08:05,502 --> 01:08:06,545 Рэй. 936 01:08:06,879 --> 01:08:10,257 Нам бы стоило просто наслаждаться жизнью. 937 01:08:10,549 --> 01:08:11,758 Уинстон. 938 01:08:12,551 --> 01:08:16,221 Лучшие годы своей жизни я хочу проводить именно так. 939 01:08:17,306 --> 01:08:19,183 Это то, что я люблю. 940 01:08:19,266 --> 01:08:20,641 Знаю. 941 01:08:20,726 --> 01:08:22,936 Знаю. Я тоже люблю. 942 01:08:23,520 --> 01:08:26,940 Но прошу, занимайся любимым делом так, 943 01:08:27,024 --> 01:08:28,734 чтобы не навредить себе. 944 01:08:35,032 --> 01:08:36,449 ПОЛИЦИЯ НЬЮ-ЙОРКА ПОЛИЦЕЙСКОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ 945 01:08:43,832 --> 01:08:45,333 Фиби. 946 01:08:53,509 --> 01:08:55,092 Ох, чёрт. 947 01:08:57,846 --> 01:08:59,431 Оборудование спёрли. 948 01:08:59,515 --> 01:09:03,644 "Гражданская конфискация", официально звучит так. 949 01:09:03,726 --> 01:09:05,811 Да ну? Пожарный шест? 950 01:09:05,896 --> 01:09:07,396 О, да, тебе определённо нужно его опробовать, чувак. 951 01:09:07,480 --> 01:09:08,857 Это кто? 952 01:09:08,940 --> 01:09:11,777 Я Надим. Потенциальный источник глубокой психокинетической энергии 953 01:09:11,860 --> 01:09:13,654 и, вполне возможно, одержим. 954 01:09:13,737 --> 01:09:15,364 Могу я спуститься разок? 955 01:09:16,114 --> 01:09:18,158 Да. Катайся сколько влезет. 956 01:09:19,368 --> 01:09:22,287 Это наша последняя ночь тут? 957 01:09:23,288 --> 01:09:24,581 Не знаю. 958 01:09:30,087 --> 01:09:30,838 Привет. 959 01:09:32,922 --> 01:09:34,507 На этом всё? 960 01:09:35,926 --> 01:09:38,929 Я всю жизнь переезжаю. Уже привыкла. 961 01:09:40,972 --> 01:09:42,224 Ну, не знаю. 962 01:09:43,183 --> 01:09:46,270 Я не прочь остаться и побороться за это депо. 963 01:09:46,353 --> 01:09:47,938 Это не наша собственность. 964 01:09:48,230 --> 01:09:49,690 Конечно же наша. 965 01:09:50,774 --> 01:09:52,275 Мы не можем уехать. 966 01:09:52,734 --> 01:09:53,944 То есть... 967 01:09:56,113 --> 01:09:59,324 Если что-то странное будет твориться у соседей... 968 01:10:01,034 --> 01:10:02,870 Кому они позвонят? 969 01:10:03,370 --> 01:10:07,165 Если странный звук напугает вдруг... 970 01:10:09,251 --> 01:10:11,420 - Кому они позвонят? - Охотникам. 971 01:10:11,503 --> 01:10:13,005 Что? Прости, не расслышал? 972 01:10:13,547 --> 01:10:16,175 - Охотникам за привидениями. - Охотникам за привидениями! 973 01:10:16,717 --> 01:10:19,553 Это дом Охотников за привидениями. 974 01:10:19,636 --> 01:10:21,138 Мы Охотники за привидениями. 975 01:10:23,140 --> 01:10:24,808 Могу я сказать тебе ещё кое-что? 976 01:10:24,892 --> 01:10:26,435 Нечто важное. 977 01:10:26,518 --> 01:10:27,644 Что? 978 01:10:28,937 --> 01:10:30,731 - Обожаю ловить привидения. - Нет. 979 01:10:30,814 --> 01:10:32,357 - От этого... - На выход. 980 01:10:37,112 --> 01:10:39,364 Срань господня. Тут всё разрушено. 981 01:10:39,448 --> 01:10:41,033 Я тут пытаюсь разобраться. Прошу. 982 01:10:41,116 --> 01:10:42,492 Что тут произошло? 983 01:10:42,576 --> 01:10:44,703 Вот это катастрофа. Что вы натворили? 984 01:10:44,786 --> 01:10:46,079 Это очень неустойчивый участок. 985 01:10:46,163 --> 01:10:47,206 Тут очень холодно. 986 01:10:47,289 --> 01:10:48,916 Да, тут могло бы быть теплее, 987 01:10:48,999 --> 01:10:52,544 если бы кое-кто не вытащил бабушкину сферу оттуда, где она лежала. 988 01:10:53,003 --> 01:10:54,880 Стой, я не понял. 989 01:10:54,963 --> 01:10:57,299 Ты намекаешь, что это моя вина. 990 01:10:57,382 --> 01:10:58,425 Дело вот в чём. 991 01:10:59,259 --> 01:11:04,264 Твоя бабушка была хранительницей сферы и последней защитой от Гарраки. 992 01:11:04,348 --> 01:11:05,724 Пришёл твой черёд. 993 01:11:05,807 --> 01:11:07,601 Ты Повелитель огня. 994 01:11:07,684 --> 01:11:09,728 О, так драматично. Мне понравилось. 995 01:11:09,811 --> 01:11:11,230 Это не шутки, парень. 996 01:11:11,313 --> 01:11:12,564 Несколько тысячелетий 997 01:11:12,648 --> 01:11:16,693 твоя семья самоотверженно защищала мир от немыслимого зла. 998 01:11:16,777 --> 01:11:19,613 Твоя бабушка либо тебе ничего не говорила, либо ты слушал невнимательно. 999 01:11:19,696 --> 01:11:22,282 Возможно и то и другое. У нас были сложные отношения. 1000 01:11:22,366 --> 01:11:23,825 Между тем ты приходишь ко мне 1001 01:11:23,909 --> 01:11:26,703 и пытаешься продать мне своё наследие, то, что принадлежит тебе по праву рождения, за 50 баксов. 1002 01:11:26,787 --> 01:11:28,580 Стыд и позор тебе. 1003 01:11:28,664 --> 01:11:29,915 А ты кто? Кто это? 1004 01:11:29,998 --> 01:11:32,084 Ты Повелитель огня. 1005 01:11:32,751 --> 01:11:35,170 Пора исполнить своё предназначение, сынок. 1006 01:11:44,388 --> 01:11:46,014 Зажги свечу. 1007 01:11:46,640 --> 01:11:48,642 Мы оба знаем, что это невозможно. 1008 01:11:48,725 --> 01:11:52,187 Сынок, я уже давно вычеркнул это слово из своего лексикона. 1009 01:11:52,271 --> 01:11:54,314 Что, если ты последняя надежда человечества? 1010 01:11:54,398 --> 01:11:56,233 Чувак, я никогда не был ничьей надеждой. 1011 01:11:56,316 --> 01:11:59,069 Я даже на выпускной пошёл, потому что чей-то брат не смог. 1012 01:11:59,152 --> 01:12:00,612 Ты можешь не верить, 1013 01:12:00,696 --> 01:12:05,534 но в мире полно историй о людях, которые обладают невероятными способностями, тысяча примеров. 1014 01:12:05,617 --> 01:12:08,620 Например, сила Самсона. Скорость Ахиллеса. 1015 01:12:08,704 --> 01:12:10,789 Идеальный слух. Классные танцевальные движения. 1016 01:12:11,290 --> 01:12:13,166 Даже твой пирокинез. 1017 01:12:13,250 --> 01:12:14,251 Итак... 1018 01:12:15,294 --> 01:12:16,795 зажги свечку. 1019 01:12:18,547 --> 01:12:20,382 Зажечь свечу? 1020 01:12:20,465 --> 01:12:21,675 Просто так? 1021 01:12:21,758 --> 01:12:23,218 Я должен сделать просто так... 1022 01:12:28,015 --> 01:12:29,474 Что? 1023 01:12:41,653 --> 01:12:45,866 В индийских ведах упоминается священный огонь, пламя без дыма, 1024 01:12:45,949 --> 01:12:50,162 как тот куст, что пылал огнём на горе Синай, когда его узрел Моисей. 1025 01:12:50,245 --> 01:12:53,582 Или вроде того огня, что злой джин принёс из Семи земель, 1026 01:12:53,665 --> 01:12:58,295 или тот огонь, что горел в волосах японского бога очага Санбо Кодзина. 1027 01:12:58,378 --> 01:13:01,965 Тот же священный огонь исходит из твоих пальцев. 1028 01:13:08,096 --> 01:13:09,681 Зажги свечу. 1029 01:13:12,059 --> 01:13:13,602 Это же первая попытка. 1030 01:13:13,977 --> 01:13:16,104 Кажется, мы все умрём. 1031 01:13:22,402 --> 01:13:23,612 Фиби? 1032 01:13:25,197 --> 01:13:26,573 Можно войти? 1033 01:13:31,703 --> 01:13:35,123 Я просто хотел обсудить то, что произошло в участке. 1034 01:13:36,833 --> 01:13:39,086 Я знаю, что был слишком суров. 1035 01:13:41,547 --> 01:13:46,051 Но знаешь, жизнь тоже не сахар. Жизнь непредсказуемая и сумасшедшая... 1036 01:13:48,971 --> 01:13:52,099 Порой двери закрываются, друзья меняются. 1037 01:13:52,182 --> 01:13:53,642 Но... 1038 01:13:53,725 --> 01:13:55,102 Но семья... 1039 01:13:58,355 --> 01:14:00,732 это единственное, что остаётся с тобой, несмотря ни на что. 1040 01:14:01,692 --> 01:14:03,068 Знаешь? 1041 01:14:05,112 --> 01:14:08,198 Иногда семья – это не только кровные родственники. 1042 01:14:09,700 --> 01:14:12,870 Это люди, которые дают ощущение, что у тебя есть дом. 1043 01:14:16,957 --> 01:14:18,083 Вообще... 1044 01:14:18,542 --> 01:14:19,960 Считаю, что ты чудесная. 1045 01:14:22,629 --> 01:14:24,339 Я правда считаю тебя чудесной. 1046 01:14:27,009 --> 01:14:29,219 Рад, что мы поговорили. 1047 01:14:30,679 --> 01:14:32,598 Не знаю. Каждый раз, когда я делаю что-то правильно, 1048 01:14:32,681 --> 01:14:35,976 в итоге оказывается, что я всё испортила. 1049 01:14:36,059 --> 01:14:38,312 - Это просто смешно. - Знаю. 1050 01:14:41,106 --> 01:14:42,191 Что? 1051 01:14:43,108 --> 01:14:45,861 Это просто отстой, что единственный человек, который понимает меня... 1052 01:14:46,486 --> 01:14:47,779 призрак. 1053 01:14:48,655 --> 01:14:52,326 Да. Жаль, что мы существуем в разных измерениях. 1054 01:14:52,409 --> 01:14:54,536 Разделены квантовой физикой. 1055 01:14:54,620 --> 01:14:56,622 Всегда что-то мешает. 1056 01:15:00,083 --> 01:15:01,251 Вообще... 1057 01:15:01,335 --> 01:15:04,463 есть один способ на время стать привидением. 1058 01:15:04,546 --> 01:15:06,548 Но он экспериментальный. 1059 01:15:07,090 --> 01:15:09,176 И ты не будешь рисковать. 1060 01:15:10,385 --> 01:15:11,970 Это не смертельно. 1061 01:15:12,971 --> 01:15:14,223 Это плюс. 1062 01:15:14,306 --> 01:15:16,683 Просто нужно будет вломиться кое-куда и залезь куда не надо, 1063 01:15:16,767 --> 01:15:18,393 а дальше дело за передовыми технологиями. 1064 01:15:18,477 --> 01:15:21,230 Я не хочу, чтобы у тебя было ещё больше неприятностей. 1065 01:15:22,189 --> 01:15:24,066 Дальше наказывать уже некуда. 1066 01:15:48,298 --> 01:15:49,842 Что это за штука? 1067 01:15:50,217 --> 01:15:51,802 Это ионный сепаратор. 1068 01:15:51,885 --> 01:15:55,347 Он позволит нам на некоторое время существовать в одном измерении. 1069 01:15:56,890 --> 01:15:59,768 Мой дух отделится от тела на 2 минуты. 1070 01:16:01,770 --> 01:16:03,272 Потом я снова приду в сознание. 1071 01:16:17,828 --> 01:16:20,038 ОБНАРУЖЕНИЕ 1072 01:16:37,431 --> 01:16:39,725 ЭКТОПЛАЗМЕННАЯ ИОННАЯ СЕПАРАЦИЯ 1073 01:16:39,808 --> 01:16:41,435 ВЫПОЛНЕНО ИЗВЛЕЧЕНИЕ ЗАВЕРШЕНО 1074 01:17:32,486 --> 01:17:33,779 В чём дело? 1075 01:17:35,989 --> 01:17:37,366 Прости меня. 1076 01:17:39,409 --> 01:17:40,702 За что? 1077 01:17:44,915 --> 01:17:47,000 Человеческий голос – ключ для освобождения. 1078 01:17:52,506 --> 01:17:54,258 Но Гаррака не может контролировать людей. 1079 01:17:55,509 --> 01:17:56,552 Только призраков. 1080 01:17:57,553 --> 01:17:59,888 А теперь он контролирует тебя. 1081 01:18:13,193 --> 01:18:15,779 Гаррака единственный, кто может открыть двери на ту сторону. 1082 01:18:19,741 --> 01:18:20,701 Это мой единственный шанс. 1083 01:18:27,416 --> 01:18:30,085 Единственная возможность увидеть мою семью. 1084 01:18:35,257 --> 01:18:36,800 Может, однажды ты поймёшь меня. 1085 01:19:16,548 --> 01:19:20,344 Твой мир разлетится на осколки. 1086 01:19:21,720 --> 01:19:25,307 Костей и льда. 1087 01:19:27,142 --> 01:19:32,022 Грядет рассвет моей империи. 1088 01:19:42,407 --> 01:19:43,325 Эй, придурок. 1089 01:19:57,089 --> 01:19:58,507 Лаки! 1090 01:20:25,075 --> 01:20:26,618 - Фиби! - Сюда. 1091 01:20:26,702 --> 01:20:28,495 Фиби. Ты в порядке? 1092 01:20:28,579 --> 01:20:31,248 Она стала призраком. Её дух вышел из тела. 1093 01:20:31,331 --> 01:20:32,082 Господи, ты вся дрожишь. 1094 01:20:32,165 --> 01:20:33,876 - Прости. - Я пыталась его остановить, но не смогла. 1095 01:20:33,959 --> 01:20:35,419 Ты жива. Это самое главное. 1096 01:20:35,502 --> 01:20:37,880 - У нас проблемы. - Нет. Ты в порядке. 1097 01:20:37,963 --> 01:20:39,256 Она права. 1098 01:20:41,383 --> 01:20:43,468 У нас большие проблемы. 1099 01:20:48,473 --> 01:20:51,935 ПОВЕЛИТЕЛЬ ОГНЯ ТАБАК И ВЕЙПЫ 1100 01:20:53,520 --> 01:20:57,149 Да, одну минуту. Почти закончил. 1101 01:20:57,232 --> 01:20:58,901 Сейчас займусь вами. 1102 01:20:58,984 --> 01:21:02,738 Ты Повелитель огня? 1103 01:21:02,821 --> 01:21:05,157 Да, чувак, почитай вывеску. 1104 01:22:41,503 --> 01:22:42,838 Мне так нравится. 1105 01:22:43,839 --> 01:22:45,007 Что это? 1106 01:23:27,341 --> 01:23:29,009 Нам сообщить об этом? 1107 01:23:29,092 --> 01:23:30,511 Да, доложи. 1108 01:23:32,095 --> 01:23:32,971 Такси! 1109 01:23:45,859 --> 01:23:48,278 Понимаю, вы меня ненавидите. 1110 01:23:48,362 --> 01:23:50,781 Мы тебя не ненавидим. Мы за тебя волнуемся. 1111 01:23:50,864 --> 01:23:53,408 Мы не знали, где ты. Ты могла погибнуть. 1112 01:23:53,867 --> 01:23:56,286 Я доверилась тому, кому не стоило. 1113 01:23:56,370 --> 01:23:57,996 Чувствую себя полной дурой. 1114 01:23:58,497 --> 01:24:00,249 Это нормальное чувство. 1115 01:24:00,332 --> 01:24:02,167 Некоторые самые умные люди тоже дураки. 1116 01:24:02,251 --> 01:24:04,127 Я сама сказала тебе совершать ошибки. 1117 01:24:04,211 --> 01:24:06,129 Да, но не выпускать же чудовищное божество. 1118 01:24:06,213 --> 01:24:08,340 Может, в следующий раз просто набьёшь тату. 1119 01:24:08,423 --> 01:24:10,384 Или укради что-нибудь. Это будет очень весело. 1120 01:24:10,467 --> 01:24:12,052 Да. Ладно. 1121 01:24:14,680 --> 01:24:16,849 Готова снова стать Спенглер? 1122 01:24:18,100 --> 01:24:19,852 Хорошо. Потому что ты нам нужна. 1123 01:24:19,935 --> 01:24:21,061 Да. 1124 01:24:34,533 --> 01:24:36,410 - Фиби. - Как Гаррака выбрался? 1125 01:24:36,493 --> 01:24:39,496 Это неважно. Он идёт прямо к нам, на улице творится сущий ад. 1126 01:24:39,580 --> 01:24:40,914 Кто идёт к нам? 1127 01:24:40,998 --> 01:24:44,585 Обычное воплощение зла. Разрушитель миров. Типа того. 1128 01:24:45,043 --> 01:24:48,922 Гаррака хочет завладеть изолятором, чтобы поработить всех призраков, что мы изловили. 1129 01:24:49,631 --> 01:24:53,510 Мы не должны этого допустить. У него будет несметное войско призраков. 1130 01:24:53,594 --> 01:24:54,469 Армия призраков? 1131 01:24:54,553 --> 01:24:57,556 Ребята, всё в порядке. Расслабьтесь. Успокойтесь. 1132 01:24:57,639 --> 01:24:59,892 У нас есть Повелитель огня. 1133 01:25:01,643 --> 01:25:02,811 Покажи им. 1134 01:25:02,895 --> 01:25:04,855 Это и правда потрясающе. Вам понравится. 1135 01:25:07,024 --> 01:25:08,692 Как тренировались, покажи. 1136 01:25:18,076 --> 01:25:19,703 Да! 1137 01:25:22,789 --> 01:25:23,790 Отлично. 1138 01:25:23,874 --> 01:25:25,000 Отлично. 1139 01:25:29,296 --> 01:25:31,089 Где наши протонные ранцы? 1140 01:25:35,052 --> 01:25:36,094 Новые ранцы. 1141 01:25:43,727 --> 01:25:44,645 Надевайте. 1142 01:25:45,354 --> 01:25:46,939 Поднимайтесь на крышу, хорошо? 1143 01:25:47,022 --> 01:25:49,858 Стреляйте во все, что выглядит устрашающе. 1144 01:25:49,942 --> 01:25:52,694 Но я уже стреляла в него протонным лучом. Он даже ухом не повёл. 1145 01:25:52,778 --> 01:25:53,862 Как это возможно? 1146 01:25:53,946 --> 01:25:57,991 Это древний бог из другого измерения. Кто знает, из чего он состоит? 1147 01:25:59,993 --> 01:26:01,328 - Доктор Рэй? - Да. 1148 01:26:01,411 --> 01:26:05,040 Медь может проводить электрическую энергию, как в наших коллайдерах. 1149 01:26:05,123 --> 01:26:07,417 Да, но в пожарном депо не осталось меди. 1150 01:26:07,501 --> 01:26:10,128 В 90-х бродяги всё растаскали. 1151 01:26:10,712 --> 01:26:13,048 Ладно, а как насчёт бронзы? 1152 01:26:13,715 --> 01:26:14,967 Бронза... 1153 01:26:15,884 --> 01:26:18,303 Особенно если она психически заряжена. 1154 01:26:27,104 --> 01:26:31,984 Наши протонные ранцы используют никель и цинк для спектрального усиления. 1155 01:26:32,776 --> 01:26:34,695 Но Гаррака отличается от обычных призраков. 1156 01:26:35,988 --> 01:26:38,866 Древние использовали бронзу, чтобы удержать его в ловушке. 1157 01:26:43,453 --> 01:26:45,914 Если я покрою бронзой металлические детали моего ранца... 1158 01:26:46,248 --> 01:26:48,458 у нас может появиться шанс. 1159 01:27:03,223 --> 01:27:04,516 Включай. 1160 01:27:12,983 --> 01:27:16,695 Уау, ему удалось укоротить интервал релаксации 1161 01:27:16,778 --> 01:27:19,239 и повысить интенсивность излучения. 1162 01:27:19,323 --> 01:27:20,657 Потрясающие улучшения. 1163 01:27:23,327 --> 01:27:24,411 Пора за работу. 1164 01:27:57,694 --> 01:27:58,987 Началось. 1165 01:28:11,542 --> 01:28:12,709 Помощь нужна? 1166 01:28:12,793 --> 01:28:14,419 - Чёрт тебя подери. - Венкман. 1167 01:28:14,503 --> 01:28:16,004 Да ты издеваешься. 1168 01:28:16,088 --> 01:28:17,923 Дом, милый дом. 1169 01:28:19,258 --> 01:28:21,176 Мельниц надела форму. 1170 01:28:21,760 --> 01:28:23,595 Выглядишь спортивно. 1171 01:28:28,559 --> 01:28:30,477 Кому глоток храбрости? 1172 01:28:43,448 --> 01:28:45,659 Ой, нет, нет. Не нравится мне всё это. 1173 01:28:46,076 --> 01:28:47,077 Что ты там увидела? 1174 01:28:47,160 --> 01:28:48,579 Трёхколёсный велосипед. Скажи им, это трёхколёсный велосипед. 1175 01:28:48,662 --> 01:28:49,496 Что? 1176 01:28:49,580 --> 01:28:52,541 Детский трёхколёсный велосипед сам по себе едет по улице. 1177 01:28:52,624 --> 01:28:55,460 - Нет, нет. Захватчик. Это Захватчик. - Живо спускайтесь сюда. 1178 01:28:55,544 --> 01:28:56,378 Да. 1179 01:29:07,014 --> 01:29:07,848 Что происходит? 1180 01:29:07,931 --> 01:29:10,642 О, дела плохи. Конец света наступает. Наверх не поднимайся. 1181 01:29:10,726 --> 01:29:12,394 - Как успехи? - Всё ужасно. 1182 01:29:12,477 --> 01:29:15,689 Ладно, продолжай тренироваться, чувак. Мы тебя прикроем. 1183 01:29:16,273 --> 01:29:18,525 Может, позовём взрослых, чтобы они нам помогли? 1184 01:29:54,102 --> 01:29:55,020 Он завладел машиной! 1185 01:29:55,812 --> 01:29:56,647 Бежим! 1186 01:30:37,312 --> 01:30:38,647 Боже мой. 1187 01:30:47,865 --> 01:30:50,784 Ты сильно меня напугал. Я думал, что ты большой и страшный. 1188 01:30:57,583 --> 01:30:59,376 Как ты сюда поднялся? 1189 01:31:03,755 --> 01:31:06,091 У, листок. 1190 01:31:07,176 --> 01:31:08,177 Прости, случайно. 1191 01:31:09,678 --> 01:31:11,805 Лаки! Лаки, ты в порядке? 1192 01:31:15,976 --> 01:31:17,060 О, чёрт. 1193 01:31:19,980 --> 01:31:21,148 Тревор! 1194 01:31:41,543 --> 01:31:42,961 У тебя получилось! 1195 01:31:43,045 --> 01:31:44,963 Это потрясающе! 1196 01:32:01,980 --> 01:32:03,774 Я его знаю! 1197 01:32:06,443 --> 01:32:07,945 Я бог. 1198 01:32:08,862 --> 01:32:09,863 Где Фиби? 1199 01:32:22,084 --> 01:32:23,335 Удачи. 1200 01:32:42,855 --> 01:32:44,523 Хоть что-то было по-настоящему? 1201 01:32:45,649 --> 01:32:48,902 Да, я правда победила тебя в шахматы. 1202 01:32:57,703 --> 01:33:01,373 Не хотела так с тобой поступать. Я просто хочу увидеть родных. 1203 01:33:01,456 --> 01:33:03,375 Ну, моя семья сейчас там, наверху. 1204 01:33:04,293 --> 01:33:06,253 Мы всё ещё можем это остановить. 1205 01:33:07,129 --> 01:33:08,380 Слишком поздно. 1206 01:33:11,842 --> 01:33:13,010 Он уже здесь. 1207 01:33:31,737 --> 01:33:33,113 Фиби? 1208 01:33:33,197 --> 01:33:34,281 Фиби! 1209 01:33:44,082 --> 01:33:44,917 Внимание. 1210 01:33:45,209 --> 01:33:47,669 Высокий, злой и рогатый злодей прямо по курсу. 1211 01:34:14,905 --> 01:34:16,823 Гаррака не поможет тебе. 1212 01:34:16,907 --> 01:34:18,450 Ты должна это сделать сама. 1213 01:34:28,001 --> 01:34:29,670 Не позволяйте ему добраться до подвала! 1214 01:34:29,753 --> 01:34:30,587 Как? 1215 01:34:31,755 --> 01:34:33,382 Вежливо попросить не сработает. 1216 01:34:37,761 --> 01:34:38,512 Попробуем так. 1217 01:34:38,595 --> 01:34:39,888 Поджарим его! 1218 01:34:44,184 --> 01:34:46,520 Я же вас предупреждала, наши бластеры против него бесполезны. 1219 01:34:59,533 --> 01:35:01,368 Погодите, погодите. 1220 01:35:06,039 --> 01:35:06,874 Ладно. 1221 01:35:09,084 --> 01:35:10,502 Слушай, старик. 1222 01:35:10,586 --> 01:35:13,172 Я твой сущий кошмар. 1223 01:35:13,630 --> 01:35:15,132 Ладно, ладно, послушай. 1224 01:35:16,300 --> 01:35:18,177 Давай серьёзно поговорим как... 1225 01:35:18,635 --> 01:35:19,803 неважно. 1226 01:35:19,887 --> 01:35:21,180 Я не хочу тебя трогать. 1227 01:35:21,263 --> 01:35:24,391 Хорошо? Предлагаю ничью. И каждый пойдёт своей дорогой. 1228 01:35:24,474 --> 01:35:27,728 Я обратно в Квинс, а ты возвращайся в Нарнию. 1229 01:35:37,905 --> 01:35:42,659 Ты не Повелитель огня. 1230 01:35:44,369 --> 01:35:47,456 Я? Нет, я не Повелитель огня. 1231 01:35:47,539 --> 01:35:49,708 Я просто Надим. 1232 01:35:50,042 --> 01:35:53,045 Все свидетели, я дал тебе шанс. 1233 01:35:59,134 --> 01:36:00,928 Чувак, ты всё израсходовал? 1234 01:36:01,220 --> 01:36:02,971 Ты сам сказал тренироваться. 1235 01:36:05,349 --> 01:36:06,934 Огонька не найдётся? 1236 01:36:07,017 --> 01:36:08,685 Я бросил курить в 90-х. 1237 01:36:08,769 --> 01:36:10,854 Гордились тобой тогда, и сейчас гордимся. 1238 01:36:12,940 --> 01:36:14,525 Нет, нет, нет. Стой, стой. 1239 01:36:29,915 --> 01:36:31,291 Берегитесь! 1240 01:36:54,523 --> 01:36:55,607 Прощай, Фиби. 1241 01:39:03,193 --> 01:39:04,903 Мелоди ЗАКУСОЧНАЯ 1242 01:39:57,456 --> 01:39:58,832 Фиби! 1243 01:40:14,097 --> 01:40:16,350 Они прижали его. Теперь можно ловить. 1244 01:40:45,546 --> 01:40:46,380 Нет! 1245 01:40:46,797 --> 01:40:48,423 Нам нужна ловушка побольше. 1246 01:40:48,924 --> 01:40:49,842 Так вот же она. 1247 01:40:50,259 --> 01:40:52,135 Гаррака выпустил все привидения. 1248 01:40:52,219 --> 01:40:54,721 Питер, понимаешь, что это значит? Что мы можем сделать? 1249 01:40:54,805 --> 01:40:55,973 Рэй, сделаю вид, что не знаю. 1250 01:41:00,894 --> 01:41:04,940 Если мы увеличим массовую энергию в соотношении плотности и уменьшим критичность... 1251 01:41:05,023 --> 01:41:07,985 резервуар вспомнит свою форму и восстановит... 1252 01:41:08,068 --> 01:41:10,028 Просто сделай это! Мы тебе верим. 1253 01:41:18,495 --> 01:41:20,205 Я больше не могу его сдерживать! 1254 01:41:20,497 --> 01:41:21,248 Давай! 1255 01:41:21,331 --> 01:41:22,332 Помогите. 1256 01:41:38,807 --> 01:41:40,225 Лучшие годы? 1257 01:41:40,309 --> 01:41:42,060 Лучшие годы! 1258 01:42:13,800 --> 01:42:15,761 Когда загорится зелёный... 1259 01:42:15,844 --> 01:42:17,846 Весь мир чист. 1260 01:42:19,348 --> 01:42:22,351 Знал, что есть ещё порох в пороховницах. 1261 01:42:27,523 --> 01:42:28,565 Да! 1262 01:42:28,649 --> 01:42:30,317 Тебя поджарили. 1263 01:42:51,129 --> 01:42:52,506 Ты была права. 1264 01:42:55,092 --> 01:42:57,886 Встретимся в структуре вселенной. 1265 01:43:31,795 --> 01:43:32,546 Мама. 1266 01:43:54,109 --> 01:43:56,820 Охотники за привидениями! 1267 01:43:58,947 --> 01:44:00,073 Привет! 1268 01:44:15,088 --> 01:44:16,798 Вы опять за своё. 1269 01:44:17,633 --> 01:44:19,218 Разрушения по всему городу. 1270 01:44:19,635 --> 01:44:21,762 Я надолго упеку вас в... 1271 01:44:21,845 --> 01:44:22,679 Пек. 1272 01:44:23,847 --> 01:44:26,725 Ты клоун. До тебя никак не дойдёт, да? 1273 01:44:26,808 --> 01:44:27,893 Господин мэр! 1274 01:44:28,268 --> 01:44:30,187 Что вы скажете "Охотникам за привидениями"? 1275 01:44:30,270 --> 01:44:32,231 Может, стоит их поблагодарить, придурок! 1276 01:44:32,314 --> 01:44:33,565 Что? Да. 1277 01:44:33,649 --> 01:44:35,817 Похоже, от волнения он потерял дар речи. 1278 01:44:35,901 --> 01:44:37,694 Вы вас любим, Охотники! 1279 01:44:37,778 --> 01:44:39,571 Ну, да. Конечно. 1280 01:44:39,655 --> 01:44:41,573 Отлично. Я так рад это слышать, господин мэр, 1281 01:44:41,657 --> 01:44:46,245 потому что, если бы не Фиби и ее семья, весь город бы сейчас был покрыт метровым слоем льда. 1282 01:44:48,038 --> 01:44:50,457 Всем известно... 1283 01:44:50,541 --> 01:44:52,417 что сегодня мир живет... 1284 01:44:53,252 --> 01:44:57,256 в условиях высокой паранормальной активности. 1285 01:44:57,339 --> 01:44:59,758 И мы тут, чтобы принять этот вызов... 1286 01:44:59,842 --> 01:45:02,803 потому что мы Охотники за привидениями! 1287 01:45:08,559 --> 01:45:10,894 Это не первое моё зловещее божество. 1288 01:45:10,978 --> 01:45:12,437 Меня зовут Надим. 1289 01:45:12,521 --> 01:45:15,274 Как выяснилось, я Повелитель огня... 1290 01:45:15,816 --> 01:45:17,776 как и моя бабушка. 1291 01:45:24,032 --> 01:45:25,158 Мы победили? 1292 01:45:25,242 --> 01:45:27,452 Вы вместе ловите привидения. Как вы себя называете? 1293 01:45:27,536 --> 01:45:28,829 - Команда. - Семья. 1294 01:45:28,912 --> 01:45:31,206 - Спенглеры. Мы Спенглеры. - Хорошо! 1295 01:45:31,290 --> 01:45:33,375 Это лучше, чем быть Груберсонами, уж поверьте. 1296 01:45:37,171 --> 01:45:39,339 Ребят, может, пора надевать ранцы. 1297 01:45:39,423 --> 01:45:40,674 Хорошо, папа. 1298 01:45:42,134 --> 01:45:43,719 Гэри. Прости. 1299 01:45:45,262 --> 01:45:46,597 Да, я слышала. 1300 01:45:47,097 --> 01:45:48,682 Тревор! Ключи! 1301 01:45:49,391 --> 01:45:51,101 Она назвала меня "папой". 1302 01:45:55,397 --> 01:45:56,481 Да! 1303 01:45:56,982 --> 01:46:01,403 Ладно. Тут куча народу, так что езжай медленно. Смотри по сторонам. 1304 01:46:15,125 --> 01:46:19,046 ПОСВЯЩАЕТСЯ АЙВАНУ 1305 01:46:21,924 --> 01:46:25,177 ОХОТНИКИ ЗА ПРИВИДЕНИЯМИ 1306 01:48:52,366 --> 01:48:53,575 СТЕЙ ПАФТ ЗЕФИРКИ 1307 01:48:53,659 --> 01:48:54,868 Эй, это мой грузовик! 1308 01:48:56,411 --> 01:48:57,955 Это мой грузовик! 1309 01:49:04,711 --> 01:49:06,797 Это мой грузовик, мужик! 1310 01:54:41,798 --> 01:54:43,800 Перевод: Жумашева Молдир