1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,519 --> 00:00:21,897 ‫אני יודעת שסיפורים כאלה מתחילים בדרך כלל עם ספר ענק‬ 4 00:00:21,981 --> 00:00:24,442 ‫שכתוב בו, "לפני שנים רבות..."‬ 5 00:00:24,525 --> 00:00:27,445 {\an8}‫אבל זה סיפור עליי, ליה.‬ 6 00:00:27,528 --> 00:00:29,572 {\an8}‫ועל... תה.‬ 7 00:00:29,655 --> 00:00:31,407 {\an8}‫לא מהסוג הזה.‬ 8 00:00:31,490 --> 00:00:32,408 {\an8}‫מושלמת‬ 9 00:00:32,491 --> 00:00:33,576 {\an8}‫זה יותר טוב.‬ 10 00:00:34,076 --> 00:00:38,122 ‫כשגדלנו בטאונסוויל, ריצ'רד ואני היינו מקשיבים לסבתי, פופו,‬ 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,249 ‫מדברת על תה במשך שעות.‬ 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,001 {\an8}‫מי זה ריצ'רד?‬ 13 00:00:42,543 --> 00:00:43,753 {\an8}‫הוא היה החבר הכי טוב שלי‬ 14 00:00:44,253 --> 00:00:46,046 {\an8}‫שהפך לאכזבה הראשונה שלי.‬ 15 00:00:46,130 --> 00:00:46,964 {\an8}‫אולי לא‬ 16 00:00:47,047 --> 00:00:50,551 {\an8}‫בכל אופן, פופו הייתה האדם האהוב עליי בעולם.‬ 17 00:00:51,218 --> 00:00:55,514 ‫כשהיא נפטרה, היא השאירה לי כסף לפתיחת חנות תה בסידני.‬ 18 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 ‫הכי רחוק שאפשר מחיי הישנים.‬ 19 00:01:02,271 --> 00:01:04,148 ‫קראתי לחנות על שם פופו.‬ 20 00:01:04,231 --> 00:01:05,065 ‫שעת התה של פופו‬ 21 00:01:05,149 --> 00:01:07,902 {\an8}‫והכול עמד להיות מושלם.‬ 22 00:01:08,778 --> 00:01:13,616 {\an8}‫הכנת כוס תה טובה היא כמו בלט יפהפה.‬ 23 00:01:14,283 --> 00:01:16,410 {\an8}‫כשכל המרכיבים מתחברים,‬ 24 00:01:17,787 --> 00:01:20,247 {\an8}‫תקבל את הדבר הכי קרוב...‬ 25 00:01:21,332 --> 00:01:22,166 {\an8}‫לקסם.‬ 26 00:01:23,834 --> 00:01:25,961 {\an8}‫אז אין לך באבל טי?‬ 27 00:01:26,462 --> 00:01:27,463 ‫- תסתלק. - מה?‬ 28 00:01:27,546 --> 00:01:28,380 ‫עכשיו.‬ 29 00:01:30,382 --> 00:01:33,886 ‫כבר אמרתי שאנחנו צריכים באבל טי.‬ 30 00:01:33,969 --> 00:01:35,679 ‫זו לא חנות מסוג כזה.‬ 31 00:01:35,763 --> 00:01:37,640 ‫אנחנו מנהלים חנות תה מסורתית‬ 32 00:01:37,723 --> 00:01:41,185 ‫שמתמחה בחוויית תה סיני אותנטי בעבודת יד.‬ 33 00:01:41,685 --> 00:01:43,312 ‫זה ריקוד יפהפה.‬ 34 00:01:44,271 --> 00:01:46,065 ‫והבאבל טי הוא "המקרנה".‬ 35 00:01:46,148 --> 00:01:47,858 ‫כולם אוהבים את "המקרנה", מותק.‬ 36 00:01:47,942 --> 00:01:50,861 ‫ומסורת לא עוזרת לשלם חשבונות. תראי.‬ 37 00:01:51,320 --> 00:01:54,698 ‫יש לנו חשבון חשמל, חשבון הטלפון שלך,‬ 38 00:01:54,782 --> 00:01:58,077 ‫וקיבלנו משהו עם חותמת אדומה וגדולה שזה בטח לא טוב.‬ 39 00:01:58,953 --> 00:01:59,912 ‫אבל בכל מקרה,‬ 40 00:02:00,955 --> 00:02:01,956 ‫את מוכנה?‬ 41 00:02:02,039 --> 00:02:02,998 ‫מוכנה למה?‬ 42 00:02:03,082 --> 00:02:07,002 ‫לטיסה שלנו מחר לטאונסוויל לכבוד מסיבת האירוסין הבורגנית של אחותך?‬ 43 00:02:07,086 --> 00:02:08,420 ‫זה מחר?‬ 44 00:02:08,504 --> 00:02:10,339 ‫כן, בדיוק. אז הלילה,‬ 45 00:02:10,422 --> 00:02:12,800 ‫חשבתי לצאת ולשחרר קצת קיטור.‬ 46 00:02:13,425 --> 00:02:15,261 ‫רואה? אפילו התה שלך מסכים.‬ 47 00:02:17,471 --> 00:02:21,976 ‫חמש פגישות עיוורות ‬ 48 00:02:40,911 --> 00:02:41,745 {\an8}‫היי.‬ 49 00:02:42,329 --> 00:02:43,747 {\an8}‫סליחה. המושב הזה תפוס.‬ 50 00:02:45,082 --> 00:02:45,916 {\an8}‫בסדר.‬ 51 00:02:46,876 --> 00:02:47,793 {\an8}‫אין בעיה.‬ 52 00:02:51,589 --> 00:02:54,717 {\an8}‫אלוהים. לינדי.‬ 53 00:02:54,800 --> 00:02:58,596 {\an8}‫את כבר לא יודעת איך נראה מישהו שמעוניין בך?‬ 54 00:02:58,679 --> 00:03:00,890 {\an8}‫הבחור הזה היה ממש בקטע שלך,‬ 55 00:03:00,973 --> 00:03:03,225 {\an8}‫ופשוט התעלמת ממנו לגמרי.‬ 56 00:03:04,268 --> 00:03:06,103 {\an8}‫חשבתי על משהו.‬ 57 00:03:06,770 --> 00:03:10,232 {\an8}‫אם לא אכתוב כמה רעיונות לנאום השושבינה שלי,‬ 58 00:03:10,858 --> 00:03:12,651 {\an8}‫אליס תחשוב שלא אכפת לי.‬ 59 00:03:12,735 --> 00:03:17,406 {\an8}‫טוב. אז אני מניח שלא תיקחי בן זוג למסיבת האירוסין...‬ 60 00:03:17,489 --> 00:03:19,158 {\an8}‫לא. אתה בן הזוג שלי.‬ 61 00:03:19,658 --> 00:03:25,039 {\an8}‫ממש לא, מותק. לא, אני בא איתך, כן. אבל בנפרד.‬ 62 00:03:25,122 --> 00:03:28,083 ‫- מה? - הגרוש העתידי שלי עשוי להיות שם.‬ 63 00:03:30,252 --> 00:03:31,462 ‫- מה? - בטאונסוויל?‬ 64 00:03:31,545 --> 00:03:33,255 ‫כן. בטאונסוויל, למה לא?‬ 65 00:03:33,839 --> 00:03:34,798 ‫בסדר. לחיים.‬ 66 00:03:34,882 --> 00:03:36,592 ‫- לחיי הגרוש העתידי שלך. - לחיים.‬ 67 00:03:36,675 --> 00:03:38,844 ‫לחיים. שיהיה עשיר וקרוב למותו.‬ 68 00:03:57,655 --> 00:03:58,530 ‫איחור‬ 69 00:04:07,581 --> 00:04:09,249 ‫איך שם למעלה, סבתא?‬ 70 00:04:10,334 --> 00:04:13,963 ‫אליס מתחתנת עם גבר חלומותיה.‬ 71 00:04:14,046 --> 00:04:15,756 ‫ואני פשוט...‬ 72 00:04:17,508 --> 00:04:18,759 ‫מוצפת.‬ 73 00:04:20,928 --> 00:04:23,973 ‫ילדה מתוקה, לא תאכזבי אותנו.‬ 74 00:04:26,392 --> 00:04:28,310 ‫בקשר לזה.‬ 75 00:04:29,228 --> 00:04:33,065 ‫אוכל לשלם רק עוד חודש אחד של שכירות מהכסף שהורשת לי,‬ 76 00:04:33,148 --> 00:04:36,485 ‫אז אם יש לך רעיונות כלשהם...‬ 77 00:04:49,623 --> 00:04:51,000 {\an8}‫איך להיות הורה להורה‬ 78 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 ‫טאונסוויל‬ 79 00:04:59,466 --> 00:05:03,178 ‫לא ידעתי שעיר הולדתך כל כך טרופית.‬ 80 00:05:04,138 --> 00:05:06,056 ‫האמת שדי נחמד כאן.‬ 81 00:05:07,016 --> 00:05:09,893 ‫לא נתקלת עדיין במשפחה שלי.‬ 82 00:05:13,230 --> 00:05:14,565 ‫אני חושבת שזו ההסעה שלנו.‬ 83 00:05:21,780 --> 00:05:22,614 ‫באת בשביל ליה?‬ 84 00:05:22,698 --> 00:05:24,742 ‫כן, חברים. שימו את התיקים מאחור.‬ 85 00:05:30,330 --> 00:05:31,665 ‫מה מביא אתכם לטאונסוויל?‬ 86 00:05:31,749 --> 00:05:33,709 ‫באנו לכבוד ההכנות לחתונה.‬ 87 00:05:33,792 --> 00:05:35,836 ‫זו מסיבת האירוסין של אחותי.‬ 88 00:05:35,919 --> 00:05:37,755 ‫את אחותה של אליס?‬ 89 00:05:37,838 --> 00:05:39,465 ‫כן, אתה מכיר אותה?‬ 90 00:05:39,548 --> 00:05:40,507 ‫כן.‬ 91 00:05:40,591 --> 00:05:43,427 ‫כולם מכירים אותה. היא כמו ראש העיר של טאונסוויל.‬ 92 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 ‫- תודה רבה. - תבורכו.‬ 93 00:05:55,773 --> 00:05:57,399 ‫אלוהים, ליה! אלוהים.‬ 94 00:05:57,941 --> 00:05:59,860 ‫אלוהים! כן, אני יודעת!‬ 95 00:05:59,943 --> 00:06:04,031 ‫- אל. זה ה... - אתה בטח מייסון.‬ 96 00:06:04,114 --> 00:06:06,992 ‫ליה לא סיפרה לי שום דבר עליך,‬ 97 00:06:07,076 --> 00:06:09,495 ‫אבל בכנות, אני כבר מרגישה את האנרגיה שלך,‬ 98 00:06:09,578 --> 00:06:12,206 ‫ואני יודעת שנהיה כמו אחיות.‬ 99 00:06:13,832 --> 00:06:15,793 ‫נעים מאוד.‬ 100 00:06:15,876 --> 00:06:20,339 ‫ליה, את נראית טוב. את בסדר?‬ 101 00:06:21,048 --> 00:06:23,509 ‫זו מחמאה או האשמה?‬ 102 00:06:23,592 --> 00:06:25,928 ‫את נראית טוב, מה שאומר שאת לא אוכלת מספיק.‬ 103 00:06:26,011 --> 00:06:29,848 ‫טוב. אני מחבב אותה ואני גם מחבב אותך כשאת איתה.‬ 104 00:06:29,932 --> 00:06:31,558 ‫זה פשוט מאוד מהנה עבורי.‬ 105 00:06:32,101 --> 00:06:36,772 ‫תקשיבי. מכל הימים, היום הוא היום היחיד שאינך צריכה לדאוג לי.‬ 106 00:06:36,855 --> 00:06:39,358 ‫במקום זאת, אני יכולה לדאוג לך.‬ 107 00:06:40,818 --> 00:06:41,652 ‫תודה.‬ 108 00:06:42,903 --> 00:06:44,655 ‫- ליה! - מכאן?‬ 109 00:06:44,738 --> 00:06:46,865 ‫- עבר כל כך הרבה זמן. - נכון.‬ 110 00:06:47,616 --> 00:06:49,159 ‫אימא שלך מחכה בפנים.‬ 111 00:06:49,868 --> 00:06:50,786 ‫בסדר.‬ 112 00:06:57,876 --> 00:07:00,587 ‫- אני רק הולכת להתרענן. - אוקיי.‬ 113 00:07:02,339 --> 00:07:03,340 ‫תודה.‬ 114 00:07:12,057 --> 00:07:13,225 ‫אלוהים אדירים.‬ 115 00:07:21,150 --> 00:07:23,152 ‫- ליה. - היי, אימא.‬ 116 00:07:24,153 --> 00:07:25,696 ‫אני כל כך שמחה שהצטרפת אלינו.‬ 117 00:07:29,116 --> 00:07:31,368 ‫את נראית יפה.‬ 118 00:07:31,702 --> 00:07:32,744 ‫כן, תודה.‬ 119 00:07:33,537 --> 00:07:37,875 ‫מראה המלמלה הזה ממש באופנה עכשיו בסידני. כן.‬ 120 00:07:37,958 --> 00:07:40,335 ‫את נראית כמו אחת מ"שודדי הקאריביים".‬ 121 00:07:40,419 --> 00:07:42,880 ‫ליה. איך הולך בחנות?‬ 122 00:07:43,797 --> 00:07:44,798 ‫הולך טוב.‬ 123 00:07:44,882 --> 00:07:45,841 ‫באמת?‬ 124 00:07:46,967 --> 00:07:48,927 ‫כן. רואים ממש עלייה במכירות.‬ 125 00:07:49,011 --> 00:07:51,638 ‫כן, אנחנו... סליחה, באמת רואים.‬ 126 00:07:51,722 --> 00:07:53,432 ‫אמרת שנתיים.‬ 127 00:07:53,515 --> 00:07:54,683 ‫את אמרת שנתיים.‬ 128 00:07:55,934 --> 00:07:59,313 ‫נראה שאת מצליחה בחיים.‬ 129 00:08:00,647 --> 00:08:01,815 ‫היי, ילדה.‬ 130 00:08:01,899 --> 00:08:02,858 ‫אבא.‬ 131 00:08:03,775 --> 00:08:04,735 ‫היי, אבא.‬ 132 00:08:04,818 --> 00:08:06,778 ‫אנחנו פשוט מופתעים שהגעת.‬ 133 00:08:08,572 --> 00:08:10,657 ‫לא תמכת בנו בעבר.‬ 134 00:08:11,909 --> 00:08:12,993 ‫אני כל כך שמחה‬ 135 00:08:13,619 --> 00:08:14,786 ‫שאתה יכול להתחיל עכשיו.‬ 136 00:08:15,954 --> 00:08:17,289 ‫וכולכם יכולים לראות...‬ 137 00:08:18,290 --> 00:08:20,375 ‫את הסיבה לכך ממש מולנו.‬ 138 00:08:22,336 --> 00:08:25,255 ‫אימא. את בטוחה שמגדת העתידות מגיעה?‬ 139 00:08:25,339 --> 00:08:26,548 ‫גברת לי תגיע.‬ 140 00:08:26,632 --> 00:08:30,385 ‫זו מסורת סינית, לגלות מה גורלך לפני אירועים גדולים.‬ 141 00:08:30,469 --> 00:08:34,181 ‫כמו החתונה שלנו! חיכיתי כל החיים לזה.‬ 142 00:08:34,264 --> 00:08:37,059 ‫כלומר, אנחנו חיכינו, נכון, נייג'ל?‬ 143 00:08:37,142 --> 00:08:38,143 ‫נכון, מותק.‬ 144 00:08:40,020 --> 00:08:41,021 ‫רגע!‬ 145 00:08:42,105 --> 00:08:43,273 ‫חכי לגברת לי.‬ 146 00:09:02,417 --> 00:09:03,877 ‫ההורוסקופ שלך.‬ 147 00:09:05,420 --> 00:09:06,922 ‫אליס לינג‬ 148 00:09:09,967 --> 00:09:13,053 ‫החתונה שלך ב-14 בפברואר?‬ 149 00:09:13,136 --> 00:09:15,472 ‫כן. אני אוהבת את יום האהבה.‬ 150 00:09:15,555 --> 00:09:17,766 ‫היית צריכה להתחתן באפריל.‬ 151 00:09:17,849 --> 00:09:19,893 ‫אני צריכה להחליף את התאריך?‬ 152 00:09:19,977 --> 00:09:21,520 ‫- אין החזר על הפיקדון. - לא.‬ 153 00:09:23,063 --> 00:09:25,482 ‫השחלות שלך בריאות מאוד.‬ 154 00:09:25,565 --> 00:09:27,234 ‫זרימה חזקה מאוד.‬ 155 00:09:27,317 --> 00:09:28,986 ‫היריון בניסיון הראשון.‬ 156 00:09:29,987 --> 00:09:31,363 ‫הבחור הזה טוב.‬ 157 00:09:31,446 --> 00:09:32,781 ‫יציב.‬ 158 00:09:32,864 --> 00:09:34,116 ‫צייתן.‬ 159 00:09:34,199 --> 00:09:35,993 ‫כלבלב בדמות גבר!‬ 160 00:09:36,827 --> 00:09:37,661 ‫יופי.‬ 161 00:09:38,412 --> 00:09:41,665 ‫ואנחנו לא כאן רק כדי לחגוג עבור נייג'ל ועבורי.‬ 162 00:09:41,748 --> 00:09:44,084 ‫אפשר לחגוג גם את ההצלחה של ליה.‬ 163 00:09:44,751 --> 00:09:46,878 ‫לא. זה בסדר. כמו שאמרתי קודם.‬ 164 00:09:47,462 --> 00:09:49,172 ‫היום הכול למענך.‬ 165 00:09:49,256 --> 00:09:50,382 ‫הו, לא.‬ 166 00:09:50,465 --> 00:09:51,717 ‫- כן! - ליה.‬ 167 00:09:52,259 --> 00:09:53,969 ‫אני מאוד גאה בך.‬ 168 00:09:55,846 --> 00:09:57,889 ‫את... מה?‬ 169 00:09:59,725 --> 00:10:01,143 ‫אני גאה בך.‬ 170 00:10:03,729 --> 00:10:06,273 ‫בואו נשמע עוד גילוי עתידות.‬ 171 00:10:07,065 --> 00:10:07,899 ‫לא.‬ 172 00:10:07,983 --> 00:10:09,818 ‫- זה לא הכרחי, אבא. - לא?‬ 173 00:10:09,901 --> 00:10:11,111 ‫- שטויות. - לא.‬ 174 00:10:12,362 --> 00:10:13,530 ‫שיאן צודק.‬ 175 00:10:13,613 --> 00:10:14,448 ‫אני מה?‬ 176 00:10:14,531 --> 00:10:16,450 ‫יש בת מצווה שאני חייבת להגיע אליה.‬ 177 00:10:16,533 --> 00:10:18,660 ‫חכי, בבקשה.‬ 178 00:10:23,123 --> 00:10:24,291 ‫אתה צודק.‬ 179 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 ‫הצלחה צריכה לקבל הוקרה.‬ 180 00:10:28,920 --> 00:10:29,963 ‫מותק, קדימה.‬ 181 00:10:30,047 --> 00:10:31,298 ‫לא, אני עדיין אוכלת.‬ 182 00:10:31,381 --> 00:10:32,507 ‫בואי, בואי.‬ 183 00:10:33,175 --> 00:10:34,384 ‫ההורוסקופ?‬ 184 00:10:36,553 --> 00:10:37,596 {\an8}‫ליה לינג‬ 185 00:10:37,679 --> 00:10:38,847 {\an8}‫בסדר.‬ 186 00:10:41,892 --> 00:10:45,228 ‫אמרת שהעסק שלך מצליח?‬ 187 00:10:45,312 --> 00:10:46,646 ‫במגמת עלייה.‬ 188 00:10:50,192 --> 00:10:51,526 ‫כף היד שלך.‬ 189 00:10:56,323 --> 00:11:01,203 ‫קו האהבה שלך וקו הקריירה סבוכים.‬ 190 00:11:01,828 --> 00:11:02,954 ‫מה זה אומר?‬ 191 00:11:03,038 --> 00:11:06,625 ‫מציאת הנפש התאומה שלך תעזור לעסק שלך‬ 192 00:11:06,708 --> 00:11:07,751 ‫שנמצא...‬ 193 00:11:09,753 --> 00:11:10,879 ‫במגמת עלייה.‬ 194 00:11:14,966 --> 00:11:19,846 ‫והאדם הזה יהיה אחד מהחמישה הבאים שתצאי איתם לדייט.‬ 195 00:11:19,930 --> 00:11:20,764 ‫חמישה דייטים?‬ 196 00:11:20,847 --> 00:11:23,141 ‫אלוהים. מה? מה לגבי חמישה דייטים?‬ 197 00:11:23,225 --> 00:11:24,601 ‫תמצאי את הנפש התאומה.‬ 198 00:11:24,684 --> 00:11:26,853 ‫וזה חייב לקרות לפני החתונה.‬ 199 00:11:27,854 --> 00:11:29,564 ‫זה עוד פחות מחודשיים!‬ 200 00:11:33,819 --> 00:11:35,404 ‫זה היה טיפשי.‬ 201 00:11:36,363 --> 00:11:37,572 ‫זה היה מושלם.‬ 202 00:11:39,866 --> 00:11:40,951 ‫יותר טוב ביחד‬ 203 00:11:49,709 --> 00:11:51,253 ‫מסיבת אירוסין‬ 204 00:11:51,336 --> 00:11:54,339 ‫ליה. רק אל תבחרי איזה לוזר.‬ 205 00:11:54,423 --> 00:11:55,465 ‫אני לא בוחרת לוזרים.‬ 206 00:11:56,800 --> 00:11:58,051 ‫למה כולם צוחקים?‬ 207 00:11:58,135 --> 00:12:01,346 ‫ליה, מאז שאני מכיר אותך, לא בחרת אף לוזר.‬ 208 00:12:01,430 --> 00:12:03,807 ‫כלומר, את בפירוש לא בחרת באף אחד.‬ 209 00:12:03,890 --> 00:12:06,351 ‫- את צריכה מישהו הרפתקני. - לא, היא צריכה‬ 210 00:12:06,435 --> 00:12:09,521 ‫מישהו נאמן שידע להעריך אותה.‬ 211 00:12:09,604 --> 00:12:10,647 ‫יודעים מה? מספיק.‬ 212 00:12:10,730 --> 00:12:13,900 ‫פשוט תפסיקו. אני אפילו לא מאמינה במגידות עתידות.‬ 213 00:12:13,984 --> 00:12:16,528 ‫הן פשוט ממציאות דברים ומקוות שהם יתגשמו.‬ 214 00:12:16,611 --> 00:12:18,405 ‫אבל עכשיו יש לנו תוכנית.‬ 215 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 ‫איזו תוכנית?‬ 216 00:12:19,573 --> 00:12:23,410 ‫כל אחד מאיתנו בוחר בשבילך מישהו אחד לדייט.‬ 217 00:12:23,493 --> 00:12:25,871 ‫- מה? - כבר חשבתי על הגבר המושלם.‬ 218 00:12:25,954 --> 00:12:26,955 ‫את יודעת, תראי.‬ 219 00:12:27,038 --> 00:12:28,748 ‫פשוט תתמקדי בהצלחת החנות שלך.‬ 220 00:12:29,416 --> 00:12:33,879 ‫תשאירי לנו את השאר. אני שם חמישים דולר על הדייט שלי.‬ 221 00:12:33,962 --> 00:12:35,422 ‫אבא, אני לא מרוצה מזה.‬ 222 00:12:35,505 --> 00:12:38,133 ‫ליה! אל תגידי, "פרוצה".‬ 223 00:12:38,758 --> 00:12:39,843 ‫תראי,‬ 224 00:12:39,926 --> 00:12:42,471 ‫קו האהבה וקו הקריירה שלך שזורים זה בזה.‬ 225 00:12:43,221 --> 00:12:45,140 ‫אז כשתמצאי את בעלך,‬ 226 00:12:45,932 --> 00:12:49,269 ‫תהיי אפילו יותר מצליחה ממה שאת.‬ 227 00:12:55,942 --> 00:12:59,821 ‫אלוהים, ליה. זוכרת את עזרא מבית הספר הסיני של אימא?‬ 228 00:12:59,905 --> 00:13:02,407 ‫עכשיו הוא מורה!‬ 229 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 ‫כן, אימך לא יכלה להיפטר ממני.‬ 230 00:13:05,827 --> 00:13:09,080 ‫ומייקל הוא מסעדן.‬ 231 00:13:09,164 --> 00:13:12,667 ‫עוזר מנהל ב"האנגרי ג'אק'ס". טאונסוויל וסט. אז...‬ 232 00:13:12,751 --> 00:13:17,464 ‫אז, מייקל, מהי הנחת העובד שאתה מקבל ב"האנגרי ג'אק'ס"?‬ 233 00:13:17,547 --> 00:13:20,759 ‫שלושים אחוז כשאני עובד, עשרים אחוז כשאני לא עובד.‬ 234 00:13:20,842 --> 00:13:22,719 ‫אבל אני תמיד עובד.‬ 235 00:13:22,802 --> 00:13:24,221 ‫היי,‬ 236 00:13:24,304 --> 00:13:27,015 ‫רוצה לרקוד? אני מכיר את ריקוד המטחנה.‬ 237 00:13:27,098 --> 00:13:29,684 ‫- לא, אני לא רוקדת. אף פעם. - יש לזה סיבה.‬ 238 00:13:29,768 --> 00:13:32,771 ‫זה בסדר. תודיעי לי אם בא לך להיפגש יותר מאוחר.‬ 239 00:13:34,022 --> 00:13:35,357 ‫כדאי שנלך.‬ 240 00:13:36,066 --> 00:13:39,319 ‫יודע מה? המסיבה הזו מלאה במקומיים‬ 241 00:13:39,402 --> 00:13:42,072 ‫ואנשים שלא ראיתי מאז התיכון.‬ 242 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 ‫- כן. - הנפש התאומה שלי לא כאן.‬ 243 00:13:44,866 --> 00:13:46,618 ‫דייטים זה עניין של מספרים.‬ 244 00:13:46,701 --> 00:13:49,204 ‫והמספר שלך הוא במקרה חמש.‬ 245 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 ‫חמש. זה הרבה.‬ 246 00:13:55,001 --> 00:13:56,002 ‫וואו.‬ 247 00:13:56,503 --> 00:13:59,839 ‫מלח מלאך! יה בה יה.‬ 248 00:14:00,423 --> 00:14:03,009 ‫יודע מה? לך תרדוף אחרי "הפנתר הוורוד".‬ 249 00:14:03,093 --> 00:14:06,346 ‫- רגע. אלוהים, זאת ליה? - ליה?‬ 250 00:14:07,514 --> 00:14:08,598 ‫ליה לינג?‬ 251 00:14:08,682 --> 00:14:10,517 ‫היי, מימי!‬ 252 00:14:10,600 --> 00:14:12,143 ‫אנחנו מימי וסיסי.‬ 253 00:14:12,227 --> 00:14:14,980 ‫אלו מימי וסיסי! אלוהים, כן.‬ 254 00:14:15,063 --> 00:14:19,150 ‫את יודעת מה? המעבר שלך לסידני היה כל כך אמיץ.‬ 255 00:14:19,234 --> 00:14:20,694 ‫זה לא כזה מדהים.‬ 256 00:14:20,777 --> 00:14:22,279 ‫- זה ממש כן. - כן.‬ 257 00:14:24,072 --> 00:14:25,156 ‫נראה לי שאני עומדת...‬ 258 00:14:25,657 --> 00:14:26,783 ‫אני עומדת להקיא.‬ 259 00:14:26,866 --> 00:14:28,618 ‫אלוהים. מצטערת.‬ 260 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 ‫- מצטערת. - זהירות, תיזהרי על...‬ 261 00:14:31,830 --> 00:14:32,747 ‫ריצ'רד?‬ 262 00:14:34,874 --> 00:14:36,334 ‫או שעליי לומר, דאקי?‬ 263 00:14:38,795 --> 00:14:41,256 ‫ולמה אני "מיסטר פינק"?‬ 264 00:14:42,257 --> 00:14:43,883 ‫תודה לאל, מישהו מבין את זה.‬ 265 00:14:44,968 --> 00:14:46,052 ‫כן.‬ 266 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 ‫כן.‬ 267 00:14:52,976 --> 00:14:54,102 ‫מזמן לא התראינו.‬ 268 00:14:55,395 --> 00:14:56,438 ‫כן.‬ 269 00:14:56,521 --> 00:14:57,564 ‫תודה.‬ 270 00:14:59,274 --> 00:15:00,567 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 271 00:15:09,117 --> 00:15:10,243 ‫טוב לראות אותך.‬ 272 00:15:14,623 --> 00:15:16,124 ‫אני הולכת למצוא את חבר שלי.‬ 273 00:15:16,207 --> 00:15:19,711 ‫הוא כאן, לבד, והוא ממש ביישן.‬ 274 00:15:19,794 --> 00:15:20,629 ‫זה הוא?‬ 275 00:15:22,380 --> 00:15:24,132 ‫נראה שהוא נהנה מאוד.‬ 276 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 ‫כן.‬ 277 00:15:27,927 --> 00:15:29,763 ‫טוב, תודה על המשקה.‬ 278 00:15:32,057 --> 00:15:33,808 ‫היי. זהירות.‬ 279 00:15:35,518 --> 00:15:37,354 ‫- סליחה. - לא, זה בסדר.‬ 280 00:15:37,437 --> 00:15:40,857 ‫אני שמחה שאני בצד הזה של הבריכה עכשיו. תודה.‬ 281 00:15:42,525 --> 00:15:43,943 ‫עדיין מפחדת ממים?‬ 282 00:15:44,653 --> 00:15:47,280 ‫אם היינו אמורים להיות במים, היו לנו זימים.‬ 283 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 ‫היי.‬ 284 00:15:57,666 --> 00:15:58,792 ‫ג'נגה?‬ 285 00:16:01,169 --> 00:16:02,170 ‫מהלך נועז.‬ 286 00:16:02,253 --> 00:16:03,922 ‫כמו שאופייני לי.‬ 287 00:16:14,432 --> 00:16:15,892 ‫זהיר ומשעמם.‬ 288 00:16:16,685 --> 00:16:18,228 ‫יש שיקראו לזה סלידה מסיכון.‬ 289 00:16:22,982 --> 00:16:24,109 ‫השתנית.‬ 290 00:16:26,236 --> 00:16:27,320 ‫באמת?‬ 291 00:16:29,823 --> 00:16:30,865 ‫את שונה.‬ 292 00:16:33,702 --> 00:16:34,953 ‫אבל אותו הדבר.‬ 293 00:16:37,330 --> 00:16:39,165 ‫הכול ממש טוב, דרך אגב.‬ 294 00:16:40,208 --> 00:16:41,543 ‫אנחנו חושבים על‬ 295 00:16:42,752 --> 00:16:44,462 ‫פתיחת סניף שלישי‬ 296 00:16:45,672 --> 00:16:46,881 ‫למסעדה המשפחתית.‬ 297 00:16:47,841 --> 00:16:48,842 ‫אנחנו חושבים‬ 298 00:16:50,093 --> 00:16:50,927 ‫על סידני.‬ 299 00:16:55,432 --> 00:16:56,391 ‫ג'נגה.‬ 300 00:16:56,474 --> 00:16:59,352 ‫אבל זה באמת ניצחון אם אפילו לא לקחת סיכון?‬ 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,439 ‫הכללים הם הכללים.‬ 302 00:17:02,981 --> 00:17:05,024 ‫אז מי הזמין אותך?‬ 303 00:17:05,108 --> 00:17:07,444 ‫אליס לא סיפרה לך?‬ 304 00:17:08,111 --> 00:17:09,279 ‫תראו אתכם.‬ 305 00:17:09,362 --> 00:17:12,741 ‫השושבינה והשושבין.‬ 306 00:17:12,824 --> 00:17:13,908 ‫השושבין?‬ 307 00:17:13,992 --> 00:17:17,203 ‫לא קראת את 20 העמודים של המדריך לחתונה ששלחתי לך?‬ 308 00:17:20,373 --> 00:17:22,709 ‫כן. עלעלתי בו.‬ 309 00:17:22,792 --> 00:17:24,878 ‫כתוב בו שאם יש לך שאלות,‬ 310 00:17:24,961 --> 00:17:28,006 ‫הערות, או חששות, אנא הודיעי לי.‬ 311 00:17:28,089 --> 00:17:29,924 ‫- אנחנו בסדר. - יופי!‬ 312 00:17:30,550 --> 00:17:32,969 ‫אני הולכת למצוא את חברי הוורוד.‬ 313 00:17:35,263 --> 00:17:37,307 ‫תודה. יודעת מה? כן.‬ 314 00:18:06,461 --> 00:18:07,670 ‫קבל את זה!‬ 315 00:18:09,297 --> 00:18:10,590 ‫הגיע הזמן לשחק.‬ 316 00:18:11,549 --> 00:18:13,343 ‫אלוהים. כן.‬ 317 00:18:13,426 --> 00:18:15,845 ‫רדי נמוך יותר. נראה כמה נמוך נוכל לרדת.‬ 318 00:18:15,929 --> 00:18:17,764 ‫בסדר. אני אוהבת את הקפיצה הזו.‬ 319 00:18:17,847 --> 00:18:19,182 ‫אני אוהבת את הקפיצה הזו.‬ 320 00:18:47,460 --> 00:18:48,419 ‫לעזאזל.‬ 321 00:18:54,050 --> 00:18:55,093 ‫אלוהים.‬ 322 00:19:02,016 --> 00:19:03,268 ‫- אלוהים. - אוקיי.‬ 323 00:19:04,185 --> 00:19:06,020 ‫אני בסדר. לא היית כבדה.‬ 324 00:19:08,731 --> 00:19:09,566 ‫האם אנחנו...‬ 325 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 ‫אלוהים, לא.‬ 326 00:19:11,943 --> 00:19:14,320 ‫- לא, לא. - לא. טוב. יופי.‬ 327 00:19:16,656 --> 00:19:18,783 ‫איך אני...‬ 328 00:19:18,867 --> 00:19:22,036 ‫חברך הוורוד, מייסון, ניסה לקחת אותך הביתה,‬ 329 00:19:22,120 --> 00:19:26,541 ‫אבל התעקשת להישאר עד הסגירה כי את חיית מסיבות.‬ 330 00:19:27,625 --> 00:19:28,459 ‫בכל מקרה,‬ 331 00:19:29,878 --> 00:19:31,087 ‫הטלפון שלך כבה.‬ 332 00:19:31,880 --> 00:19:35,675 ‫לא ידעתי איפה לשים אותך, אז פשוט ישנתי על הרצפה.‬ 333 00:19:45,476 --> 00:19:46,978 ‫את בוהה בגוף שלי?‬ 334 00:19:48,062 --> 00:19:49,898 ‫לא, אל תחמיא לעצמך.‬ 335 00:19:51,274 --> 00:19:53,860 ‫היה יותר שקט כאן בטאונסוויל בלעדייך.‬ 336 00:19:53,943 --> 00:19:55,361 ‫אני שמח שאת מצליחה.‬ 337 00:19:56,154 --> 00:19:57,947 ‫אני בטוח שסבתך הייתה גאה בך.‬ 338 00:19:59,073 --> 00:20:02,452 ‫בטח תבואי לחתונה עם בן זוג מהעיר הגדולה, אבל...‬ 339 00:20:03,703 --> 00:20:07,749 ‫במקרה שלא, ניפגש בשולחן של הרווקים.‬ 340 00:20:09,208 --> 00:20:11,461 ‫למעשה, יש לי דייט.‬ 341 00:20:14,505 --> 00:20:15,506 ‫אז יש מישהו.‬ 342 00:20:16,466 --> 00:20:18,009 ‫אתה תפגוש אותו...‬ 343 00:20:19,218 --> 00:20:21,512 ‫תפגוש אותו בחתונה.‬ 344 00:20:21,596 --> 00:20:25,725 ‫טוב, אולי אפגוש אותו בסידני במדידות החליפה.‬ 345 00:20:25,808 --> 00:20:26,809 ‫מדידות חליפה?‬ 346 00:20:27,936 --> 00:20:29,896 ‫עמוד תשע במדריך החתונה של אליס.‬ 347 00:20:31,856 --> 00:20:34,776 ‫נכון. כמובן, עמוד תשע, מדידות חליפה.‬ 348 00:20:34,859 --> 00:20:36,611 ‫אלוהים, מייסון.‬ 349 00:20:36,694 --> 00:20:40,490 ‫אז בטאונסוויל יש הרבה מקומות נחמדים לארוחת בוהוריים.‬ 350 00:20:40,573 --> 00:20:42,450 ‫לא חשוב. מייסון, אני זקוקה לעזרתך.‬ 351 00:20:42,533 --> 00:20:44,661 ‫נצטרך ללכת לעיר ולהשיג גלולה קטנה?‬ 352 00:20:44,744 --> 00:20:46,204 ‫לא שכבתי עם ריצ'רד.‬ 353 00:20:46,287 --> 00:20:49,332 ‫בסדר, ואני מאמין לך. אבל אנחנו צריכים ללכת?‬ 354 00:20:50,416 --> 00:20:52,502 ‫אם אחזור לכאן לחתונה של אליס‬ 355 00:20:52,585 --> 00:20:55,421 ‫בלי בן זוג ועם חנות תה כושלת, יזכרו לי את זה לנצח.‬ 356 00:20:56,839 --> 00:20:57,840 ‫אז,‬ 357 00:20:58,424 --> 00:21:00,551 ‫מחכות לי חמש פגישות עיוורות.‬ 358 00:21:03,054 --> 00:21:04,222 ‫נהדר.‬ 359 00:21:05,473 --> 00:21:07,183 ‫לא התמזמזתם עם בגדים?‬ 360 00:21:07,266 --> 00:21:10,561 ‫- לא, מייסון, זה מגעיל. - מה? בסדר.‬ 361 00:21:10,979 --> 00:21:11,813 ‫סידני‬ 362 00:21:11,896 --> 00:21:13,523 ‫בסדר. אני מוכנה.‬ 363 00:21:14,107 --> 00:21:15,942 ‫בסדר. מה יש לנו?‬ 364 00:21:16,025 --> 00:21:17,360 ‫"אכפתי כלפי אחרים". מה?‬ 365 00:21:19,237 --> 00:21:20,822 ‫מה? הוא יקרא את המחשבות שלי.‬ 366 00:21:20,905 --> 00:21:23,241 ‫ושיער טוב. זה נחמד. היי.‬ 367 00:21:35,670 --> 00:21:37,422 ‫"חייב לאהוב תה."‬ 368 00:21:38,715 --> 00:21:40,174 ‫בלי תסביכי אם‬ 369 00:21:41,300 --> 00:21:42,885 ‫ליה סידני, אוסטרליה‬ 370 00:21:42,969 --> 00:21:44,721 ‫עליי מחפש...‬ 371 00:21:44,804 --> 00:21:46,389 ‫הסכמה הדדית‬ 372 00:21:56,315 --> 00:21:59,652 {\an8}‫קרטיס וורן מאמן לחיים‬ 373 00:22:01,404 --> 00:22:02,238 ‫כל כך חמוד.‬ 374 00:22:02,321 --> 00:22:05,825 ‫תני לי לעשות לך מהפך בסגנון החבר הגיי.‬ 375 00:22:05,908 --> 00:22:07,493 ‫אני הולכת כמו שאני.‬ 376 00:22:07,702 --> 00:22:09,996 ‫התאמה!‬ 377 00:22:11,622 --> 00:22:15,168 ‫ליה, הדייט שלך הוא הערב בכתובת הזו‬ 378 00:22:30,600 --> 00:22:31,601 ‫שלום.‬ 379 00:22:31,684 --> 00:22:33,686 ‫מייסון, אני צריכה שתאסוף אותי.‬ 380 00:22:33,770 --> 00:22:35,980 ‫נראה לי שאבי סידר שיקצרו את איבריי.‬ 381 00:22:36,064 --> 00:22:38,107 ‫רגע, תישאר על הקו.‬ 382 00:22:38,691 --> 00:22:41,778 ‫בצחוק! הגעתם לתא הקולי שלי, מתוקים. פשוט תשאירו הודעה.‬ 383 00:22:41,861 --> 00:22:42,779 ‫לעזאזל.‬ 384 00:22:55,750 --> 00:22:56,584 ‫שלום.‬ 385 00:22:56,667 --> 00:23:00,588 ‫היי, אם אמות, שים את שירי דאמי אים בהלוויה שלי.‬ 386 00:23:00,671 --> 00:23:04,175 ‫מחק גם את היסטוריית הדפדפן שלי ורוקן את מגירת השידה העליונה שלי.‬ 387 00:23:04,258 --> 00:23:07,303 ‫בצחוק! הגעתם לתא הקולי שלי, מתוקים. פשוט תשאירו הודעה.‬ 388 00:23:07,386 --> 00:23:09,055 ‫איך אני ממשיכה ליפול בפח הזה?‬ 389 00:23:13,643 --> 00:23:14,936 ‫היי, האם...‬ 390 00:23:15,019 --> 00:23:16,437 ‫לא אוכל לתת לך להיכנס.‬ 391 00:23:16,521 --> 00:23:18,689 ‫- מה? - יש לנו קוד לבוש.‬ 392 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 ‫אני לבושה.‬ 393 00:23:20,650 --> 00:23:21,901 ‫לעבודה בחנות בגדים?‬ 394 00:23:23,486 --> 00:23:27,281 ‫טוב, אמור להיות לי דייט עם אפולו ואנג.‬ 395 00:23:27,365 --> 00:23:29,075 ‫תוכלי להגיד לו שלא אגיע?‬ 396 00:23:29,992 --> 00:23:32,036 ‫לך יש דייט עם אפולו ואנג?‬ 397 00:23:35,289 --> 00:23:36,624 ‫שמלות שחורות, בדחיפות.‬ 398 00:23:37,708 --> 00:23:40,253 ‫אני חושבת שהיא גננת?‬ 399 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ‫מצאת אותי.‬ 400 00:24:23,838 --> 00:24:24,672 ‫אפולו?‬ 401 00:24:25,673 --> 00:24:26,632 ‫בבקשה.‬ 402 00:24:28,801 --> 00:24:30,094 ‫שמעתי שאת אוהבת תה.‬ 403 00:24:30,178 --> 00:24:33,723 ‫אז ביקשתי שיכינו קוקטייל מיוחד שעורבב בו‬ 404 00:24:33,806 --> 00:24:36,475 ‫היבול האחרון של תה דה חונג פאו המקורי.‬ 405 00:24:36,559 --> 00:24:38,019 ‫דה חונג פאו?‬ 406 00:24:50,865 --> 00:24:52,867 ‫אלוהים אדירים, זה...‬ 407 00:24:52,950 --> 00:24:55,077 ‫כובש, מפתה,‬ 408 00:24:56,245 --> 00:24:57,997 ‫מרגש?‬ 409 00:25:01,792 --> 00:25:04,003 ‫דרך מושלמת להרגיע עצבים של פגישה עיוורת.‬ 410 00:25:04,086 --> 00:25:08,174 ‫כמובן, דייטים עשויים להרגיש מסחריים, ממש כמו עסקים.‬ 411 00:25:08,257 --> 00:25:09,091 ‫כן.‬ 412 00:25:10,301 --> 00:25:14,055 ‫אם כבר מדברים על עסקים, יש לך תוכניות ליום האהבה?‬ 413 00:25:14,138 --> 00:25:17,934 ‫אני אוהב אישה ישירה שיודעת מה היא רוצה.‬ 414 00:25:19,101 --> 00:25:20,770 ‫יש לי את זה בשפע.‬ 415 00:25:20,853 --> 00:25:22,897 ‫אז חתונה בפברואר זה לא מוקדם מדי?‬ 416 00:25:22,980 --> 00:25:24,357 ‫אין טעם לחכות, נכון?‬ 417 00:25:24,440 --> 00:25:27,318 ‫פנטסטי. נראה שאנחנו מסכימים.‬ 418 00:25:27,401 --> 00:25:28,945 ‫תהיה בן זוגי לחתונה?‬ 419 00:25:29,028 --> 00:25:31,155 ‫- את תהיי אשתי האוסטרלית. - רגע, מה?‬ 420 00:25:32,031 --> 00:25:34,242 ‫- לא... - אתה צריך תושבות קבע?‬ 421 00:25:34,325 --> 00:25:35,910 ‫לא! לא, לא, לא.‬ 422 00:25:37,745 --> 00:25:39,538 ‫הייתה לנו התאמה ב"דאיה", נכון?‬ 423 00:25:39,622 --> 00:25:42,083 ‫אפליקציית ההיכרויות לסנובים עשירים?‬ 424 00:25:42,750 --> 00:25:45,419 ‫יש אפליקציות היכרות אחרות? זה לא משנה.‬ 425 00:25:45,503 --> 00:25:49,131 ‫אמרת שאת מחפשת הסדר מסוים.‬ 426 00:25:49,215 --> 00:25:51,217 ‫כן.‬ 427 00:25:51,300 --> 00:25:55,513 ‫כבר הגשתי הצעה על נכס מפואר מאוד בווקלוז.‬ 428 00:25:55,596 --> 00:25:58,140 ‫זה אמור להיות מעון המגורים הרשמי שלנו.‬ 429 00:25:58,224 --> 00:26:00,434 ‫ובינתיים, השותפים שלי יגורו‬ 430 00:26:00,518 --> 00:26:02,436 ‫- מעבר לנמל, איפה שאני... - סליחה,‬ 431 00:26:02,520 --> 00:26:04,939 ‫למה זה משנה איפה השותפים העסקיים שלך גרים?‬ 432 00:26:05,022 --> 00:26:09,527 ‫לא השותפים העסקיים שלי, ליה, שותפיי לחיים.‬ 433 00:26:09,610 --> 00:26:12,738 ‫מצטערת, נראה לי שפספסתי משהו.‬ 434 00:26:12,822 --> 00:26:16,826 ‫נהוג שלאיש עסקים סיני תהיה מאהבת,‬ 435 00:26:16,909 --> 00:26:22,123 ‫או מאהב, או שניהם.‬ 436 00:26:24,875 --> 00:26:26,961 ‫אמרת שאת לא מסורתית.‬ 437 00:26:27,044 --> 00:26:31,799 ‫התכוונתי שאגיע עם אדם זר לחתונתה של אחותי.‬ 438 00:26:34,343 --> 00:26:36,512 ‫נוכל להוסיף את זה לתוכנית המקורית.‬ 439 00:26:37,096 --> 00:26:38,764 ‫אראה לך למה אני מתכוון.‬ 440 00:26:41,392 --> 00:26:43,602 ‫אם את מעדיפה להיות במרכז העניינים,‬ 441 00:26:43,686 --> 00:26:47,648 ‫זה יוכל להיות המעון הרשמי המשני שלנו בעיר.‬ 442 00:26:47,732 --> 00:26:50,693 ‫הייתי רוצה שתרגישי כמו בבית בעיר הנידחת שלנו.‬ 443 00:26:51,319 --> 00:26:54,947 ‫אני לא מסוגלת לדמיין שאתעורר אל זה בכל בוקר.‬ 444 00:26:56,699 --> 00:26:57,575 ‫בואי.‬ 445 00:26:58,909 --> 00:27:01,787 ‫את תהיי אשתי הייצוגית.‬ 446 00:27:01,871 --> 00:27:03,789 ‫תלווי אותי לפגישות עסקיות‬ 447 00:27:03,873 --> 00:27:06,208 ‫וביקורים רבעוניים אצל ההורים שלי בסין.‬ 448 00:27:06,292 --> 00:27:08,753 ‫ובתמורה, אתן לך קצבה‬ 449 00:27:08,836 --> 00:27:11,422 ‫ואת החופש לעשות איתה מה שתרצי.‬ 450 00:27:13,174 --> 00:27:14,050 ‫בסדר.‬ 451 00:27:18,471 --> 00:27:22,975 ‫רק מתוך סקרנות. מה גודל הקצבה?‬ 452 00:27:23,059 --> 00:27:25,019 ‫בעצם לא, זה לא יהיה ראוי.‬ 453 00:27:25,102 --> 00:27:26,479 ‫מה לא יהיה ראוי?‬ 454 00:27:27,480 --> 00:27:30,524 ‫אני יכולה להתפרנס בעצמי. יש לי חנות תה.‬ 455 00:27:30,608 --> 00:27:31,901 ‫מקסים.‬ 456 00:27:32,485 --> 00:27:34,320 ‫בבקשה, תתכבדי.‬ 457 00:27:36,614 --> 00:27:37,656 ‫תודה.‬ 458 00:27:38,240 --> 00:27:40,368 ‫תוך שישה חודשים, ננסה להביא ילדים.‬ 459 00:27:41,619 --> 00:27:43,371 ‫תמשיכי לנהל את חנות התה.‬ 460 00:27:43,454 --> 00:27:44,997 ‫שלושה בנים לפחות.‬ 461 00:27:53,130 --> 00:27:58,135 ‫לא פגשת מישהי שרצית להתמסד איתה?‬ 462 00:27:58,219 --> 00:28:00,304 ‫- כאילו, לבדכם? - ובכן,‬ 463 00:28:00,388 --> 00:28:04,809 ‫אני מאמין שיש יותר מנפש תאומה אחת לכולם.‬ 464 00:28:05,643 --> 00:28:10,106 ‫זה משהו שנוכל כולנו לחקור יחד.‬ 465 00:28:10,815 --> 00:28:13,150 ‫גם אם אנחנו לא אוהבים זה את זה?‬ 466 00:28:13,234 --> 00:28:14,735 ‫אהבה דועכת.‬ 467 00:28:14,819 --> 00:28:19,156 ‫השקעות הן לנצח והשקעות צריכות להיות מגוונות.‬ 468 00:28:35,881 --> 00:28:37,091 ‫תיאורטית,‬ 469 00:28:39,301 --> 00:28:42,847 ‫זה יכול להיות משהו שיתאים לי.‬ 470 00:28:42,930 --> 00:28:44,557 ‫אבל?‬ 471 00:28:45,349 --> 00:28:46,392 ‫אבל...‬ 472 00:28:48,269 --> 00:28:51,605 ‫אולי אני יותר מסורתית ממה שחשבתי?‬ 473 00:28:54,817 --> 00:28:55,901 ‫מאכזב.‬ 474 00:28:56,694 --> 00:28:59,738 ‫אבל אם את עדיין צריכה בן זוג לחתונה של אחותך,‬ 475 00:28:59,822 --> 00:29:02,074 ‫תתקשרי אליי ואגיע במטוס הפרטי.‬ 476 00:29:02,158 --> 00:29:04,076 ‫את מוזמנת להישאר לקינוח,‬ 477 00:29:04,160 --> 00:29:09,290 ‫אבל יש מועמדת נוספת שמגיעה בעוד חצי שעה.‬ 478 00:29:14,044 --> 00:29:15,171 ‫מה יש לקינוח?‬ 479 00:29:15,254 --> 00:29:17,506 ‫ממש כל דבר.‬ 480 00:29:23,471 --> 00:29:25,639 ‫המטרה הושגה כבר בדייט הראשון.‬ 481 00:29:25,723 --> 00:29:28,767 ‫אמרתי לך שאצליח. בחייך.‬ 482 00:29:28,851 --> 00:29:30,352 {\an8}‫אפילו לא היית קרוב, אבא.‬ 483 00:29:30,436 --> 00:29:34,523 ‫הוא בדיוק הבחור שאת צריכה, היורש היחיד‬ 484 00:29:34,607 --> 00:29:37,401 ‫לחברת טכנולוגיה בשווי מיליארדי דולרים,‬ 485 00:29:37,485 --> 00:29:39,653 ‫ואת נותנת לו מה שהוא רוצה.‬ 486 00:29:39,737 --> 00:29:41,197 ‫מה זה?‬ 487 00:29:42,072 --> 00:29:43,240 ‫חופש.‬ 488 00:29:43,324 --> 00:29:44,658 ‫חכה רגע.‬ 489 00:29:45,659 --> 00:29:47,453 ‫אליס מתקשרת, אני חייבת לסיים.‬ 490 00:29:47,536 --> 00:29:49,288 ‫- אוהב אותך. - להתראות.‬ 491 00:29:51,624 --> 00:29:52,583 ‫הלו, אליס?‬ 492 00:29:52,666 --> 00:29:55,419 ‫מה שלום אחותי הגדולה והמהממת?‬ 493 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 {\an8}‫מה את צריכה?‬ 494 00:29:56,420 --> 00:30:00,549 {\an8}‫רק רציתי לבדוק איך הלך בדייט שלך. כמה אבא הצליח?‬ 495 00:30:00,633 --> 00:30:04,094 ‫כן, זה היה בסדר. הוא היה מאוד "עשיר בהפתעה" ו...‬ 496 00:30:04,178 --> 00:30:05,804 ‫רציתי לבדוק לגבי הבומבוניירים.‬ 497 00:30:05,888 --> 00:30:07,097 ‫לגבי מה?‬ 498 00:30:07,181 --> 00:30:08,766 ‫עמוד 12 במדריך החתונה.‬ 499 00:30:10,726 --> 00:30:11,852 ‫כן, כמובן.‬ 500 00:30:11,936 --> 00:30:13,896 ‫יהיו רק 120 איש.‬ 501 00:30:13,979 --> 00:30:15,773 ‫מאה ועשרים איש?‬ 502 00:30:16,398 --> 00:30:18,192 ‫זה עשוי לעלות מאות דולרים.‬ 503 00:30:18,275 --> 00:30:20,402 ‫תודה! אין כמוך.‬ 504 00:30:20,486 --> 00:30:21,570 ‫אלוהים...‬ 505 00:30:21,654 --> 00:30:24,406 ‫אימא הודעה חדשה‬ 506 00:30:24,573 --> 00:30:27,076 ‫דייט מחר בצהריים‬ 507 00:30:27,159 --> 00:30:29,662 ‫בגנים הבוטניים אל תאחרי!‬ 508 00:30:34,458 --> 00:30:36,585 ‫- היי, רוצה דוגמית? - לא, מצטער.‬ 509 00:30:36,669 --> 00:30:37,920 ‫היי, רוצה קצת תה?‬ 510 00:30:38,003 --> 00:30:39,505 ‫- לא, תודה. - יום טוב.‬ 511 00:30:41,549 --> 00:30:42,383 ‫נו?‬ 512 00:30:43,592 --> 00:30:44,426 ‫אתה צודק.‬ 513 00:30:44,510 --> 00:30:46,679 ‫אני יודע. בקשר למה?‬ 514 00:30:46,762 --> 00:30:50,099 ‫אם יש בכלל סיכוי שמציאת הנפש התאומה שלי תציל את החנות,‬ 515 00:30:50,182 --> 00:30:51,559 ‫אצטרך לקחת את זה ברצינות.‬ 516 00:30:52,393 --> 00:30:53,394 ‫אז?‬ 517 00:30:53,477 --> 00:30:55,813 ‫- אני צריכה שתעשה לי מהפך. - כן!‬ 518 00:30:57,189 --> 00:31:00,943 ‫תודה לאל. ישו הגיי נענה לתפילה שלי.‬ 519 00:32:04,632 --> 00:32:05,466 ‫הבא‬ 520 00:32:41,418 --> 00:32:42,419 ‫ליה?‬ 521 00:32:43,379 --> 00:32:46,090 ‫עזרא! מה אתה עושה כאן?‬ 522 00:32:46,757 --> 00:32:48,425 ‫מה את עושה כאן?‬ 523 00:32:49,718 --> 00:32:52,262 ‫אני רק מחכה לדייט, למען האמת.‬ 524 00:32:54,306 --> 00:32:55,933 ‫אני חושב שהדייט הוא איתי.‬ 525 00:32:58,018 --> 00:32:58,936 ‫זה בסדר?‬ 526 00:33:02,815 --> 00:33:05,651 ‫אימא שלי שלחה אותך לפתות אותי לחזור לטאונסוויל?‬ 527 00:33:06,568 --> 00:33:08,362 ‫אני מקווה שלא השתמשה בי כפיתיון.‬ 528 00:33:08,445 --> 00:33:10,989 ‫למרות שאני אוהב לדוג.‬ 529 00:33:11,073 --> 00:33:14,451 ‫אתה כמו גבר בן 50 בגוף של בן 30.‬ 530 00:33:14,535 --> 00:33:16,870 ‫מה אפשר לומר, אני אוהב דברים ישנים.‬ 531 00:33:16,954 --> 00:33:19,998 ‫יש משהו מנחם במסורת.‬ 532 00:33:20,999 --> 00:33:22,876 ‫אני מרגישה בדיוק אותו הדבר.‬ 533 00:33:25,295 --> 00:33:26,922 ‫מזון פרא תערוכת ליקוט, בכיוון הזה‬ 534 00:33:27,005 --> 00:33:28,298 ‫ליקטת מזון בעבר?‬ 535 00:33:30,342 --> 00:33:32,219 ‫נסה את זה. תגיד לי מה דעתך?‬ 536 00:33:34,972 --> 00:33:36,181 ‫תוסס בתוך האף,‬ 537 00:33:37,057 --> 00:33:40,728 ‫כמו שחייה בשעות הבוקר המוקדמות.‬ 538 00:33:42,229 --> 00:33:44,022 ‫אבל נגמר עם טעם עדין.‬ 539 00:33:45,315 --> 00:33:47,067 ‫- כן. - כן.‬ 540 00:33:49,903 --> 00:33:53,157 ‫אלה האהובים עליי. הם מפחיתים מתח.‬ 541 00:33:55,367 --> 00:33:57,453 ‫- הנה, אתה חייב לנסות. - אוקיי.‬ 542 00:33:57,536 --> 00:34:02,458 ‫זה אמור להיות ממש טוב לתפקוד המוח, אנטי דלקתי...‬ 543 00:34:02,541 --> 00:34:04,293 ‫יש לזה טעם של...‬ 544 00:34:04,376 --> 00:34:06,044 ‫קצת כמו אדמה, נכון?‬ 545 00:34:06,128 --> 00:34:07,796 ‫- לא התכוונתי להגיד את זה. - כן.‬ 546 00:34:10,549 --> 00:34:11,550 ‫אני ממש מצטערת.‬ 547 00:34:11,633 --> 00:34:14,219 ‫זה הפך לסיור עבודה, זה כל כך מביך.‬ 548 00:34:14,970 --> 00:34:16,221 ‫מה אמרת שזה היה?‬ 549 00:34:16,305 --> 00:34:17,389 ‫אשווגנדה.‬ 550 00:34:17,973 --> 00:34:22,269 ‫זה נפוץ באסיה ובאפריקה, חלק ממשפחת הסולניים.‬ 551 00:34:23,562 --> 00:34:25,272 ‫מה היה הדבר האחרון שאמרת?‬ 552 00:34:25,355 --> 00:34:26,315 ‫הסולניים?‬ 553 00:34:27,232 --> 00:34:32,988 ‫חשבתי שסולניים כוללים רק תפוחי אדמה, עגבניות ופלפלים.‬ 554 00:34:33,614 --> 00:34:37,534 ‫כן אבל אשווגנדה כוללת גם דובדבני בר...‬ 555 00:34:37,618 --> 00:34:41,330 ‫כן. כן, אני למעשה די אלרגי.‬ 556 00:34:42,039 --> 00:34:44,208 ‫אלוהים. אני יכולה לעזור?‬ 557 00:34:45,000 --> 00:34:45,918 ‫אלוהים!‬ 558 00:34:48,378 --> 00:34:50,255 ‫מה קורה? איך אני יכולה לעזור?‬ 559 00:34:50,339 --> 00:34:52,466 ‫אדרנלין. בז'קט!‬ 560 00:34:52,549 --> 00:34:53,634 ‫בסדר. הז'קט.‬ 561 00:34:54,635 --> 00:34:56,970 ‫אתם יכולים לעזור? שמישהו יעזור, הוא אלרגי!‬ 562 00:34:58,597 --> 00:35:00,808 ‫אני לא מוצאת את המזרק. איך הוא נראה?‬ 563 00:35:00,891 --> 00:35:03,435 ‫אלוהים. אוקיי, אז זה... תחזיק מעמד רגע.‬ 564 00:35:03,519 --> 00:35:05,354 ‫- מעולם לא עשיתי זאת. - דקרי אותי.‬ 565 00:35:05,437 --> 00:35:06,814 ‫- שלא תיפצע. - דקרי אותי.‬ 566 00:35:06,897 --> 00:35:07,981 ‫איפה לדקור אותך?‬ 567 00:35:08,065 --> 00:35:09,483 ‫- כמה חזק לדקור? - דקרי!‬ 568 00:35:16,698 --> 00:35:18,617 ‫זה עבד?‬ 569 00:35:21,161 --> 00:35:23,372 ‫- אני ממש מצטערת. - לא, לא, בבקשה.‬ 570 00:35:23,455 --> 00:35:26,458 ‫זו ההתרגשות הגדולה ביותר שחוויתי‬ 571 00:35:27,209 --> 00:35:30,420 ‫מאז... אני חושב שמאז ומעולם.‬ 572 00:35:30,504 --> 00:35:31,964 ‫זאת הקלה.‬ 573 00:35:34,341 --> 00:35:36,718 ‫בבית הקפה אמרו שזה רק "ארל גריי".‬ 574 00:35:42,850 --> 00:35:46,019 ‫אז אני לא רוצה להיכנס לעניינים אישיים מדי,‬ 575 00:35:46,103 --> 00:35:49,648 ‫אבל אימא שלך אמרה שהיא תשמח אם תחזרי הביתה‬ 576 00:35:49,731 --> 00:35:51,108 ‫ותעזרי לה בניהול ביה"ס.‬ 577 00:35:52,109 --> 00:35:53,652 ‫מובן שהיא אמרה.‬ 578 00:35:53,735 --> 00:35:56,864 ‫את חושבת שתרצי לחזור בשלב מסוים?‬ 579 00:35:57,614 --> 00:35:58,824 ‫להיות עם המשפחה שלך?‬ 580 00:36:05,622 --> 00:36:09,835 ‫לפני שסבתא שלי נפטרה, היא אמרה לי ללכת בעקבות החלומות שלי.‬ 581 00:36:13,005 --> 00:36:15,841 ‫להגיע לסידני לבד‬ 582 00:36:15,924 --> 00:36:18,468 ‫היה אחד הדברים המפחידים שעשיתי.‬ 583 00:36:24,433 --> 00:36:27,477 ‫כשמשפחתי חזרה הביתה לאינדונזיה,‬ 584 00:36:29,354 --> 00:36:32,608 ‫הייתי כל כך בודד, שהייתי מדבר עם עצמי.‬ 585 00:36:34,818 --> 00:36:36,111 ‫אלוהים, זה מביך.‬ 586 00:36:37,070 --> 00:36:39,531 ‫לא. זה לא.‬ 587 00:36:48,999 --> 00:36:50,626 ‫זה היה אמיץ.‬ 588 00:36:50,709 --> 00:36:51,710 ‫המהלך.‬ 589 00:36:51,793 --> 00:36:54,171 ‫אבל גם הנשיקה. אני...‬ 590 00:36:59,718 --> 00:37:01,970 ‫אני בדרך כלל לא עושה זאת עד הדייט השני...‬ 591 00:37:02,054 --> 00:37:04,056 ‫- מסורות מסוימות נועדו להפרה. - כן.‬ 592 00:37:13,023 --> 00:37:13,941 ‫ג'ינג.‬ 593 00:37:16,443 --> 00:37:17,736 ‫את...‬ 594 00:37:19,029 --> 00:37:20,197 ‫- לא! - אתה...‬ 595 00:37:20,280 --> 00:37:22,199 ‫- אני לא... - קראת בשם של אימי!‬ 596 00:37:22,282 --> 00:37:23,659 ‫- לא אמרתי כלום. - כן.‬ 597 00:37:23,742 --> 00:37:25,118 ‫- כן, אתה כן. - לא, לא.‬ 598 00:37:25,202 --> 00:37:26,662 ‫אמרתי, "קא-צ'ינג". קא-צ'ינג.‬ 599 00:37:27,454 --> 00:37:30,499 ‫- זה היה... - אלוהים אדירים!‬ 600 00:37:31,416 --> 00:37:32,626 ‫כל הדייט הזה.‬ 601 00:37:32,709 --> 00:37:35,504 ‫מה? מה? נהנינו, לא?‬ 602 00:37:35,587 --> 00:37:37,047 ‫חשבתי שכן, אבל...‬ 603 00:37:37,547 --> 00:37:41,093 ‫אבל זה דייט בדיוק מהסוג שאימא שלי הייתה רוצה לצאת אליו.‬ 604 00:37:41,885 --> 00:37:43,637 ‫איך אני אמור לדעת את זה?‬ 605 00:37:43,720 --> 00:37:45,681 ‫מלבד השיחות איתה כל יום אחרי השיעור,‬ 606 00:37:45,764 --> 00:37:47,474 ‫ולפעמים אחרי ארוחת הצהריים,‬ 607 00:37:47,557 --> 00:37:48,684 ‫ואחרי ארוחת הערב.‬ 608 00:37:48,767 --> 00:37:50,352 ‫אלוהים!‬ 609 00:37:50,435 --> 00:37:52,104 ‫אתה שומע את עצמך?‬ 610 00:37:53,105 --> 00:37:53,939 ‫תראי.‬ 611 00:37:54,940 --> 00:37:58,777 ‫אימא שלך היא אישה מדהימה וגם את.‬ 612 00:38:00,237 --> 00:38:03,657 ‫אתה באמת בן 50 בגוף של בן 30.‬ 613 00:38:04,491 --> 00:38:08,078 ‫ויש לך רגשות כלפי אישה בת 50 בגוף של בת 50.‬ 614 00:38:08,161 --> 00:38:09,997 ‫- טוב... - יודע מה?‬ 615 00:38:10,080 --> 00:38:11,331 ‫לא, לא. היי. חכי!‬ 616 00:38:12,124 --> 00:38:15,335 ‫אז זה היה הדייט המושלם,‬ 617 00:38:16,169 --> 00:38:17,254 ‫אבל דקרת אותו.‬ 618 00:38:18,338 --> 00:38:20,716 ‫פעם כדי להציל את חייו, ופעם כדי לסיים אותם.‬ 619 00:38:22,050 --> 00:38:24,011 ‫כאילו אין לי מספיק תסביכי אם.‬ 620 00:38:24,094 --> 00:38:27,222 ‫את מכירה אותי, מותק, אני לא מבייש על קינק, אבל...‬ 621 00:38:27,931 --> 00:38:29,266 ‫אנשים סטרייטים...‬ 622 00:38:30,934 --> 00:38:31,852 ‫הם פראיים.‬ 623 00:38:35,105 --> 00:38:36,732 ‫אליס הודעה חדשה‬ 624 00:38:36,815 --> 00:38:38,483 {\an8}‫מסיבת רווקות ויום מים‬ 625 00:38:38,567 --> 00:38:40,277 {\an8}‫מחר במרחצאות ויילי תתלבשי יפה! אוהבת אותך‬ 626 00:38:41,695 --> 00:38:44,740 ‫ממש בלתי אפשרי לנהל עסק‬ 627 00:38:44,823 --> 00:38:47,617 ‫ולחפש נפש תאומה במשרה מלאה באותו זמן.‬ 628 00:38:48,326 --> 00:38:51,705 ‫בגלל זה משתתפי "הרווק" עוצרים את חייהם למשך חודשיים.‬ 629 00:38:51,788 --> 00:38:53,957 ‫אז את לא פוסלת את "הרווק"?‬ 630 00:38:54,541 --> 00:38:58,253 ‫ניסיתי להיות פתוחה ותראה לאן זה הביא אותי.‬ 631 00:39:00,297 --> 00:39:03,842 ‫למה האדם שאני אמורה להיות איתו, פשוט לא נכנס מהדלת הזו?‬ 632 00:39:10,599 --> 00:39:11,975 ‫- כל כך חמוד. - כן.‬ 633 00:39:23,779 --> 00:39:24,905 ‫תודה!‬ 634 00:39:29,284 --> 00:39:30,494 ‫כל כך חמוד.‬ 635 00:39:31,828 --> 00:39:32,662 ‫ריצ'רד?‬ 636 00:39:33,455 --> 00:39:34,873 ‫נכון שזה מגניב?‬ 637 00:39:38,668 --> 00:39:40,128 ‫מהמבט המבולבל על פנייך,‬ 638 00:39:40,212 --> 00:39:42,923 ‫אני מניח שלא קראת את עמוד 12 של המדריך.‬ 639 00:39:44,382 --> 00:39:46,718 ‫"כסמל האיחוד בינינו,‬ 640 00:39:46,802 --> 00:39:51,139 ‫"על השושבין והשושבינה הראשית לספק את הבומבוניירים ביחד".‬ 641 00:39:51,223 --> 00:39:52,057 ‫ביחד?‬ 642 00:39:53,308 --> 00:39:54,893 ‫ביחד, כמובן, כן.‬ 643 00:39:55,393 --> 00:39:58,105 ‫פשוט לא קראתי את האותיות הקטנות.‬ 644 00:40:11,284 --> 00:40:13,120 ‫דמיינתי את זה אחרת.‬ 645 00:40:14,621 --> 00:40:15,455 ‫כן.‬ 646 00:40:15,539 --> 00:40:18,166 ‫בדיוק עברנו את העומס של הבוקר,‬ 647 00:40:18,250 --> 00:40:21,128 ‫ובדרך כלל, יש הפוגה למשך כשעה.‬ 648 00:40:21,211 --> 00:40:22,838 ‫או שלוש או ארבע.‬ 649 00:40:30,595 --> 00:40:31,596 ‫תודה.‬ 650 00:40:32,097 --> 00:40:33,056 ‫אין על מה.‬ 651 00:40:44,484 --> 00:40:45,610 ‫תני לי לנחש,‬ 652 00:40:45,694 --> 00:40:48,363 ‫תה מצ'אוז'ו?‬ 653 00:40:49,614 --> 00:40:50,574 ‫איך ידעת?‬ 654 00:40:51,783 --> 00:40:53,577 ‫ליה, זה התה של סבתא שלך.‬ 655 00:40:54,911 --> 00:40:55,996 ‫איך אפשר לשכוח?‬ 656 00:40:56,830 --> 00:41:00,417 ‫אני הולך לבדוק את המלאי מאחור.‬ 657 00:41:00,500 --> 00:41:02,961 ‫תגידי לי את מי את לוקחת לחתונה?‬ 658 00:41:03,044 --> 00:41:05,088 ‫למעשה, אני יכול להתחיל עם המלאי פה.‬ 659 00:41:05,172 --> 00:41:07,215 ‫לא, אתה יכול להתחיל עם המלאי מאחור.‬ 660 00:41:11,303 --> 00:41:14,431 ‫האמת שיש לי כמה אפשרויות.‬ 661 00:41:14,514 --> 00:41:16,433 ‫אני פשוט מתלבטת ביניהן.‬ 662 00:41:20,103 --> 00:41:22,606 ‫תראי אותנו. ממש כמו בימים ההם.‬ 663 00:41:23,356 --> 00:41:25,358 ‫בוא פשוט נגמור עם זה, בבקשה.‬ 664 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 ‫כן.‬ 665 00:41:27,861 --> 00:41:30,363 ‫חשבתי...‬ 666 00:41:30,447 --> 00:41:32,407 ‫על נרות עם ראשי התיבות שלהם.‬ 667 00:41:32,490 --> 00:41:34,326 ‫יוכלו להדליק אותם במהלך הערב.‬ 668 00:41:35,202 --> 00:41:38,788 ‫כך שאביו השיכור של נייג'ל יוכל גם לשרוף את כל המקום.‬ 669 00:41:38,872 --> 00:41:41,875 ‫בסדר. טוב, אז, אורות חשמליים.‬ 670 00:41:41,958 --> 00:41:43,835 ‫כל כך בזבזני.‬ 671 00:41:44,961 --> 00:41:46,546 ‫אז מה הרעיונות שלך, גאונה?‬ 672 00:41:47,714 --> 00:41:48,715 ‫שקיקי תה?‬ 673 00:41:56,181 --> 00:41:59,392 ‫לא נכנס לקוח אחד מאז שאני כאן.‬ 674 00:42:00,143 --> 00:42:02,103 ‫כן, זה זמן ממש שקט ביום.‬ 675 00:42:05,690 --> 00:42:08,860 ‫את יכולה להרשות לעצמך לספק תה לכל כך הרבה אנשים?‬ 676 00:42:11,029 --> 00:42:13,448 ‫יודע מה, אסיים את אלה מאוחר יותר.‬ 677 00:42:13,531 --> 00:42:15,200 ‫ונשאל את אליס מה היא רוצה.‬ 678 00:42:15,283 --> 00:42:17,118 ‫רגע, אליס אמרה במפורש‬ 679 00:42:17,202 --> 00:42:20,330 ‫שהיא רוצה שהשושבין והשושבינה יכינו את הבומבוניירים.‬ 680 00:42:20,413 --> 00:42:21,790 ‫כן, טוב,‬ 681 00:42:21,873 --> 00:42:24,417 ‫- אינך מכיר את אחותי כמוני. - לא, אבל...‬ 682 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 ‫לפעמים מה שהיא אומרת זה לא מה שהיא מתכוונת.‬ 683 00:42:28,505 --> 00:42:31,466 ‫- כנראה זה עובר במשפחה. - מה זאת אומרת?‬ 684 00:42:32,842 --> 00:42:33,843 ‫יודעת מה?‬ 685 00:42:35,637 --> 00:42:36,554 ‫תשכחי מזה.‬ 686 00:42:37,347 --> 00:42:38,348 ‫תודה על התה.‬ 687 00:42:39,516 --> 00:42:40,642 ‫אראה אותך מחר.‬ 688 00:42:49,734 --> 00:42:50,735 ‫בסדר.‬ 689 00:42:51,987 --> 00:42:52,946 ‫אפשר לראות עכשיו‬ 690 00:42:53,029 --> 00:42:55,282 ‫למה הדברים לא הסתדרו בין מר חתיך ובינך.‬ 691 00:42:55,991 --> 00:42:57,367 ‫כי הוא מניאק.‬ 692 00:42:57,450 --> 00:43:00,996 ‫לא, כי את נשארת אותו אדם.‬ 693 00:43:01,788 --> 00:43:05,667 ‫למזלי, יש הרבה דגים בים.‬ 694 00:43:06,501 --> 00:43:07,669 ‫לפגוש.‬ 695 00:43:19,639 --> 00:43:23,018 ‫יום מים‬ 696 00:43:24,769 --> 00:43:26,813 ‫יום מים בספא!‬ 697 00:43:27,314 --> 00:43:28,857 ‫אני לא יכולה לחכות.‬ 698 00:43:29,607 --> 00:43:31,026 ‫- אני ממש מתרגשת. - ליה.‬ 699 00:43:33,737 --> 00:43:34,654 ‫היי.‬ 700 00:43:34,738 --> 00:43:36,656 ‫- ריצ'רד. - היי.‬ 701 00:43:37,699 --> 00:43:39,701 ‫ליה, זאת רוזי. היא...‬ 702 00:43:40,785 --> 00:43:41,995 ‫הדייט שלו.‬ 703 00:43:42,370 --> 00:43:45,081 ‫רוזי היא חלק ממלוות הכלה,‬ 704 00:43:45,165 --> 00:43:46,207 ‫בת דודתו של נייג'ל.‬ 705 00:43:46,291 --> 00:43:49,002 ‫חשבנו לבוא כזוג כי אנחנו באים יחד.‬ 706 00:43:49,794 --> 00:43:50,920 ‫נכון.‬ 707 00:43:52,464 --> 00:43:55,133 ‫- ליה? - בואו נרד.‬ 708 00:43:56,885 --> 00:43:57,927 ‫אלוהים.‬ 709 00:43:59,637 --> 00:44:00,847 ‫וזה קרטיס,‬ 710 00:44:00,930 --> 00:44:03,558 ‫שיכול להיות בן זוגך לחתונה אם תרצי.‬ 711 00:44:03,641 --> 00:44:04,851 ‫- קרטיס! - היי.‬ 712 00:44:06,061 --> 00:44:07,395 ‫אליס לינג.‬ 713 00:44:09,147 --> 00:44:11,649 ‫- אלוהים, קרטיס. - ממש נחמד לראות אותך שוב.‬ 714 00:44:11,733 --> 00:44:12,567 ‫כן.‬ 715 00:44:13,860 --> 00:44:15,362 ‫ליה, זה קרטיס.‬ 716 00:44:15,445 --> 00:44:19,616 ‫קרטיס, זאת אחותי, ליה, שסיפרתי לך עליה כל כך הרבה.‬ 717 00:44:19,699 --> 00:44:22,994 ‫ליה, את אפילו יותר יפה במציאות ממה שאליס תיארה.‬ 718 00:44:24,162 --> 00:44:25,288 ‫תודה.‬ 719 00:44:25,372 --> 00:44:27,040 ‫זה די פרוע.‬ 720 00:44:27,123 --> 00:44:28,792 ‫זה קרטיס, חברים!‬ 721 00:44:28,875 --> 00:44:32,253 ‫פגשנו אותו בקיירנס, בריטריט מדיטציה.‬ 722 00:44:32,337 --> 00:44:37,008 ‫הוא עזר לכולנו למצוא תהודה רוחנית עמוקה.‬ 723 00:44:37,092 --> 00:44:38,385 ‫היי, בחור גדול.‬ 724 00:44:38,802 --> 00:44:41,179 ‫ריצ'רד. נעים להכיר...‬ 725 00:44:44,933 --> 00:44:45,850 ‫חובב מגע?‬ 726 00:44:45,934 --> 00:44:48,937 ‫פתיחות משמעותה תנועה ללא היסוס.‬ 727 00:44:50,355 --> 00:44:53,650 ‫אליס אמרה שאת עשויה להיות קצת ביישנית במים.‬ 728 00:44:53,733 --> 00:44:58,154 ‫לא אכפת לי לטבול מעט בתוך המים.‬ 729 00:44:58,238 --> 00:45:00,073 ‫אם את דומה במשהו לאחותך,‬ 730 00:45:00,156 --> 00:45:02,659 ‫אני יודע שיהיה לנו חיבור נפשי עמוק.‬ 731 00:45:03,868 --> 00:45:06,037 ‫ריצ'רד, אתה יכול למרוח את הגב שלי?‬ 732 00:45:06,955 --> 00:45:08,540 ‫כן. כן, כמובן.‬ 733 00:45:14,170 --> 00:45:15,004 ‫קרטיס?‬ 734 00:45:17,799 --> 00:45:19,676 ‫אלוהים. לעזאזל, אני ממש מצטערת.‬ 735 00:45:19,759 --> 00:45:20,885 ‫אל תצטערי.‬ 736 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 ‫הוא אמור להיות בדיוק שם.‬ 737 00:45:22,762 --> 00:45:26,975 ‫להגן על הקליפה האנושית מקרני הכוכב הגווע הזה.‬ 738 00:45:28,560 --> 00:45:29,727 ‫כן, כמובן.‬ 739 00:45:36,151 --> 00:45:37,777 ‫פשוט אמרח את זה על הכול.‬ 740 00:45:38,486 --> 00:45:40,530 ‫אוקיי, סיימתי.‬ 741 00:45:44,576 --> 00:45:46,327 ‫תנו לרוח לנשק את עורכם,‬ 742 00:45:46,411 --> 00:45:48,455 ‫תנו לכתפיים להירגע.‬ 743 00:45:51,040 --> 00:45:53,668 ‫הגוף והמוח שלנו קשורים זה לזה.‬ 744 00:45:53,751 --> 00:45:56,379 ‫אם גופכם מתוח, המוח לא רגוע.‬ 745 00:45:59,132 --> 00:46:03,136 ‫הרגישו את הדם מגיע לקצות אצבעות הידיים והרגליים,‬ 746 00:46:03,219 --> 00:46:05,096 ‫בכל אזור בגופכם.‬ 747 00:46:06,181 --> 00:46:07,348 ‫את בוטחת בי?‬ 748 00:46:09,559 --> 00:46:10,477 ‫כן.‬ 749 00:46:13,104 --> 00:46:15,773 ‫כולנו חיים על סף הפחד.‬ 750 00:46:15,857 --> 00:46:20,111 ‫אבל מעבר לגבולות הפחד הזה טמון עולם אינסופי של אפשרויות,‬ 751 00:46:20,195 --> 00:46:21,404 ‫של הגשמה.‬ 752 00:46:22,113 --> 00:46:23,615 ‫רק צריך לאמץ אותו.‬ 753 00:46:25,575 --> 00:46:26,618 ‫את מסוגלת.‬ 754 00:46:27,660 --> 00:46:28,786 ‫הנה.‬ 755 00:46:31,956 --> 00:46:32,832 ‫בסדר.‬ 756 00:46:34,709 --> 00:46:35,793 ‫בסדר.‬ 757 00:46:39,214 --> 00:46:40,256 ‫בסדר.‬ 758 00:46:43,301 --> 00:46:46,137 ‫אם את לא יכולה לנוע מעבר למחסומים בראשך,‬ 759 00:46:46,221 --> 00:46:49,390 ‫אז המחסומים הנפשיים האלה הופכים למחסומים פיזיים.‬ 760 00:46:51,017 --> 00:46:52,894 ‫- אוקיי? - אוקיי. בסדר.‬ 761 00:47:22,966 --> 00:47:24,300 ‫אלוהים.‬ 762 00:47:24,884 --> 00:47:26,594 ‫- עשיתי את זה. - כן!‬ 763 00:47:27,053 --> 00:47:28,513 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 764 00:47:46,864 --> 00:47:48,116 ‫מקווה שהיה לך יום נחמד.‬ 765 00:47:49,033 --> 00:47:51,786 ‫נראה שהדייט שלך עם קרטיס הלך טוב.‬ 766 00:47:51,869 --> 00:47:53,538 ‫נכון?‬ 767 00:47:54,163 --> 00:47:56,124 ‫אז מה שנדרש כדי לזכות בליה לינג הוא‬ 768 00:47:56,207 --> 00:47:58,835 ‫יד חזקה וקו לסת מושלם.‬ 769 00:47:59,919 --> 00:48:01,212 ‫אתה מקנא?‬ 770 00:48:02,255 --> 00:48:05,008 ‫למה שאקנא בהר אדם שזוף בגובה שני מטרים?‬ 771 00:48:07,135 --> 00:48:08,511 ‫חשבתי שתשמח בשמחתי.‬ 772 00:48:08,595 --> 00:48:11,472 ‫אני יכול לשמוח בשמחתך ובו זמנית לא להסכים איתך.‬ 773 00:48:13,182 --> 00:48:14,183 ‫וואו.‬ 774 00:48:14,976 --> 00:48:17,854 ‫ככל שדברים משתנים, ככה הם נשארים אותו הדבר.‬ 775 00:48:17,937 --> 00:48:21,149 ‫- מה זאת אומרת? - היה לי יום נהדר היום.‬ 776 00:48:21,232 --> 00:48:25,612 ‫נרגעתי בפעם הראשונה, אולי בכל חיי,‬ 777 00:48:25,695 --> 00:48:27,363 ‫ועכשיו אנחנו מתווכחים על זה.‬ 778 00:48:27,447 --> 00:48:29,032 ‫את עושה מזה עניין רציני.‬ 779 00:48:29,115 --> 00:48:30,116 ‫אני?‬ 780 00:48:31,075 --> 00:48:32,827 ‫האמן לי, עוד לא עשיתי מזה עניין.‬ 781 00:48:33,786 --> 00:48:34,996 ‫מצטערת. איזה עניין?‬ 782 00:48:35,830 --> 00:48:38,124 ‫העניין הוא, רוזי, שהבטחנו זה לזה‬ 783 00:48:38,207 --> 00:48:41,711 ‫לעבור לסידני ולפתוח חנות תה, אבל הוא פרש ברגע האחרון.‬ 784 00:48:41,794 --> 00:48:43,504 ‫- הוא מה? - אז עכשיו הכול באשמתי?‬ 785 00:48:43,588 --> 00:48:45,632 ‫אני בטח לא זו שהפרה את ההסכם שלנו.‬ 786 00:48:45,715 --> 00:48:47,133 ‫יודעת מה, שכחתי.‬ 787 00:48:47,216 --> 00:48:50,178 ‫העולם סובב רק סביב החלומות של ליה.‬ 788 00:48:50,261 --> 00:48:53,598 ‫- הבטחנו זה לזה. - כן, כשהיינו בני 15.‬ 789 00:48:53,681 --> 00:48:55,850 ‫זו פנטזיה, ומישהו היה צריך להתבגר.‬ 790 00:48:55,933 --> 00:48:59,312 ‫- ניהלתי את המסעדה עבור הוריי. - ולהוריי לא היה אכפת ממני?‬ 791 00:48:59,395 --> 00:49:01,522 ‫לא, לך לא היה אכפת מהמשפחה שלך.‬ 792 00:49:03,983 --> 00:49:04,859 ‫- ליה... - עצור.‬ 793 00:49:04,942 --> 00:49:07,236 ‫- ליה. - עצור את המכונית הארורה!‬ 794 00:49:14,535 --> 00:49:15,536 ‫ליה.‬ 795 00:49:15,620 --> 00:49:16,621 ‫ליה!‬ 796 00:49:22,502 --> 00:49:25,546 ‫למעשה, גם לי מתאים לרדת כאן.‬ 797 00:49:26,756 --> 00:49:27,590 ‫רוזי.‬ 798 00:49:36,599 --> 00:49:37,600 ‫שכחתי את התיק שלי.‬ 799 00:50:08,589 --> 00:50:09,632 ‫אני אוהבת אותה!‬ 800 00:50:09,716 --> 00:50:11,300 ‫את יפיפייה.‬ 801 00:50:11,384 --> 00:50:13,928 ‫לשם שינוי אנחנו באמת מסכימים.‬ 802 00:50:14,011 --> 00:50:15,805 ‫אתה אפילו לא אמור להיות כאן.‬ 803 00:50:15,888 --> 00:50:18,516 ‫- אם אני משלם, אני כאן. - אוקיי.‬ 804 00:50:18,599 --> 00:50:20,017 ‫תנו לי למדוד את השנייה.‬ 805 00:50:20,810 --> 00:50:23,396 ‫- צריך לראות אותן זו לצד זו. - אוקיי.‬ 806 00:50:23,479 --> 00:50:25,022 ‫ליה, תלבשי את השמלה השנייה.‬ 807 00:50:25,106 --> 00:50:26,649 ‫זה לא מביא מזל רע?‬ 808 00:50:26,733 --> 00:50:28,359 ‫נישואין הם מזל רע באופן כללי.‬ 809 00:50:30,319 --> 00:50:31,362 ‫בלי להעליב.‬ 810 00:50:31,446 --> 00:50:34,907 ‫למה שלא פשוט נצלם ונעשה השוואה בטלפון?‬ 811 00:50:37,160 --> 00:50:39,871 ‫או שאני אמדוד אותה.‬ 812 00:50:42,623 --> 00:50:43,875 ‫תודה.‬ 813 00:50:46,836 --> 00:50:48,504 ‫אלוהים.‬ 814 00:51:01,726 --> 00:51:03,394 ‫ליה.‬ 815 00:51:07,356 --> 00:51:08,649 ‫אלוהים.‬ 816 00:51:15,823 --> 00:51:18,201 ‫אני באמת לא יודעת במה לבחור.‬ 817 00:51:21,037 --> 00:51:24,832 ‫רק לחשוב על זה, שתי בנותיי יהיו נשואות בעוד שנה.‬ 818 00:51:25,541 --> 00:51:27,210 ‫מה דעתך על קרטיס?‬ 819 00:51:27,919 --> 00:51:30,630 ‫הייתה חוויה עם קרטיס.‬ 820 00:51:32,715 --> 00:51:34,967 ‫אבל אני לא יודעת אם הוא האחד.‬ 821 00:51:35,051 --> 00:51:36,052 ‫מה זאת אומרת?‬ 822 00:51:36,135 --> 00:51:38,763 ‫הוא הכניס אותך למים כמו יוחנן המטביל.‬ 823 00:51:38,846 --> 00:51:40,181 ‫בכנות, ליה.‬ 824 00:51:41,098 --> 00:51:42,975 ‫אני מרחמת על הגברים.‬ 825 00:51:43,851 --> 00:51:45,645 ‫ואת בכלל משתדלת?‬ 826 00:51:46,813 --> 00:51:49,190 ‫אני חושבת שעזרא יכול להיות בעל נפלא.‬ 827 00:51:49,273 --> 00:51:51,108 ‫כן, בעלה של מישהי אחרת.‬ 828 00:51:51,192 --> 00:51:53,402 ‫היא לא צריכה תולעת ספרים.‬ 829 00:51:53,486 --> 00:51:55,530 ‫- היא צריכה... - קופת חיסכון?‬ 830 00:51:55,613 --> 00:51:57,448 ‫- מה? - אתה חושב שלא שמעתי‬ 831 00:51:57,532 --> 00:51:58,616 ‫עם מי סידרת לה דייט.‬ 832 00:51:58,699 --> 00:52:00,076 ‫- אלו עסקים. - לא.‬ 833 00:52:00,159 --> 00:52:03,412 ‫- ליה צריכה מישהו פשוט. - אני חושבת שאני פשוט צריכה...‬ 834 00:52:03,496 --> 00:52:06,749 ‫היא צריכה מישהו שיתייחס לאחריות ברצינות.‬ 835 00:52:06,833 --> 00:52:07,917 ‫אז את חושבת‬ 836 00:52:08,000 --> 00:52:10,127 ‫- שהכסף של אפולו לא רציני? - לא!‬ 837 00:52:10,211 --> 00:52:12,171 ‫אני לא סתם משהו שנותנים.‬ 838 00:52:12,255 --> 00:52:13,923 ‫דברו בשקט, בבקשה.‬ 839 00:52:14,006 --> 00:52:15,675 ‫אליס, זו בדיחה.‬ 840 00:52:15,758 --> 00:52:18,553 ‫- אפולו אפילו לא מאמין באהבה. - אבל זה העניין.‬ 841 00:52:18,636 --> 00:52:20,179 ‫קרטיס הוא יותר דולפין מאדם.‬ 842 00:52:20,263 --> 00:52:21,389 ‫את אוהבת דולפינים!‬ 843 00:52:22,473 --> 00:52:25,810 ‫- יש לי חדשות, אימא, עזרא מאוהב בך! - מה?‬ 844 00:52:26,352 --> 00:52:27,979 ‫- מה אמרת? - מה היא אמרה?‬ 845 00:52:28,062 --> 00:52:30,815 ‫שמעתם אותי. כולכם חושבים שאתם יודעים מה טוב עבורי,‬ 846 00:52:30,898 --> 00:52:32,692 ‫אבל אינכם יודעים מה טוב עבורכם.‬ 847 00:52:33,276 --> 00:52:34,694 ‫זה מגוחך.‬ 848 00:52:36,571 --> 00:52:37,572 ‫אין צורך!‬ 849 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 ‫יודעים מה? אתם כנראה צודקים.‬ 850 00:52:42,034 --> 00:52:43,411 ‫אני אהיה לבד לנצח,‬ 851 00:52:43,494 --> 00:52:45,621 ‫לא אמצא אהבה, חנות התה תיסגר...‬ 852 00:52:45,705 --> 00:52:47,707 ‫מה זאת אומרת "החנות תיסגר"?‬ 853 00:52:48,583 --> 00:52:50,251 ‫אמרת שהחנות מצליחה.‬ 854 00:52:50,334 --> 00:52:52,003 ‫שיקרת לגבי החנות?‬ 855 00:52:52,086 --> 00:52:53,713 ‫ידעתי שהיא תיכשל.‬ 856 00:52:53,796 --> 00:52:56,090 ‫עכשיו בזבזת את כל הכסף של פופו.‬ 857 00:52:56,173 --> 00:52:59,677 ‫לפחות חיי אינם איזו פנטזיה ורודה ומזויפת כמו שלך.‬ 858 00:52:59,760 --> 00:53:02,430 ‫את חושבת שאת טובה ממני כי עזבת את טאונסוויל.‬ 859 00:53:03,306 --> 00:53:07,101 ‫חשבתי, "ליה תעבור לסידני, ותתבגר".‬ 860 00:53:07,184 --> 00:53:10,438 ‫אבל לא. את עדיין אנוכית, בודדה, ולגמרי טראגית!‬ 861 00:53:10,521 --> 00:53:11,564 ‫אראה לך מה זה טראגי.‬ 862 00:53:16,736 --> 00:53:18,404 ‫תתביישו שתיכן.‬ 863 00:53:20,406 --> 00:53:21,699 ‫תתביישי גם את, אימא.‬ 864 00:53:22,450 --> 00:53:26,454 ‫כל מה שלימדת אותנו זה איך לפחד מלהיות מאושרות.‬ 865 00:53:26,537 --> 00:53:29,373 ‫יודעת מה, אבא היה צריך לעזוב אותנו לפני שנים.‬ 866 00:53:29,457 --> 00:53:31,709 ‫ככה החיים שלנו לא היו כל כך אומללים,‬ 867 00:53:31,792 --> 00:53:35,338 ‫והייתי יכולה ללמוד לצאת לדייטים כמו בן אדם נורמלי.‬ 868 00:53:46,557 --> 00:53:48,559 ‫לא התכוונתי לזה, אימא.‬ 869 00:53:50,978 --> 00:53:51,812 ‫אבא.‬ 870 00:53:53,272 --> 00:53:55,316 ‫הלכת רחוק מדי.‬ 871 00:53:56,525 --> 00:53:57,985 ‫אל תטרחי לבוא לחתונה.‬ 872 00:53:58,486 --> 00:54:01,280 ‫- אליס? - אני לא רוצה אותך בתור השושבינה שלי.‬ 873 00:54:17,421 --> 00:54:19,840 ‫שנה טובה!‬ 874 00:54:27,556 --> 00:54:29,976 ‫היי, חמודה, איך היה במדידת השמלות?‬ 875 00:54:30,059 --> 00:54:31,978 ‫נהנית?‬ 876 00:54:32,937 --> 00:54:34,647 ‫הודעת פינוי‬ 877 00:54:34,730 --> 00:54:35,731 ‫כן.‬ 878 00:54:41,946 --> 00:54:45,491 ‫אני מניח שזה עיתוי רע לדון במשכורות?‬ 879 00:54:48,703 --> 00:54:50,121 ‫היי, יש לכם באבל טי?‬ 880 00:54:50,204 --> 00:54:52,289 ‫אנחנו מנהלים חנות תה מסורתית‬ 881 00:54:52,373 --> 00:54:58,129 ‫שמתמחה בחוויית תה סיני אותנטי בעבודת יד.‬ 882 00:54:58,212 --> 00:55:00,381 ‫שנייה. נכנסתי לחנות התה הזאת, טוב?‬ 883 00:55:01,340 --> 00:55:04,385 ‫והזקנה הזאת אומרת, "אין אצלנו באבל טי".‬ 884 00:55:04,468 --> 00:55:07,346 ‫אני יכול לקחת לדרך תה ירוק קר?‬ 885 00:55:07,430 --> 00:55:08,764 ‫אין אפשרות לקחת לדרך.‬ 886 00:55:09,974 --> 00:55:10,808 ‫ברצינות?‬ 887 00:55:10,891 --> 00:55:12,059 ‫אי אפשר לקחת לדרך?‬ 888 00:55:12,143 --> 00:55:13,853 ‫איך אתם עדיין פעילים?‬ 889 00:55:16,439 --> 00:55:19,734 ‫החנות הזו הייתה אמורה להיות למען הקהילה.‬ 890 00:55:19,817 --> 00:55:22,653 ‫ללמד אנשים על התרבות שלי.‬ 891 00:55:22,737 --> 00:55:24,613 ‫אז אתם כן מגישים באבל טי?‬ 892 00:55:46,969 --> 00:55:48,554 ‫אתה רוצה תה?‬ 893 00:55:50,347 --> 00:55:51,557 ‫אתן לך תה!‬ 894 00:55:52,641 --> 00:55:54,769 ‫יש חוקים לתה, בסדר?‬ 895 00:55:54,852 --> 00:55:59,398 ‫זה ואלס וינאי, לא ריקוד האפרוחים!‬ 896 00:55:59,982 --> 00:56:00,816 ‫אלוהים!‬ 897 00:56:01,442 --> 00:56:03,736 ‫אני כאן יום אחרי יום,‬ 898 00:56:03,819 --> 00:56:06,989 ‫נותנת הכול, כל מה שיש לי!‬ 899 00:56:07,073 --> 00:56:12,244 ‫אבל אתם, כל מה שמעניין אתכם הוא באבל טי, חפיסות סוכר וחלב!‬ 900 00:56:12,328 --> 00:56:14,663 ‫לחלב אין מקום בתה!‬ 901 00:56:15,915 --> 00:56:18,292 ‫אתה בכלל יודע מאיפה מגיע התה?‬ 902 00:56:18,375 --> 00:56:20,920 ‫הוא מגיע מסין, יא זבל!‬ 903 00:56:41,232 --> 00:56:43,943 ‫ארבע עשרה שיחות שלא נענו‬ 904 00:56:47,780 --> 00:56:49,281 ‫ליה,‬ 905 00:56:49,365 --> 00:56:52,243 ‫אם את צריכה עזרה עם החנות, תגידי לי.‬ 906 00:56:52,827 --> 00:56:53,869 ‫אנחנו משפחה.‬ 907 00:56:54,662 --> 00:56:57,498 ‫בבקשה, בואי לארוחת ראש השנה הסיני הערב.‬ 908 00:57:03,003 --> 00:57:05,339 ‫את צריכה להתקשר לאימא שלך ולהתנצל.‬ 909 00:57:05,422 --> 00:57:07,049 ‫פשוט תדברי איתה.‬ 910 00:57:07,133 --> 00:57:09,343 ‫החתונה במרחק ימים מעטים.‬ 911 00:57:13,222 --> 00:57:16,559 ‫היי, אחותי. תוכלי להתקשר אליי בחזרה?‬ 912 00:57:16,642 --> 00:57:18,352 ‫אנחנו באמת צריכות לדבר.‬ 913 00:57:42,418 --> 00:57:43,752 ‫לכו מכאן.‬ 914 00:57:43,836 --> 00:57:46,630 ‫אמרתי לכם ללכת.‬ 915 00:57:46,714 --> 00:57:49,216 ‫עברו שלושה ימים, ליה.‬ 916 00:57:49,300 --> 00:57:52,928 ‫זהו פרק הזמן המקסימלי שחברים הכי טובים אמורים לבלות בנפרד.‬ 917 00:57:53,012 --> 00:57:54,388 ‫אני לא קבעתי את החוקים.‬ 918 00:57:56,015 --> 00:57:58,142 ‫אלוהים, משהו מת.‬ 919 00:58:00,144 --> 00:58:01,604 ‫ונקבר בפה שלך.‬ 920 00:58:01,687 --> 00:58:03,647 ‫זה מגעיל.‬ 921 00:58:03,731 --> 00:58:06,066 ‫עזוב אותי ואת מה שיש לי בפה בשקט.‬ 922 00:58:06,150 --> 00:58:09,653 ‫זה לא איזה מצב שבו אני מטפל בך עד שתחזרי לתפקד,‬ 923 00:58:09,737 --> 00:58:12,781 ‫- ובאופן קסום מתקן את הכול. - אז מה אתה עושה כאן?‬ 924 00:58:14,575 --> 00:58:16,493 ‫נשארו לך עוד שני דייטים.‬ 925 00:58:16,577 --> 00:58:19,413 ‫כלומר, שתי הזדמנויות למצוא את הנפש התאומה שלך.‬ 926 00:58:19,496 --> 00:58:21,582 ‫ואם את לא הולכת לצאת לדייט,‬ 927 00:58:22,458 --> 00:58:24,084 ‫אביא אותו אלייך.‬ 928 00:58:25,711 --> 00:58:27,880 ‫שעות הביקור הסתיימו, ידידי.‬ 929 00:58:27,963 --> 00:58:29,506 ‫לא אפגוש אף אחד חדש.‬ 930 00:58:30,049 --> 00:58:32,718 ‫לא. אני חושב שנפגשתם בעבר.‬ 931 00:58:36,680 --> 00:58:38,933 ‫היי, אני מייסון.‬ 932 00:58:39,016 --> 00:58:41,435 ‫ואני ממש מתרגש לצאת איתך לדייט, ילדה.‬ 933 00:58:42,436 --> 00:58:45,856 ‫מה? לא. בשום פנים ואופן לא.‬ 934 00:58:45,940 --> 00:58:48,525 ‫פשוט תתלבשי ותפגשי אותי על הגג.‬ 935 00:58:49,235 --> 00:58:50,819 ‫קניתי כל מה שאת אוהבת.‬ 936 00:58:51,237 --> 00:58:54,156 ‫פודינג אורז דביק עם מנגו?‬ 937 00:58:55,115 --> 00:58:57,034 ‫תה לימון ודבש.‬ 938 00:58:57,117 --> 00:58:58,869 ‫נכון.‬ 939 00:58:58,953 --> 00:59:01,080 ‫עוגות ירח בטעם מאצ'ה?‬ 940 00:59:01,163 --> 00:59:02,331 ‫אתה קורא מחשבות.‬ 941 00:59:02,414 --> 00:59:06,210 ‫כן. לא יודע למה כל כך קשה לסטרייטים לתכנן את הדייט המושלם.‬ 942 00:59:06,293 --> 00:59:10,422 ‫אתה צריך פשוט להקשיב לצרכים של בת הזוג שלך ו...‬ 943 00:59:11,507 --> 00:59:15,219 ‫למעשה, עכשיו שאני אומר את זה, אני יכול להבין את הקושי.‬ 944 00:59:15,302 --> 00:59:16,929 ‫אני יודעת מה אתה הולך להגיד.‬ 945 00:59:17,972 --> 00:59:20,349 ‫אתה הולך להגיד לי להתגבר,‬ 946 00:59:20,432 --> 00:59:23,185 ‫לצאת שוב, ולמצוא את גבר חלומותיי.‬ 947 00:59:24,270 --> 00:59:25,771 ‫אלוהים, לא, מתוקה.‬ 948 00:59:27,606 --> 00:59:29,441 ‫יש מספיק אנשים שאומרים לך את זה.‬ 949 00:59:30,401 --> 00:59:33,237 ‫אני כאן רק כדי להקשיב.‬ 950 00:59:34,071 --> 00:59:35,906 ‫ולהשתכר עד מאוד.‬ 951 00:59:39,493 --> 00:59:40,828 ‫אני מותשת.‬ 952 00:59:43,289 --> 00:59:44,790 ‫ואני בודדה.‬ 953 00:59:48,502 --> 00:59:51,046 ‫ואני מרגישה שאני מאכזבת את כולם.‬ 954 00:59:55,467 --> 00:59:56,468 ‫הנה.‬ 955 00:59:57,928 --> 00:59:58,929 ‫תאכלי את זה.‬ 956 01:00:06,979 --> 01:00:09,523 ‫סבתא שלי הייתה כל כך מתאכזבת.‬ 957 01:00:12,026 --> 01:00:13,736 ‫היא נהגה לזמזם את השיר הזה...‬ 958 01:00:14,445 --> 01:00:17,114 ‫בזמן שחיכינו שהתה ייחלט.‬ 959 01:00:20,576 --> 01:00:24,496 ‫חיכינו שהמים והעלים יסיימו את הריקוד שלהם.‬ 960 01:00:48,979 --> 01:00:49,813 ‫את יודעת...‬ 961 01:00:50,439 --> 01:00:52,608 ‫החיים הם כמו ריקוד.‬ 962 01:00:52,691 --> 01:00:54,902 ‫מצאי את האיזון שלך.‬ 963 01:00:54,985 --> 01:00:56,945 ‫עקבי אחר הקצב.‬ 964 01:00:57,696 --> 01:01:00,282 ‫רקדי איך שאת רוצה.‬ 965 01:01:06,622 --> 01:01:07,706 ‫בסדר.‬ 966 01:01:09,291 --> 01:01:10,292 ‫מה זה היה?‬ 967 01:01:12,378 --> 01:01:14,797 ‫בדיוק נזכרתי במשהו ששכחתי.‬ 968 01:01:19,468 --> 01:01:21,720 ‫למה זה הדייט הכי טוב עד כה?‬ 969 01:01:22,596 --> 01:01:23,680 ‫מתוקה.‬ 970 01:01:26,141 --> 01:01:27,893 ‫אם את רוצה להתמזמז קצת עם בגדים,‬ 971 01:01:27,976 --> 01:01:28,977 ‫- אפשר... - מייסון.‬ 972 01:01:29,353 --> 01:01:31,271 ‫- יופי. גם אני חששתי מזה. - כן.‬ 973 01:02:42,509 --> 01:02:44,595 ‫אלוהים.‬ 974 01:02:46,138 --> 01:02:47,723 ‫החיים הם ריקוד.‬ 975 01:02:47,806 --> 01:02:51,852 ‫כל עוד אתה נהנה מהקצב, אתה יכול לרקוד איך שתבחר.‬ 976 01:02:52,561 --> 01:02:53,770 ‫מתי שתבחר.‬ 977 01:02:56,648 --> 01:02:59,943 ‫ליה, זה נראה מדהים.‬ 978 01:03:08,494 --> 01:03:10,037 ‫נתתי לזה הזדמנות,‬ 979 01:03:10,120 --> 01:03:11,622 ‫נכון, סבתא?‬ 980 01:03:37,189 --> 01:03:38,023 ‫הלו.‬ 981 01:03:38,106 --> 01:03:39,816 ‫ליה, איפה את, לעזאזל?‬ 982 01:03:39,900 --> 01:03:42,277 ‫רדי, עכשיו!‬ 983 01:03:45,322 --> 01:03:46,156 ‫וואו!‬ 984 01:03:46,240 --> 01:03:48,492 ‫חשבתי שהמהפך ישפר את העסק,‬ 985 01:03:48,575 --> 01:03:51,078 ‫אבל לא חשבתי שזה יקרה כל כך מהר.‬ 986 01:03:51,453 --> 01:03:55,332 ‫יש חדשות טובות וחדשות נהדרות.‬ 987 01:03:55,415 --> 01:03:58,627 ‫- החדשות הטובות הן שיש לך מעריצים. - והחדשות הנהדרות?‬ 988 01:03:58,710 --> 01:04:02,172 ‫- החדשות הנהדרות הן שעשו עלייך "מם". - מה?‬ 989 01:04:02,256 --> 01:04:04,383 {\an8}‫עשרה מיליון צפיות וזה עוד עולה.‬ 990 01:04:04,466 --> 01:04:05,384 ‫כשאת רעבה ועצבנית‬ 991 01:04:05,467 --> 01:04:06,885 ‫מעניין אתכם רק באבל טי!‬ 992 01:04:06,969 --> 01:04:09,805 ‫וקיבלת את החבילה המלאה.‬ 993 01:04:09,888 --> 01:04:12,808 ‫הם עשו מזה שיר, אתגר סנכרון שפתיים.‬ 994 01:04:12,891 --> 01:04:15,352 ‫תה תה תה אתן לך באבל טי‬ 995 01:04:15,435 --> 01:04:19,898 ‫באבל טי. חפיסות סוכר באבל טי וחלב‬ 996 01:04:20,607 --> 01:04:22,359 ‫והשחזורים.‬ 997 01:04:29,658 --> 01:04:32,119 ‫אלוהים אדירים. זה מטורף.‬ 998 01:04:33,537 --> 01:04:37,082 ‫כינו אותך "גברת התה המשוגעת", קראו להם גזענים, והם הפסיקו.‬ 999 01:04:37,666 --> 01:04:40,502 ‫צריך להתחיל לייצר מוצרים, כבר אתמול.‬ 1000 01:04:40,586 --> 01:04:41,837 ‫זה סיוט.‬ 1001 01:04:41,920 --> 01:04:43,338 ‫זה פרסום.‬ 1002 01:04:43,422 --> 01:04:44,756 ‫כן, אבל אני פשוט בדיחה.‬ 1003 01:04:44,840 --> 01:04:46,967 ‫מותק, את "מם".‬ 1004 01:04:47,050 --> 01:04:48,677 ‫הנה היא, "גברת התה המשוגעת"!‬ 1005 01:04:49,636 --> 01:04:52,264 ‫- הם כועסים? - אני חושב שהם נרגשים.‬ 1006 01:04:53,640 --> 01:04:55,601 ‫אבל אולי גם קצת כועסים.‬ 1007 01:04:55,684 --> 01:04:56,602 ‫אז,‬ 1008 01:04:57,185 --> 01:04:58,729 ‫נפתח את החנות או מה?‬ 1009 01:04:59,354 --> 01:05:00,731 ‫טוב, אבל חכה רגע.‬ 1010 01:05:00,814 --> 01:05:04,026 ‫אם הם רוצים תמונה, זה בקנייה של 25 דולר לפחות,‬ 1011 01:05:04,109 --> 01:05:05,485 ‫ותפוסת החנות היא כ-30 איש.‬ 1012 01:05:06,194 --> 01:05:07,112 ‫עוד משהו?‬ 1013 01:05:07,779 --> 01:05:10,782 ‫חייך וקח נשימות עמוקות.‬ 1014 01:05:11,366 --> 01:05:13,076 ‫בסדר, אנשים.‬ 1015 01:05:13,160 --> 01:05:16,788 ‫רק 50 אנשים יכולים להיות בחנות בזמן נתון,‬ 1016 01:05:16,872 --> 01:05:21,084 ‫רכישה ב-60 דולר לפחות עבור תמונה עם "אשת התה המשוגעת".‬ 1017 01:05:21,168 --> 01:05:24,588 ‫אני יכול לקרוא לה כך כי היא החברה הכי טובה שלי.‬ 1018 01:05:25,172 --> 01:05:26,715 ‫התה הזה טוב לכעס?‬ 1019 01:05:27,215 --> 01:05:30,010 ‫כלומר, זה יעשה אותי כועסת יותר? כמוך?‬ 1020 01:05:31,678 --> 01:05:34,765 ‫התה נהדר לעיכול.‬ 1021 01:05:34,848 --> 01:05:38,268 ‫את לא נוראה כמו בסרטון הזה שכל אוסטרליה ראתה.‬ 1022 01:05:39,394 --> 01:05:40,395 ‫תודה.‬ 1023 01:05:40,479 --> 01:05:41,980 ‫תודה רבה.‬ 1024 01:05:42,064 --> 01:05:44,608 ‫- והנה עשרה אחוז הנחה על הרכישה הבאה. - תודה.‬ 1025 01:05:47,277 --> 01:05:48,612 ‫כולם אוהבים הנחות.‬ 1026 01:05:49,780 --> 01:05:51,740 ‫בסדר, חברים.‬ 1027 01:05:51,823 --> 01:05:54,576 ‫היכונו להדגמה הראשונה.‬ 1028 01:05:55,869 --> 01:05:57,537 ‫איזו הדגמה?‬ 1029 01:05:58,163 --> 01:05:59,790 ‫עשי את טקס התה שלך.‬ 1030 01:06:00,207 --> 01:06:01,708 ‫- עכשיו? - קדימה.‬ 1031 01:06:01,792 --> 01:06:04,002 ‫הם באו בשביל המשוגעת, ונשארו בגלל התה.‬ 1032 01:06:05,295 --> 01:06:07,422 ‫זה הדבר שעבדת עבורו.‬ 1033 01:06:21,311 --> 01:06:22,938 ‫כשאתם פוגשים מישהו בסין,‬ 1034 01:06:23,021 --> 01:06:24,398 ‫הוא מכין לכם תה.‬ 1035 01:06:27,943 --> 01:06:31,613 ‫אז תה הוא לא רק משקה עבורי.‬ 1036 01:06:33,323 --> 01:06:35,075 ‫הוא מייצג מקום בטוח.‬ 1037 01:06:37,285 --> 01:06:39,121 ‫אמירת שלום.‬ 1038 01:07:15,991 --> 01:07:17,284 ‫כמובן, אפשר.‬ 1039 01:07:17,367 --> 01:07:18,493 ‫זהו תה הצמחים...‬ 1040 01:07:20,328 --> 01:07:21,747 ‫זה אולונג.‬ 1041 01:07:26,835 --> 01:07:27,753 ‫ליה.‬ 1042 01:07:29,379 --> 01:07:30,964 ‫יש לי חתונה להגיע אליה.‬ 1043 01:07:37,596 --> 01:07:38,805 ‫בסדר, חברים.‬ 1044 01:07:38,889 --> 01:07:42,726 ‫ערכות התה הזוגיות של יום האהבה הן ב-20 אחוז הנחה.‬ 1045 01:07:43,894 --> 01:07:45,145 ‫רק להיום.‬ 1046 01:08:14,549 --> 01:08:15,550 ‫אליס.‬ 1047 01:08:23,058 --> 01:08:25,852 ‫אליס, אני כל כך מצטערת לגבי לשמלה שלך.‬ 1048 01:08:25,936 --> 01:08:27,270 ‫הייתי כל כך מגעילה.‬ 1049 01:08:27,354 --> 01:08:29,147 ‫את צדקת.‬ 1050 01:08:29,231 --> 01:08:32,776 ‫אני רוצה שאנשים יחשבו שאני מושלמת כדי שלא יוכלו לפגוע בי.‬ 1051 01:08:33,568 --> 01:08:35,904 ‫אבל זה ממש מעייף אותי.‬ 1052 01:08:37,697 --> 01:08:40,450 ‫ואני באמת... תהיו בשקט!‬ 1053 01:08:42,410 --> 01:08:43,870 ‫לא, לא, לא. את צדקת.‬ 1054 01:08:43,954 --> 01:08:45,038 ‫אני מובכת...‬ 1055 01:08:45,914 --> 01:08:49,292 ‫שאת הרבה יותר מתקדמת בחיים שלך.‬ 1056 01:08:50,126 --> 01:08:53,004 ‫- כאילו בחרתי בדרך מוטעית או משהו כזה. - לא.‬ 1057 01:08:53,088 --> 01:08:54,297 ‫את חסרת פחד.‬ 1058 01:08:54,381 --> 01:08:57,008 ‫את עזבת ואני נשארתי בבית.‬ 1059 01:08:57,759 --> 01:09:00,303 ‫- אני הכישלון. - לא.‬ 1060 01:09:00,387 --> 01:09:03,598 ‫למרות שאני עדיין יפה יותר. זה כל מה שיש לי.‬ 1061 01:09:05,600 --> 01:09:06,518 ‫כמו כן...‬ 1062 01:09:08,562 --> 01:09:09,646 ‫תודה, ליה.‬ 1063 01:09:09,729 --> 01:09:10,856 ‫על מה?‬ 1064 01:09:10,939 --> 01:09:13,608 ‫הבומבוניירים. הם מושלמים.‬ 1065 01:09:16,528 --> 01:09:17,863 ‫אני ממש שמחה שאהבת אותם.‬ 1066 01:09:17,946 --> 01:09:21,283 ‫הם יהיו החלק הכי טוב בחתונה.‬ 1067 01:09:23,785 --> 01:09:26,121 ‫אלוהים. אל תבכי, את תגרמי לי לבכות.‬ 1068 01:09:26,204 --> 01:09:27,038 ‫בסדר.‬ 1069 01:09:27,122 --> 01:09:28,748 ‫- אסדר לך את האיפור. - אוקיי.‬ 1070 01:09:30,917 --> 01:09:33,128 ‫- איפה אימא? - היא יצאה.‬ 1071 01:09:33,879 --> 01:09:34,796 ‫בסדר.‬ 1072 01:09:42,596 --> 01:09:43,513 ‫אימא?‬ 1073 01:09:45,056 --> 01:09:45,891 ‫אימא?‬ 1074 01:09:51,062 --> 01:09:51,897 ‫אימא?‬ 1075 01:09:53,940 --> 01:09:54,941 ‫מצטערת...‬ 1076 01:09:59,529 --> 01:10:00,447 ‫אלוהים.‬ 1077 01:10:04,409 --> 01:10:06,369 ‫מצאתי את תוחם השפתיים, תודה, עזרא.‬ 1078 01:10:06,453 --> 01:10:08,038 ‫זה היה בארנק שלי כל הזמן.‬ 1079 01:10:08,330 --> 01:10:10,040 ‫אלך לשמור לנו מקום, מותק.‬ 1080 01:10:10,123 --> 01:10:12,125 ‫כלומר, ג'ינג. כלומר, המנהלת.‬ 1081 01:10:25,472 --> 01:10:26,514 ‫ג'ינג...‬ 1082 01:10:27,140 --> 01:10:28,558 ‫או מותק...‬ 1083 01:10:29,976 --> 01:10:31,227 ‫שניהם בסדר גמור.‬ 1084 01:10:39,319 --> 01:10:41,529 ‫- טוב לראות אותך, ליה. - כן. גם אותך, עז.‬ 1085 01:10:50,664 --> 01:10:53,875 ‫רק באתי להתנצל על ששיקרתי לגבי החנות.‬ 1086 01:10:53,959 --> 01:10:55,168 ‫היי.‬ 1087 01:10:56,670 --> 01:10:57,796 ‫צדקת.‬ 1088 01:10:57,879 --> 01:10:59,130 ‫באמת?‬ 1089 01:11:00,966 --> 01:11:03,593 ‫הייתי כל כך אומללה עם אביך...‬ 1090 01:11:05,095 --> 01:11:07,305 ‫שמיקדתי את כל תשומת ליבי בכן, הבנות.‬ 1091 01:11:08,974 --> 01:11:10,225 ‫וכשעזבת...‬ 1092 01:11:14,354 --> 01:11:15,689 ‫אני קינאתי.‬ 1093 01:11:19,067 --> 01:11:20,068 ‫כי...‬ 1094 01:11:23,989 --> 01:11:27,492 ‫ידעתי שעשית בוודאות את הדבר הנכון עבורך.‬ 1095 01:11:29,035 --> 01:11:31,871 ‫שכחתי איך להגשים את האושר שלי.‬ 1096 01:11:34,457 --> 01:11:35,375 ‫אני מצטערת.‬ 1097 01:11:40,213 --> 01:11:41,381 ‫לא, אני מצטערת.‬ 1098 01:11:44,759 --> 01:11:45,802 ‫תרשי לי רק לומר...‬ 1099 01:11:46,678 --> 01:11:49,180 ‫שעזרא מגשים את האושר שלי.‬ 1100 01:11:49,973 --> 01:11:52,225 ‫אימא, יותר מדי מידע.‬ 1101 01:11:53,143 --> 01:11:55,937 ‫ליה, הוא לשונאי.‬ 1102 01:11:57,272 --> 01:11:58,982 ‫אלוהים. בסדר.‬ 1103 01:11:59,065 --> 01:12:00,650 ‫- לא רציתי לדעת את זה. - לא.‬ 1104 01:12:00,734 --> 01:12:03,111 ‫- אספר לך מה קרה... - לא, בבקשה.‬ 1105 01:12:20,295 --> 01:12:21,963 ‫תודה, אימא.‬ 1106 01:13:04,172 --> 01:13:06,174 ‫- אלוהים, הגעת. - כן.‬ 1107 01:13:07,383 --> 01:13:09,302 ‫מכרנו הכול תוך שעה.‬ 1108 01:13:09,385 --> 01:13:10,303 ‫מה?‬ 1109 01:13:10,845 --> 01:13:12,097 ‫לקחתי את הטיסה הבאה,‬ 1110 01:13:12,180 --> 01:13:14,474 ‫והספקתי אל עשר הדקות האחרונות של הטקס.‬ 1111 01:13:15,058 --> 01:13:17,852 ‫הוא היה מאוד... ורוד.‬ 1112 01:13:18,978 --> 01:13:19,813 ‫כן.‬ 1113 01:13:20,897 --> 01:13:23,024 ‫זה בדיוק מה שאחותי רצתה.‬ 1114 01:13:25,318 --> 01:13:27,821 ‫תודה רבה שהכנת את הבומבוניירים.‬ 1115 01:13:27,904 --> 01:13:29,572 ‫מה? על מה את מדברת?‬ 1116 01:13:30,365 --> 01:13:33,409 ‫- שום דבר. - כן, כי...‬ 1117 01:13:35,453 --> 01:13:39,833 ‫מי החתיך החמוד הסיני הזה שם?‬ 1118 01:13:39,916 --> 01:13:44,921 ‫זה מישהו שאתה כנראה תהיה שידוך מושלם עבורו.‬ 1119 01:13:45,672 --> 01:13:48,133 ‫לא. את בטוחה? זה היום האחרון שלך.‬ 1120 01:13:48,216 --> 01:13:49,467 ‫לחיות?‬ 1121 01:13:49,551 --> 01:13:51,344 ‫לא, מתוקה.‬ 1122 01:13:51,427 --> 01:13:52,554 ‫חמש פגישות עיוורות.‬ 1123 01:13:53,138 --> 01:13:54,472 ‫אלוהים.‬ 1124 01:13:55,431 --> 01:13:58,268 ‫אליס בטח הזמינה את הבחורים מהדייטים לניסיון אחרון.‬ 1125 01:14:00,395 --> 01:14:01,437 ‫זה בסדר.‬ 1126 01:14:01,521 --> 01:14:05,191 ‫כשהשעון יראה חצות, אהפוך לזקנה בלה ולא אהובה לנצח.‬ 1127 01:14:05,275 --> 01:14:09,946 ‫תמיד תהיי הזקנה הבלה והלא אהובה שלי לנצח, מתוקה.‬ 1128 01:14:10,738 --> 01:14:11,823 ‫זה מתוק.‬ 1129 01:14:13,658 --> 01:14:14,659 ‫תיהנה.‬ 1130 01:14:17,954 --> 01:14:19,330 ‫זה לא הוא, אה?‬ 1131 01:14:21,624 --> 01:14:23,001 ‫לא.‬ 1132 01:14:23,084 --> 01:14:24,919 ‫הוא לא היה האחד.‬ 1133 01:14:25,003 --> 01:14:29,299 ‫לא. אבל הם יהיו מאוד מאושרים ביחד.‬ 1134 01:14:29,883 --> 01:14:32,510 ‫אז במי בחרת?‬ 1135 01:14:32,594 --> 01:14:33,720 ‫באף אחד.‬ 1136 01:14:34,470 --> 01:14:36,389 ‫לא הרגיש לי נכון עם אף אחד מהם.‬ 1137 01:14:36,472 --> 01:14:39,559 ‫חוץ מזה, אפילו לא הלכתי לחמשת הדייטים לפני החתונה.‬ 1138 01:14:39,642 --> 01:14:43,730 ‫ילדתי, לא אמרתי לאיזו חתונה.‬ 1139 01:14:45,356 --> 01:14:47,525 ‫לדעתי נשאר לך עוד דייט אחד.‬ 1140 01:14:52,530 --> 01:14:55,325 ‫לאחותך יש טעם מדהים במתאבנים.‬ 1141 01:15:06,336 --> 01:15:07,503 ‫- היי. - היי.‬ 1142 01:15:07,587 --> 01:15:10,798 ‫היי, את וריצ'רד עשיתם עבודה טובה עם אלה.‬ 1143 01:15:13,593 --> 01:15:15,553 ‫אתה בחור טוב, נייג'ל.‬ 1144 01:15:16,846 --> 01:15:18,348 ‫ריצ'רד הכין אותם, נכון?‬ 1145 01:15:19,349 --> 01:15:21,476 ‫כן. כן, הוא נשאר ער כל הלילה.‬ 1146 01:15:22,060 --> 01:15:24,270 ‫הוא אמר שאת צריכה עזרה.‬ 1147 01:15:25,230 --> 01:15:26,105 ‫אותו ריצ'רד, אה?‬ 1148 01:15:26,689 --> 01:15:28,274 ‫תמיד מחפה על כולם.‬ 1149 01:15:28,983 --> 01:15:29,943 ‫בדיוק כמו עם אימו.‬ 1150 01:15:31,444 --> 01:15:32,362 ‫את יודעת,‬ 1151 01:15:32,445 --> 01:15:34,113 ‫כשאמו חלתה אחרי התיכון,‬ 1152 01:15:34,197 --> 01:15:36,950 ‫הוא שמר לבדו על המשפחה מאוחדת.‬ 1153 01:15:48,044 --> 01:15:51,297 ‫נייג'ל, אני כל כך מתרגשת שיש לי אח.‬ 1154 01:15:52,048 --> 01:15:53,341 ‫בואי הנה.‬ 1155 01:15:55,093 --> 01:15:56,636 ‫ברוך הבא למשפחה.‬ 1156 01:15:59,430 --> 01:16:00,556 ‫- חותן. - היי.‬ 1157 01:16:01,140 --> 01:16:02,934 ‫תן לי רגע עם הבת שלי.‬ 1158 01:16:08,231 --> 01:16:09,899 ‫יופי של מסיבה.‬ 1159 01:16:09,983 --> 01:16:10,942 ‫כן.‬ 1160 01:16:12,235 --> 01:16:13,403 ‫יודעת, ליה,‬ 1161 01:16:13,486 --> 01:16:15,321 ‫את בטח חושבת שאני אבא גרוע.‬ 1162 01:16:16,155 --> 01:16:17,156 ‫את יודעת?‬ 1163 01:16:17,240 --> 01:16:19,659 ‫אני לא מקפיד על כללי ההורות המסורתיים.‬ 1164 01:16:19,742 --> 01:16:20,618 ‫במיוחד.‬ 1165 01:16:20,702 --> 01:16:24,080 ‫אתה יודע, חלק מהכללים נועדו להפרה.‬ 1166 01:16:26,457 --> 01:16:28,751 ‫את בהחלט הבת שלי.‬ 1167 01:16:31,838 --> 01:16:34,924 ‫פופו הייתה כל כך גאה‬ 1168 01:16:35,008 --> 01:16:37,260 ‫באישה שהפכת להיות.‬ 1169 01:16:39,429 --> 01:16:40,930 ‫גם אני.‬ 1170 01:16:43,766 --> 01:16:44,892 ‫תודה, אבא.‬ 1171 01:16:48,813 --> 01:16:51,024 ‫היי, אבא. רוצה לרקוד?‬ 1172 01:16:51,107 --> 01:16:52,942 ‫אני אשמח.‬ 1173 01:16:54,027 --> 01:16:54,986 ‫קדימה.‬ 1174 01:16:56,779 --> 01:16:57,864 ‫פנו דרך.‬ 1175 01:16:57,947 --> 01:16:59,198 ‫פנו דרך.‬ 1176 01:17:34,609 --> 01:17:35,860 ‫אל תבזבזי הכול בבת אחת.‬ 1177 01:17:36,819 --> 01:17:37,904 ‫באמת?‬ 1178 01:17:37,987 --> 01:17:39,781 ‫כמה שמת במעטפה הזאת?‬ 1179 01:17:39,864 --> 01:17:40,990 ‫אני לא יכול להגיד.‬ 1180 01:17:43,951 --> 01:17:44,994 ‫אני מאחל לכם‬ 1181 01:17:45,578 --> 01:17:47,080 ‫מאה שנים של אושר.‬ 1182 01:17:47,163 --> 01:17:48,873 ‫ברוך הבא אל המשפחה.‬ 1183 01:17:51,959 --> 01:17:52,835 ‫אליס.‬ 1184 01:17:58,007 --> 01:18:00,635 ‫ליה. זה התור שלך.‬ 1185 01:18:12,063 --> 01:18:13,147 ‫תודה.‬ 1186 01:18:15,608 --> 01:18:18,528 ‫סליחה שלא חסכתי מספיק כסף לתת לכם.‬ 1187 01:18:18,611 --> 01:18:19,946 ‫תודה.‬ 1188 01:18:20,863 --> 01:18:22,407 ‫אבל זה היה של פופו.‬ 1189 01:18:25,034 --> 01:18:28,579 ‫פופו אמרה שישנם חמישה סוגים של תה.‬ 1190 01:18:28,663 --> 01:18:31,124 ‫ולמרות שכולם באים מאותו עלה,‬ 1191 01:18:31,207 --> 01:18:33,960 ‫הם שונים מאוד זה מזה.‬ 1192 01:18:34,043 --> 01:18:37,296 ‫בדיוק כמו בחיים, או באהבה,‬ 1193 01:18:38,381 --> 01:18:42,301 ‫היחס לעלה הוא מה שמביא לתוצאות השונות.‬ 1194 01:18:42,385 --> 01:18:45,388 ‫כולנו כמו סוגים שונים של תה.‬ 1195 01:18:45,471 --> 01:18:47,390 ‫אפשר להיות כמו משפחה.‬ 1196 01:18:51,185 --> 01:18:54,856 ‫או חברים, האנשים שחלק מהלב שלנו אצלם.‬ 1197 01:18:55,857 --> 01:18:57,066 ‫או אפילו נפש תאומה,‬ 1198 01:18:58,568 --> 01:19:03,823 ‫שלפעמים היו ממש מולנו כל הזמן.‬ 1199 01:19:11,747 --> 01:19:13,291 ‫נייג'ל ואליס,‬ 1200 01:19:13,374 --> 01:19:16,169 ‫אתם כמו כוס התה המושלמת.‬ 1201 01:19:17,378 --> 01:19:20,256 ‫וביחד, אתם מלבלבים.‬ 1202 01:19:26,762 --> 01:19:29,015 ‫אני יודעת שחלק מהנאום הזה לא היה עבורי,‬ 1203 01:19:29,098 --> 01:19:32,185 ‫אז למי שזה לא יהיה, אל תיתני לו ללכת.‬ 1204 01:19:34,353 --> 01:19:35,354 ‫בסדר.‬ 1205 01:19:54,248 --> 01:19:55,291 ‫ריצ'רד!‬ 1206 01:20:06,010 --> 01:20:07,011 ‫ריצ'רד.‬ 1207 01:20:08,513 --> 01:20:10,306 ‫למה לא סיפרת לי על אימא שלך?‬ 1208 01:20:19,148 --> 01:20:20,274 ‫אם הייתי מספר...‬ 1209 01:20:22,777 --> 01:20:23,945 ‫היית נשארת.‬ 1210 01:20:39,293 --> 01:20:40,127 ‫רגע.‬ 1211 01:20:42,296 --> 01:20:43,714 ‫אפשר לצאת איתך לדייט קודם?‬ 1212 01:20:44,966 --> 01:20:46,926 ‫- כן. כן, כמובן. - אוקיי.‬ 1213 01:20:48,261 --> 01:20:49,262 ‫שטויות.‬ 1214 01:21:27,216 --> 01:21:28,259 ‫באבל טי?‬ 1215 01:21:29,093 --> 01:21:30,428 ‫ותה ירוק לקחת.‬ 1216 01:21:30,511 --> 01:21:32,346 ‫תודה, שיהיה לך יום טוב.‬ 1217 01:21:34,890 --> 01:21:36,642 ‫- תודה. - ביי.‬ 1218 01:21:42,940 --> 01:21:44,942 ‫- היי. מה שלומך? - טוב.‬ 1219 01:21:45,943 --> 01:21:47,278 ‫היי, מותק.‬ 1220 01:21:49,155 --> 01:21:50,156 ‫הולכים?‬ 1221 01:21:51,699 --> 01:21:54,118 ‫- היי, נתראה, מייסון. - ביי, ביי.‬ 1222 01:21:59,415 --> 01:22:01,959 ‫דייט חמישי‬ 1223 01:22:02,043 --> 01:22:04,920 ‫חמש פגישות עיוורות ‬ 1224 01:22:06,047 --> 01:22:07,673 {\an8}‫באושר ובעושר‬ 1225 01:22:07,757 --> 01:22:11,218 {\an8}‫הסוף‬ 1226 01:22:52,093 --> 01:22:54,095 ‫תרגום כתוביות: איתי אילוז‬ 1227 01:22:54,178 --> 01:22:56,180 {\an8}‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬