1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,519 --> 00:00:21,897
Я знаю, такие истории обычно
начинаются с открывающейся книги
4
00:00:21,981 --> 00:00:24,442
и надписи: «Давным-давно жили-были...»
5
00:00:24,525 --> 00:00:27,445
{\an8}Но эта история – обо мне, о Лиа.
6
00:00:27,528 --> 00:00:29,572
{\an8}И, в общем, о чае.
7
00:00:29,655 --> 00:00:31,407
{\an8}Нет, не о таком чае.
8
00:00:31,490 --> 00:00:32,408
{\an8}ИДЕАЛЬНО
9
00:00:32,491 --> 00:00:33,576
{\an8}Вот так-то лучше.
10
00:00:34,076 --> 00:00:38,122
Мы с Ричардом росли в Таунсвилле
и часто слушали, как моя бабушка, Попо,
11
00:00:38,205 --> 00:00:40,249
часами рассуждает о чае.
12
00:00:41,041 --> 00:00:42,001
{\an8}Кто такой Ричард?
13
00:00:42,543 --> 00:00:43,753
{\an8}Бывший лучший друг,
14
00:00:44,253 --> 00:00:46,046
{\an8}первый из всех, кто подвел меня.
15
00:00:46,130 --> 00:00:46,964
{\an8}МОЖЕТ, И НЕТ
16
00:00:47,047 --> 00:00:50,551
{\an8}Ну так вот, я обожала Попо
больше всех на свете.
17
00:00:51,218 --> 00:00:55,514
Когда она умерла, я получила наследство,
чтобы открыть чайную в Сиднее.
18
00:00:57,933 --> 00:01:01,520
Как можно дальше от моей прежней жизни.
19
00:01:02,271 --> 00:01:04,148
Я назвала чайную в честь Попо.
20
00:01:04,231 --> 00:01:05,065
ЧАЕПИТИЕ С ПОПО
21
00:01:05,149 --> 00:01:07,902
{\an8}И всё должно было быть идеально.
22
00:01:08,778 --> 00:01:13,616
{\an8}Заваривание хорошей чашки чая –
это как прекрасный балет.
23
00:01:14,283 --> 00:01:16,410
{\an8}Когда встречаются все элементы,
24
00:01:17,787 --> 00:01:20,247
{\an8}эта встреча, как ничто иное, порождает...
25
00:01:21,332 --> 00:01:22,166
{\an8}волшебство.
26
00:01:23,834 --> 00:01:25,961
{\an8}Значит, бабл-чая у вас нет?
27
00:01:26,462 --> 00:01:27,463
- Пошел вон.
- Что?
28
00:01:27,546 --> 00:01:28,380
Вон, сейчас же.
29
00:01:30,382 --> 00:01:33,886
Я всё говорю, что нам нужен бабл-чай.
30
00:01:33,969 --> 00:01:35,679
У нас не такая чайная.
31
00:01:35,763 --> 00:01:37,640
Мы традиционное заведение,
32
00:01:37,723 --> 00:01:41,185
специализация которого –
дегустация настоящего китайского чая.
33
00:01:41,685 --> 00:01:43,312
Это прекрасный танец.
34
00:01:44,271 --> 00:01:46,065
А бабл-чай – это «Макарена».
35
00:01:46,148 --> 00:01:47,858
Ну, «Макарену» любят все, лапуля.
36
00:01:47,942 --> 00:01:50,861
И традициями счетов не оплатить. Смотри.
37
00:01:51,320 --> 00:01:54,698
Вот – за электричество.
Вот – за твой телефон.
38
00:01:54,782 --> 00:01:58,077
И что-то еще с большой красной печатью.
Вряд ли это хорошо.
39
00:01:58,953 --> 00:01:59,912
Ну да ладно.
40
00:02:00,955 --> 00:02:01,956
Ты готова?
41
00:02:02,039 --> 00:02:02,998
К чему?
42
00:02:03,082 --> 00:02:07,002
К завтрашней поездке в Таунсвилл
на праздник обручения твоей сестры.
43
00:02:07,086 --> 00:02:08,420
Это завтра?
44
00:02:08,504 --> 00:02:10,339
Именно. Так что сегодня
45
00:02:10,422 --> 00:02:12,800
я решил, что надо
оторваться и выпустить пар.
46
00:02:13,425 --> 00:02:15,261
Видишь? Даже твой чай согласен.
47
00:02:17,471 --> 00:02:21,976
ПЯТЬ СВИДАНИЙ ВСЛЕПУЮ
48
00:02:40,911 --> 00:02:41,745
{\an8}Привет.
49
00:02:42,329 --> 00:02:43,747
{\an8}Извини. Тут занято.
50
00:02:45,082 --> 00:02:45,916
{\an8}Ладно.
51
00:02:46,876 --> 00:02:47,793
{\an8}Нестрашно.
52
00:02:51,589 --> 00:02:54,717
{\an8}О боже. Линди.
53
00:02:54,800 --> 00:02:58,596
{\an8}Ты что, забыла, как выглядит парень,
когда ему нравится девушка?
54
00:02:58,679 --> 00:03:00,890
{\an8}Он на тебя запал по полной,
55
00:03:00,973 --> 00:03:03,225
{\an8}а ты его отморозила.
56
00:03:04,268 --> 00:03:06,103
{\an8}Ну, меня посетила мысль.
57
00:03:06,770 --> 00:03:10,232
{\an8}Если я не запишу хоть пару идей
для речи подружки невесты,
58
00:03:10,858 --> 00:03:12,651
{\an8}Элис решит, что мне всё равно.
59
00:03:12,735 --> 00:03:17,406
{\an8}Ладно. Значит, на праздник обручения
ты пойдешь без кавалера...
60
00:03:17,489 --> 00:03:19,158
{\an8}Нет. Мой кавалер – ты.
61
00:03:19,658 --> 00:03:25,039
{\an8}Ни в коем случае, лапуля.
Да, я иду с тобой. Но буду сам по себе.
62
00:03:25,122 --> 00:03:28,083
- Что?
- Может, там будет мой будущий бывший муж.
63
00:03:30,252 --> 00:03:31,462
- Что?
- В Таунсвилле?
64
00:03:31,545 --> 00:03:33,255
Да. Почему бы и не в Таунсвилле?
65
00:03:33,839 --> 00:03:34,798
Ладно. Ну, выпьем
66
00:03:34,882 --> 00:03:36,592
- за твоего будущего бывшего.
- Да.
67
00:03:36,675 --> 00:03:38,844
Да будет он богачом на смертном одре.
68
00:03:57,655 --> 00:03:58,530
ПРОСРОЧЕНО
69
00:04:07,581 --> 00:04:09,249
Как там дела, бабуля?
70
00:04:10,334 --> 00:04:13,963
Элис выходит замуж за мужчину своей мечты.
71
00:04:14,046 --> 00:04:15,756
А я просто...
72
00:04:17,508 --> 00:04:18,759
вот-вот утону.
73
00:04:20,928 --> 00:04:23,973
Милая внученька, ты нас не подведешь.
74
00:04:26,392 --> 00:04:28,310
Да, насчет «подвести».
75
00:04:29,228 --> 00:04:33,065
Твои деньги почти закончились.
Осталось только на месяц аренды,
76
00:04:33,148 --> 00:04:36,485
так что если есть соображения...
77
00:04:49,623 --> 00:04:51,000
{\an8}АЗЫ ВОСПИТАНИЯ РОДИТЕЛЕЙ
78
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
ТАУНСВИЛЛ
79
00:04:59,466 --> 00:05:03,178
Я не знал,
что твой родной город – тропики.
80
00:05:04,138 --> 00:05:06,056
Здесь на самом деле красиво.
81
00:05:07,016 --> 00:05:09,893
Ты еще не увидел яблоньку,
с которой упало яблочко.
82
00:05:13,230 --> 00:05:14,565
Кажется, это за нами.
83
00:05:21,780 --> 00:05:22,614
Для Лиа?
84
00:05:22,698 --> 00:05:24,742
Да, дружище. Бросайте сумки в кузов.
85
00:05:30,330 --> 00:05:31,665
Что привело вас в город?
86
00:05:31,749 --> 00:05:33,709
Предсвадебные торжества.
87
00:05:33,792 --> 00:05:35,836
Праздник обручения моей сестры.
88
00:05:35,919 --> 00:05:37,755
Ты сестра Элис?
89
00:05:37,838 --> 00:05:39,465
Да, ты ее знаешь?
90
00:05:39,548 --> 00:05:40,507
Да.
91
00:05:40,591 --> 00:05:43,427
Ее знают все.
Она, по сути, мэр Таунсвилла.
92
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
- Большое спасибо.
- Будьте здоровы.
93
00:05:55,773 --> 00:05:57,399
О боже, Лиа! О боже.
94
00:05:57,941 --> 00:05:59,860
О боже! Да, и не говори!
95
00:05:59,943 --> 00:06:04,031
- Эл, это мой лучший...
- Ты, наверное, Мейсон.
96
00:06:04,114 --> 00:06:06,992
Лиа о тебе ничего не говорила,
97
00:06:07,076 --> 00:06:09,495
но я уже чувствую твою энергетику
98
00:06:09,578 --> 00:06:12,206
и знаю, что мы будем как сёстры.
99
00:06:13,832 --> 00:06:15,793
Восхищен.
100
00:06:15,876 --> 00:06:20,339
Лиа, прекрасно выглядишь.
Дела идут хорошо?
101
00:06:21,048 --> 00:06:23,509
Это комплимент или обвинение?
102
00:06:23,592 --> 00:06:25,928
Ты хорошо выглядишь, а значит, плохо ешь.
103
00:06:26,011 --> 00:06:29,848
Так. Она мне нравится,
а еще мне нравится динамика между вами.
104
00:06:29,932 --> 00:06:31,558
Очень занимательно.
105
00:06:32,101 --> 00:06:36,772
Послушай. Сегодня, в кои-то веки,
тебе не надо беспокоиться за меня.
106
00:06:36,855 --> 00:06:39,358
Вместо этого я буду беспокоиться за тебя.
107
00:06:40,818 --> 00:06:41,652
Спасибо.
108
00:06:42,903 --> 00:06:44,655
- Лиа!
- Сюда?
109
00:06:44,738 --> 00:06:46,865
- Мы так давно не виделись.
- Да.
110
00:06:47,616 --> 00:06:49,159
Твоя мама ждет внутри.
111
00:06:49,868 --> 00:06:50,786
Хорошо.
112
00:06:57,876 --> 00:07:00,587
- Я только умоюсь.
- Ладно.
113
00:07:02,339 --> 00:07:03,340
Спасибо.
114
00:07:12,057 --> 00:07:13,225
Боже правый.
115
00:07:21,150 --> 00:07:23,152
- Лиа.
- Привет, мама.
116
00:07:24,153 --> 00:07:25,696
Я рада, что ты с нами.
117
00:07:29,116 --> 00:07:31,368
Прекрасно выглядишь.
118
00:07:31,702 --> 00:07:32,744
Да, спасибо.
119
00:07:33,537 --> 00:07:37,875
Оборочки сейчас в Сиднее – самый писк. Да.
120
00:07:37,958 --> 00:07:40,335
Ты похожа на пирата Карибского моря.
121
00:07:40,419 --> 00:07:42,880
Лиа. Как дела в чайной?
122
00:07:43,797 --> 00:07:44,798
Хорошо.
123
00:07:44,882 --> 00:07:45,841
Правда?
124
00:07:46,967 --> 00:07:48,927
Да. У нас наплыв клиентов.
125
00:07:49,011 --> 00:07:51,638
Да, у нас... Прости, да.
126
00:07:51,722 --> 00:07:53,432
Ты сказала, два года.
127
00:07:53,515 --> 00:07:54,683
Это ты так сказала.
128
00:07:55,934 --> 00:07:59,313
Ну, похоже, из тебя выходит толк.
129
00:08:00,647 --> 00:08:01,815
Привет, малышка.
130
00:08:01,899 --> 00:08:02,858
Папа.
131
00:08:03,775 --> 00:08:04,735
Привет, папа.
132
00:08:04,818 --> 00:08:06,778
Странно, что ты добрался сюда.
133
00:08:08,864 --> 00:08:10,657
Раньше у тебя на нас не было времени.
134
00:08:11,909 --> 00:08:12,993
Я так рада,
135
00:08:13,619 --> 00:08:14,786
что теперь оно появилось.
136
00:08:15,954 --> 00:08:17,289
И, как вы все видите...
137
00:08:18,290 --> 00:08:20,375
причина прямо перед нами.
138
00:08:22,336 --> 00:08:25,255
Мама. Ты уверена, что гадалка придет?
139
00:08:25,339 --> 00:08:26,548
Г-жа Ли придет.
140
00:08:26,632 --> 00:08:30,385
Это китайская традиция –
гадание перед важным событием.
141
00:08:30,469 --> 00:08:34,181
Таким, как наша свадьба!
Я всю жизнь этого ждала.
142
00:08:34,264 --> 00:08:37,059
Мы этого ждали, да, Найджел?
143
00:08:37,142 --> 00:08:38,143
Верно, детка.
144
00:08:40,020 --> 00:08:41,021
Постойте!
145
00:08:42,105 --> 00:08:43,273
Подождем г-жу Ли.
146
00:09:02,417 --> 00:09:03,877
Ваше гадание по Книге перемен.
147
00:09:05,420 --> 00:09:06,922
ЭЛИС ЛИН
148
00:09:09,967 --> 00:09:13,053
Ваша свадьба – 14 февраля?
149
00:09:13,136 --> 00:09:15,472
Да. Люблю любовь.
150
00:09:15,555 --> 00:09:17,766
Надо было жениться в апреле.
151
00:09:17,849 --> 00:09:19,893
Мне поменять дату?
152
00:09:19,977 --> 00:09:21,520
- Аванс нам не вернут.
- Нет.
153
00:09:23,063 --> 00:09:25,482
У тебя здоровые яичники.
154
00:09:25,565 --> 00:09:27,234
Очень обильные месячные.
155
00:09:27,317 --> 00:09:28,735
Забеременеешь с первой попытки.
156
00:09:29,987 --> 00:09:31,363
Он у тебя молодец.
157
00:09:31,446 --> 00:09:32,781
Надежный.
158
00:09:32,864 --> 00:09:34,116
Послушный.
159
00:09:34,199 --> 00:09:35,993
Не мужчина – комнатная собачка!
160
00:09:36,827 --> 00:09:37,661
Так.
161
00:09:38,412 --> 00:09:41,665
И мы здесь отмечаем
не только наш с Найджелом союз.
162
00:09:41,748 --> 00:09:44,084
Мы также празднуем успех Лиа.
163
00:09:44,751 --> 00:09:46,878
Нет. Всё в порядке. Я уже говорила.
164
00:09:47,462 --> 00:09:49,172
Этот день – весь твой.
165
00:09:49,256 --> 00:09:50,382
О нет.
166
00:09:50,465 --> 00:09:51,717
- Да!
- Лиа.
167
00:09:52,259 --> 00:09:53,969
Я горжусь тобой.
168
00:09:55,846 --> 00:09:57,889
Ты... Что?
169
00:09:59,725 --> 00:10:01,143
Я горжусь тобой.
170
00:10:03,729 --> 00:10:06,273
Ну, давайте еще погадаем.
171
00:10:07,065 --> 00:10:07,899
Нет.
172
00:10:07,983 --> 00:10:09,818
- В этом нет нужды, папа.
- Да?
173
00:10:09,901 --> 00:10:11,111
- Чепуха.
- Нет.
174
00:10:12,362 --> 00:10:13,530
Сянь прав.
175
00:10:13,613 --> 00:10:14,448
Я – что?
176
00:10:14,531 --> 00:10:16,450
Мне надо на бар-мицву.
177
00:10:16,533 --> 00:10:18,660
Прошу, постойте.
178
00:10:23,123 --> 00:10:24,291
Вы правы.
179
00:10:24,374 --> 00:10:27,044
Успех надо отмечать.
180
00:10:28,920 --> 00:10:29,963
Милая, ну же.
181
00:10:30,047 --> 00:10:31,298
Нет, я еще ем.
182
00:10:31,381 --> 00:10:32,507
Давай-давай.
183
00:10:33,175 --> 00:10:34,384
Гадание по Книге перемен.
184
00:10:36,553 --> 00:10:37,596
{\an8}ЛИА ЛИН
185
00:10:37,679 --> 00:10:38,847
{\an8}Так.
186
00:10:41,892 --> 00:10:45,228
Ты сказала, твой бизнес успешен?
187
00:10:45,312 --> 00:10:46,646
На подъеме.
188
00:10:50,192 --> 00:10:51,526
Дай руку.
189
00:10:56,323 --> 00:11:01,203
У тебя линия любви
и линия карьеры переплетаются.
190
00:11:01,828 --> 00:11:02,954
Что это значит?
191
00:11:03,038 --> 00:11:06,625
Когда ты найдешь половинку,
это поможет твоему бизнесу,
192
00:11:06,708 --> 00:11:07,751
который...
193
00:11:09,753 --> 00:11:10,879
на подъеме.
194
00:11:14,966 --> 00:11:19,846
И это будет один из парней, с которыми ты
сходишь на следующие пять свиданий.
195
00:11:19,930 --> 00:11:20,764
Пять свиданий?
196
00:11:20,847 --> 00:11:23,141
О боже. Что? Что насчет пяти свиданий?
197
00:11:23,225 --> 00:11:24,601
Ты найдешь половинку.
198
00:11:24,684 --> 00:11:26,853
И это должно случиться до свадьбы.
199
00:11:27,854 --> 00:11:29,564
Осталось меньше двух месяцев!
200
00:11:33,819 --> 00:11:35,404
Это глупость.
201
00:11:36,363 --> 00:11:37,572
Это идеально.
202
00:11:39,866 --> 00:11:40,951
ЛУЧШЕ, КОГДА ВМЕСТЕ
203
00:11:49,709 --> 00:11:51,253
ПРАЗДНИК ОБРУЧЕНИЯ
204
00:11:51,336 --> 00:11:54,339
Лиа. Смотри, только не выбери
какого-нибудь неудачника.
205
00:11:54,423 --> 00:11:55,465
Я таких не выбираю.
206
00:11:56,800 --> 00:11:58,051
Почему все смеются?
207
00:11:58,135 --> 00:12:01,346
Лиа, сколько я тебя знаю,
ты не выбрала даже неудачника.
208
00:12:01,430 --> 00:12:03,807
Ты буквально никого не выбираешь.
209
00:12:03,890 --> 00:12:06,351
- Тебе нужен живчик.
- Нет, кто ей нужен –
210
00:12:06,435 --> 00:12:09,521
так это верный парень,
который будет ценить ее.
211
00:12:09,604 --> 00:12:10,647
Вот что. Прекратите.
212
00:12:10,730 --> 00:12:13,900
Пусть все закроют эту тему.
Я и гадалкам-то не верю.
213
00:12:13,984 --> 00:12:16,528
Они просто выдумывают
и надеются, что сбудется.
214
00:12:16,611 --> 00:12:18,405
Но теперь у нас есть план.
215
00:12:18,488 --> 00:12:19,489
Какой план?
216
00:12:19,573 --> 00:12:23,410
Каждый из нас выберет тебе
парня для свидания.
217
00:12:23,493 --> 00:12:25,871
- Что?
- У меня уже есть идеал на примете.
218
00:12:25,954 --> 00:12:26,955
Вот что.
219
00:12:27,038 --> 00:12:28,748
Сосредоточься на успехе чайной.
220
00:12:29,416 --> 00:12:33,879
Остальное предоставь нам.
Я ставлю 50 долларов на своего кандидата.
221
00:12:33,962 --> 00:12:35,422
Я не «однорукий бандит».
222
00:12:35,505 --> 00:12:38,133
Лиа, не выражайся.
223
00:12:38,758 --> 00:12:39,843
Послушай,
224
00:12:39,926 --> 00:12:42,471
линии любви и карьеры
у тебя переплетаются.
225
00:12:43,221 --> 00:12:45,140
Поэтому, когда ты найдешь мужа,
226
00:12:45,932 --> 00:12:49,269
ты станешь еще успешнее, чем сейчас.
227
00:12:55,942 --> 00:12:59,821
О боже, Лиа. Помнишь Эзру
из маминой школы китайского языка?
228
00:12:59,905 --> 00:13:02,407
Он теперь учитель!
229
00:13:03,283 --> 00:13:04,993
Да, я прилип к твоей маме.
230
00:13:05,827 --> 00:13:09,080
А Майкл – ресторатор.
231
00:13:09,164 --> 00:13:12,667
Помощник менеджера в «Голодном Джеке».
На западе города. Так что...
232
00:13:12,751 --> 00:13:17,464
Майкл, какая у тебя скидка
в «Голодном Джеке»?
233
00:13:17,547 --> 00:13:20,759
30% – когда работаю,
20% – когда не работаю.
234
00:13:20,842 --> 00:13:22,719
Но, знаешь, я всегда работаю.
235
00:13:22,802 --> 00:13:24,221
Эй,
236
00:13:24,304 --> 00:13:27,015
хочешь потанцевать?
Люблю потереться о девушку.
237
00:13:27,098 --> 00:13:29,684
- Нет, я не танцую. Никогда.
- И недаром.
238
00:13:29,768 --> 00:13:32,771
Круто. Но если захочешь
потом перепихнуться – сообщи.
239
00:13:34,022 --> 00:13:35,357
Нам пора.
240
00:13:36,066 --> 00:13:39,319
Знаешь что? Здесь много горожан
241
00:13:39,402 --> 00:13:42,072
и людей, которых я со школы не видела.
242
00:13:42,155 --> 00:13:44,783
- Да.
- Моей половинки тут нет.
243
00:13:44,866 --> 00:13:46,618
Лиа, романы основаны на числах.
244
00:13:46,701 --> 00:13:49,204
И так вышло, что твое число – пять.
245
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
Пять. Это много.
246
00:13:55,001 --> 00:13:56,002
Чёрт.
247
00:13:56,503 --> 00:13:59,839
Свистать всех наверх. Ух ты.
248
00:14:00,423 --> 00:14:03,009
Знаешь что? Иди поохоться
на Розовую Пантеру.
249
00:14:03,093 --> 00:14:06,346
- Постой. О боже, это Лиа?
- Лиа?
250
00:14:07,514 --> 00:14:08,598
Лиа Лин?
251
00:14:08,682 --> 00:14:10,517
Привет, Мими!
252
00:14:10,600 --> 00:14:12,143
Это Мими и Сиси!
253
00:14:12,227 --> 00:14:14,980
Мими и Сиси! О боже, да.
254
00:14:15,063 --> 00:14:19,150
Знаешь что?
Ты такая смелая. Уехала в Сидней.
255
00:14:19,234 --> 00:14:20,694
Не бог весть какой подвиг.
256
00:14:20,777 --> 00:14:22,279
- Нет, подвиг.
- Да.
257
00:14:24,072 --> 00:14:25,156
Кажется, меня...
258
00:14:25,657 --> 00:14:26,783
Меня стошнит.
259
00:14:26,866 --> 00:14:28,618
О боже. Простите.
260
00:14:28,702 --> 00:14:30,579
- Простите.
- Осторожно...
261
00:14:31,830 --> 00:14:32,747
Ричард?
262
00:14:34,874 --> 00:14:36,334
Или правильнее будет Дакки?
263
00:14:38,795 --> 00:14:41,256
И почему я мистер Пинк?
264
00:14:42,257 --> 00:14:43,883
Слава богу, кто-то догадался.
265
00:14:44,968 --> 00:14:46,052
Да.
266
00:14:47,554 --> 00:14:48,555
Да.
267
00:14:52,976 --> 00:14:54,102
Давно не виделись.
268
00:14:55,395 --> 00:14:56,438
Да.
269
00:14:56,521 --> 00:14:57,564
Спасибо.
270
00:14:59,274 --> 00:15:00,567
- За нас.
- За нас.
271
00:15:09,117 --> 00:15:10,243
Рад тебя видеть.
272
00:15:14,623 --> 00:15:16,124
Я пойду поищу друга.
273
00:15:16,207 --> 00:15:19,711
Он здесь один, и он очень робкий.
274
00:15:19,794 --> 00:15:20,629
Это он?
275
00:15:22,380 --> 00:15:24,132
Похоже, ему очень весело.
276
00:15:25,050 --> 00:15:26,009
Ага.
277
00:15:27,927 --> 00:15:29,763
Ну ладно, спасибо за коктейль.
278
00:15:32,057 --> 00:15:33,808
Эй, осторожно.
279
00:15:35,518 --> 00:15:37,354
- Прости.
- Нет, всё в порядке.
280
00:15:37,437 --> 00:15:40,857
Я рада, что оказалась
по эту сторону бассейна. Спасибо.
281
00:15:42,525 --> 00:15:43,943
Всё еще боишься воды?
282
00:15:44,653 --> 00:15:47,280
Будь вода нашим уделом,
у нас были бы жабры.
283
00:15:53,203 --> 00:15:54,037
Вот.
284
00:15:57,666 --> 00:15:58,792
«Дженга»?
285
00:16:01,169 --> 00:16:02,170
Смелый ход.
286
00:16:02,253 --> 00:16:03,922
Других не делаем.
287
00:16:14,432 --> 00:16:15,892
До скучного осторожен.
288
00:16:16,685 --> 00:16:18,228
Или просто не люблю риск.
289
00:16:22,982 --> 00:16:24,109
Ты изменилась.
290
00:16:26,236 --> 00:16:27,320
Правда?
291
00:16:29,823 --> 00:16:30,865
Ты другая.
292
00:16:33,702 --> 00:16:34,953
Но всё та же.
293
00:16:37,330 --> 00:16:39,165
Всё очень хорошо, кстати.
294
00:16:40,208 --> 00:16:41,543
Мы подумываем об открытии
295
00:16:42,752 --> 00:16:44,462
третьего ресторана
296
00:16:45,672 --> 00:16:46,881
семейной сети.
297
00:16:47,841 --> 00:16:48,842
Подумываем
298
00:16:50,093 --> 00:16:50,927
о Сиднее.
299
00:16:55,432 --> 00:16:56,391
Дженга.
300
00:16:56,474 --> 00:16:59,352
Но победил ли ты,
если даже ни разу не рискнул?
301
00:17:01,020 --> 00:17:02,439
Правила есть правила.
302
00:17:02,981 --> 00:17:05,024
Кто тебя пригласил?
303
00:17:05,108 --> 00:17:07,444
Элис тебе не сказала?
304
00:17:08,111 --> 00:17:09,279
Какие вы милые.
305
00:17:09,362 --> 00:17:12,741
Подружка невесты и шафер.
306
00:17:12,824 --> 00:17:13,908
Шафер?
307
00:17:13,992 --> 00:17:17,203
Ты не прочитала мое
20-страничное руководство по свадьбе?
308
00:17:20,373 --> 00:17:22,709
По диагонали.
309
00:17:22,792 --> 00:17:24,878
Там написано, что, если у тебя вопросы,
310
00:17:24,961 --> 00:17:28,006
комментарии или проблемы,
надо сообщить мне.
311
00:17:28,089 --> 00:17:29,924
- Всё хорошо.
- Отлично!
312
00:17:30,550 --> 00:17:32,969
Ладно, пойду поищу свою розовую подружку.
313
00:17:35,263 --> 00:17:37,307
Спасибо. Знаешь что? Давай.
314
00:18:06,461 --> 00:18:07,670
Давай!
315
00:18:09,297 --> 00:18:10,590
Пора играть.
316
00:18:11,549 --> 00:18:13,343
О боже. Да.
317
00:18:13,426 --> 00:18:15,845
Ниже. Посмотрим, как низко мы опустимся.
318
00:18:15,929 --> 00:18:17,764
Так. Отличный ритм.
319
00:18:17,847 --> 00:18:19,182
Классный ритм.
320
00:18:47,460 --> 00:18:48,419
Блин.
321
00:18:54,050 --> 00:18:55,093
О боже.
322
00:19:02,016 --> 00:19:03,268
- Боже.
- Так.
323
00:19:04,185 --> 00:19:06,020
Я в порядке. Ты не тяжелая.
324
00:19:08,731 --> 00:19:09,566
Мы...
325
00:19:10,650 --> 00:19:11,860
О боже, нет.
326
00:19:11,943 --> 00:19:14,320
- Нет.
- Нет. Хорошо.
327
00:19:16,656 --> 00:19:18,783
Как я...
328
00:19:18,867 --> 00:19:22,036
Твоя розовая подружка Мейсон
пыталась отвезти тебя домой,
329
00:19:22,120 --> 00:19:26,541
но ты сказала, что ты тусовщица
и останешься до закрытия клуба.
330
00:19:27,625 --> 00:19:28,459
И еще:
331
00:19:29,878 --> 00:19:31,087
твой телефон сдох.
332
00:19:31,880 --> 00:19:35,675
Я не знал, куда тебе надо,
так что просто лег спать на пол.
333
00:19:45,476 --> 00:19:46,978
Ты пялишься на мое тело?
334
00:19:48,062 --> 00:19:49,898
Нет, не льсти себе.
335
00:19:51,274 --> 00:19:53,860
Без тебя в Таунсвилле было тише.
336
00:19:53,943 --> 00:19:55,361
Я рад, что ты успешна.
337
00:19:56,154 --> 00:19:57,947
Твоя бабушка гордилась бы тобой.
338
00:19:59,073 --> 00:20:02,452
Наверное, на свадьбе ты будешь
с парнем из большого города, но...
339
00:20:03,703 --> 00:20:07,749
Знаешь, если он не сможет прийти,
увидимся за столом для одиночек.
340
00:20:09,208 --> 00:20:11,461
Вообще-то, у меня свидание.
341
00:20:14,505 --> 00:20:15,506
Значит, кто-то есть.
342
00:20:16,466 --> 00:20:18,009
Ты увидишь его...
343
00:20:19,218 --> 00:20:21,512
Ты увидишь его на свадьбе.
344
00:20:21,596 --> 00:20:25,725
Или, может, в Сиднее на примерке костюмов.
345
00:20:25,808 --> 00:20:26,809
На примерке?
346
00:20:27,936 --> 00:20:29,896
Девятая страница руководства.
347
00:20:31,856 --> 00:20:34,776
Да. Конечно, девятая страница,
примерка костюмов.
348
00:20:34,859 --> 00:20:36,611
О боже. Мейсон.
349
00:20:36,694 --> 00:20:40,490
Так, в Таунсвилле много
милых местечек, где подают бранч.
350
00:20:40,573 --> 00:20:42,450
Неважно. Мне нужна твоя помощь.
351
00:20:42,533 --> 00:20:44,661
Нам надо в город за утренней таблеточкой?
352
00:20:44,744 --> 00:20:46,204
Я не спала с Ричардом.
353
00:20:46,287 --> 00:20:49,332
Ладно, и я тебе верю.
Но нужна ли таблеточка?
354
00:20:50,416 --> 00:20:52,502
Если я вернусь сюда на свадьбу Элис
355
00:20:52,585 --> 00:20:55,421
как одинокая неудачница,
они мне плешь проедят.
356
00:20:56,839 --> 00:20:57,840
Поэтому
357
00:20:58,424 --> 00:21:00,551
меня ждут пять свиданий вслепую.
358
00:21:03,054 --> 00:21:04,222
Отлично.
359
00:21:05,473 --> 00:21:07,183
Вы одетыми не обжимались?
360
00:21:07,266 --> 00:21:10,561
- Нет, Мейсон, это мерзко.
- Ладно. Что? Ладно.
361
00:21:10,979 --> 00:21:11,813
СИДНЕЙ
362
00:21:11,896 --> 00:21:13,523
Так. Я готова.
363
00:21:14,107 --> 00:21:15,942
Что у нас есть?
364
00:21:16,025 --> 00:21:17,360
«Заботится о других». Что?
365
00:21:19,237 --> 00:21:20,822
Что? Он будет читать мои мысли?
366
00:21:20,905 --> 00:21:23,241
И красивые волосы. Мило.
367
00:21:35,670 --> 00:21:37,422
«Должен любить чай».
368
00:21:38,715 --> 00:21:40,174
БЕЗ ПРОБЛЕМ С МАМОЧКОЙ
369
00:21:41,300 --> 00:21:42,885
ЛИА
СИДНЕЙ, АВСТРАЛИЯ
370
00:21:42,969 --> 00:21:44,721
ОБО МНЕ
ИЩУ
371
00:21:44,804 --> 00:21:46,389
ВЗАИМНОЕ СОГЛАСИЕ
372
00:21:56,315 --> 00:21:59,652
{\an8}КЁРТИС УОРРЕН
ЛАЙФ-КОУЧ
373
00:22:01,404 --> 00:22:02,238
Как мило.
374
00:22:02,321 --> 00:22:05,825
Давай я, как твой друг-гей,
обновлю тебе имидж.
375
00:22:05,908 --> 00:22:07,493
Я буду собой.
376
00:22:07,702 --> 00:22:09,996
СОВПАДЕНИЕ!
377
00:22:11,622 --> 00:22:15,168
Лиа, твое свидание – сегодня вечером
по этому адресу
378
00:22:30,600 --> 00:22:31,601
Алло.
379
00:22:31,684 --> 00:22:33,686
Мейсон, забери меня.
380
00:22:33,770 --> 00:22:35,980
Папа меня к торговцам органами послал.
381
00:22:36,064 --> 00:22:38,107
Постой, не клади трубку.
382
00:22:38,691 --> 00:22:41,778
Шучу, это мой автоответчик, лапуля.
Оставь сообщение.
383
00:22:41,861 --> 00:22:42,779
Чёрт.
384
00:22:55,750 --> 00:22:56,584
Алло.
385
00:22:56,667 --> 00:23:00,588
Если я умру, пусть меня похоронят
под песни Дами Им.
386
00:23:00,671 --> 00:23:04,175
Еще удали историю моего браузера
и уберись в верхнем ящике комода.
387
00:23:04,258 --> 00:23:07,303
Шучу, это мой автоответчик,
лапуля. Оставь...
388
00:23:07,386 --> 00:23:09,055
Почему я всё ведусь на это?
389
00:23:13,643 --> 00:23:14,936
Привет, это...
390
00:23:15,019 --> 00:23:16,437
Я не могу вас впустить.
391
00:23:16,521 --> 00:23:18,689
- Что?
- У нас дресс-код.
392
00:23:18,773 --> 00:23:19,607
Я одета.
393
00:23:20,650 --> 00:23:21,901
Продавщицей?
394
00:23:23,486 --> 00:23:27,281
Постойте. У меня свидание
с неким Аполлоном Ваном.
395
00:23:27,365 --> 00:23:29,075
Скажете ему, что я не пришла?
396
00:23:29,992 --> 00:23:32,036
У вас свидание с Аполлоном Ваном?
397
00:23:35,289 --> 00:23:36,624
Черные платья, быстро.
398
00:23:37,708 --> 00:23:40,253
Думаю, она воспитательница в детсаду.
399
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
Ты меня нашла.
400
00:24:23,838 --> 00:24:24,672
Аполлон?
401
00:24:25,673 --> 00:24:26,632
Прошу.
402
00:24:28,801 --> 00:24:30,094
Я слышал, ты любишь чай.
403
00:24:30,178 --> 00:24:33,723
И я велел создать для тебя
особый коктейль, настоянный
404
00:24:33,806 --> 00:24:36,475
на оригинальном дахунпао
последнего урожая.
405
00:24:36,559 --> 00:24:38,019
Дахунпао?
406
00:24:50,865 --> 00:24:52,867
Обалдеть, это же...
407
00:24:52,950 --> 00:24:55,077
Увлекательно, соблазнительно,
408
00:24:56,245 --> 00:24:57,997
поразительно?
409
00:25:01,792 --> 00:25:04,003
Отлично успокаивает на свидании вслепую.
410
00:25:04,086 --> 00:25:08,174
Конечно, да, свидания иногда
бывают похожими на сделку.
411
00:25:08,257 --> 00:25:09,091
Да.
412
00:25:10,301 --> 00:25:14,055
Кстати о сделках,
у тебя есть планы на Валентинов день?
413
00:25:14,138 --> 00:25:17,934
Обожаю прямых женщин,
которые знают, чего хотят.
414
00:25:19,101 --> 00:25:20,770
Я такая от и до.
415
00:25:20,853 --> 00:25:22,897
Так февраль – не слишком скоро?
416
00:25:22,980 --> 00:25:24,357
Зачем ждать?
417
00:25:24,440 --> 00:25:27,318
Отлично. Похоже, мы на одной волне.
418
00:25:27,401 --> 00:25:28,945
Ты пойдешь со мной на свадьбу?
419
00:25:29,028 --> 00:25:31,155
- Будешь моей австралийской женой.
- Что?
420
00:25:32,031 --> 00:25:34,242
- Нет...
- Тебе вид на жительство нужен?
421
00:25:34,325 --> 00:25:35,910
Нет! Нет.
422
00:25:37,745 --> 00:25:39,538
Мы совпали в приложении, да?
423
00:25:39,622 --> 00:25:42,083
Приложении знакомств для богатых снобов?
424
00:25:42,750 --> 00:25:45,419
А есть и другие
приложения знакомств? Неважно.
425
00:25:45,503 --> 00:25:49,131
Ты сказала, тебе нужна сделка.
426
00:25:49,215 --> 00:25:51,217
Да.
427
00:25:51,300 --> 00:25:55,513
Я уже отправил оферту на покупку
прекрасного дома в Воклюзе.
428
00:25:55,596 --> 00:25:58,140
Это будет нашим шикарным первым домом.
429
00:25:58,224 --> 00:26:00,434
Между тем мои партнеры
430
00:26:00,518 --> 00:26:02,436
- будут за гаванью, где я...
- Прости,
431
00:26:02,520 --> 00:26:04,939
но какая разница,
где твои партнеры по бизнесу?
432
00:26:05,022 --> 00:26:09,527
Не по бизнесу, Лиа.
Романтические партнеры.
433
00:26:09,610 --> 00:26:12,738
Прости, я что-то упустила.
434
00:26:12,822 --> 00:26:16,826
Для китайского бизнесмена
традиционно иметь любовницу,
435
00:26:16,909 --> 00:26:22,123
или любовника, или обоих.
436
00:26:24,875 --> 00:26:26,961
Ты вроде не придерживаешься традиций.
437
00:26:27,044 --> 00:26:31,799
Ну, это значит, что я хотела
пригласить незнакомца на свадьбу сестры.
438
00:26:34,343 --> 00:26:36,512
Мы еще можем добавить это к плану.
439
00:26:37,096 --> 00:26:38,764
Я покажу тебе, что я имею в виду.
440
00:26:41,392 --> 00:26:43,602
Если ты хочешь быть
ближе к центру событий,
441
00:26:43,686 --> 00:26:47,648
это может быть
нашим вторым городским домом.
442
00:26:47,732 --> 00:26:50,693
Я хочу, чтобы ты была как дома
в наших трущобах.
443
00:26:51,319 --> 00:26:54,947
Не представляю, каково видеть
эту панораму каждое утро.
444
00:26:56,699 --> 00:26:57,575
Пойдем.
445
00:26:58,909 --> 00:27:01,787
Ты будешь моей фасадной женой.
446
00:27:01,871 --> 00:27:03,789
Будешь ходить со мной на переговоры
447
00:27:03,873 --> 00:27:06,208
и раз в квартал навещать моих родителей.
448
00:27:06,292 --> 00:27:08,753
Взамен ты получишь карманные деньги
449
00:27:08,836 --> 00:27:11,422
и свободу тратить их так, как ты захочешь.
450
00:27:13,174 --> 00:27:14,050
Ясно.
451
00:27:18,471 --> 00:27:22,975
Из любопытства спрошу.
Карманные деньги – это сколько?
452
00:27:23,059 --> 00:27:25,019
Вообще-то нет, это неправильно.
453
00:27:25,102 --> 00:27:26,479
Что неправильно?
454
00:27:27,480 --> 00:27:30,524
Я могу сама себя содержать.
У меня своя чайная.
455
00:27:30,608 --> 00:27:31,901
Очаровательно.
456
00:27:32,485 --> 00:27:34,320
Прошу, угощайся.
457
00:27:36,614 --> 00:27:37,656
Спасибо.
458
00:27:38,240 --> 00:27:40,368
Через полгода начнем
пытаться забеременеть.
459
00:27:41,619 --> 00:27:43,371
Можешь оставить свою чайную.
460
00:27:43,454 --> 00:27:44,997
Три сына минимум.
461
00:27:53,130 --> 00:27:58,135
Ты не встречал еще женщину,
с которой хотел бы остепениться?
462
00:27:58,219 --> 00:28:00,304
- В моногамных отношениях?
- Ну,
463
00:28:00,388 --> 00:28:04,809
я верю, что у каждого человека
не только одна половинка.
464
00:28:05,643 --> 00:28:10,106
Мы можем все вместе
исследовать этот вопрос.
465
00:28:10,815 --> 00:28:13,150
Даже если мы не любим друг друга?
466
00:28:13,234 --> 00:28:14,735
Любовь увядает.
467
00:28:14,819 --> 00:28:19,156
Инвестиции – вечны,
и их надо диверсифицировать.
468
00:28:35,881 --> 00:28:37,091
Теоретически
469
00:28:39,301 --> 00:28:42,847
у меня могло бы получиться так жить.
470
00:28:42,930 --> 00:28:44,557
Но?
471
00:28:45,349 --> 00:28:46,392
Но...
472
00:28:48,269 --> 00:28:51,605
может, я более традиционная, чем думала?
473
00:28:54,817 --> 00:28:55,901
Я разочарован.
474
00:28:56,694 --> 00:28:59,738
Но если тебе всё еще будет нужна
пара для свадьбы сестры,
475
00:28:59,822 --> 00:29:02,074
позвони мне,
и я прилечу на своем самолете.
476
00:29:02,158 --> 00:29:04,076
Можешь остаться на десерт,
477
00:29:04,160 --> 00:29:09,290
но через полчаса
ко мне придет другая кандидатка.
478
00:29:14,044 --> 00:29:15,171
А что на десерт?
479
00:29:15,254 --> 00:29:17,506
В буквальном смысле всё.
480
00:29:23,471 --> 00:29:25,639
Первое же свидание – в яблочко.
481
00:29:25,723 --> 00:29:28,767
Я же говорил, я молодец. Ну же.
482
00:29:28,851 --> 00:29:30,352
{\an8}Ты и близко к яблочку не был.
483
00:29:30,436 --> 00:29:34,523
Он именно тот, кто тебе нужен.
Единственный наследник
484
00:29:34,607 --> 00:29:37,401
многомиллиардной компании.
485
00:29:37,485 --> 00:29:39,653
Дай ему то, что он хочет.
486
00:29:39,737 --> 00:29:41,197
Что именно?
487
00:29:42,072 --> 00:29:43,240
Свободу.
488
00:29:43,324 --> 00:29:44,658
Постой.
489
00:29:45,659 --> 00:29:47,453
Элис звонит. Мне пора.
490
00:29:47,536 --> 00:29:49,288
- Люблю тебя.
- Пока.
491
00:29:51,624 --> 00:29:52,583
Алло, Элис?
492
00:29:52,666 --> 00:29:55,419
Как моя прекрасная старшая сестра?
493
00:29:55,503 --> 00:29:56,337
{\an8}Что тебе нужно?
494
00:29:56,420 --> 00:30:00,549
{\an8}Просто узнать, как прошло свидание.
Как папа, справился?
495
00:30:00,633 --> 00:30:04,094
Да, всё прошло хорошо.
Весьма в духе «Безумно богатых азиатов»...
496
00:30:04,178 --> 00:30:05,804
Как дела с бонбоньерками?
497
00:30:05,888 --> 00:30:07,097
С чем?
498
00:30:07,181 --> 00:30:08,766
Страница 12 руководства.
499
00:30:10,726 --> 00:30:11,852
Да, конечно.
500
00:30:11,936 --> 00:30:13,896
Гостей всего 120 человек.
501
00:30:13,979 --> 00:30:15,773
Сто двадцать человек?
502
00:30:16,398 --> 00:30:18,192
Это же сотни долларов.
503
00:30:18,275 --> 00:30:20,402
Спасибо! Ты лучшая.
504
00:30:20,486 --> 00:30:21,570
О боже...
505
00:30:21,654 --> 00:30:24,406
МАМА
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ
506
00:30:24,573 --> 00:30:27,076
Свидание завтра в полдень
507
00:30:27,159 --> 00:30:29,662
Ботанический сад
Не опаздывай!
508
00:30:34,458 --> 00:30:36,585
- Здрасте, желаете пробник?
- Нет.
509
00:30:36,669 --> 00:30:37,920
Здрасте, желаете чаю?
510
00:30:38,003 --> 00:30:39,505
- Нет, спасибо.
- Хорошего дня.
511
00:30:41,549 --> 00:30:42,383
Ну?
512
00:30:43,592 --> 00:30:44,426
Ты прав.
513
00:30:44,510 --> 00:30:46,679
Я знаю, что прав. Насчет чего?
514
00:30:46,762 --> 00:30:50,099
Если есть хоть шанс того,
что моя половинка спасет магазин,
515
00:30:50,182 --> 00:30:51,559
отнесусь к этому серьезно.
516
00:30:52,393 --> 00:30:53,394
И что?
517
00:30:53,477 --> 00:30:55,813
- Смени мне имидж.
- Да!
518
00:30:57,189 --> 00:31:00,943
Слава богу.
Гейский Иисус ответил на мои молитвы.
519
00:32:04,632 --> 00:32:05,466
ДАЛЬШЕ
520
00:32:41,418 --> 00:32:42,419
Лиа?
521
00:32:43,379 --> 00:32:46,090
Эзра! Что ты тут делаешь?
522
00:32:46,757 --> 00:32:48,425
А ты что тут делаешь?
523
00:32:49,718 --> 00:32:52,262
Жду парня. У меня свидание.
524
00:32:54,306 --> 00:32:55,933
Похоже, я и есть этот парень.
525
00:32:58,018 --> 00:32:58,936
Ничего?
526
00:33:02,815 --> 00:33:05,651
Мама прислала тебя,
чтобы ты заманил меня в Таунсвилл?
527
00:33:06,568 --> 00:33:08,362
Надеюсь, я не ее наживка.
528
00:33:08,445 --> 00:33:10,989
Хотя я обожаю ловить на мотыля.
529
00:33:11,073 --> 00:33:14,451
Ты как старик в теле 30-летнего мужчины.
530
00:33:14,535 --> 00:33:16,870
Что сказать? Люблю всё старое.
531
00:33:16,954 --> 00:33:19,998
В традиции есть что-то успокаивающее.
532
00:33:20,999 --> 00:33:22,876
Я думаю точно так же.
533
00:33:25,295 --> 00:33:26,922
ДИКАЯ ЕДА
СБОР СЪЕДОБНЫХ РАСТЕНИЙ
534
00:33:27,005 --> 00:33:28,298
Ты их собирал?
535
00:33:30,342 --> 00:33:32,219
Попробуй и скажи, что думаешь.
536
00:33:34,972 --> 00:33:36,181
В носу свербит.
537
00:33:37,057 --> 00:33:40,728
Как будто утром сходил поплавать.
538
00:33:42,229 --> 00:33:44,022
Но послевкусие – мягкое.
539
00:33:45,315 --> 00:33:47,067
- Да.
- Да.
540
00:33:49,903 --> 00:33:53,157
Вот мое любимое. Снимает стресс.
541
00:33:55,367 --> 00:33:57,453
- Вот, попробуй.
- Ладно.
542
00:33:57,536 --> 00:34:02,458
Явно полезно для функции мозга,
противовоспалительное...
543
00:34:02,541 --> 00:34:04,293
На вкус как...
544
00:34:04,376 --> 00:34:06,044
Как грязь, да?
545
00:34:06,128 --> 00:34:07,796
- Я бы умолчал об этом.
- Да.
546
00:34:10,549 --> 00:34:11,550
Боже, прости,
547
00:34:11,633 --> 00:34:14,219
это превратилось в рабочую встречу.
Как неловко.
548
00:34:14,970 --> 00:34:16,221
Что это было, говоришь?
549
00:34:16,305 --> 00:34:17,389
Ашваганда.
550
00:34:17,973 --> 00:34:22,269
Обычно произрастает в Азии и Африке.
Из семейства пасленовых.
551
00:34:23,562 --> 00:34:25,272
Что за слово? Последнее?
552
00:34:25,355 --> 00:34:26,315
Пасленовые?
553
00:34:27,232 --> 00:34:32,988
Я думал, пасленовые –
это только картофель, помидоры и перец.
554
00:34:33,614 --> 00:34:37,534
Да, но ашваганда –
это также дикая черешня...
555
00:34:37,618 --> 00:34:41,330
Да. У меня на них сильная аллергия.
556
00:34:42,039 --> 00:34:44,208
О боже. Я могу чем-то помочь?
557
00:34:45,000 --> 00:34:45,918
О боже!
558
00:34:48,378 --> 00:34:50,255
Что происходит? Как помочь?
559
00:34:50,339 --> 00:34:52,466
Адреналин. В пиджаке!
560
00:34:52,549 --> 00:34:53,634
Так. В пиджаке.
561
00:34:54,635 --> 00:34:56,970
Помогите, пожалуйста!
Кто-нибудь! Он аллергик!
562
00:34:58,597 --> 00:35:00,808
Не могу найти шприц. Как он выглядит?
563
00:35:00,891 --> 00:35:03,435
О боже. Так, значит... Погоди секунду.
564
00:35:03,519 --> 00:35:05,354
- Я этого не делала.
- Коли меня.
565
00:35:05,437 --> 00:35:06,814
- А если пораню?
- Ну же.
566
00:35:06,897 --> 00:35:07,981
Куда колоть?
567
00:35:08,065 --> 00:35:09,483
- И как сильно?
- Коли!
568
00:35:16,698 --> 00:35:18,617
Получилось?
569
00:35:21,161 --> 00:35:23,372
- Прости меня.
- Нет, что ты.
570
00:35:23,455 --> 00:35:26,458
У меня таких приключений не было
571
00:35:27,209 --> 00:35:30,420
с тех пор, как... Да вообще никогда.
572
00:35:30,504 --> 00:35:31,964
Какое облегчение.
573
00:35:34,341 --> 00:35:36,718
В кафе сказали,
это просто чай с бергамотом.
574
00:35:42,850 --> 00:35:46,019
Да, не хочу влезать в твои личные дела,
575
00:35:46,103 --> 00:35:49,648
но твоя мама и правда хочет,
чтобы ты вернулась домой
576
00:35:49,731 --> 00:35:51,108
помогать ей со школой.
577
00:35:52,109 --> 00:35:53,652
Ну конечно хочет.
578
00:35:53,735 --> 00:35:56,864
Думаешь, ты когда-нибудь вернешься?
579
00:35:57,614 --> 00:35:58,824
К семье?
580
00:36:05,622 --> 00:36:09,835
Перед смертью бабушка говорила,
что надо осуществлять мечты.
581
00:36:13,005 --> 00:36:15,841
Я приехала в Сидней одна,
582
00:36:15,924 --> 00:36:18,468
и страшнее этого я ничего не делала.
583
00:36:24,433 --> 00:36:27,477
Когда мои родные вернулись в Индонезию,
584
00:36:29,354 --> 00:36:32,608
мне было так одиноко,
что я сам с собой разговаривал.
585
00:36:34,818 --> 00:36:36,111
Боже, как неловко.
586
00:36:37,070 --> 00:36:39,531
Нет. Что ты.
587
00:36:48,999 --> 00:36:50,626
Это смело.
588
00:36:50,709 --> 00:36:51,710
Твой ход.
589
00:36:51,793 --> 00:36:54,171
Но и поцелуй. Я...
590
00:36:59,718 --> 00:37:01,970
Я обычно не целуюсь до второго свидания...
591
00:37:02,054 --> 00:37:04,056
- Некоторые традиции надо нарушать.
- Да.
592
00:37:13,023 --> 00:37:13,941
Цзин.
593
00:37:16,443 --> 00:37:17,736
Ты...
594
00:37:19,029 --> 00:37:20,197
- Нет!
- Ты...
595
00:37:20,280 --> 00:37:22,199
- Нет...
- Это имя моей мамы!
596
00:37:22,282 --> 00:37:23,659
- Я ничего не говорил.
- Да.
597
00:37:23,742 --> 00:37:25,118
- Говорил.
- Нет.
598
00:37:25,202 --> 00:37:26,662
Я сказал: «Качин».
599
00:37:27,454 --> 00:37:30,499
- Это было...
- О боже!
600
00:37:31,416 --> 00:37:32,626
Всё это свидание...
601
00:37:32,709 --> 00:37:35,504
Что? Нам же хорошо, нет?
602
00:37:35,587 --> 00:37:37,047
Я думала, что хорошо, но...
603
00:37:37,547 --> 00:37:41,093
Но это свидание – точная копия
идеального свидания моей мамы.
604
00:37:41,885 --> 00:37:43,637
Откуда мне было это знать?
605
00:37:43,720 --> 00:37:45,681
Мы общаемся только после уроков,
606
00:37:45,764 --> 00:37:47,474
и иногда – после обеда,
607
00:37:47,557 --> 00:37:48,684
а еще – после ужина.
608
00:37:48,767 --> 00:37:50,352
О боже!
609
00:37:50,435 --> 00:37:52,104
Ты себя слышишь?
610
00:37:53,105 --> 00:37:53,939
Послушай.
611
00:37:54,940 --> 00:37:58,777
Твоя мать – замечательная женщина,
как и ты.
612
00:38:00,237 --> 00:38:03,657
Ты и правда 50-летний
в теле 30-летнего мужчины.
613
00:38:04,491 --> 00:38:08,078
И у тебя чувства к 50-летней женщине
в теле 50-летней женщины.
614
00:38:08,161 --> 00:38:09,997
- Ну...
- Знаешь что?
615
00:38:10,080 --> 00:38:11,331
Нет. Постой!
616
00:38:12,124 --> 00:38:15,335
Да, свидание было идеальное,
617
00:38:16,169 --> 00:38:17,254
но ты его уколола.
618
00:38:18,338 --> 00:38:20,716
Раз – чтобы спасти его,
второй – чтобы уйти.
619
00:38:22,050 --> 00:38:24,011
Мало мне проблем с мамочкой?
620
00:38:24,094 --> 00:38:27,222
Ты меня знаешь, лапуля,
я никого не позорю, но...
621
00:38:27,931 --> 00:38:29,266
гетеросексуалы...
622
00:38:30,934 --> 00:38:31,852
странные.
623
00:38:35,105 --> 00:38:36,732
ЭЛИС
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ
624
00:38:36,815 --> 00:38:38,483
{\an8}Девичник День солнца и брызг
625
00:38:38,567 --> 00:38:40,277
{\an8}Завтра в Купальне Уайли
Одеться красиво! Люблю, целую
626
00:38:41,695 --> 00:38:44,740
Руководить бизнесом и в то же время
627
00:38:44,823 --> 00:38:47,617
искать половинку – это невозможно.
628
00:38:48,326 --> 00:38:51,705
Поэтому участники «Холостяка»
на два месяца выпадают из жизни.
629
00:38:51,788 --> 00:38:53,957
Значит, ты не исключаешь «Холостяка»?
630
00:38:54,541 --> 00:38:58,253
Ну, я пыталась быть открытой,
и вот к чему это привело.
631
00:39:00,297 --> 00:39:03,842
Почему моя половинка не может
просто войти в дверь?
632
00:39:10,599 --> 00:39:11,975
- Как мило.
- Да.
633
00:39:23,779 --> 00:39:24,905
Спасибо!
634
00:39:29,284 --> 00:39:30,494
Как мило.
635
00:39:31,828 --> 00:39:32,662
Ричард?
636
00:39:33,455 --> 00:39:34,873
Круто, да?
637
00:39:38,668 --> 00:39:40,128
Судя по твоему лицу,
638
00:39:40,212 --> 00:39:42,923
ты не читала
двенадцатую страницу руководства.
639
00:39:44,382 --> 00:39:46,718
«Как символ нашего союза,
640
00:39:46,802 --> 00:39:51,139
шафер и подружка невесты
должны сделать бонбоньерки вместе».
641
00:39:51,223 --> 00:39:52,057
Вместе?
642
00:39:53,308 --> 00:39:54,893
Конечно, да, вместе.
643
00:39:55,393 --> 00:39:58,105
Я не прочла мелкий шрифт.
644
00:40:11,284 --> 00:40:13,120
Я представлял себе чайную иначе.
645
00:40:14,621 --> 00:40:15,455
Да.
646
00:40:15,539 --> 00:40:18,166
Только что ушли утренние клиенты.
647
00:40:18,250 --> 00:40:21,128
После них где-то час затишье.
648
00:40:21,211 --> 00:40:22,838
Или три-четыре часа.
649
00:40:30,595 --> 00:40:31,596
Спасибо.
650
00:40:32,097 --> 00:40:33,056
Пожалуйста.
651
00:40:44,484 --> 00:40:45,610
Дай угадаю.
652
00:40:45,694 --> 00:40:48,363
Чай из Чаочжоу?
653
00:40:49,614 --> 00:40:50,574
Как ты догадался?
654
00:40:51,783 --> 00:40:53,577
Лиа, это же чай твоей бабушки.
655
00:40:54,911 --> 00:40:55,996
Как я мог забыть?
656
00:40:56,830 --> 00:41:00,417
Ладно, пойду в кладовку
и займусь инвентаризацией.
657
00:41:00,500 --> 00:41:02,961
Скажи, с кем ты придешь на свадьбу?
658
00:41:03,044 --> 00:41:05,088
Вообще-то, я могу и здесь ею заняться.
659
00:41:05,172 --> 00:41:07,215
Нет, иди в кладовку.
660
00:41:11,303 --> 00:41:14,431
У меня есть пара вариантов.
661
00:41:14,514 --> 00:41:16,433
Просто выбираю, с кем пойти.
662
00:41:20,103 --> 00:41:22,606
Мы сейчас – как в старые добрые времена.
663
00:41:23,356 --> 00:41:25,358
Давай побыстрее закончим, прошу тебя.
664
00:41:26,151 --> 00:41:27,152
Да.
665
00:41:27,861 --> 00:41:30,363
Я думал...
666
00:41:30,447 --> 00:41:32,407
положить свечи с их инициалами.
667
00:41:32,490 --> 00:41:34,326
Гости будут зажигать их на свадьбе.
668
00:41:35,202 --> 00:41:38,788
А папа Найджела напьется
и сожжет весь ресторан.
669
00:41:38,872 --> 00:41:41,875
Ясно. Тогда электрические гирлянды.
670
00:41:41,958 --> 00:41:43,835
Пустая трата.
671
00:41:44,961 --> 00:41:46,546
Подай и ты идею, гений.
672
00:41:47,714 --> 00:41:48,715
Мешочки с чаем.
673
00:41:56,181 --> 00:41:59,392
С тех пор как я пришел, здесь ни души.
674
00:42:00,143 --> 00:42:02,103
Да, это тихое время суток.
675
00:42:05,690 --> 00:42:08,860
Ты сможешь предоставить чай
для такой кучи гостей?
676
00:42:11,029 --> 00:42:13,448
Знаешь что? Я потом их доделаю.
677
00:42:13,531 --> 00:42:15,200
И спросим Элис, чего она хочет.
678
00:42:15,283 --> 00:42:17,118
Постой, Элис конкретно сказала,
679
00:42:17,202 --> 00:42:20,330
что шафер и подружка невесты
должны сделать бонбоньерки.
680
00:42:20,413 --> 00:42:21,790
Да,
681
00:42:21,873 --> 00:42:24,417
- ты не знаешь мою сестру, как я.
- Нет, но...
682
00:42:24,501 --> 00:42:26,670
Иногда она говорит не то,
что имеет в виду.
683
00:42:28,505 --> 00:42:31,466
- Это у вас семейное.
- Что ты хочешь сказать?
684
00:42:32,842 --> 00:42:33,843
Знаешь что?
685
00:42:35,637 --> 00:42:36,554
Забудь.
686
00:42:37,347 --> 00:42:38,348
Спасибо за чай.
687
00:42:39,516 --> 00:42:40,642
До завтра.
688
00:42:49,734 --> 00:42:50,735
Да.
689
00:42:51,987 --> 00:42:52,946
Теперь я понимаю,
690
00:42:53,029 --> 00:42:55,282
почему у тебя не сложилось с Красавчиком.
691
00:42:55,991 --> 00:42:57,367
Потому что он козел.
692
00:42:57,450 --> 00:43:00,996
Нет, потому что вы с ним – один человек.
693
00:43:01,788 --> 00:43:05,667
Ну, к счастью для меня,
вокруг полным-полно мужиков.
694
00:43:06,501 --> 00:43:07,669
Для свиданий.
695
00:43:19,639 --> 00:43:23,018
ДЕНЬ БРЫЗГ
696
00:43:24,769 --> 00:43:26,813
День брызг в спа!
697
00:43:27,314 --> 00:43:28,857
Скорее бы.
698
00:43:29,607 --> 00:43:31,026
- Я так рада.
- Лиа.
699
00:43:33,737 --> 00:43:34,654
Привет.
700
00:43:34,738 --> 00:43:36,656
- Ричард.
- Привет.
701
00:43:37,699 --> 00:43:39,701
Лиа, это Рози. Она...
702
00:43:40,785 --> 00:43:41,995
Его пара.
703
00:43:42,370 --> 00:43:45,081
Ну, Рози – одна из подружек невесты
704
00:43:45,165 --> 00:43:46,207
и кузина Найджела.
705
00:43:46,291 --> 00:43:49,002
Мы решили прийти как пара,
раз будем вместе.
706
00:43:49,794 --> 00:43:50,920
Ясно.
707
00:43:52,464 --> 00:43:55,133
- Лиа?
- Пойдем.
708
00:43:56,885 --> 00:43:57,927
О боже.
709
00:43:59,637 --> 00:44:00,847
А вот Кёртис,
710
00:44:00,930 --> 00:44:03,558
который пойдет с тобой на свадьбу,
если захочешь.
711
00:44:03,641 --> 00:44:04,851
- Кёртис!
- Привет.
712
00:44:06,061 --> 00:44:07,395
Элис Лин.
713
00:44:09,147 --> 00:44:11,649
- О боже, Кёртис.
- Я так рад новой встрече.
714
00:44:11,733 --> 00:44:12,567
Да.
715
00:44:13,860 --> 00:44:15,362
Лиа, это Кёртис.
716
00:44:15,445 --> 00:44:19,616
Кёртис, это моя сестра Лиа.
Я много о ней рассказывала.
717
00:44:19,699 --> 00:44:22,994
Лиа, в жизни ты еще красивее,
чем в описаниях Элис.
718
00:44:24,162 --> 00:44:25,288
Спасибо.
719
00:44:25,372 --> 00:44:27,040
Это дичь какая-то.
720
00:44:27,123 --> 00:44:28,792
Это Кёртис, народ!
721
00:44:28,875 --> 00:44:32,253
Мы познакомились
на ретрите по медитации в Кэрнсе.
722
00:44:32,337 --> 00:44:37,008
Он помог нам всем найти
сильный духовный резонанс.
723
00:44:37,092 --> 00:44:38,385
Привет, здоровяк.
724
00:44:38,802 --> 00:44:41,179
Ричард. Очень рад...
725
00:44:44,933 --> 00:44:45,850
Любит обнимашки?
726
00:44:45,934 --> 00:44:48,937
Ну, открытость –
это движение без колебаний.
727
00:44:50,355 --> 00:44:53,650
Элис рассказывала,
ты немного побаиваешься воды.
728
00:44:53,733 --> 00:44:58,154
Я не против окунуть палец-другой.
729
00:44:58,238 --> 00:45:00,073
Ну, если ты похожа на сестру,
730
00:45:00,156 --> 00:45:02,659
я знаю, что наши души срезонируют.
731
00:45:03,868 --> 00:45:06,037
Ричард, намажешь мне спину?
732
00:45:06,955 --> 00:45:08,540
Да, конечно.
733
00:45:14,170 --> 00:45:15,004
Кёртис?
734
00:45:17,799 --> 00:45:19,676
О боже. Чёрт, прости.
735
00:45:19,759 --> 00:45:20,885
Не извиняйся.
736
00:45:20,969 --> 00:45:22,679
Крем там, где он должен быть.
737
00:45:22,762 --> 00:45:26,975
Помоги защитить эту бренную оболочку
от лучей умирающей звезды.
738
00:45:28,560 --> 00:45:29,727
Да, конечно.
739
00:45:36,151 --> 00:45:37,777
Размажь повсюду.
740
00:45:38,486 --> 00:45:40,530
Так, я закончил.
741
00:45:44,576 --> 00:45:46,327
Пусть бриз целует вашу кожу,
742
00:45:46,411 --> 00:45:48,455
расслабьте плечи.
743
00:45:51,040 --> 00:45:53,668
Наши тела и разумы связаны.
744
00:45:53,751 --> 00:45:56,379
Если ваше тело напряжено,
ваш разум неспокоен.
745
00:45:59,132 --> 00:46:03,136
Почувствуйте, как кровь приливает
к кончикам пальцев рук и ног,
746
00:46:03,219 --> 00:46:05,096
к каждому участку тела.
747
00:46:06,181 --> 00:46:07,348
Ты доверяешь мне?
748
00:46:09,559 --> 00:46:10,477
Да.
749
00:46:13,104 --> 00:46:15,773
Мы все живем на краю страха.
750
00:46:15,857 --> 00:46:20,111
Но за пределами этого страха
лежит безграничный мир возможностей
751
00:46:20,195 --> 00:46:21,404
и реализации себя.
752
00:46:22,113 --> 00:46:23,615
Надо только принять его.
753
00:46:25,575 --> 00:46:26,618
Ты сможешь.
754
00:46:27,660 --> 00:46:28,786
Вот так.
755
00:46:31,956 --> 00:46:32,832
Так.
756
00:46:34,709 --> 00:46:35,793
Хорошо.
757
00:46:39,214 --> 00:46:40,256
Так.
758
00:46:43,301 --> 00:46:46,137
Если ты не можешь обойти
барьеры в своем разуме,
759
00:46:46,221 --> 00:46:49,390
тогда они станут физическими барьерами.
760
00:46:51,017 --> 00:46:52,894
- Хорошо?
- Да.
761
00:47:22,966 --> 00:47:24,300
О боже.
762
00:47:24,884 --> 00:47:26,594
- Я смогла.
- Да!
763
00:47:27,053 --> 00:47:28,513
Я так горжусь тобой.
764
00:47:46,864 --> 00:47:48,116
Надеюсь, вам было хорошо.
765
00:47:49,033 --> 00:47:51,786
Похоже, твое свидание
с Кёртисом было удачным.
766
00:47:51,869 --> 00:47:53,538
Да, верно?
767
00:47:54,163 --> 00:47:56,124
Значит, чтобы завоевать Лиа Лин,
768
00:47:56,207 --> 00:47:58,835
нужны лишь уверенная рука
и безупречная челюсть.
769
00:47:59,919 --> 00:48:01,212
Ты ревнуешь?
770
00:48:02,255 --> 00:48:05,008
Зачем мне ревновать
к здоровенному загорелому тефтелю?
771
00:48:07,135 --> 00:48:08,511
Я думала, ты за меня рад.
772
00:48:08,595 --> 00:48:11,472
Я могу радоваться за тебя
и не соглашаться с тобой.
773
00:48:13,182 --> 00:48:14,183
Ого.
774
00:48:14,976 --> 00:48:17,854
Чем больше всё меняется,
тем более неизменным остается.
775
00:48:17,937 --> 00:48:21,149
- Это еще что значит?
- Я прекрасно провела день.
776
00:48:21,232 --> 00:48:25,612
Расслабилась, наверное,
впервые за всю жизнь,
777
00:48:25,695 --> 00:48:27,363
а теперь мы ссоримся.
778
00:48:27,447 --> 00:48:29,032
Это ты раздула ссору.
779
00:48:29,115 --> 00:48:30,116
Я?
780
00:48:31,075 --> 00:48:32,827
Поверь, я и не начинала.
781
00:48:33,786 --> 00:48:34,996
Прости. Что не начинала?
782
00:48:35,830 --> 00:48:38,124
Говорить о том,
что мы дали друг другу слово
783
00:48:38,207 --> 00:48:41,711
уехать в Сидней и открыть чайную,
но он отказал в последний момент.
784
00:48:41,794 --> 00:48:43,504
- Он – что?
- Значит, виноват я?
785
00:48:43,588 --> 00:48:45,632
Уж точно не я. Я слова не нарушала.
786
00:48:45,715 --> 00:48:47,133
Знаешь что? Я забыл.
787
00:48:47,216 --> 00:48:50,178
Весь мир вертится вокруг мечтаний Лиа.
788
00:48:50,261 --> 00:48:53,598
- Мы дали слово вместе.
- Да, в 15 лет.
789
00:48:53,681 --> 00:48:55,850
Одному из нас надо было
перерасти фантазию.
790
00:48:55,933 --> 00:48:59,312
- Я нужен был родителям.
- А моим на меня было плевать?
791
00:48:59,395 --> 00:49:01,522
Нет, это тебе плевать на родных.
792
00:49:03,983 --> 00:49:04,859
- Лиа...
- Стой.
793
00:49:04,942 --> 00:49:07,236
- Лиа.
- Останови машину, блин!
794
00:49:14,535 --> 00:49:15,536
Лиа.
795
00:49:15,620 --> 00:49:16,621
Лиа!
796
00:49:22,502 --> 00:49:25,546
Знаешь, я тоже выйду здесь.
797
00:49:26,756 --> 00:49:27,590
Рози.
798
00:49:36,599 --> 00:49:37,600
Сумку забыла.
799
00:50:08,589 --> 00:50:09,632
Я в восторге.
800
00:50:09,716 --> 00:50:11,300
Ты красавица.
801
00:50:11,384 --> 00:50:13,928
Ну, в кои-то веки
мы друг с другом согласны.
802
00:50:14,011 --> 00:50:15,805
Тебя здесь и быть не должно.
803
00:50:15,888 --> 00:50:18,516
- Я плачу – я остаюсь.
- Ладно.
804
00:50:18,599 --> 00:50:20,017
Давай примерю второе.
805
00:50:20,810 --> 00:50:23,396
- Надо посмотреть их рядом.
- Хорошо.
806
00:50:23,479 --> 00:50:25,022
Лиа, надень второе платье.
807
00:50:25,106 --> 00:50:26,649
Это не к добру вроде.
808
00:50:26,733 --> 00:50:28,359
Брак – это вообще не к добру.
809
00:50:30,319 --> 00:50:31,362
Без обид.
810
00:50:31,446 --> 00:50:34,907
Может, сфотографируем их
и сравним на экране?
811
00:50:37,160 --> 00:50:39,871
Или я могу примерить платье.
812
00:50:42,623 --> 00:50:43,875
Спасибо.
813
00:50:46,836 --> 00:50:48,504
О боже.
814
00:51:01,726 --> 00:51:03,394
Лиа.
815
00:51:07,356 --> 00:51:08,649
Боже.
816
00:51:15,823 --> 00:51:18,201
Я не могу выбрать.
817
00:51:21,037 --> 00:51:24,832
Подумать только, обе мои дочери
выйдут замуж в один год.
818
00:51:25,541 --> 00:51:27,210
Как тебе Кёртис?
819
00:51:27,919 --> 00:51:30,630
Кёртис – это нечто.
820
00:51:32,715 --> 00:51:34,967
Но я не знаю, моя ли он половинка.
821
00:51:35,051 --> 00:51:36,052
О чём ты?
822
00:51:36,135 --> 00:51:38,763
Он опустил тебя в воду,
как Иоанн Креститель.
823
00:51:38,846 --> 00:51:40,181
Честно, Лиа,
824
00:51:41,098 --> 00:51:42,975
мне жалко мужчин.
825
00:51:43,851 --> 00:51:45,645
Ты хоть пытаешься?
826
00:51:46,813 --> 00:51:49,190
Я думаю, из Эзры получился бы
чудесный муж.
827
00:51:49,273 --> 00:51:51,108
Да, чей-то муж.
828
00:51:51,192 --> 00:51:53,402
Ей не нужен книжный червь.
829
00:51:53,486 --> 00:51:55,530
- Я скажу, кто...
- Свинья-копилка?
830
00:51:55,613 --> 00:51:57,448
- Что?
- Думаешь, я не слышала,
831
00:51:57,532 --> 00:51:58,616
с кем ты ее свел?
832
00:51:58,699 --> 00:52:00,076
- Это бизнес.
- Нет.
833
00:52:00,159 --> 00:52:03,412
- Лиа нужен простой человек.
- Мне надо...
834
00:52:03,496 --> 00:52:06,749
Ей нужен серьезный
и ответственный человек.
835
00:52:06,833 --> 00:52:07,917
Значит, по-твоему,
836
00:52:08,000 --> 00:52:10,127
- деньги Аполлона несерьезны?
- Нет!
837
00:52:10,211 --> 00:52:12,171
Я вам не предмет.
838
00:52:12,255 --> 00:52:13,923
Тише, пожалуйста.
839
00:52:14,006 --> 00:52:15,675
Элис, это смешно.
840
00:52:15,758 --> 00:52:18,553
- Аполлон и в любовь-то не верит.
- Но в этом и суть.
841
00:52:18,636 --> 00:52:20,179
Кёртис не человек, а дельфин.
842
00:52:20,263 --> 00:52:21,389
Ты обожаешь дельфинов!
843
00:52:22,473 --> 00:52:25,810
- Новость, мама, Эзра влюблен в тебя!
- Что?
844
00:52:26,352 --> 00:52:27,979
- Что?
- Что она сказала?
845
00:52:28,062 --> 00:52:30,815
Вы меня слышали.
Пихаете мне лучшие варианты,
846
00:52:30,898 --> 00:52:32,692
но сами не знаете, что нужно.
847
00:52:33,276 --> 00:52:34,694
Это нелепо.
848
00:52:36,571 --> 00:52:37,572
Не надо!
849
00:52:39,282 --> 00:52:41,951
Знаешь что? Ты, наверное, права.
850
00:52:42,034 --> 00:52:43,411
Я навсегда останусь одна,
851
00:52:43,494 --> 00:52:45,621
не найду любовь, чайная закроется...
852
00:52:45,705 --> 00:52:47,707
То есть – «чайная закроется»?
853
00:52:48,583 --> 00:52:50,251
Ты сказала, это успех.
854
00:52:50,334 --> 00:52:52,003
Ты солгала насчет чайной?
855
00:52:52,086 --> 00:52:53,713
Я знала, что ничего не выйдет.
856
00:52:53,796 --> 00:52:56,090
Ты зря растратила все деньги Попо.
857
00:52:56,173 --> 00:52:59,677
Ну, моя жизнь хотя бы
не фальшивая фантазия вроде твоей.
858
00:52:59,760 --> 00:53:02,430
Ты считаешь себя лучше, потому что уехала.
859
00:53:03,306 --> 00:53:07,101
Я думала: «Лиа переедет в Сидней
и повзрослеет».
860
00:53:07,184 --> 00:53:10,438
Но нет. Ты всё такая же
эгоистичная, одинокая и жалкая!
861
00:53:10,521 --> 00:53:11,564
Вот увидишь жалкую.
862
00:53:16,736 --> 00:53:18,404
Вам обеим должно быть стыдно.
863
00:53:20,406 --> 00:53:21,699
И тебе тоже.
864
00:53:22,450 --> 00:53:26,454
Ты нас учила одному: как бояться счастья.
865
00:53:26,537 --> 00:53:29,373
Знаешь что?
Папа должен был уйти много лет назад.
866
00:53:29,457 --> 00:53:31,709
Тогда мы не были бы такими несчастными,
867
00:53:31,792 --> 00:53:35,338
и я бы научилась строить
нормальные отношения.
868
00:53:46,557 --> 00:53:48,559
Я не хотела, мама.
869
00:53:50,978 --> 00:53:51,812
Папа.
870
00:53:53,272 --> 00:53:55,316
Ты перегнула палку.
871
00:53:56,525 --> 00:53:57,985
На свадьбу не приходи.
872
00:53:58,486 --> 00:54:01,280
- Элис?
- Мне такая подружка не нужна.
873
00:54:17,421 --> 00:54:19,840
С Новым годом.
874
00:54:27,556 --> 00:54:29,976
Привет, лапуля, как примерка?
875
00:54:30,059 --> 00:54:31,978
Хорошо провела время?
876
00:54:32,937 --> 00:54:34,647
УВЕДОМЛЕНИЕ О ВЫСЕЛЕНИИ
877
00:54:34,730 --> 00:54:35,731
Да.
878
00:54:41,946 --> 00:54:45,491
Значит, сейчас не время
обсуждать зарплату?
879
00:54:48,703 --> 00:54:50,121
Привет, у вас есть бабл-чай?
880
00:54:50,204 --> 00:54:52,289
Мы традиционное заведение,
881
00:54:52,373 --> 00:54:58,129
специализация которого –
дегустация настоящего китайского чая.
882
00:54:58,212 --> 00:55:00,381
Постойте. Я вошел в чайную.
883
00:55:01,340 --> 00:55:04,385
И тут эта старуха такая:
«У нас нет бабл-чая».
884
00:55:04,468 --> 00:55:07,346
Можно мне зеленый чай со льдом навынос?
885
00:55:07,430 --> 00:55:08,764
Мы навынос не продаем.
886
00:55:09,974 --> 00:55:10,808
Серьезно?
887
00:55:10,891 --> 00:55:12,059
Навынос не продаете?
888
00:55:12,143 --> 00:55:13,853
Как вы вообще не разорились?
889
00:55:16,439 --> 00:55:19,734
Эта чайная должна быть центром сообщества.
890
00:55:19,817 --> 00:55:22,653
Учить людей моей культуре.
891
00:55:22,737 --> 00:55:24,613
Значит, бабл-чай всё же есть?
892
00:55:46,969 --> 00:55:48,554
Хочешь чаю?
893
00:55:50,347 --> 00:55:51,557
Я тебя угощу!
894
00:55:52,641 --> 00:55:54,769
У чая есть правила, ясно?
895
00:55:54,852 --> 00:55:59,398
Это венский вальс,
а не танец маленьких утят!
896
00:55:59,982 --> 00:56:00,816
Боже!
897
00:56:01,442 --> 00:56:03,736
Я здесь днем и ночью
898
00:56:03,819 --> 00:56:06,989
вкалываю до последней капли пота!
899
00:56:07,073 --> 00:56:12,244
Но вам подавай бабл-чай,
пакетики с сахаром и молоко!
900
00:56:12,328 --> 00:56:14,663
Молоко в чай не наливают!
901
00:56:15,915 --> 00:56:18,292
Вы хоть знаете, откуда чай?
902
00:56:18,375 --> 00:56:20,920
Он из Китая, сволочь!
903
00:56:41,232 --> 00:56:43,943
14 ПРОПУЩЕННЫХ ЗВОНКОВ
904
00:56:47,780 --> 00:56:49,281
Лиа,
905
00:56:49,365 --> 00:56:52,243
если тебе нужна помощь
с чайной, скажи мне.
906
00:56:52,827 --> 00:56:53,869
Мы семья.
907
00:56:54,662 --> 00:56:57,498
Прошу, приходи сегодня
на китайский Новый год.
908
00:57:03,003 --> 00:57:05,339
Позвони маме и извинись.
909
00:57:05,422 --> 00:57:07,049
Просто поговори с ней.
910
00:57:07,133 --> 00:57:09,343
До свадьбы всего несколько дней.
911
00:57:13,222 --> 00:57:16,559
Привет, сестренка. Перезвонишь?
912
00:57:16,642 --> 00:57:18,352
Нам очень нужно поговорить.
913
00:57:42,418 --> 00:57:43,752
Уйди.
914
00:57:43,836 --> 00:57:46,630
Уходи, сказала.
915
00:57:46,714 --> 00:57:49,216
Уже три дня прошло, Лиа.
916
00:57:49,300 --> 00:57:52,928
Это максимально допустимый
период разлуки лучших друзей.
917
00:57:53,012 --> 00:57:54,388
Правила придумал не я.
918
00:57:56,015 --> 00:57:58,142
О боже, тут что-то сдохло.
919
00:58:00,144 --> 00:58:01,604
И похоронено у тебя во рту.
920
00:58:01,687 --> 00:58:03,647
Мерзость.
921
00:58:03,731 --> 00:58:06,066
Оставь в покое меня и то,
что у меня во рту.
922
00:58:06,150 --> 00:58:09,653
Это не тот случай, когда я нянчу тебя
и ты возвращаешься к жизни
923
00:58:09,737 --> 00:58:12,781
- моими чудесными усилиями.
- Тогда зачем пришел?
924
00:58:14,575 --> 00:58:16,493
У тебя еще два свидания.
925
00:58:16,577 --> 00:58:19,413
То есть два шанса встретить половинку.
926
00:58:19,496 --> 00:58:21,582
И если ты не пойдешь,
927
00:58:22,458 --> 00:58:24,084
я принесу свидание к тебе.
928
00:58:25,711 --> 00:58:27,880
Часы посещения окончены, друг мой.
929
00:58:27,963 --> 00:58:29,506
Я не встречу никого нового.
930
00:58:30,049 --> 00:58:32,718
Нет. Я думаю, вы знакомы.
931
00:58:36,680 --> 00:58:38,933
Привет, я Мейсон,
932
00:58:39,016 --> 00:58:41,435
и я так рад свиданию с вами, барышня.
933
00:58:42,436 --> 00:58:45,856
Что? Нет. Ни в коем случае.
934
00:58:45,940 --> 00:58:48,525
Одевайся и приходи ко мне на крышу.
935
00:58:49,235 --> 00:58:50,819
Я принес всё, что ты любишь.
936
00:58:51,237 --> 00:58:54,156
Клейкий рисовый пудинг с манго?
937
00:58:55,115 --> 00:58:57,034
Чай с лимоном и медом.
938
00:58:57,117 --> 00:58:58,869
Верно.
939
00:58:58,953 --> 00:59:01,080
Кексы юэбин с матча?
940
00:59:01,163 --> 00:59:02,331
Ты мысли читаешь.
941
00:59:02,414 --> 00:59:06,210
Да. Не знаю, почему гетеросексуалам
так трудно планировать свидания.
942
00:59:06,293 --> 00:59:10,422
Нужно лишь прислушиваться
к нуждам партнера и...
943
00:59:11,507 --> 00:59:15,219
Вообще-то теперь, сказав это вслух,
я понимаю, почему им трудно.
944
00:59:15,302 --> 00:59:16,929
Я знаю, что ты скажешь.
945
00:59:17,972 --> 00:59:20,349
Что надо перестать ныть,
946
00:59:20,432 --> 00:59:23,185
выйти на улицу и искать
мужчину моей мечты.
947
00:59:24,270 --> 00:59:25,771
Боже, лапуля, нет.
948
00:59:27,606 --> 00:59:29,441
Тебе это и так все говорят.
949
00:59:30,401 --> 00:59:33,237
Я просто пришел выслушать тебя.
950
00:59:34,071 --> 00:59:35,906
И напиться в мясо.
951
00:59:39,493 --> 00:59:40,828
Я так устала.
952
00:59:43,289 --> 00:59:44,790
И я одинока.
953
00:59:48,502 --> 00:59:51,046
И мне кажется, что я всех подвела.
954
00:59:55,467 --> 00:59:56,468
Вот.
955
00:59:57,928 --> 00:59:58,929
Съешь.
956
01:00:06,979 --> 01:00:09,523
Бабушка разочаровалась бы во мне.
957
01:00:12,026 --> 01:00:13,736
Она напевала одну песенку.
958
01:00:14,445 --> 01:00:17,114
Пока мы заваривали чай.
959
01:00:20,576 --> 01:00:24,496
Ждали, когда вода и листья
закончат свой танец.
960
01:00:48,979 --> 01:00:49,813
Знаешь...
961
01:00:50,439 --> 01:00:52,608
Жизнь похожа на танец.
962
01:00:52,691 --> 01:00:54,902
Найди равновесие.
963
01:00:54,985 --> 01:00:56,945
Следуй за ритмом.
964
01:00:57,696 --> 01:01:00,282
Танцуй как хочешь.
965
01:01:06,622 --> 01:01:07,706
Хорошо.
966
01:01:09,291 --> 01:01:10,292
Что это было?
967
01:01:12,378 --> 01:01:14,797
Я вспомнила то, что забыла.
968
01:01:19,468 --> 01:01:21,720
Почему это свидание – лучшее из всех?
969
01:01:22,596 --> 01:01:23,680
Милая.
970
01:01:26,141 --> 01:01:27,893
Если хочешь пообжиматься в одежде,
971
01:01:27,976 --> 01:01:28,977
- можно...
- Мейсон.
972
01:01:29,353 --> 01:01:31,271
- Хорошо. Я тоже этого боялся.
- Да.
973
01:02:42,509 --> 01:02:44,595
О боже.
974
01:02:46,138 --> 01:02:47,723
Жизнь – это танец.
975
01:02:47,806 --> 01:02:51,852
Если нравится ритм,
можешь танцевать как хочешь.
976
01:02:52,561 --> 01:02:53,770
И когда хочешь.
977
01:02:56,648 --> 01:02:59,943
Лиа, тут очень красиво.
978
01:03:08,494 --> 01:03:10,037
Я попыталась,
979
01:03:10,120 --> 01:03:11,622
правда, бабуля?
980
01:03:37,189 --> 01:03:38,023
Алло.
981
01:03:38,106 --> 01:03:39,816
Лиа, где ты, чёрт возьми?
982
01:03:39,900 --> 01:03:42,277
Сейчас же спускайся!
983
01:03:45,322 --> 01:03:46,156
Ого!
984
01:03:46,240 --> 01:03:48,492
Я думала, новый интерьер
привлечет клиентов,
985
01:03:48,575 --> 01:03:51,078
но не знала, что это случится так быстро.
986
01:03:51,453 --> 01:03:55,332
Так, есть хорошие новости и есть отличные.
987
01:03:55,415 --> 01:03:58,627
- Хорошие – у тебя есть фанаты.
- А отличные?
988
01:03:58,710 --> 01:04:02,172
- Отличные – ты стала мемом.
- Что?
989
01:04:02,256 --> 01:04:04,383
{\an8}Десять миллионов и более просмотров.
990
01:04:04,466 --> 01:04:05,384
КОГДА ГНЕВ ПО ГОЛОДУХЕ РЕАЛЕН
991
01:04:05,467 --> 01:04:06,885
Вам бабл-чай подавай!
992
01:04:06,969 --> 01:04:09,805
И у тебя полный фарш.
993
01:04:09,888 --> 01:04:12,808
Ты песня, конкурс пения под фонограмму.
994
01:04:12,891 --> 01:04:15,352
Чай, чай
Я покажу вам бабл-чай
995
01:04:15,435 --> 01:04:19,898
Бабл-чай, пакетики с сахаром
Бабл-чай и молоко
996
01:04:20,607 --> 01:04:22,359
И театральные постановки.
997
01:04:29,658 --> 01:04:32,119
Обалдеть. С ума сойти.
998
01:04:33,537 --> 01:04:37,082
Ты была «Чокнутой чайной дамой»,
но это сочли расизмом и запретили.
999
01:04:37,666 --> 01:04:40,502
Надо срочно выпустить товары с символикой.
1000
01:04:40,586 --> 01:04:41,837
Это кошмар.
1001
01:04:41,920 --> 01:04:43,338
Это реклама.
1002
01:04:43,422 --> 01:04:44,756
Да, но я посмешище.
1003
01:04:44,840 --> 01:04:46,967
Детка, ты мем.
1004
01:04:47,050 --> 01:04:48,677
Вот она, Чокнутая чайная дама!
1005
01:04:49,636 --> 01:04:52,264
- Они злятся?
- Думаю, они взволнованы.
1006
01:04:53,640 --> 01:04:55,601
Но и чуток злятся, наверное.
1007
01:04:55,684 --> 01:04:56,602
Ну что,
1008
01:04:57,185 --> 01:04:58,729
откроемся или как?
1009
01:04:59,354 --> 01:05:00,731
Откроемся, но погоди.
1010
01:05:00,814 --> 01:05:04,026
Если захотят фото, пусть купят
товар минимум на 25 долларов.
1011
01:05:04,109 --> 01:05:05,485
И пускаем по 30 человек.
1012
01:05:06,194 --> 01:05:07,112
Что-нибудь еще?
1013
01:05:07,779 --> 01:05:10,782
Улыбаемся и глубоко дышим.
1014
01:05:11,366 --> 01:05:13,076
Так, народ,
1015
01:05:13,160 --> 01:05:16,788
в магазин пускаем
только по 50 человек за раз,
1016
01:05:16,872 --> 01:05:21,084
за одно селфи с Чайной дамой
минимальная покупка – на 60 долларов.
1017
01:05:21,168 --> 01:05:24,588
Я вправе ее так называть.
Она моя лучшая подруга.
1018
01:05:25,172 --> 01:05:26,715
Этот чай хорош для гнева?
1019
01:05:27,215 --> 01:05:30,010
То есть разозлит ли он меня? Как вас?
1020
01:05:31,678 --> 01:05:34,765
Ну, он хорош для пищеварения.
1021
01:05:34,848 --> 01:05:38,268
Вы не такая ужасная, как в клипе,
который посмотрела вся страна.
1022
01:05:39,394 --> 01:05:40,395
Спасибо.
1023
01:05:40,479 --> 01:05:41,980
Большое спасибо.
1024
01:05:42,064 --> 01:05:44,608
- Вот скидка 10% на следующую покупку.
- Спасибо.
1025
01:05:47,277 --> 01:05:48,612
Скидки любят все.
1026
01:05:49,780 --> 01:05:51,740
Так, народ.
1027
01:05:51,823 --> 01:05:54,576
Готовьтесь к первому показу.
1028
01:05:55,869 --> 01:05:57,537
Какому показу?
1029
01:05:58,163 --> 01:05:59,790
Начинай свою чайную церемонию.
1030
01:06:00,207 --> 01:06:01,708
- Сейчас?
- Давай.
1031
01:06:01,792 --> 01:06:04,002
Пришли ради безумия, останутся ради чая.
1032
01:06:05,295 --> 01:06:07,422
Ты для этого трудилась.
1033
01:06:21,311 --> 01:06:22,938
В Китае при знакомстве
1034
01:06:23,021 --> 01:06:24,398
вам заваривают чай.
1035
01:06:27,943 --> 01:06:31,613
Чай для меня не просто напиток.
1036
01:06:33,323 --> 01:06:35,075
Это безопасное место.
1037
01:06:37,285 --> 01:06:39,121
Это приветствие.
1038
01:07:15,991 --> 01:07:17,284
Конечно можно.
1039
01:07:17,367 --> 01:07:18,493
Это травяной чай...
1040
01:07:20,328 --> 01:07:21,747
Это улун.
1041
01:07:26,835 --> 01:07:27,753
Лиа.
1042
01:07:29,379 --> 01:07:30,964
Мне надо на свадьбу.
1043
01:07:37,596 --> 01:07:38,805
Так, народ.
1044
01:07:38,889 --> 01:07:42,726
На чайные наборы к Валентинову дню
скидка – 20%.
1045
01:07:43,894 --> 01:07:45,145
Только сегодня.
1046
01:08:14,549 --> 01:08:15,550
Элис.
1047
01:08:23,058 --> 01:08:25,852
Элис, прости за платье.
1048
01:08:25,936 --> 01:08:27,270
Я была такой дрянью.
1049
01:08:27,354 --> 01:08:29,147
Ты была права.
1050
01:08:29,231 --> 01:08:32,776
Я хочу, чтобы меня считали идеальной,
ведь тогда меня не обидят.
1051
01:08:33,568 --> 01:08:35,904
Но это так утомительно.
1052
01:08:37,697 --> 01:08:40,450
И я правда... Молчи!
1053
01:08:42,410 --> 01:08:43,870
Нет. Ты была права.
1054
01:08:43,954 --> 01:08:45,038
Мне стыдно...
1055
01:08:45,914 --> 01:08:49,292
что ты продвинулась в жизни
гораздо дальше меня.
1056
01:08:50,126 --> 01:08:53,004
- Будто я выбрала неверный путь.
- Нет.
1057
01:08:53,088 --> 01:08:54,297
Ты бесстрашна.
1058
01:08:54,381 --> 01:08:57,008
Ты ушла, а я осталась дома.
1059
01:08:57,759 --> 01:09:00,303
- Неудачница – я.
- Нет.
1060
01:09:00,387 --> 01:09:03,598
Хоть я и красивее.
Это всё, что у меня есть.
1061
01:09:05,600 --> 01:09:06,518
И еще...
1062
01:09:08,562 --> 01:09:09,646
спасибо тебе, Лиа.
1063
01:09:09,729 --> 01:09:10,856
За что?
1064
01:09:10,939 --> 01:09:13,608
За бонбоньерки. Они совершенство.
1065
01:09:16,528 --> 01:09:17,863
Я рада, что тебе нравится.
1066
01:09:17,946 --> 01:09:21,283
Они будут лучшей частью свадьбы.
1067
01:09:23,785 --> 01:09:26,121
О боже. Не плачь, иначе и я расплачусь.
1068
01:09:26,204 --> 01:09:27,038
Ладно.
1069
01:09:27,122 --> 01:09:28,748
- Подправлю тебе макияж.
- Да.
1070
01:09:30,917 --> 01:09:33,128
- Где мама?
- Вышла.
1071
01:09:33,879 --> 01:09:34,796
Ясно.
1072
01:09:42,596 --> 01:09:43,513
Мама?
1073
01:09:45,056 --> 01:09:45,891
Мама?
1074
01:09:51,062 --> 01:09:51,897
Мама?
1075
01:09:53,940 --> 01:09:54,941
Простите...
1076
01:09:59,529 --> 01:10:00,447
О боже.
1077
01:10:04,409 --> 01:10:06,369
Нашла карандаш для губ. Спасибо, Эзра.
1078
01:10:06,453 --> 01:10:08,038
Он всё это время был в сумочке.
1079
01:10:08,330 --> 01:10:10,040
Я займу нам места, зая.
1080
01:10:10,123 --> 01:10:12,125
То есть Цзин. То есть госпожа директор.
1081
01:10:25,472 --> 01:10:26,514
Цзин...
1082
01:10:27,140 --> 01:10:28,558
или зая...
1083
01:10:29,976 --> 01:10:31,227
прекрасно подходят.
1084
01:10:39,319 --> 01:10:41,529
- Рад видеть, Лиа.
- И я тебя, Эз.
1085
01:10:50,664 --> 01:10:53,875
Я пришла извиниться за то,
что врала насчет чайной.
1086
01:10:53,959 --> 01:10:55,168
Послушай.
1087
01:10:56,670 --> 01:10:57,796
Ты была права.
1088
01:10:57,879 --> 01:10:59,130
Да?
1089
01:11:00,966 --> 01:11:03,593
Я была так несчастна с вашим отцом...
1090
01:11:05,095 --> 01:11:07,305
что сосредоточилась на вас с сестрой.
1091
01:11:08,974 --> 01:11:10,225
А когда ты уехала...
1092
01:11:14,354 --> 01:11:15,689
я завидовала.
1093
01:11:19,067 --> 01:11:20,068
Ведь...
1094
01:11:23,989 --> 01:11:27,492
я знала, что это абсолютно правильно
с твоей стороны.
1095
01:11:29,035 --> 01:11:31,871
Я забыла, как устраивать
собственное счастье.
1096
01:11:34,457 --> 01:11:35,375
Прости меня.
1097
01:11:40,213 --> 01:11:41,381
Нет, ты меня прости.
1098
01:11:44,759 --> 01:11:45,802
Позволь сказать...
1099
01:11:46,678 --> 01:11:49,180
что Эзра делает меня счастливой.
1100
01:11:49,973 --> 01:11:52,225
Мама, слишком много информации.
1101
01:11:53,143 --> 01:11:55,937
Лиа, он лингвист.
1102
01:11:57,272 --> 01:11:58,982
О боже. Так.
1103
01:11:59,065 --> 01:12:00,650
- Это лишние сведения.
- Нет.
1104
01:12:00,734 --> 01:12:03,111
- Я скажу, что было...
- Нет, прошу тебя.
1105
01:12:20,295 --> 01:12:21,963
Спасибо, мама.
1106
01:13:04,172 --> 01:13:06,174
- О боже, ты успел.
- Да.
1107
01:13:07,383 --> 01:13:09,302
Мы распродали всё за час.
1108
01:13:09,385 --> 01:13:10,303
Что?
1109
01:13:10,845 --> 01:13:12,097
Я тут же вылетел
1110
01:13:12,180 --> 01:13:14,474
и успел на последние
десять минут церемонии.
1111
01:13:15,058 --> 01:13:17,852
Всё было очень... розовым.
1112
01:13:18,978 --> 01:13:19,813
Да.
1113
01:13:20,897 --> 01:13:23,024
Моя сестра именно этого и хотела.
1114
01:13:25,318 --> 01:13:27,821
Спасибо за бонбоньерки.
1115
01:13:27,904 --> 01:13:29,572
Что? О чём ты?
1116
01:13:30,365 --> 01:13:33,409
- Ни о чём.
- Ага, потому что...
1117
01:13:35,453 --> 01:13:39,833
Так, кто этот очаровательный пельмешек?
1118
01:13:39,916 --> 01:13:44,921
Тот, кто тебе, наверное,
идеально подойдет.
1119
01:13:45,672 --> 01:13:48,133
Нет. Ты уверена? Это твой последний день.
1120
01:13:48,216 --> 01:13:49,467
Жизни?
1121
01:13:49,551 --> 01:13:51,344
Нет, милая.
1122
01:13:51,427 --> 01:13:52,554
Пять свиданий вслепую.
1123
01:13:53,138 --> 01:13:54,472
О боже.
1124
01:13:55,431 --> 01:13:58,268
Элис, наверное, позвала
их всех для последней попытки.
1125
01:14:00,395 --> 01:14:01,437
Ничего.
1126
01:14:01,521 --> 01:14:05,191
Когда пробьет полночь,
я навечно стану никем не любимой старухой.
1127
01:14:05,275 --> 01:14:09,946
Знаешь, лапуля, ты навечно
останешься моей нелюбимой старухой.
1128
01:14:10,738 --> 01:14:11,823
Как мило.
1129
01:14:13,658 --> 01:14:14,659
Приятного вечера.
1130
01:14:17,954 --> 01:14:19,330
Не он, а?
1131
01:14:21,624 --> 01:14:23,001
Нет.
1132
01:14:23,084 --> 01:14:24,919
Это не он.
1133
01:14:25,003 --> 01:14:29,299
Нет. Но они будут очень счастливы вместе.
1134
01:14:29,883 --> 01:14:32,510
Так кого же ты выбрала?
1135
01:14:32,594 --> 01:14:33,720
Никого.
1136
01:14:34,470 --> 01:14:36,389
Никто из них не подошел.
1137
01:14:36,472 --> 01:14:39,559
К тому же я не успела
на пять свиданий до свадьбы.
1138
01:14:39,642 --> 01:14:43,730
Дитя мое, я не говорила, чьей свадьбы.
1139
01:14:45,356 --> 01:14:47,525
Думаю, у тебя еще одно свидание.
1140
01:14:52,530 --> 01:14:55,325
Твоя сестра прекрасно
разбирается в закусках.
1141
01:15:06,336 --> 01:15:07,503
- Привет.
- Привет.
1142
01:15:07,587 --> 01:15:10,798
Вы с Ричардом сделали
прекрасные бонбоньерки.
1143
01:15:13,593 --> 01:15:15,553
Ты хороший парень, Найджел.
1144
01:15:16,846 --> 01:15:18,348
Ричард их склепал, да?
1145
01:15:19,349 --> 01:15:21,476
Да, он всю ночь не спал.
1146
01:15:22,060 --> 01:15:24,270
Сказал, что тебе нужна помощь.
1147
01:15:25,230 --> 01:15:26,105
Прежний Ричард.
1148
01:15:26,689 --> 01:15:28,274
Он всегда всех поддерживает.
1149
01:15:28,983 --> 01:15:29,943
Как свою маму.
1150
01:15:31,444 --> 01:15:32,362
Знаешь,
1151
01:15:32,445 --> 01:15:34,113
его мама заболела,
1152
01:15:34,197 --> 01:15:36,950
и после школы он сам обеспечивал семью.
1153
01:15:48,044 --> 01:15:51,297
Найджел, я так рада,
что у меня появился брат.
1154
01:15:52,048 --> 01:15:53,341
Дай обниму.
1155
01:15:55,093 --> 01:15:56,636
Добро пожаловать в семью.
1156
01:15:59,430 --> 01:16:00,556
- Зятек.
- Привет.
1157
01:16:01,140 --> 01:16:02,934
Оставь-ка меня с дочкой.
1158
01:16:08,231 --> 01:16:09,899
Классная вечеринка.
1159
01:16:09,983 --> 01:16:10,942
Да.
1160
01:16:12,235 --> 01:16:13,403
Знаешь, Лиа,
1161
01:16:13,486 --> 01:16:15,321
небось считаешь меня плохим отцом.
1162
01:16:16,155 --> 01:16:17,156
Да?
1163
01:16:17,240 --> 01:16:19,659
Я не придерживаюсь
традиций воспитания детей.
1164
01:16:19,742 --> 01:16:20,618
Особо.
1165
01:16:20,702 --> 01:16:24,080
Нет, знаешь,
некоторые правила надо нарушать.
1166
01:16:26,457 --> 01:16:28,751
Ты моя дочь, это точно.
1167
01:16:31,838 --> 01:16:34,924
Попо очень гордилась бы
1168
01:16:35,008 --> 01:16:37,260
женщиной, которой ты стала.
1169
01:16:39,429 --> 01:16:40,930
Как горжусь я.
1170
01:16:43,766 --> 01:16:44,892
Спасибо, папа.
1171
01:16:48,813 --> 01:16:51,024
Папа, потанцуем?
1172
01:16:51,107 --> 01:16:52,942
С удовольствием.
1173
01:16:54,027 --> 01:16:54,986
Пойдем.
1174
01:16:56,779 --> 01:16:57,864
Пропустите.
1175
01:16:57,947 --> 01:16:59,198
Пропустите.
1176
01:17:34,609 --> 01:17:35,860
Не тратьте всё сразу.
1177
01:17:36,819 --> 01:17:37,904
В самом деле?
1178
01:17:37,987 --> 01:17:39,781
Сколько ты положил в конверт?
1179
01:17:39,864 --> 01:17:40,990
Не могу сказать.
1180
01:17:43,951 --> 01:17:44,994
Желаю вам
1181
01:17:45,578 --> 01:17:47,080
сто лет счастья.
1182
01:17:47,163 --> 01:17:48,873
Добро пожаловать в семью.
1183
01:17:51,959 --> 01:17:52,835
Элис.
1184
01:17:58,007 --> 01:18:00,635
Лиа. Твоя очередь.
1185
01:18:12,063 --> 01:18:13,147
Спасибо.
1186
01:18:15,608 --> 01:18:18,528
Простите, я не ожидала,
что смогу подарить деньги.
1187
01:18:18,611 --> 01:18:19,946
Спасибо.
1188
01:18:20,863 --> 01:18:22,407
Но это – вещь Попо.
1189
01:18:25,034 --> 01:18:28,579
Попо говорила,
чай бывает пяти разных видов.
1190
01:18:28,663 --> 01:18:31,124
И хоть все они –
из одного и того же листа,
1191
01:18:31,207 --> 01:18:33,960
они сильно отличаются друг от друга.
1192
01:18:34,043 --> 01:18:37,296
Как и в жизни, или как в любви,
1193
01:18:38,381 --> 01:18:42,301
разное обращение с листом
дает разные результаты.
1194
01:18:42,385 --> 01:18:45,388
Все мы – как разные виды чая.
1195
01:18:45,471 --> 01:18:47,390
Он бывает как семья.
1196
01:18:51,185 --> 01:18:54,856
Или как друзья – люди,
которым принадлежат частички сердца.
1197
01:18:55,857 --> 01:18:57,066
Или даже половинки,
1198
01:18:58,568 --> 01:19:03,823
которые иногда не надо искать,
ведь они прямо перед тобой.
1199
01:19:11,747 --> 01:19:13,291
Найджел и Элис,
1200
01:19:13,374 --> 01:19:16,169
вы как идеальная чашка чая.
1201
01:19:17,378 --> 01:19:20,256
И вместе вы расцветаете.
1202
01:19:26,762 --> 01:19:29,015
Я знаю, часть твоих слов – не для меня,
1203
01:19:29,098 --> 01:19:32,185
так что не упускай того,
кому ты это говорила.
1204
01:19:34,353 --> 01:19:35,354
Хорошо.
1205
01:19:54,248 --> 01:19:55,291
Ричард!
1206
01:20:06,010 --> 01:20:07,011
Ричард.
1207
01:20:08,513 --> 01:20:10,306
Почему ты не сказал мне о маме?
1208
01:20:19,148 --> 01:20:20,274
Если бы я сказал...
1209
01:20:22,777 --> 01:20:23,945
ты бы осталась.
1210
01:20:39,293 --> 01:20:40,127
Постой.
1211
01:20:42,296 --> 01:20:43,714
Сначала сходим на свидание?
1212
01:20:44,966 --> 01:20:46,926
- Да. Да, конечно.
- Хорошо.
1213
01:20:48,261 --> 01:20:49,262
Да ну, к чёрту.
1214
01:21:27,216 --> 01:21:28,259
Бабл-чай?
1215
01:21:29,093 --> 01:21:30,428
И зеленый чай навынос.
1216
01:21:30,511 --> 01:21:32,346
Спасибо, хорошего дня.
1217
01:21:34,890 --> 01:21:36,642
Спасибо. Пока.
1218
01:21:42,940 --> 01:21:44,942
- Привет. Как дела?
- Хорошо.
1219
01:21:45,943 --> 01:21:47,278
Привет, милый.
1220
01:21:49,155 --> 01:21:50,156
Пойдем?
1221
01:21:51,699 --> 01:21:54,118
- Пока, Мейсон.
- Пока.
1222
01:21:59,415 --> 01:22:01,959
ПЯТОЕ СВИДАНИЕ
1223
01:22:02,043 --> 01:22:04,920
ПЯТЬ СВИДАНИЙ ВСЛЕПУЮ
1224
01:22:06,047 --> 01:22:07,673
{\an8}ДОЛГО И СЧАСТЛИВО
1225
01:22:07,757 --> 01:22:11,218
{\an8}КОНЕЦ
1226
01:22:52,093 --> 01:22:54,095
Перевод субтитров: Анастасия Страту
1227
01:22:54,178 --> 01:22:56,180
{\an8}Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович