1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,519 --> 00:00:21,897
Такі історії зазвичай
починаються у велетенській книзі
4
00:00:21,981 --> 00:00:24,442
словами: «Колись давно...»
5
00:00:24,525 --> 00:00:27,445
{\an8}Але це історія про мене, Лію.
6
00:00:27,528 --> 00:00:29,572
{\an8}І про чай.
7
00:00:29,655 --> 00:00:31,407
{\an8}Ні, не про такий чай.
8
00:00:31,490 --> 00:00:32,408
{\an8}ІДЕАЛЬНО
9
00:00:32,491 --> 00:00:33,576
{\an8}Так краще.
10
00:00:34,076 --> 00:00:38,122
Зростаючи в Таунсвілі,
ми з Річардом слухали, як моя бабуся Попо
11
00:00:38,205 --> 00:00:40,249
годинами розповідала про чай.
12
00:00:41,041 --> 00:00:42,001
{\an8}Хто такий Річард?
13
00:00:42,543 --> 00:00:43,753
{\an8}То мій найкращий друг,
14
00:00:44,253 --> 00:00:46,046
{\an8}що став моїм першим розчаруванням.
15
00:00:46,130 --> 00:00:46,964
{\an8}МОЖЛИВО Й НІ
16
00:00:47,047 --> 00:00:50,551
{\an8}Хай там як, Попо була мені
найріднішою людиною у світі.
17
00:00:51,218 --> 00:00:55,514
Коли вона померла, залишила мені гроші,
щоб відкрити чайну в Сіднеї.
18
00:00:57,933 --> 00:01:01,520
Якнайдалі від мого колишнього життя.
19
00:01:02,271 --> 00:01:04,148
Я назвала чайну на честь Попо.
20
00:01:04,231 --> 00:01:05,065
ЧАС ПИТИ ЧАЙ
ПОПО
21
00:01:05,149 --> 00:01:07,902
{\an8}І все мало бути ідеально.
22
00:01:08,778 --> 00:01:13,616
{\an8}Заварювання горнятка чаю
схоже на прекрасний балет.
23
00:01:14,283 --> 00:01:16,410
{\an8}Коли всі елементи зустрічаються,
24
00:01:17,787 --> 00:01:20,247
{\an8}усе стає схожим...
25
00:01:21,332 --> 00:01:22,166
{\an8}на магію.
26
00:01:23,834 --> 00:01:25,961
{\an8}То у вас немає бабл-чаю?
27
00:01:26,462 --> 00:01:27,463
- Геть звідси.
- Що?
28
00:01:27,546 --> 00:01:28,380
Негайно.
29
00:01:30,382 --> 00:01:33,886
Я ж казав, що нам потрібен бабл-чай.
30
00:01:33,969 --> 00:01:35,679
Це зовсім інший заклад.
31
00:01:35,763 --> 00:01:37,640
Ми традиційна чайна,
32
00:01:37,723 --> 00:01:41,185
що спеціалізується на автентичних
елітних сортах китайського чаю.
33
00:01:41,685 --> 00:01:43,312
Це прекрасний танець.
34
00:01:44,271 --> 00:01:46,065
А бабл-чай — це макарена.
35
00:01:46,148 --> 00:01:47,858
Кицю, усі люблять макарену.
36
00:01:47,942 --> 00:01:50,861
А традиціями рахунки не сплатиш. Глянь.
37
00:01:51,320 --> 00:01:54,698
Ось за електрику. Ось за твій телефон.
38
00:01:54,782 --> 00:01:58,077
І з великою червоною печаткою,
тож добра від нього не жди.
39
00:01:58,953 --> 00:01:59,912
Хай там як.
40
00:02:00,955 --> 00:02:01,956
Ти готова?
41
00:02:02,039 --> 00:02:02,998
Готова до чого?
42
00:02:03,082 --> 00:02:07,002
Завтра ми летимо в Таунсвіль
на помпезні заручини твоєї сестри.
43
00:02:07,086 --> 00:02:08,420
Це вже завтра?
44
00:02:08,504 --> 00:02:10,339
Так, саме так. Тож сьогодні
45
00:02:10,422 --> 00:02:12,800
я вирішив, що нам слід випустити пару.
46
00:02:13,425 --> 00:02:15,261
Бачиш? Навіть твій чай згоден.
47
00:02:17,471 --> 00:02:21,976
П'ЯТЬ ПОБАЧЕНЬ НАОСЛІП
48
00:02:40,911 --> 00:02:41,745
{\an8}Привіт.
49
00:02:42,329 --> 00:02:43,747
{\an8}Пробач. Це місце зайняте.
50
00:02:45,082 --> 00:02:45,916
{\an8}Гаразд.
51
00:02:46,876 --> 00:02:47,793
{\an8}Та нічого.
52
00:02:51,589 --> 00:02:54,717
{\an8}О боже. Лінді.
53
00:02:54,800 --> 00:02:58,596
{\an8}Ти що, вже не розпізнаєш,
коли тобою хтось цікавиться?
54
00:02:58,679 --> 00:03:00,890
{\an8}Той хлопець запав на тебе,
55
00:03:00,973 --> 00:03:03,225
{\an8}а ти його просто проігнорила.
56
00:03:04,268 --> 00:03:06,103
{\an8}Ну, у мене з'явилися ідеї.
57
00:03:06,770 --> 00:03:10,232
{\an8}Якщо в мене не буде кілька ідей
для промови старшої дружки,
58
00:03:10,858 --> 00:03:12,651
{\an8}Еліс подумає, що мені байдуже.
59
00:03:12,735 --> 00:03:17,406
{\an8}Гаразд. Схоже, партнера на заручини
ти із собою не візьмеш...
60
00:03:17,489 --> 00:03:19,158
{\an8}Ні. Ти будеш моїм партнером.
61
00:03:19,658 --> 00:03:25,039
{\an8}Оце вже ні, кицю. Ні, я піду з тобою, так.
Але я буду самотнім вовком.
62
00:03:25,122 --> 00:03:28,083
- Що?
- Може, там буде мій майбутній колишній.
63
00:03:30,252 --> 00:03:31,462
- Що?
- У Таунсвілі?
64
00:03:31,545 --> 00:03:33,255
Так. У Таунсвілі, а чому ні?
65
00:03:33,839 --> 00:03:34,798
Гаразд. Вип'ємо.
66
00:03:34,882 --> 00:03:36,592
- За нього.
- Будьмо.
67
00:03:36,675 --> 00:03:38,844
Будьмо. Щоб був багатим і швидко вмер.
68
00:03:57,655 --> 00:03:58,530
ПРОТЕРМІНОВАНО
69
00:04:07,581 --> 00:04:09,249
Як справи там угорі, бабусю?
70
00:04:10,334 --> 00:04:13,963
Еліс виходить заміж
за чоловіка своєї мрії.
71
00:04:14,046 --> 00:04:15,756
А я просто...
72
00:04:17,508 --> 00:04:18,759
тону.
73
00:04:20,928 --> 00:04:23,973
Люба дівчинко, ти нас не підведеш.
74
00:04:26,392 --> 00:04:28,310
Ну, щодо цього.
75
00:04:29,228 --> 00:04:33,065
У мене залишився лише місяць оренди
з грошей, які ти залишила,
76
00:04:33,148 --> 00:04:36,485
тож якщо маєш якісь пропозиції...
77
00:04:49,623 --> 00:04:51,000
{\an8}БАТЬКІВСТВО БАТЬКИ 101
78
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
ТАУНСВІЛЬ
79
00:04:59,466 --> 00:05:03,178
Гаразд, я не знав,
що твоє рідне місто таке тропічне.
80
00:05:04,138 --> 00:05:06,056
Тут доволі непогано.
81
00:05:07,016 --> 00:05:09,893
Ти ще не бачив яблуню,
від якої відкотилось яблуко.
82
00:05:13,230 --> 00:05:14,565
Схоже, це наша машина.
83
00:05:21,780 --> 00:05:22,614
За Лією?
84
00:05:22,698 --> 00:05:24,742
Так, подруго. Шпурни торби позаду.
85
00:05:30,330 --> 00:05:31,665
Що ви робите в Таунсвілі?
86
00:05:31,749 --> 00:05:33,709
Приїхали на репетицію весілля.
87
00:05:33,792 --> 00:05:35,836
Заручини моєї сестри.
88
00:05:35,919 --> 00:05:37,755
Ти сестра Еліс?
89
00:05:37,838 --> 00:05:39,465
Так, ти її знаєш?
90
00:05:39,548 --> 00:05:40,507
Ага.
91
00:05:40,591 --> 00:05:43,427
Її всі знають. Вона мало не мер Таунсвілю.
92
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
- Щиро дякую.
- Щасти.
93
00:05:55,773 --> 00:05:57,399
О боже, Ліє! Господи.
94
00:05:57,941 --> 00:05:59,860
Боже! Так, я знаю!
95
00:05:59,943 --> 00:06:04,031
- Ел. Це мій найкращий...
- Ти, певно, Мейсон.
96
00:06:04,114 --> 00:06:06,992
Лія геть нічого не розповідала про тебе,
97
00:06:07,076 --> 00:06:09,495
але щиро скажу,
я вже відчуваю твою енергію
98
00:06:09,578 --> 00:06:12,206
і знаю, що ми будемо мов сестри.
99
00:06:13,832 --> 00:06:15,793
Що ж, приємненько.
100
00:06:15,876 --> 00:06:20,339
Ліє, у тебе гарний вигляд.
Справи йдуть добре?
101
00:06:21,048 --> 00:06:23,509
Це комплімент чи звинувачення?
102
00:06:23,592 --> 00:06:25,928
Гарний вигляд означає, що ти мало їси.
103
00:06:26,011 --> 00:06:29,848
Що ж. Вона мені подобається,
а ще подобається її ставлення до тебе.
104
00:06:29,932 --> 00:06:31,558
Мене це страшенно розважає.
105
00:06:32,101 --> 00:06:36,772
Послухай. Сьогодні той єдиний день,
коли тобі не слід дбати про мене.
106
00:06:36,855 --> 00:06:39,358
Натомість я буду дбати про тебе.
107
00:06:40,818 --> 00:06:41,652
Дякую.
108
00:06:42,903 --> 00:06:44,655
- Ліє!
- Сюди?
109
00:06:44,738 --> 00:06:46,865
- Скільки часу минуло.
- Не кажи.
110
00:06:47,616 --> 00:06:49,159
Твоя мама чекає всередині.
111
00:06:49,868 --> 00:06:50,786
Гаразд.
112
00:06:57,876 --> 00:07:00,587
- Я трохи освіжуся.
- Добре.
113
00:07:02,339 --> 00:07:03,340
Дякую.
114
00:07:12,057 --> 00:07:13,225
О боже.
115
00:07:21,150 --> 00:07:23,152
- Ліє.
- Привіт, мамо.
116
00:07:24,153 --> 00:07:25,696
Я дуже рада, що ти приїхала.
117
00:07:29,116 --> 00:07:31,368
У тебе гарний вигляд.
118
00:07:31,702 --> 00:07:32,744
Так, дякую.
119
00:07:33,537 --> 00:07:37,875
Фривольний стиль зараз у тренді в Сіднеї.
120
00:07:37,958 --> 00:07:40,335
Ти мов зі зйомок
«Піратів Карибського моря».
121
00:07:40,419 --> 00:07:42,880
Ліє. Як чайна?
122
00:07:43,797 --> 00:07:44,798
Усе гаразд.
123
00:07:44,882 --> 00:07:45,841
Справді?
124
00:07:46,967 --> 00:07:48,927
Так. У нас шалений ріст.
125
00:07:49,011 --> 00:07:51,638
Так, у нас... Пробачте, так і є.
126
00:07:51,722 --> 00:07:53,432
Ти казала два роки.
127
00:07:53,515 --> 00:07:54,683
Це ти казала два роки.
128
00:07:55,934 --> 00:07:59,313
Схоже, у тебе щось виходить.
129
00:08:00,647 --> 00:08:01,815
Привіт, мала.
130
00:08:01,899 --> 00:08:02,858
Тату.
131
00:08:03,775 --> 00:08:04,735
Привіт, татку.
132
00:08:04,818 --> 00:08:06,778
Ми здивовані, що ти прийшов.
133
00:08:08,864 --> 00:08:10,657
Раніше ти не мав на нас часу.
134
00:08:11,909 --> 00:08:12,993
Я така рада,
135
00:08:13,619 --> 00:08:14,786
що тобі вдалося хоч зараз.
136
00:08:15,954 --> 00:08:17,289
І всі ви бачите...
137
00:08:18,290 --> 00:08:20,375
причину просто перед нами.
138
00:08:22,336 --> 00:08:25,255
Мамо. Ти впевнена, що ворожка прийде?
139
00:08:25,339 --> 00:08:26,548
Пані Лі прийде.
140
00:08:26,632 --> 00:08:30,385
За китайською традицією
перед важливими подіями ворожать.
141
00:08:30,469 --> 00:08:34,181
Такими, як наше весілля!
Я все життя цього чекала.
142
00:08:34,264 --> 00:08:37,059
Тобто ми чекали, так, Найджеле?
143
00:08:37,142 --> 00:08:38,143
Саме так, сонце.
144
00:08:40,020 --> 00:08:41,021
Зачекай!
145
00:08:42,105 --> 00:08:43,273
Зачекайте пані Лі.
146
00:09:02,417 --> 00:09:03,877
Ваш гороскоп Ї-цзін.
147
00:09:05,420 --> 00:09:06,922
ЕЛІС ЛІН
148
00:09:09,967 --> 00:09:13,053
Твоє весілля 14 лютого?
149
00:09:13,136 --> 00:09:15,472
Так. Я люблю любов.
150
00:09:15,555 --> 00:09:17,766
Вам слід було б одружитись у квітні.
151
00:09:17,849 --> 00:09:19,893
То що, змінити дату?
152
00:09:19,977 --> 00:09:21,520
- Депозит не повернуть.
- Ні.
153
00:09:23,063 --> 00:09:25,482
У тебе здорові яєчники.
154
00:09:25,565 --> 00:09:27,234
Дуже сильний потік.
155
00:09:27,317 --> 00:09:28,735
Завагітнієш із першої спроби.
156
00:09:29,987 --> 00:09:31,363
Цей хлопець хороший.
157
00:09:31,446 --> 00:09:32,781
Стабільний.
158
00:09:32,864 --> 00:09:34,116
Покірний.
159
00:09:34,199 --> 00:09:35,993
Песик, а не чоловік!
160
00:09:36,827 --> 00:09:37,661
Авжеж.
161
00:09:38,412 --> 00:09:41,665
І ми вшануємо не тільки нас із Найджелом.
162
00:09:41,748 --> 00:09:44,084
Ми можемо відсвяткувати й успіх Лії.
163
00:09:44,751 --> 00:09:46,878
Ні-ні. Усе гаразд. Я вже казала.
164
00:09:47,462 --> 00:09:49,172
Сьогодні все лише для тебе.
165
00:09:49,256 --> 00:09:50,382
О ні.
166
00:09:50,465 --> 00:09:51,717
- Так!
- Ліє.
167
00:09:52,259 --> 00:09:53,969
Я тобою дуже пишаюся.
168
00:09:55,846 --> 00:09:57,889
Ти... Що?
169
00:09:59,725 --> 00:10:01,143
Я тобою пишаюся.
170
00:10:03,729 --> 00:10:06,273
Ну, нам потрібне ще одне ворожіння.
171
00:10:07,065 --> 00:10:07,899
Ні.
172
00:10:07,983 --> 00:10:09,818
- Мабуть, не варто, тату.
- Ні?
173
00:10:09,901 --> 00:10:11,111
- Нісенітниці.
- Ні.
174
00:10:12,362 --> 00:10:13,530
С'ян має рацію.
175
00:10:13,613 --> 00:10:14,448
Я що?
176
00:10:14,531 --> 00:10:16,450
Я мушу йти на бат-міцву.
177
00:10:16,533 --> 00:10:18,660
Прошу, зачекайте.
178
00:10:23,123 --> 00:10:24,291
Ваша правда.
179
00:10:24,374 --> 00:10:27,044
Успіх слід визнавати.
180
00:10:28,920 --> 00:10:29,963
Серденько, ходи.
181
00:10:30,047 --> 00:10:31,298
Ні, я ще їм.
182
00:10:31,381 --> 00:10:32,507
Ходи-но.
183
00:10:33,175 --> 00:10:34,384
Гороскоп Ї-цзін.
184
00:10:36,553 --> 00:10:37,596
{\an8}ЛІЯ ЛІН
185
00:10:37,679 --> 00:10:38,847
{\an8}Гаразд.
186
00:10:41,892 --> 00:10:45,228
Ти сказала, що твоя справа процвітає?
187
00:10:45,312 --> 00:10:46,646
На підйомі.
188
00:10:50,192 --> 00:10:51,526
Покажи долоню.
189
00:10:56,323 --> 00:11:01,203
Лінії кохання і кар'єри переплітаються.
190
00:11:01,828 --> 00:11:02,954
Що це означає?
191
00:11:03,038 --> 00:11:06,625
Якщо знайдеш споріднену душу,
це допоможе твоїй справі,
192
00:11:06,708 --> 00:11:07,751
...яка...
193
00:11:09,753 --> 00:11:10,879
на підйомі.
194
00:11:14,966 --> 00:11:19,846
І ця людина буде на одному
з п'яти твоїх наступних побачень.
195
00:11:19,930 --> 00:11:20,764
П'яти побачень?
196
00:11:20,847 --> 00:11:23,141
О боже. Що? Що там про п'ять побачень?
197
00:11:23,225 --> 00:11:24,601
Ти знайдеш споріднену душу.
198
00:11:24,684 --> 00:11:26,853
І це має бути до весілля.
199
00:11:27,854 --> 00:11:29,564
Воно ж менш ніж за два місяці!
200
00:11:33,819 --> 00:11:35,404
Це було тупо.
201
00:11:36,363 --> 00:11:37,572
Це було ідеально.
202
00:11:39,866 --> 00:11:40,951
КРАЩЕ
РАЗОМ
203
00:11:49,709 --> 00:11:51,253
СВЯТКУВАННЯ
ЗАРУЧИН
204
00:11:51,336 --> 00:11:54,339
Ліє. Прошу, не обери якесь одоробло.
205
00:11:54,423 --> 00:11:55,465
Я не обираю одоробл.
206
00:11:56,800 --> 00:11:58,051
Чому всі сміються?
207
00:11:58,135 --> 00:12:01,346
Ліє, відколи я тебе знаю,
ти жодного одоробла не обрала.
208
00:12:01,430 --> 00:12:03,807
Тобто ти взагалі нікого не обрала.
209
00:12:03,890 --> 00:12:06,351
- Тобі потрібен авантюрист.
- Ні, їй потрібен
210
00:12:06,435 --> 00:12:09,521
вірний чоловік, який її цінуватиме.
211
00:12:09,604 --> 00:12:10,647
Знаєте що? Годі.
212
00:12:10,730 --> 00:12:13,900
Просто припиніть усі. Я не вірю ворожкам.
213
00:12:13,984 --> 00:12:16,528
Вони все вигадують,
сподіваючись, що збудеться.
214
00:12:16,611 --> 00:12:18,405
Але тепер у нас є план.
215
00:12:18,488 --> 00:12:19,489
Який план?
216
00:12:19,573 --> 00:12:23,410
Кожен з нас обере тобі
когось на побачення.
217
00:12:23,493 --> 00:12:25,871
- Що?
- Я вже обрала ідеального чоловіка.
218
00:12:25,954 --> 00:12:26,955
Знаєш, послухай.
219
00:12:27,038 --> 00:12:28,748
Зосередься на успіху магазина.
220
00:12:29,416 --> 00:12:33,879
Залиш усе нам.
Я ставлю 50 доларів на свого обранця.
221
00:12:33,962 --> 00:12:35,422
Тату, я не слот-машина.
222
00:12:35,505 --> 00:12:38,133
Ліє! Не називай тата «сволотою».
223
00:12:38,758 --> 00:12:39,843
Послухай,
224
00:12:39,926 --> 00:12:42,471
твої лінії життя і кар'єри переплітаються.
225
00:12:43,221 --> 00:12:45,140
Тож коли знайдеш чоловіка,
226
00:12:45,932 --> 00:12:49,269
то станеш іще успішнішою, ніж зараз.
227
00:12:55,942 --> 00:12:59,821
О боже, Ліє. Пам'ятаєш Езру
з маминої школи китайської мови?
228
00:12:59,905 --> 00:13:02,407
Він тепер учитель!
229
00:13:03,283 --> 00:13:04,993
Твоя мама мене не позбулася.
230
00:13:05,827 --> 00:13:09,080
А Майкл — ресторатор.
231
00:13:09,164 --> 00:13:12,667
Помічник менеджера в «Голодному Джеку».
Таунсвіль-Вест. Тож...
232
00:13:12,751 --> 00:13:17,464
То що, Майкле,
яка в тебе знижка в «Голодному Джеку»?
233
00:13:17,547 --> 00:13:20,759
Дають 30%, коли на зміні,
і 20%, коли не працюю.
234
00:13:20,842 --> 00:13:22,719
Але, знаєш, я працюю завжди.
235
00:13:22,802 --> 00:13:24,221
Агов,
236
00:13:24,304 --> 00:13:27,015
хочеш потанцювати? Я люблю потертися.
237
00:13:27,098 --> 00:13:29,684
- Ні, я не танцюю. Ніколи.
- І не дарма.
238
00:13:29,768 --> 00:13:32,771
Та нічого. Просто скажеш,
як надумаєш потусити.
239
00:13:34,022 --> 00:13:35,357
Нам треба йти.
240
00:13:36,066 --> 00:13:39,319
Знаєш що? На цій вечірці купа місцевих
241
00:13:39,402 --> 00:13:42,072
і тих, кого я востаннє бачила ще в школі.
242
00:13:42,155 --> 00:13:44,783
- Так.
- Моєї спорідненої душі тут немає.
243
00:13:44,866 --> 00:13:46,618
Стосунки — це гра в числа.
244
00:13:46,701 --> 00:13:49,204
А твоє число — п'ять.
245
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
П'ять. Це багато.
246
00:13:55,001 --> 00:13:56,002
Чорт.
247
00:13:56,503 --> 00:13:59,839
Привітулі. Божечки.
248
00:14:00,423 --> 00:14:03,009
Знаєш що? Іди вполюй Рожеву пантеру.
249
00:14:03,093 --> 00:14:06,346
- Зачекай. Боже, це Лія?
- Лія?
250
00:14:07,514 --> 00:14:08,598
Лія Лін?
251
00:14:08,682 --> 00:14:10,517
Привіт, Мімі!
252
00:14:10,600 --> 00:14:12,143
Це Мімі й Сісі.
253
00:14:12,227 --> 00:14:14,980
Це Мімі й Сісі! Боже, так.
254
00:14:15,063 --> 00:14:19,150
Знаєш що?
Твій переїзд до Сіднею — це так сміливо.
255
00:14:19,234 --> 00:14:20,694
Не так уже це й неймовірно.
256
00:14:20,777 --> 00:14:22,279
- Так і є.
- Так.
257
00:14:24,072 --> 00:14:25,156
Схоже, мене...
258
00:14:25,657 --> 00:14:26,783
Мене знудить.
259
00:14:26,866 --> 00:14:28,618
Боже. Пробач.
260
00:14:28,702 --> 00:14:30,579
- Пробач.
- Обережно, дивись, куди...
261
00:14:31,830 --> 00:14:32,747
Річарде?
262
00:14:34,874 --> 00:14:36,334
Чи то пак Дакі?
263
00:14:38,795 --> 00:14:41,256
І чому я містер Пінк?
264
00:14:42,257 --> 00:14:43,883
Дякувати богу, хтось розуміє.
265
00:14:44,968 --> 00:14:46,052
Так.
266
00:14:47,554 --> 00:14:48,555
Так.
267
00:14:52,976 --> 00:14:54,102
Давно не бачилися.
268
00:14:55,395 --> 00:14:56,438
Так.
269
00:14:56,521 --> 00:14:57,564
Дякую.
270
00:14:59,274 --> 00:15:00,567
- Будьмо.
- Будьмо.
271
00:15:09,117 --> 00:15:10,243
Радий тебе бачити.
272
00:15:14,623 --> 00:15:16,124
Піду пошукаю друга.
273
00:15:16,207 --> 00:15:19,711
Він тут, одинокий і дуже сором'язливий.
274
00:15:19,794 --> 00:15:20,629
Це він?
275
00:15:22,380 --> 00:15:24,132
Схоже, він розважається.
276
00:15:25,050 --> 00:15:26,009
Так.
277
00:15:27,927 --> 00:15:29,763
Гаразд, що ж, дякую за напій.
278
00:15:32,057 --> 00:15:33,808
Агов. Обережно.
279
00:15:35,518 --> 00:15:37,354
- Пробач.
- Ні-ні, усе гаразд.
280
00:15:37,437 --> 00:15:40,857
Я рада бути з цього боку басейну. Дякую.
281
00:15:42,525 --> 00:15:43,943
Досі боїшся води?
282
00:15:44,653 --> 00:15:47,280
Якби ми мали бути у воді,
у нас були б зябра.
283
00:15:53,203 --> 00:15:54,037
Агов.
284
00:15:57,666 --> 00:15:58,792
Дженга?
285
00:16:01,169 --> 00:16:02,170
Сміливий хід.
286
00:16:02,253 --> 00:16:03,922
Як завжди.
287
00:16:14,432 --> 00:16:15,892
Нудно-обережний.
288
00:16:16,685 --> 00:16:18,228
Або від'ємно-ризиковий.
289
00:16:22,982 --> 00:16:24,109
Ти змінилася.
290
00:16:26,236 --> 00:16:27,320
Невже?
291
00:16:29,823 --> 00:16:30,865
Ти інша.
292
00:16:33,702 --> 00:16:34,953
Але така ж.
293
00:16:37,330 --> 00:16:39,165
Усе справді добре, до речі.
294
00:16:40,208 --> 00:16:41,543
Знаєш, ми думаємо
295
00:16:42,752 --> 00:16:44,462
про відкриття третьої локації
296
00:16:45,672 --> 00:16:46,881
сімейного ресторану.
297
00:16:47,841 --> 00:16:48,842
Думаємо
298
00:16:50,093 --> 00:16:50,927
про Сідней.
299
00:16:55,432 --> 00:16:56,391
Дженга.
300
00:16:56,474 --> 00:16:59,352
Хіба це перемога, якщо так і не ризикнув?
301
00:17:01,020 --> 00:17:02,439
Правила є правила.
302
00:17:02,981 --> 00:17:05,024
То хто тебе запросив?
303
00:17:05,108 --> 00:17:07,444
Еліс не сказала тобі?
304
00:17:08,111 --> 00:17:09,279
Погляньте на них двох.
305
00:17:09,362 --> 00:17:12,741
Старші дружка й дружба.
306
00:17:12,824 --> 00:17:13,908
Старший дружба?
307
00:17:13,992 --> 00:17:17,203
Ти прочитала всі 20 сторінок
мого весільного посібника?
308
00:17:20,373 --> 00:17:22,709
Так. Я його переглянула.
309
00:17:22,792 --> 00:17:24,878
Там було написано, що якщо є запитання,
310
00:17:24,961 --> 00:17:28,006
коментарі чи пропозиції,
треба мені повідомити.
311
00:17:28,089 --> 00:17:29,924
- Домовилися.
- Добре!
312
00:17:30,550 --> 00:17:32,969
Що ж, піду знайду свого рожевого товариша.
313
00:17:35,263 --> 00:17:37,307
Дякую. Знаєте що? Так.
314
00:18:06,461 --> 00:18:07,670
Тримай!
315
00:18:09,297 --> 00:18:10,590
Час грати.
316
00:18:11,549 --> 00:18:13,343
О боже. Так.
317
00:18:13,426 --> 00:18:15,845
Нижче. Спробуй, чи вдасться нижче.
318
00:18:15,929 --> 00:18:17,764
Гаразд. Оце так пружність.
319
00:18:17,847 --> 00:18:19,182
Люблю цю пружність.
320
00:18:47,460 --> 00:18:48,419
Трясця.
321
00:18:54,050 --> 00:18:55,093
О боже.
322
00:19:02,016 --> 00:19:03,268
- О боже.
- Гаразд.
323
00:19:04,185 --> 00:19:06,020
Усе добре. Ти була неважка.
324
00:19:08,731 --> 00:19:09,566
Щось було?
325
00:19:10,650 --> 00:19:11,860
Боже, ні.
326
00:19:11,943 --> 00:19:14,320
- Ні-ні.
- Ні. Гаразд, добре.
327
00:19:16,656 --> 00:19:18,783
Як я...
328
00:19:18,867 --> 00:19:22,036
Твій рожевий друг Мейсон
хотів відвести тебе додому,
329
00:19:22,120 --> 00:19:26,541
але ти залишилася до закриття,
бо любиш гулянки.
330
00:19:27,625 --> 00:19:28,459
Хай там як,
331
00:19:29,878 --> 00:19:31,087
твій телефон сів.
332
00:19:31,880 --> 00:19:35,675
Я не знав, де ти зупинилася,
тому спав просто на підлозі.
333
00:19:45,476 --> 00:19:46,978
Ти витріщаєшся на моє тіло?
334
00:19:48,062 --> 00:19:49,898
Ні, не лести собі.
335
00:19:51,274 --> 00:19:53,860
Без тебе в Таунсвілі було значно тихіше.
336
00:19:53,943 --> 00:19:55,361
Я радію твоєму успіху.
337
00:19:56,154 --> 00:19:57,947
Певен, твоя бабуся пишалася б.
338
00:19:59,073 --> 00:20:02,452
Певно, з тобою на весіллі
буде якийсь крутелик, але...
339
00:20:03,703 --> 00:20:07,749
Знаєш, якщо він не зможе приїхати,
то зустрінемося за столом одинаків.
340
00:20:09,208 --> 00:20:11,461
Насправді я буду не сама.
341
00:20:14,505 --> 00:20:15,506
Тож у тебе хтось є.
342
00:20:16,466 --> 00:20:18,009
Ви познайомитеся...
343
00:20:19,218 --> 00:20:21,512
Познайомитеся на весіллі.
344
00:20:21,596 --> 00:20:25,725
Ми можемо познайомитися
на примірці в Сіднеї.
345
00:20:25,808 --> 00:20:26,809
На примірці?
346
00:20:27,936 --> 00:20:29,896
Дев'ята сторінка посібника Еліс.
347
00:20:31,856 --> 00:20:34,776
Авжеж. Так, звісно,
дев'ята сторінка, примірка.
348
00:20:34,859 --> 00:20:36,611
Боже, Мейсоне.
349
00:20:36,694 --> 00:20:40,490
Гаразд, у Таунсвілі є багато
класних місць для сніданку.
350
00:20:40,573 --> 00:20:42,450
Не на часі. Мейсоне, допоможи мені.
351
00:20:42,533 --> 00:20:44,661
З'їздимо в місто по таблеточку?
352
00:20:44,744 --> 00:20:46,204
Я не спала з Річардом.
353
00:20:46,287 --> 00:20:49,332
Гаразд, я тобі вірю.
Може, однаково з'їздимо?
354
00:20:50,416 --> 00:20:52,502
Якщо я повернуся на весілля Еліс
355
00:20:52,585 --> 00:20:55,421
без хлопця і з провальною чайною,
буду мати що слухати.
356
00:20:56,839 --> 00:20:57,840
Отже,
357
00:20:58,424 --> 00:21:00,551
у мене п'ять побачень наосліп.
358
00:21:03,054 --> 00:21:04,222
Чудово.
359
00:21:05,473 --> 00:21:07,183
Навіть одягнені не позатискалися?
360
00:21:07,266 --> 00:21:10,561
- Ні, Мейсоне, це бридко.
- Гаразд. Що? Добре.
361
00:21:10,979 --> 00:21:11,813
СІДНЕЙ
362
00:21:11,896 --> 00:21:13,523
Гаразд. Я готова.
363
00:21:14,107 --> 00:21:15,942
Добре. То що в нас?
364
00:21:16,025 --> 00:21:17,360
«Дбає про інших». Що?
365
00:21:19,237 --> 00:21:20,822
Що? Він читатиме мої думки.
366
00:21:20,905 --> 00:21:23,241
І гарне волосся. Мило. Агов.
367
00:21:35,670 --> 00:21:37,422
«Має любити чай».
368
00:21:38,715 --> 00:21:40,174
НЕ МАМІЙ
369
00:21:41,300 --> 00:21:42,885
ЛІЯ
СІДНЕЙ, АВСТРАЛІЯ
370
00:21:42,969 --> 00:21:44,721
ПРО МЕНЕ
ЦІКАВИТЬ
371
00:21:44,804 --> 00:21:46,389
ВЗАЄМНА ДОМОВЛЕНІСТЬ
372
00:21:56,315 --> 00:21:59,652
{\an8}КЕРТІС ВОРРЕН
ЛАЙФ-КОУЧ
373
00:22:01,404 --> 00:22:02,238
Як мило.
374
00:22:02,321 --> 00:22:05,825
Пропоную допомогу
від найкращого друга-ґея.
375
00:22:05,908 --> 00:22:07,493
Я піду сама собою.
376
00:22:07,702 --> 00:22:09,996
ПАРА!
377
00:22:11,622 --> 00:22:15,168
ЛІЄ, ТВОЄ ПОБАЧЕННЯ СЬОГОДНІ
ЗА ЦІЄЮ АДРЕСОЮ
378
00:22:30,600 --> 00:22:31,601
Алло.
379
00:22:31,684 --> 00:22:33,686
Мейсоне, забери мене,
380
00:22:33,770 --> 00:22:35,980
схоже, тато хоче продати мене на органи.
381
00:22:36,064 --> 00:22:38,107
Зачекай, будь на зв'язку.
382
00:22:38,691 --> 00:22:41,778
Жартую, це моя голосова пошта, кицю.
Залиш повідомлення.
383
00:22:41,861 --> 00:22:42,779
Трясця.
384
00:22:55,750 --> 00:22:56,584
Алло.
385
00:22:56,667 --> 00:23:00,588
Агов, якщо я вмру,
увімкни на похороні Дамі.
386
00:23:00,671 --> 00:23:04,175
А ще видали історію пошуку
й викинь усе з верхньої шухляди.
387
00:23:04,258 --> 00:23:07,303
Жартую, це моя голосова пошта,
кицю. Залиш...
388
00:23:07,386 --> 00:23:09,055
Чому я постійно на це ведуся?
389
00:23:13,643 --> 00:23:14,936
Вітаю, це...
390
00:23:15,019 --> 00:23:16,437
Я не можу тебе впустити.
391
00:23:16,521 --> 00:23:18,689
- Що?
- У нас дрес-код.
392
00:23:18,773 --> 00:23:19,607
Я вдягнена.
393
00:23:20,650 --> 00:23:21,901
У бібліотеку прийшла?
394
00:23:23,486 --> 00:23:27,281
Гаразд, Аполло Ван
призначив мені побачення.
395
00:23:27,365 --> 00:23:29,075
Скажеш йому, що я не прийду?
396
00:23:29,992 --> 00:23:32,036
Аполло Ван чекає тебе на побачення?
397
00:23:35,289 --> 00:23:36,624
Сукні, бігом.
398
00:23:37,708 --> 00:23:40,253
Вона, здається, вихователька?
399
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
Ти мене знайшла.
400
00:24:23,838 --> 00:24:24,672
Аполло?
401
00:24:25,673 --> 00:24:26,632
Прошу.
402
00:24:28,801 --> 00:24:30,094
Я чув, ти любиш чай.
403
00:24:30,178 --> 00:24:33,723
Тому я сказав створити
спеціальний коктейль з додаванням
404
00:24:33,806 --> 00:24:36,475
останнього врожаю
оригінального Да Хон Пао.
405
00:24:36,559 --> 00:24:38,019
Да Хон Пао?
406
00:24:50,865 --> 00:24:52,867
Сказитися, це...
407
00:24:52,950 --> 00:24:55,077
Зачаровує, спокушає,
408
00:24:56,245 --> 00:24:57,997
вражає?
409
00:25:01,792 --> 00:25:04,003
Ідеально для заспокоєння на побаченні.
410
00:25:04,086 --> 00:25:08,174
Звісно, побачення іноді бувають
швидкоплинними, як і бізнес.
411
00:25:08,257 --> 00:25:09,091
Так.
412
00:25:10,301 --> 00:25:14,055
До речі, про бізнес —
у тебе є плани на День Валентина?
413
00:25:14,138 --> 00:25:17,934
Люблю прямолінійних жінок,
які знають, чого хочуть.
414
00:25:19,101 --> 00:25:20,770
Цього в мене ціла купа.
415
00:25:20,853 --> 00:25:22,897
Не думаєш, що лютий надто близько?
416
00:25:22,980 --> 00:25:24,357
Навіщо чекати?
417
00:25:24,440 --> 00:25:27,318
Фантастично. Схоже,
ми розуміємо одне одного.
418
00:25:27,401 --> 00:25:28,945
Підеш зі мною на весілля?
419
00:25:29,028 --> 00:25:31,155
- Будеш моєю австралійською дружиною.
- Що?
420
00:25:32,031 --> 00:25:34,242
- Ні...
- Тобі потрібен вид на проживання?
421
00:25:34,325 --> 00:25:35,910
Ні!
422
00:25:37,745 --> 00:25:39,538
У нас був збіг на Daya, так?
423
00:25:39,622 --> 00:25:42,083
На тій снобістській апці для побачень?
424
00:25:42,750 --> 00:25:45,419
А є інші апки для побачень?
Слухай, неважливо.
425
00:25:45,503 --> 00:25:49,131
Ти сказала,
що тебе цікавить певна домовленість.
426
00:25:49,215 --> 00:25:51,217
Так.
427
00:25:51,300 --> 00:25:55,513
Я вже розмістив пропозицію
на чудовий маєток у Воклюзі.
428
00:25:55,596 --> 00:25:58,140
Це, вочевидь, буде наше основне житло.
429
00:25:58,224 --> 00:26:00,434
Водночас мої партнери житимуть
430
00:26:00,518 --> 00:26:02,436
- по той бік гавані, де я...
- Вибач,
431
00:26:02,520 --> 00:26:04,939
та яка різниця, де живуть бізнес-партнери?
432
00:26:05,022 --> 00:26:09,527
Не бізнес-партнери,
Ліє, а життєві партнери.
433
00:26:09,610 --> 00:26:12,738
Пробач, схоже, я дещо пропустила.
434
00:26:12,822 --> 00:26:16,826
Китайські бізнесмени
зазвичай мають коханку
435
00:26:16,909 --> 00:26:22,123
чи коханця, або й обох.
436
00:26:24,875 --> 00:26:26,961
Ти ж казала, що ти нетрадиційна.
437
00:26:27,044 --> 00:26:31,799
Ну, я мала на увазі
піти з незнайомцем на весілля сестри.
438
00:26:34,343 --> 00:26:36,512
Ми можемо додати це в основний план.
439
00:26:37,096 --> 00:26:38,764
Я тобі покажу, що маю на увазі.
440
00:26:41,392 --> 00:26:43,602
Якщо ти хочеш бути ближче до подій,
441
00:26:43,686 --> 00:26:47,648
можемо зробити тут
нашу додаткову міську резиденцію.
442
00:26:47,732 --> 00:26:50,693
Я хочу, щоб тобі було комфортно
в нашому барлозі.
443
00:26:51,319 --> 00:26:54,947
Не можу уявити,
як це можна бачити щоранку.
444
00:26:56,699 --> 00:26:57,575
Ходи.
445
00:26:58,909 --> 00:27:01,787
Ти будеш моєю дружиною напоказ.
446
00:27:01,871 --> 00:27:03,789
Будеш зі мною на ділових зустрічах
447
00:27:03,873 --> 00:27:06,208
і щокварталу їздитимеш до батьків у Китай.
448
00:27:06,292 --> 00:27:08,753
А натомість я призначу тобі забезпечення
449
00:27:08,836 --> 00:27:11,422
і можливість робити з ним, що хочеш.
450
00:27:13,174 --> 00:27:14,050
Гаразд.
451
00:27:18,471 --> 00:27:22,975
Просто з цікавості. Яке забезпечення?
452
00:27:23,059 --> 00:27:25,019
Насправді це було б неправильно.
453
00:27:25,102 --> 00:27:26,479
Що було б неправильно?
454
00:27:27,480 --> 00:27:30,524
Я можу себе забезпечити. Я маю чайну.
455
00:27:30,608 --> 00:27:31,901
Чарівно.
456
00:27:32,485 --> 00:27:34,320
Прошу, пригощайся.
457
00:27:36,614 --> 00:27:37,656
Дякую.
458
00:27:38,240 --> 00:27:40,368
За шість місяців заводимо дітей.
459
00:27:41,619 --> 00:27:43,371
Ти можеш залишити собі чайну.
460
00:27:43,454 --> 00:27:44,997
Не менше трьох синів.
461
00:27:53,130 --> 00:27:58,135
Ти не зустрічав людину,
з якою хотів би влаштувати життя?
462
00:27:58,219 --> 00:28:00,304
- Тобто наодинці?
- Ну,
463
00:28:00,388 --> 00:28:04,809
як на мене, у кожної людини
є більше однієї спорідненої душі.
464
00:28:05,643 --> 00:28:10,106
І це, загалом, ми можемо дослідити разом.
465
00:28:10,815 --> 00:28:13,150
Навіть якщо не кохаємо одне одного?
466
00:28:13,234 --> 00:28:14,735
Ну, кохання гасне.
467
00:28:14,819 --> 00:28:19,156
Інвестиції вічні,
і їх треба диверсифікувати.
468
00:28:35,881 --> 00:28:37,091
Теоретично
469
00:28:39,301 --> 00:28:42,847
таке справді могло б мене влаштувати.
470
00:28:42,930 --> 00:28:44,557
Але?
471
00:28:45,349 --> 00:28:46,392
Але...
472
00:28:48,269 --> 00:28:51,605
можливо, я більше
поважаю традиції, ніж вважала?
473
00:28:54,817 --> 00:28:55,901
Шкода.
474
00:28:56,694 --> 00:28:59,738
Але якщо тобі буде потрібен
супутник на весіллі сестри,
475
00:28:59,822 --> 00:29:02,074
маякни мені,
і я прилечу приватним літаком.
476
00:29:02,158 --> 00:29:04,076
Залишайся на десерт,
477
00:29:04,160 --> 00:29:09,290
а от у мене за пів години
буде ще одна кандидатка.
478
00:29:14,044 --> 00:29:15,171
А що на десерт?
479
00:29:15,254 --> 00:29:17,506
Будь-що насправді.
480
00:29:23,471 --> 00:29:25,639
Місія першого побачення виконана,
481
00:29:25,723 --> 00:29:28,767
я ж казав,
що впораюся на відмінно. Ну ж бо.
482
00:29:28,851 --> 00:29:30,352
{\an8}І близько не впорався, тату.
483
00:29:30,436 --> 00:29:34,523
Він саме той,
хто тобі потрібен, єдиний спадкоємець
484
00:29:34,607 --> 00:29:37,401
багатомільярдної технологічної компанії,
485
00:29:37,485 --> 00:29:39,653
і ти даси йому те, чого він хоче.
486
00:29:39,737 --> 00:29:41,197
Що саме?
487
00:29:42,072 --> 00:29:43,240
Свободу.
488
00:29:43,324 --> 00:29:44,658
Зачекай.
489
00:29:45,659 --> 00:29:47,453
Еліс дзвонить, мушу йти.
490
00:29:47,536 --> 00:29:49,288
- Люблю тебе.
- Бувай.
491
00:29:51,624 --> 00:29:52,583
Алло, Еліс?
492
00:29:52,666 --> 00:29:55,419
Як моя розкішна старша сестра?
493
00:29:55,503 --> 00:29:56,337
{\an8}Чого тобі?
494
00:29:56,420 --> 00:30:00,549
{\an8}Хотіла дізнатися,
як минуло побачення. Тато впорався?
495
00:30:00,633 --> 00:30:04,094
Так, усе було добре.
У стилі «Шалено багатих азіатів» і...
496
00:30:04,178 --> 00:30:05,804
Мене цікавлять бонбоньєрки.
497
00:30:05,888 --> 00:30:07,097
Що цікавить?
498
00:30:07,181 --> 00:30:08,766
Дванадцята сторінка посібника.
499
00:30:10,726 --> 00:30:11,852
Так, звісно.
500
00:30:11,936 --> 00:30:13,896
Це ж лише 120 людей.
501
00:30:13,979 --> 00:30:15,773
Сто двадцять?
502
00:30:16,398 --> 00:30:18,192
Це ж сотні доларів.
503
00:30:18,275 --> 00:30:20,402
Дякую! Ти найкраща.
504
00:30:20,486 --> 00:30:21,570
О боже...
505
00:30:21,654 --> 00:30:24,406
МАМА
НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
506
00:30:24,573 --> 00:30:27,076
ПОБАЧЕННЯ ЗАВТРА ОПІВДНІ
507
00:30:27,159 --> 00:30:29,662
БОТАНІЧНИЙ САД
НЕ СПІЗНЮЙСЯ!
508
00:30:34,458 --> 00:30:36,585
- Вітаю, скуштуєте?
- Ні, вибачте.
509
00:30:36,669 --> 00:30:37,920
Вітаю, скуштуєте чай?
510
00:30:38,003 --> 00:30:39,505
- Ні, дякую.
- Гарного дня.
511
00:30:41,549 --> 00:30:42,383
Ну?
512
00:30:43,592 --> 00:30:44,426
Ти маєш рацію.
513
00:30:44,510 --> 00:30:46,679
Сам знаю. Щодо чого?
514
00:30:46,762 --> 00:30:50,099
Якщо є хоч шанс, що споріднена душа
допоможе врятувати чайну,
515
00:30:50,182 --> 00:30:51,559
треба поставитися серйозно.
516
00:30:52,393 --> 00:30:53,394
Отже?
517
00:30:53,477 --> 00:30:55,813
- Хочу, щоб ти змінив мій стиль.
- Так!
518
00:30:57,189 --> 00:31:00,943
Дякувати богу! Бог ґеїв почув мої молитви.
519
00:32:04,632 --> 00:32:05,466
ДАЛІ
520
00:32:41,418 --> 00:32:42,419
Ліє?
521
00:32:43,379 --> 00:32:46,090
Езро! Що ти тут робиш?
522
00:32:46,757 --> 00:32:48,425
Що ти тут робиш?
523
00:32:49,718 --> 00:32:52,262
Знаєш, у мене тут побачення.
524
00:32:54,306 --> 00:32:55,933
Схоже, побачення зі мною.
525
00:32:58,018 --> 00:32:58,936
Ти не проти?
526
00:33:02,815 --> 00:33:05,651
Мама відрядила тебе,
щоб повернути мене до Таунсвілю?
527
00:33:06,568 --> 00:33:08,362
Сподіваюся, я не принада.
528
00:33:08,445 --> 00:33:10,989
Хоча я люблю рибалити на живця.
529
00:33:11,073 --> 00:33:14,451
Ти схожий
на 50-річного чоловіка в 30-річному тілі.
530
00:33:14,535 --> 00:33:16,870
Що тут скажеш, люблю старі речі.
531
00:33:16,954 --> 00:33:19,998
Традиції заспокоюють.
532
00:33:20,999 --> 00:33:22,876
Я відчуваю те ж саме.
533
00:33:25,295 --> 00:33:26,922
ДИКА ЇЖА
ВИСТАВКА ФУРАЖУВАННЯ ТУТ
534
00:33:27,005 --> 00:33:28,298
Ти вже добував дику їжу?
535
00:33:30,342 --> 00:33:32,219
Скуштуй це. Скажеш, чи подобається.
536
00:33:34,972 --> 00:33:36,181
Пощипує носа,
537
00:33:37,057 --> 00:33:40,728
наче плавання рано-вранці.
538
00:33:42,229 --> 00:33:44,022
А потім приємний післясмак.
539
00:33:45,315 --> 00:33:47,067
- Так.
- Так.
540
00:33:49,903 --> 00:33:53,157
Це мої улюблені. Антистресові.
541
00:33:55,367 --> 00:33:57,453
- Ось, скуштуй.
- Гаразд.
542
00:33:57,536 --> 00:34:02,458
Вочевидь, це покращує
роботу мозку, зменшує набряки...
543
00:34:02,541 --> 00:34:04,293
Смак схожий на...
544
00:34:04,376 --> 00:34:06,044
На смак мов болото, еге ж?
545
00:34:06,128 --> 00:34:07,796
- Я не хотів цього казати.
- Ага.
546
00:34:10,549 --> 00:34:11,550
Боже, пробач,
547
00:34:11,633 --> 00:34:14,219
це перетворилося
на відрядження, який сором.
548
00:34:14,970 --> 00:34:16,221
Як ти це назвала?
549
00:34:16,305 --> 00:34:17,389
Ашваганда.
550
00:34:17,973 --> 00:34:22,269
Розповсюджена в Азії та Африці,
належить до сімейства пасльонових.
551
00:34:23,562 --> 00:34:25,272
Що ти сказала останнім?
552
00:34:25,355 --> 00:34:26,315
Пасльонових?
553
00:34:27,232 --> 00:34:32,988
Я думав, що пасльонові —
це лише картопля, помідори й перець.
554
00:34:33,614 --> 00:34:37,534
Так, але ашваганда — це також дика вишня...
555
00:34:37,618 --> 00:34:41,330
Так. Знаєш, я сильний алергік.
556
00:34:42,039 --> 00:34:44,208
О боже. Я можу допомогти?
557
00:34:45,000 --> 00:34:45,918
О боже!
558
00:34:48,378 --> 00:34:50,255
Що відбувається? Чим тобі допомогти?
559
00:34:50,339 --> 00:34:52,466
Адреналін. Піджак!
560
00:34:52,549 --> 00:34:53,634
Гаразд. Піджак.
561
00:34:54,635 --> 00:34:56,970
Допоможіть, будь ласка, у нього алергія!
562
00:34:58,597 --> 00:35:00,808
Не можу знайти шприц. На що він схожий?
563
00:35:00,891 --> 00:35:03,435
О боже. Гаразд, це... Зачекай секунду.
564
00:35:03,519 --> 00:35:05,354
- Я такого ще не робила.
- Уколи.
565
00:35:05,437 --> 00:35:06,814
- Боюся поранити.
- Коли.
566
00:35:06,897 --> 00:35:07,981
Куди колоти?
567
00:35:08,065 --> 00:35:09,483
- Сильно колоти?
- Коли!
568
00:35:16,698 --> 00:35:18,617
Подіяло?
569
00:35:21,161 --> 00:35:23,372
- Мені дуже шкода.
- Ні-ні, прошу.
570
00:35:23,455 --> 00:35:26,458
Це найвеселіше, що зі мною сталося
571
00:35:27,209 --> 00:35:30,420
за майже... схоже, за все життя.
572
00:35:30,504 --> 00:35:31,964
Я така рада.
573
00:35:34,341 --> 00:35:36,718
У кафе сказали, що це просто Ерл Ґрей.
574
00:35:42,850 --> 00:35:46,019
Не хочу зачіпати особисті теми,
575
00:35:46,103 --> 00:35:49,648
але твоя мама справді казала,
що хотіла б, щоб ти повернулася
576
00:35:49,731 --> 00:35:51,108
і допомогла зі школою.
577
00:35:52,109 --> 00:35:53,652
Звісно, казала.
578
00:35:53,735 --> 00:35:56,864
Як гадаєш, ти колись захочеш повернутися?
579
00:35:57,614 --> 00:35:58,824
Бути з сім'єю?
580
00:36:05,622 --> 00:36:09,835
Перед смертю
бабуся сказала мені йти за своїми мріями.
581
00:36:13,005 --> 00:36:15,841
Приїхати на самоті в Сідней —
582
00:36:15,924 --> 00:36:18,468
це було найстрашніше, що я колись робила.
583
00:36:24,433 --> 00:36:27,477
Коли моя сім'я повернулася в Індонезію,
584
00:36:29,354 --> 00:36:32,608
мені було так самотньо,
що я говорив сам до себе.
585
00:36:34,818 --> 00:36:36,111
Боже, як соромно.
586
00:36:37,070 --> 00:36:39,531
Ні. Не соромно.
587
00:36:48,999 --> 00:36:50,626
Це було сміливо.
588
00:36:50,709 --> 00:36:51,710
Переїзд.
589
00:36:51,793 --> 00:36:54,171
І поцілунок теж. Я...
590
00:36:59,718 --> 00:37:01,970
Я такого не роблю до другого побачення...
591
00:37:02,054 --> 00:37:04,056
- Деякі традиції слід порушувати.
- Так.
592
00:37:13,023 --> 00:37:13,941
Джин.
593
00:37:16,443 --> 00:37:17,736
Ти...
594
00:37:19,029 --> 00:37:20,197
- Ні!
- Ти...
595
00:37:20,280 --> 00:37:22,199
- Зовсім ні...
- Ти сказав мамине ім'я!
596
00:37:22,282 --> 00:37:23,659
- Я нічого не казав.
- Так.
597
00:37:23,742 --> 00:37:25,118
- Так, сказав.
- Ні-ні.
598
00:37:25,202 --> 00:37:26,662
Я просто зітхнув. Ось так.
599
00:37:27,454 --> 00:37:30,499
- Це було...
- О боже!
600
00:37:31,416 --> 00:37:32,626
Це все побачення.
601
00:37:32,709 --> 00:37:35,504
Що? Ми розважаємося, чи не так?
602
00:37:35,587 --> 00:37:37,047
Я думала, що так, але...
603
00:37:37,547 --> 00:37:41,093
Але це саме те побачення,
на яке хотіла б піти моя мама.
604
00:37:41,885 --> 00:37:43,637
Звідки мені було це знати?
605
00:37:43,720 --> 00:37:45,681
Ми лише щодня говоримо після заняття,
606
00:37:45,764 --> 00:37:47,474
а ще після обіду
607
00:37:47,557 --> 00:37:48,684
й іноді після вечері.
608
00:37:48,767 --> 00:37:50,352
О боже!
609
00:37:50,435 --> 00:37:52,104
Ти себе чуєш?
610
00:37:53,105 --> 00:37:53,939
Слухай.
611
00:37:54,940 --> 00:37:58,777
Твоя матір — неймовірна жінка, як і ти.
612
00:38:00,237 --> 00:38:03,657
Ти справді 50-річний чоловік
у 30-річному тілі.
613
00:38:04,491 --> 00:38:08,078
І маєш почуття до 50-річної жінки
у 50-річному тілі.
614
00:38:08,161 --> 00:38:09,997
- Гаразд, що ж...
- Знаєш що?
615
00:38:10,080 --> 00:38:11,331
Ні-ні. Агов. Зачекай!
616
00:38:12,124 --> 00:38:15,335
Отже, це було ідеальне побачення,
617
00:38:16,169 --> 00:38:17,254
але ти його заколола.
618
00:38:18,338 --> 00:38:20,716
Уперше — щоб урятувати,
удруге — щоб убити.
619
00:38:22,050 --> 00:38:24,011
Наче мені мало проблем з мамою.
620
00:38:24,094 --> 00:38:27,222
Ти мене знаєш, кицю,
я не люблю підколювати, але...
621
00:38:27,931 --> 00:38:29,266
гетеросексуальні люди...
622
00:38:30,934 --> 00:38:31,852
якісь дикі.
623
00:38:35,105 --> 00:38:36,732
ЕЛІС
НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
624
00:38:36,815 --> 00:38:38,483
{\an8}ДІВИЧ-ДЕНЬ СОНЦЯ І БРИЗОК
625
00:38:38,567 --> 00:38:40,277
{\an8}ЗАВТРА В КУПАЛЬНІ ВАЙЛІ
ГАРНО ВДЯГНИСЯ! ЛЮБЛЮ, ЦЬОМ
626
00:38:41,695 --> 00:38:44,740
Просто неможливо працювати
627
00:38:44,823 --> 00:38:47,617
й водночас повноцінно
шукати споріднену душу.
628
00:38:48,326 --> 00:38:51,705
Тому учасниці «Холостяка»
відкладають життя на два місяці.
629
00:38:51,788 --> 00:38:53,957
Тож ти не викреслюєш «Холостяка»?
630
00:38:54,541 --> 00:38:58,253
Ну, я намагалася бути відкритою
і плисти за течією.
631
00:39:00,297 --> 00:39:03,842
Чому людина, з якою я маю бути,
не може просто ввійти сюди?
632
00:39:10,599 --> 00:39:11,975
- Як мило.
- Так.
633
00:39:23,779 --> 00:39:24,905
Дякую!
634
00:39:29,284 --> 00:39:30,494
Як мило.
635
00:39:31,828 --> 00:39:32,662
Річарде?
636
00:39:33,455 --> 00:39:34,873
Правда ж, круто?
637
00:39:38,668 --> 00:39:40,128
Судячи із замішання,
638
00:39:40,212 --> 00:39:42,923
ти, певно,
не прочитала дванадцяту сторінку.
639
00:39:44,382 --> 00:39:46,718
«Як символ нашого союзу,
640
00:39:46,802 --> 00:39:51,139
старші дружба й дружка
повинні разом зробити бонбоньєрки».
641
00:39:51,223 --> 00:39:52,057
Разом?
642
00:39:53,308 --> 00:39:54,893
Разом, звісно, так.
643
00:39:55,393 --> 00:39:58,105
Я не прочитала дрібний шрифт.
644
00:40:11,284 --> 00:40:13,120
Я уявляв це інакше.
645
00:40:14,621 --> 00:40:15,455
Так.
646
00:40:15,539 --> 00:40:18,166
Ранковий наплив закінчився,
647
00:40:18,250 --> 00:40:21,128
тож зазвичай маємо спокійну годину.
648
00:40:21,211 --> 00:40:22,838
Чи три, чи чотири.
649
00:40:30,595 --> 00:40:31,596
Дякую.
650
00:40:32,097 --> 00:40:33,056
Прошу.
651
00:40:44,484 --> 00:40:45,610
Я вгадаю,
652
00:40:45,694 --> 00:40:48,363
цей чай із Чаочжоу?
653
00:40:49,614 --> 00:40:50,574
Звідки ти знаєш?
654
00:40:51,783 --> 00:40:53,577
Ліє, це чай твоєї бабусі.
655
00:40:54,911 --> 00:40:55,996
Як я міг забути?
656
00:40:56,830 --> 00:41:00,417
Гаразд, я піду на склад.
657
00:41:00,500 --> 00:41:02,961
Скажи-но, з ким ти підеш на весілля?
658
00:41:03,044 --> 00:41:05,088
Знаєте, я можу перевірити запаси тут.
659
00:41:05,172 --> 00:41:07,215
Ні, перевір запаси на складі.
660
00:41:11,303 --> 00:41:14,431
У мене є кілька варіантів.
661
00:41:14,514 --> 00:41:16,433
Я ще не обрала.
662
00:41:20,103 --> 00:41:22,606
Глянь, які ми. Як у старі часи.
663
00:41:23,356 --> 00:41:25,358
Просто зробімо це, прошу.
664
00:41:26,151 --> 00:41:27,152
Звісно.
665
00:41:27,861 --> 00:41:30,363
Ну, я подумав...
666
00:41:30,447 --> 00:41:32,407
про свічки з їхніми ініціалами.
667
00:41:32,490 --> 00:41:34,326
Люди можуть запалити їх уночі.
668
00:41:35,202 --> 00:41:38,788
Щоб п'яний батько Найджела
міг спалити весь заклад.
669
00:41:38,872 --> 00:41:41,875
Гаразд. Тоді електричні.
670
00:41:41,958 --> 00:41:43,835
Марні трати.
671
00:41:44,961 --> 00:41:46,546
А де твої ідеї, генійко?
672
00:41:47,714 --> 00:41:48,715
Пакуночки з чаєм.
673
00:41:56,181 --> 00:41:59,392
Відколи я тут, жодного клієнта не було.
674
00:42:00,143 --> 00:42:02,103
Так, зараз найтихіша пора.
675
00:42:05,690 --> 00:42:08,860
Ти можеш дозволити собі чай
на стількох людей?
676
00:42:11,029 --> 00:42:13,448
Знаєш, я закінчу їх пізніше.
677
00:42:13,531 --> 00:42:15,200
І спитаємо Еліс, що вона хоче.
678
00:42:15,283 --> 00:42:17,118
Зачекай, Еліс чітко сказала,
679
00:42:17,202 --> 00:42:20,330
що хоче, щоб старші дружба
й дружка зробили бонбоньєрки.
680
00:42:20,413 --> 00:42:21,790
Так, ну,
681
00:42:21,873 --> 00:42:24,417
- ти не знаєш мою сестру так, як я.
- Але...
682
00:42:24,501 --> 00:42:26,670
Іноді вона каже не те, що має на увазі.
683
00:42:28,505 --> 00:42:31,466
- Певно, це у вас сімейне.
- І що це означає?
684
00:42:32,842 --> 00:42:33,843
Знаєш що?
685
00:42:35,637 --> 00:42:36,554
Забудь.
686
00:42:37,347 --> 00:42:38,348
Дякую за чай.
687
00:42:39,516 --> 00:42:40,642
Побачимося завтра.
688
00:42:49,734 --> 00:42:50,735
Гаразд.
689
00:42:51,987 --> 00:42:52,946
Починаю розуміти,
690
00:42:53,029 --> 00:42:55,282
чому не склалося з цим красунчиком.
691
00:42:55,991 --> 00:42:57,367
Бо він паскуда.
692
00:42:57,450 --> 00:43:00,996
Ні, бо ти така людина.
693
00:43:01,788 --> 00:43:05,667
На щастя, у морі багато риби.
694
00:43:06,501 --> 00:43:07,669
Для побачень.
695
00:43:19,639 --> 00:43:23,018
ДЕНЬ БРИЗОК
696
00:43:24,769 --> 00:43:26,813
Спа-день бризок!
697
00:43:27,314 --> 00:43:28,857
Жду не діждуся.
698
00:43:29,607 --> 00:43:31,026
- Я така рада.
- Ліє.
699
00:43:33,737 --> 00:43:34,654
Привіт.
700
00:43:34,738 --> 00:43:36,656
- Річарде.
- Привіт.
701
00:43:37,699 --> 00:43:39,701
Ліє, це Роузі. Вона...
702
00:43:40,785 --> 00:43:41,995
Його супутниця.
703
00:43:42,370 --> 00:43:45,081
Роузі насправді з гостей нареченої,
704
00:43:45,165 --> 00:43:46,207
кузина Найджела.
705
00:43:46,291 --> 00:43:49,002
Ми влаштували побачення,
оскільки прийдемо разом.
706
00:43:49,794 --> 00:43:50,920
Звісно.
707
00:43:52,464 --> 00:43:55,133
- Ліє!
- Ходімо.
708
00:43:56,885 --> 00:43:57,927
О боже.
709
00:43:59,637 --> 00:44:00,847
А ось Кертіс,
710
00:44:00,930 --> 00:44:03,558
який міг би бути
твоїм партнером на весіллі.
711
00:44:03,641 --> 00:44:04,851
- Кертісе!
- Привіт.
712
00:44:06,061 --> 00:44:07,395
Еліс Лін.
713
00:44:09,147 --> 00:44:11,649
- Боже, Кертісе.
- Радий знову бачити тебе.
714
00:44:11,733 --> 00:44:12,567
Так.
715
00:44:13,860 --> 00:44:15,362
Ліє, це Кертіс.
716
00:44:15,445 --> 00:44:19,616
Кертісе, це моя сестра Лія,
про яку я тобі стільки розповідала.
717
00:44:19,699 --> 00:44:22,994
Ліє, ти навіть гарніша,
ніж Еліс описувала.
718
00:44:24,162 --> 00:44:25,288
Дякую.
719
00:44:25,372 --> 00:44:27,040
Це якесь божевілля.
720
00:44:27,123 --> 00:44:28,792
Люди, це Кертіс!
721
00:44:28,875 --> 00:44:32,253
Ми познайомилися в Кернсі
на медитаційному ретриті.
722
00:44:32,337 --> 00:44:37,008
Він нам усім допоміг знайти
сильний духовний резонанс.
723
00:44:37,092 --> 00:44:38,385
Привіт, здорованю.
724
00:44:38,802 --> 00:44:41,179
Річард. Радий знайомству...
725
00:44:44,933 --> 00:44:45,850
Ти чуттєвий, так?
726
00:44:45,934 --> 00:44:48,937
Бути відкритим — це рухатися без вагань.
727
00:44:50,355 --> 00:44:53,650
Еліс каже, що ти побоюєшся води.
728
00:44:53,733 --> 00:44:58,154
Я не проти змочити палець або два.
729
00:44:58,238 --> 00:45:00,073
Ну, якщо ти схожа на сестру,
730
00:45:00,156 --> 00:45:02,659
у нас буде сильний духовний зв'язок.
731
00:45:03,868 --> 00:45:06,037
Річарде, помастиш мені спину?
732
00:45:06,955 --> 00:45:08,540
Так, звісно.
733
00:45:14,170 --> 00:45:15,004
Кертісе?
734
00:45:17,799 --> 00:45:19,676
О боже. Чорт, мені шкода.
735
00:45:19,759 --> 00:45:20,885
Не шкодуй.
736
00:45:20,969 --> 00:45:22,679
Саме тут він має бути.
737
00:45:22,762 --> 00:45:26,975
Допоможе захистити смертну плоть
від променів умираючої зірки.
738
00:45:28,560 --> 00:45:29,727
Так, звісно.
739
00:45:36,151 --> 00:45:37,777
Просто намащу тут усе.
740
00:45:38,486 --> 00:45:40,530
Гаразд, я закінчив.
741
00:45:44,576 --> 00:45:46,327
Нехай вітерець цілує вашу шкіру,
742
00:45:46,411 --> 00:45:48,455
нехай плечі розслабляться.
743
00:45:51,040 --> 00:45:53,668
Наші тіла й душі пов'язані.
744
00:45:53,751 --> 00:45:56,379
Якщо тіло напружене, то душа неспокійна.
745
00:45:59,132 --> 00:46:03,136
Відчуйте пульсацію крові
до кінчиків пальців
746
00:46:03,219 --> 00:46:05,096
у кожній частині свого тіла.
747
00:46:06,181 --> 00:46:07,348
Ти мені довіряєш?
748
00:46:09,559 --> 00:46:10,477
Так.
749
00:46:13,104 --> 00:46:15,773
Ми всі живемо в безодні страху.
750
00:46:15,857 --> 00:46:20,111
Але за межами цього страху
лежить нескінченний світ можливостей,
751
00:46:20,195 --> 00:46:21,404
звершень.
752
00:46:22,113 --> 00:46:23,615
Треба лише прийняти його.
753
00:46:25,575 --> 00:46:26,618
Ти зможеш.
754
00:46:27,660 --> 00:46:28,786
Ось так.
755
00:46:31,956 --> 00:46:32,832
Гаразд.
756
00:46:34,709 --> 00:46:35,793
Добре.
757
00:46:39,214 --> 00:46:40,256
Гаразд.
758
00:46:43,301 --> 00:46:46,137
Якщо не можеш оминути блоки у свідомості,
759
00:46:46,221 --> 00:46:49,390
тоді ці ментальні блоки стануть фізичними.
760
00:46:51,017 --> 00:46:52,894
- Гаразд?
- Добре.
761
00:47:22,966 --> 00:47:24,300
О боже.
762
00:47:24,884 --> 00:47:26,594
- Я це зробила.
- Так!
763
00:47:27,053 --> 00:47:28,513
Я так тобою пишаюся.
764
00:47:46,864 --> 00:47:48,116
Маю надію, було добре.
765
00:47:49,033 --> 00:47:51,786
Схоже, твоє побачення з Кертісом вдалося.
766
00:47:51,869 --> 00:47:53,538
Таки вдалося, еге ж?
767
00:47:54,163 --> 00:47:56,124
Отже, щоб завоювати Лію Лін, треба
768
00:47:56,207 --> 00:47:58,835
міцна рука й бездоганне підборіддя.
769
00:47:59,919 --> 00:48:01,212
Ти ревнуєш?
770
00:48:02,255 --> 00:48:05,008
Ревную до двометрового
засмаглого шматка м'яса?
771
00:48:07,135 --> 00:48:08,511
Думала, ти порадієш.
772
00:48:08,595 --> 00:48:11,472
Я можу радіти за тебе
й водночас не згоджуватися.
773
00:48:13,182 --> 00:48:14,183
Овва.
774
00:48:14,976 --> 00:48:17,854
Що більше змінюється,
то більше залишається незмінним.
775
00:48:17,937 --> 00:48:21,149
- Ти про що?
- У мене сьогодні був чудовий день.
776
00:48:21,232 --> 00:48:25,612
Я розслабилася, мабуть, уперше в житті,
777
00:48:25,695 --> 00:48:27,363
і ми через це сперечаємося.
778
00:48:27,447 --> 00:48:29,032
Це ти робиш із цього проблему.
779
00:48:29,115 --> 00:48:30,116
Я?
780
00:48:31,075 --> 00:48:32,827
Повір, я ще навіть не починала.
781
00:48:33,786 --> 00:48:34,996
Вибачте. Яку проблему?
782
00:48:35,830 --> 00:48:38,124
Проблема в тому, Роузі, що ми домовилися
783
00:48:38,207 --> 00:48:41,711
разом відкрити чайну в Сіднеї,
але він в останню мить передумав.
784
00:48:41,794 --> 00:48:43,504
- Що він?
- То це я винен?
785
00:48:43,588 --> 00:48:45,632
Це ж не я порушила домовленість.
786
00:48:45,715 --> 00:48:47,133
Знаєш, я забув.
787
00:48:47,216 --> 00:48:50,178
Увесь світ крутиться
лише навколо мрій Лії.
788
00:48:50,261 --> 00:48:53,598
- Ми дали обіцянку.
- Так, нам тоді було 15.
789
00:48:53,681 --> 00:48:55,850
То була ілюзія, і один з нас подорослішав.
790
00:48:55,933 --> 00:48:59,312
- Я керував рестораном батьків.
- А моїм батькам було начхати?
791
00:48:59,395 --> 00:49:01,522
Ні, тобі було начхати на рідних.
792
00:49:03,983 --> 00:49:04,859
- Ліє...
- Зупини.
793
00:49:04,942 --> 00:49:07,236
- Ліє.
- Зупини кляте авто!
794
00:49:14,535 --> 00:49:15,536
Ліє.
795
00:49:15,620 --> 00:49:16,621
Ліє!
796
00:49:22,502 --> 00:49:25,546
Насправді мені теж тут годиться.
797
00:49:26,756 --> 00:49:27,590
Роузі.
798
00:49:36,599 --> 00:49:37,600
Сумку забула.
799
00:50:08,589 --> 00:50:09,632
Як гарно.
800
00:50:09,716 --> 00:50:11,300
Ти прекрасна.
801
00:50:11,384 --> 00:50:13,928
Уперше ми повністю погоджуємося.
802
00:50:14,011 --> 00:50:15,805
Тебе тут не має бути.
803
00:50:15,888 --> 00:50:18,516
- Агов, хто платить, той і дивиться.
- Гаразд.
804
00:50:18,599 --> 00:50:20,017
Я приміряю іншу.
805
00:50:20,810 --> 00:50:23,396
- Треба побачити їх поруч.
- Гаразд.
806
00:50:23,479 --> 00:50:25,022
Ліє, одягни другу сукню.
807
00:50:25,106 --> 00:50:26,649
Хіба це не до нещастя?
808
00:50:26,733 --> 00:50:28,359
Шлюб — це загалом нещастя.
809
00:50:30,319 --> 00:50:31,362
Без образ.
810
00:50:31,446 --> 00:50:34,907
Може, зробимо фото
й порівняємо на телефоні?
811
00:50:37,160 --> 00:50:39,871
Або я можу приміряти.
812
00:50:42,623 --> 00:50:43,875
Дякую.
813
00:50:46,836 --> 00:50:48,504
О боже.
814
00:51:01,726 --> 00:51:03,394
Ліє.
815
00:51:07,356 --> 00:51:08,649
О боже.
816
00:51:15,823 --> 00:51:18,201
Я просто не можу обрати.
817
00:51:21,037 --> 00:51:24,832
Як подумаю,
що обидві мої доньки за рік вийдуть заміж.
818
00:51:25,541 --> 00:51:27,210
Як тобі Кертіс?
819
00:51:27,919 --> 00:51:30,630
Кертіс — непоганий досвід.
820
00:51:32,715 --> 00:51:34,967
Та я не знаю, чи він мій суджений.
821
00:51:35,051 --> 00:51:36,052
Ти про що?
822
00:51:36,135 --> 00:51:38,763
Він, мов той Іван Хреститель,
завів тебе у воду.
823
00:51:38,846 --> 00:51:40,181
Далебі, Ліє,
824
00:51:41,098 --> 00:51:42,975
мені шкода чоловіків.
825
00:51:43,851 --> 00:51:45,645
Ти хоч намагаєшся?
826
00:51:46,813 --> 00:51:49,190
Слухай, з Езри вийде чудовий чоловік.
827
00:51:49,273 --> 00:51:51,108
Так, для декого іншого.
828
00:51:51,192 --> 00:51:53,402
Їй не потрібен бібліофіл.
829
00:51:53,486 --> 00:51:55,530
- Я скажу, що їй треба...
- Скарбничка?
830
00:51:55,613 --> 00:51:57,448
- Що?
- Гадаєш, я не знаю,
831
00:51:57,532 --> 00:51:58,616
з ким ти її звів.
832
00:51:58,699 --> 00:52:00,076
- Це бізнес.
- Ні.
833
00:52:00,159 --> 00:52:03,412
- Лії потрібен хтось простий.
- Думаю, мені треба просто...
834
00:52:03,496 --> 00:52:06,749
Гадаю, їй потрібен хтось
серйозний і відповідальний.
835
00:52:06,833 --> 00:52:07,917
То ти не вважаєш
836
00:52:08,000 --> 00:52:10,127
- гроші Аполло серйозними?
- Ні!
837
00:52:10,211 --> 00:52:12,171
Я вам не річ, яку треба спихнути.
838
00:52:12,255 --> 00:52:13,923
Тихіше, прошу.
839
00:52:14,006 --> 00:52:15,675
Еліс, це безглуздя.
840
00:52:15,758 --> 00:52:18,553
- Аполло не вірить у кохання.
- У цьому й річ.
841
00:52:18,636 --> 00:52:20,179
Кертіс — дельфін, а не людина.
842
00:52:20,263 --> 00:52:21,389
Ти любиш дельфінів!
843
00:52:22,473 --> 00:52:25,810
- Гарячі новини, мамо, Езра кохає тебе!
- Що?
844
00:52:26,352 --> 00:52:27,979
- Що ти сказала?
- Що?
845
00:52:28,062 --> 00:52:30,815
Ви чули. Ви думаєте,
що знаєте, як мені краще,
846
00:52:30,898 --> 00:52:32,692
та ви й про себе нічого не знаєте.
847
00:52:33,276 --> 00:52:34,694
Це абсурд.
848
00:52:36,571 --> 00:52:37,572
Не треба!
849
00:52:39,282 --> 00:52:41,951
Знаєте що? Ваша правда.
850
00:52:42,034 --> 00:52:43,411
Я завжди буду саменька,
851
00:52:43,494 --> 00:52:45,621
не знайду кохання, чайна закриється...
852
00:52:45,705 --> 00:52:47,707
Як це «чайна закриється»?
853
00:52:48,583 --> 00:52:50,251
Ти сказала, що чайна процвітає.
854
00:52:50,334 --> 00:52:52,003
Ти збрехала?
855
00:52:52,086 --> 00:52:53,713
Я знала, що нічого не вдасться.
856
00:52:53,796 --> 00:52:56,090
Ти викинула на вітер гроші Попо.
857
00:52:56,173 --> 00:52:59,677
Принаймні моє життя не така
удавана рожева фантазія, як твоє.
858
00:52:59,760 --> 00:53:02,430
Вважаєш себе кращою,
бо поїхала з Таунсвілю.
859
00:53:03,306 --> 00:53:07,101
Я думала:
«Лія переїде в Сідней і подорослішає».
860
00:53:07,184 --> 00:53:10,438
Але ні. Така ж егоїстична,
самотня і зовсім трагічна!
861
00:53:10,521 --> 00:53:11,564
Ось тобі трагедія.
862
00:53:16,736 --> 00:53:18,404
Майте сором, дівчата.
863
00:53:20,406 --> 00:53:21,699
І ти май сором, мамо.
864
00:53:22,450 --> 00:53:26,454
Ти навчила нас одного —
боятися бути щасливими.
865
00:53:26,537 --> 00:53:29,373
Знаєш, тато мав
піти від нас багато років тому.
866
00:53:29,457 --> 00:53:31,709
Тоді наше життя не було б жалюгідним,
867
00:53:31,792 --> 00:53:35,338
і я б справді навчилася зустрічатися,
як нормальна людина.
868
00:53:46,557 --> 00:53:48,559
Я не хотіла, мамо.
869
00:53:50,978 --> 00:53:51,812
Тату.
870
00:53:53,272 --> 00:53:55,316
Ти перетнула межу.
871
00:53:56,525 --> 00:53:57,985
Не приходь на весілля.
872
00:53:58,486 --> 00:54:01,280
- Еліс?
- Не хочу, щоб ти була старшою дружкою.
873
00:54:17,421 --> 00:54:19,840
З Новим роком.
874
00:54:27,556 --> 00:54:29,976
Привіт, кицю, як примірка сукні?
875
00:54:30,059 --> 00:54:31,978
Розважилися?
876
00:54:32,937 --> 00:54:34,647
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО ВИСЕЛЕННЯ
877
00:54:34,730 --> 00:54:35,731
Так.
878
00:54:41,946 --> 00:54:45,491
Схоже, зарплатна відомість
наразі не на часі?
879
00:54:48,703 --> 00:54:50,121
Люди, ви робите бабл-чай?
880
00:54:50,204 --> 00:54:52,289
Ми вузькоспрямована чайна,
881
00:54:52,373 --> 00:54:58,129
що спеціалізується на автентичних
елітних сортах китайського чаю.
882
00:54:58,212 --> 00:55:00,381
Люди, я щойно зайшов до чайної, знаєте?
883
00:55:01,340 --> 00:55:04,385
А ця літня жінка така:
«Ми не готуємо бабл-чай».
884
00:55:04,468 --> 00:55:07,346
А можна тоді з собою зелений чай з льодом?
885
00:55:07,430 --> 00:55:08,764
Ми не працюємо на винос.
886
00:55:09,974 --> 00:55:10,808
Серйозно?
887
00:55:10,891 --> 00:55:12,059
Не працюєте на винос?
888
00:55:12,143 --> 00:55:13,853
Як ви ще не зачинилися?
889
00:55:16,439 --> 00:55:19,734
Ця чайна призначена для спільноти.
890
00:55:19,817 --> 00:55:22,653
Щоб розповідати людям про мою культуру.
891
00:55:22,737 --> 00:55:24,613
Отже, у вас таки є бабл-чай?
892
00:55:46,969 --> 00:55:48,554
Хочеш чаю?
893
00:55:50,347 --> 00:55:51,557
Я тобі дам чай!
894
00:55:52,641 --> 00:55:54,769
Чай передбачає традиції, ясно?
895
00:55:54,852 --> 00:55:59,398
Це віденський вальс, а не дриґання ногами.
896
00:55:59,982 --> 00:56:00,816
Боже!
897
00:56:01,442 --> 00:56:03,736
Я тут кожного божого дня,
898
00:56:03,819 --> 00:56:06,989
віддаю всю себе до краплини!
899
00:56:07,073 --> 00:56:12,244
А вас, люди, цікавить лише бабл-чай,
пакетики цукру й молоко!
900
00:56:12,328 --> 00:56:14,663
Молоку не місце в чаї!
901
00:56:15,915 --> 00:56:18,292
Ти хоч знаєш, звідки пішов чай?
902
00:56:18,375 --> 00:56:20,920
Він родом з Китаю, курво!
903
00:56:41,232 --> 00:56:43,943
14 ПРОПУЩЕНИХ ВИКЛИКІВ
904
00:56:47,780 --> 00:56:49,281
Ліє,
905
00:56:49,365 --> 00:56:52,243
якщо тобі треба
допомогти з чайною, скажи мені.
906
00:56:52,827 --> 00:56:53,869
Ми сім'я.
907
00:56:54,662 --> 00:56:57,498
Приходь на святкування
Місячного Нового року сьогодні.
908
00:57:03,003 --> 00:57:05,339
Подзвони мамі й перепроси.
909
00:57:05,422 --> 00:57:07,049
Просто поговори з нею.
910
00:57:07,133 --> 00:57:09,343
Весілля за кілька днів.
911
00:57:13,222 --> 00:57:16,559
Привіт, сестро. Передзвониш мені?
912
00:57:16,642 --> 00:57:18,352
Нам дуже треба поговорити.
913
00:57:42,418 --> 00:57:43,752
Іди геть.
914
00:57:43,836 --> 00:57:46,630
Кажу ж, іди геть.
915
00:57:46,714 --> 00:57:49,216
Минуло три дні, Ліє.
916
00:57:49,300 --> 00:57:52,928
Це максимум часу,
коли найкращі друзі можуть бути нарізно.
917
00:57:53,012 --> 00:57:54,388
Не я вигадав правила.
918
00:57:56,015 --> 00:57:58,142
Боже, щось здохло.
919
00:58:00,144 --> 00:58:01,604
І поховане в тебе в роті.
920
00:58:01,687 --> 00:58:03,647
Яка гидота.
921
00:58:03,731 --> 00:58:06,066
Дай спокій мені й тому, що в мене в роті.
922
00:58:06,150 --> 00:58:09,653
Це не той випадок,
коли я повертаю тебе до життя
923
00:58:09,737 --> 00:58:12,781
- і дивом усе покращую.
- Тоді що ти тут робиш?
924
00:58:14,575 --> 00:58:16,493
Залишились іще два побачення.
925
00:58:16,577 --> 00:58:19,413
А це дві нагоди
знайти тобі споріднену душу.
926
00:58:19,496 --> 00:58:21,582
І якщо ти не хочеш іти на побачення,
927
00:58:22,458 --> 00:58:24,084
я приведу побачення до тебе.
928
00:58:25,711 --> 00:58:27,880
Час відвідування закінчився, друже.
929
00:58:27,963 --> 00:58:29,506
Не буду ні з ким знайомитися.
930
00:58:30,049 --> 00:58:32,718
Ні. Знаєш, ви вже знайомі.
931
00:58:36,680 --> 00:58:38,933
Привіт, я Мейсон,
932
00:58:39,016 --> 00:58:41,435
і я дуже хочу піти з тобою на побачення.
933
00:58:42,436 --> 00:58:45,856
Що? Ні. Зовсім ні.
934
00:58:45,940 --> 00:58:48,525
Одягнися і зустрінемося на даху.
935
00:58:49,235 --> 00:58:50,819
Я купив усе, що ти любиш.
936
00:58:51,237 --> 00:58:54,156
Липкий рисовий пудинг із манго?
937
00:58:55,115 --> 00:58:57,034
Чай з медом і лимоном.
938
00:58:57,117 --> 00:58:58,869
Саме так.
939
00:58:58,953 --> 00:59:01,080
Мункейки з матчею?
940
00:59:01,163 --> 00:59:02,331
Ти читаєш думки.
941
00:59:02,414 --> 00:59:06,210
Так. Чому гетеросексуальним чоловікам
важко з ідеальним побаченням?
942
00:59:06,293 --> 00:59:10,422
Треба ж лише слухати,
що хоче партнерка, і...
943
00:59:11,507 --> 00:59:15,219
Насправді, коли я це сказав,
то зрозумів суть проблеми.
944
00:59:15,302 --> 00:59:16,929
Я знаю, що ти скажеш.
945
00:59:17,972 --> 00:59:20,349
Ти скажеш мені не пускати слину,
946
00:59:20,432 --> 00:59:23,185
вийти надвір і знайти чоловіка мрій.
947
00:59:24,270 --> 00:59:25,771
Боже, ні, кицю.
948
00:59:27,606 --> 00:59:29,441
Тобі й без мене всі це кажуть.
949
00:59:30,401 --> 00:59:33,237
Я прийшов вислухати тебе.
950
00:59:34,071 --> 00:59:35,906
І напитися до чортиків.
951
00:59:39,493 --> 00:59:40,828
Я виснажена.
952
00:59:43,289 --> 00:59:44,790
І самотня.
953
00:59:48,502 --> 00:59:51,046
І відчуваю, що всіх підвела.
954
00:59:55,467 --> 00:59:56,468
Тримай.
955
00:59:57,928 --> 00:59:58,929
Скуштуй це.
956
01:00:06,979 --> 01:00:09,523
Моя бабуся була б розчарована.
957
01:00:12,026 --> 01:00:13,736
Вона, бувало, наспівувала пісню.
958
01:00:14,445 --> 01:00:17,114
Доки ми чекали, коли розкриється чай.
959
01:00:20,576 --> 01:00:24,496
Чекали, доки вода й листя
закінчать свій танець.
960
01:00:48,979 --> 01:00:49,813
Знаєш...
961
01:00:50,439 --> 01:00:52,608
Життя — воно наче танець.
962
01:00:52,691 --> 01:00:54,902
Знайди рівновагу.
963
01:00:54,985 --> 01:00:56,945
Іди за ритмом.
964
01:00:57,696 --> 01:01:00,282
Танцюй так, як хочеш.
965
01:01:06,622 --> 01:01:07,706
Гаразд.
966
01:01:09,291 --> 01:01:10,292
Що це було?
967
01:01:12,378 --> 01:01:14,797
Я згадала дещо, що забула.
968
01:01:19,468 --> 01:01:21,720
Чому це найкраще побачення?
969
01:01:22,596 --> 01:01:23,680
Крихітко.
970
01:01:26,141 --> 01:01:27,893
Якщо ти хочеш позатискатися,
971
01:01:27,976 --> 01:01:28,977
- можна...
- Мейсоне.
972
01:01:29,353 --> 01:01:31,271
- Добре. Я теж злякався.
- Так.
973
01:02:42,509 --> 01:02:44,595
О боже.
974
01:02:46,138 --> 01:02:47,723
Життя — це танець.
975
01:02:47,806 --> 01:02:51,852
Доки ти насолоджуєшся ритмом,
можна танцювати так, як хочеться.
976
01:02:52,561 --> 01:02:53,770
Коли хочеться.
977
01:02:56,648 --> 01:02:59,943
Ліє, дивовижний вигляд.
978
01:03:08,494 --> 01:03:10,037
Я спробувала,
979
01:03:10,120 --> 01:03:11,622
правда, бабусю?
980
01:03:37,189 --> 01:03:38,023
Алло.
981
01:03:38,106 --> 01:03:39,816
Ліє, дідько, де ти?
982
01:03:39,900 --> 01:03:42,277
Хутко спускайся, уже!
983
01:03:45,322 --> 01:03:46,156
Отакої!
984
01:03:46,240 --> 01:03:48,492
Я думала, що оновлення покращить бізнес,
985
01:03:48,575 --> 01:03:51,078
але не думала, що так швидко.
986
01:03:51,453 --> 01:03:55,332
Гаразд, є гарна новина й чудова новина.
987
01:03:55,415 --> 01:03:58,627
- Гарна — у тебе тепер є шанувальники.
- А чудова?
988
01:03:58,710 --> 01:04:02,172
- Чудова — ти стала мемом.
- Що?
989
01:04:02,256 --> 01:04:04,383
{\an8}Переглядів 10 мільйонів, і вони ростуть.
990
01:04:04,466 --> 01:04:05,384
КОЛИ ВІШАЛКА ОЖИВАЄ
991
01:04:05,467 --> 01:04:06,885
Вас цікавить лише бабл-чай!
992
01:04:06,969 --> 01:04:09,805
Тебе вшанували повною обробкою.
993
01:04:09,888 --> 01:04:12,808
Зробили з тебе пісню
з губною синхронізацією.
994
01:04:12,891 --> 01:04:15,352
Чай-чай-чай
Я тобі дам бабл-чай
995
01:04:15,435 --> 01:04:19,898
Бабл-чай. Пакетики цукру
Бабл-чай і молоко
996
01:04:20,607 --> 01:04:22,359
Тебе пародіюють.
997
01:04:29,658 --> 01:04:32,119
Сказитися. Це божевілля.
998
01:04:33,537 --> 01:04:37,082
Хтось сказав, що ти «Скажена чайна пані»,
та це назвали расизмом.
999
01:04:37,666 --> 01:04:40,502
Треба починати мерч, просто вже.
1000
01:04:40,586 --> 01:04:41,837
Це жахіття.
1001
01:04:41,920 --> 01:04:43,338
Це реклама.
1002
01:04:43,422 --> 01:04:44,756
Так, але я посміховисько.
1003
01:04:44,840 --> 01:04:46,967
Крихітко, ти мем.
1004
01:04:47,050 --> 01:04:48,677
Ось вона, Скажена чайна пані!
1005
01:04:49,636 --> 01:04:52,264
- Вони сердиті?
- Схоже, схвильовані.
1006
01:04:53,640 --> 01:04:55,601
Може, трохи сердиті.
1007
01:04:55,684 --> 01:04:56,602
То що,
1008
01:04:57,185 --> 01:04:58,729
відчиняємо чайну чи ні?
1009
01:04:59,354 --> 01:05:00,731
Гаразд, але зачекай.
1010
01:05:00,814 --> 01:05:04,026
Якщо хочуть фото,
мінімальна покупка — 25 доларів,
1011
01:05:04,109 --> 01:05:05,485
не більше 30 в чайній.
1012
01:05:06,194 --> 01:05:07,112
Ще щось?
1013
01:05:07,779 --> 01:05:10,782
Усміхайся і глибоко дихай.
1014
01:05:11,366 --> 01:05:13,076
Гаразд, люди,
1015
01:05:13,160 --> 01:05:16,788
в чайній може бути не більше 50,
1016
01:05:16,872 --> 01:05:21,084
мінімальні закупи на 60 доларів,
якщо хочете селфі зі Скаженою чайною пані.
1017
01:05:21,168 --> 01:05:24,588
Я можу так її називати,
бо вона моя найкраща подруга.
1018
01:05:25,172 --> 01:05:26,715
Цей чай допомагає з гнівом?
1019
01:05:27,215 --> 01:05:30,010
Тобто чи зробить він
мене сердитішою? Як вас?
1020
01:05:31,678 --> 01:05:34,765
Ну, чай допомагає з травленням.
1021
01:05:34,848 --> 01:05:38,268
Ви не така страшна, як на відео,
яке бачила вся Австралія.
1022
01:05:39,394 --> 01:05:40,395
Дякую.
1023
01:05:40,479 --> 01:05:41,980
Щиро дякую.
1024
01:05:42,064 --> 01:05:44,608
- Це знижка 10% на наступну покупку.
- Дякую.
1025
01:05:47,277 --> 01:05:48,612
Усі люблять знижки.
1026
01:05:49,780 --> 01:05:51,740
Гаразд, люди.
1027
01:05:51,823 --> 01:05:54,576
Готуйтеся до першої демонстрації.
1028
01:05:55,869 --> 01:05:57,537
Якої демонстрації?
1029
01:05:58,163 --> 01:05:59,790
Роби свою чайну церемонію.
1030
01:06:00,207 --> 01:06:01,708
- Зараз?
- Ну ж бо.
1031
01:06:01,792 --> 01:06:04,002
Приходь за шаленством, залишся на чай.
1032
01:06:05,295 --> 01:06:07,422
До цього ти йшла.
1033
01:06:21,311 --> 01:06:22,938
У Китаї на першій зустрічі
1034
01:06:23,021 --> 01:06:24,398
вам готують чай.
1035
01:06:27,943 --> 01:06:31,613
Для мене чай — не просто напій.
1036
01:06:33,323 --> 01:06:35,075
Це безпечне місце.
1037
01:06:37,285 --> 01:06:39,121
Це вітання.
1038
01:07:15,991 --> 01:07:17,284
Звісно, можна.
1039
01:07:17,367 --> 01:07:18,493
Це трав'яний чай...
1040
01:07:20,328 --> 01:07:21,747
Це улун.
1041
01:07:26,835 --> 01:07:27,753
Ліє.
1042
01:07:29,379 --> 01:07:30,964
Мені треба на весілля.
1043
01:07:37,596 --> 01:07:38,805
Гаразд, люди.
1044
01:07:38,889 --> 01:07:42,726
Набори чаю до Дня Валентина
на двох зі знижкою 20%.
1045
01:07:43,894 --> 01:07:45,145
Тільки сьогодні.
1046
01:08:14,549 --> 01:08:15,550
Еліс.
1047
01:08:23,058 --> 01:08:25,852
Еліс, пробач мені за сукню.
1048
01:08:25,936 --> 01:08:27,270
Я була нестерпною.
1049
01:08:27,354 --> 01:08:29,147
Ти мала рацію.
1050
01:08:29,231 --> 01:08:32,776
Я хочу, щоб люди вважали мене ідеальною,
щоб мене не скривдили.
1051
01:08:33,568 --> 01:08:35,904
Але я від цього стомлююся.
1052
01:08:37,697 --> 01:08:40,450
І я справді... Тихо!
1053
01:08:42,410 --> 01:08:43,870
Ні-ні. Ти мала рацію.
1054
01:08:43,954 --> 01:08:45,038
Мені соромно...
1055
01:08:45,914 --> 01:08:49,292
що ти успішніша в житті.
1056
01:08:50,126 --> 01:08:53,004
- Наче я обрала неправильний шлях.
- Ні.
1057
01:08:53,088 --> 01:08:54,297
Ти безстрашна.
1058
01:08:54,381 --> 01:08:57,008
Ти поїхала, а я залишилася вдома.
1059
01:08:57,759 --> 01:09:00,303
- Я невдаха.
- Ні.
1060
01:09:00,387 --> 01:09:03,598
Хоча я і гарніша. У мене є лише це.
1061
01:09:05,600 --> 01:09:06,518
А ще...
1062
01:09:08,562 --> 01:09:09,646
дякую тобі, Ліє.
1063
01:09:09,729 --> 01:09:10,856
За що?
1064
01:09:10,939 --> 01:09:13,608
За бонбоньєрки. Вони ідеальні.
1065
01:09:16,528 --> 01:09:17,863
Рада, що тобі подобається.
1066
01:09:17,946 --> 01:09:21,283
Вони будуть найкращою частиною весілля.
1067
01:09:23,785 --> 01:09:26,121
О боже. Не плач, бо я теж заплачу.
1068
01:09:26,204 --> 01:09:27,038
Гаразд.
1069
01:09:27,122 --> 01:09:28,748
- Поправлю тобі макіяж.
- Ага.
1070
01:09:30,917 --> 01:09:33,128
- Де мама?
- Вийшла на мить.
1071
01:09:33,879 --> 01:09:34,796
Гаразд.
1072
01:09:42,596 --> 01:09:43,513
Мамо?
1073
01:09:45,056 --> 01:09:45,891
Мамо?
1074
01:09:51,062 --> 01:09:51,897
Мамо?
1075
01:09:53,940 --> 01:09:54,941
Перепрошую...
1076
01:09:59,529 --> 01:10:00,447
Боже.
1077
01:10:04,409 --> 01:10:06,369
Я знайшла свій олівець, дякую, Езро.
1078
01:10:06,453 --> 01:10:08,038
Він був у мене в сумочці.
1079
01:10:08,330 --> 01:10:10,040
Я притримаю нам місце, сонце.
1080
01:10:10,123 --> 01:10:12,125
Тобто Джин. Тобто директорко.
1081
01:10:25,472 --> 01:10:26,514
Джин...
1082
01:10:27,140 --> 01:10:28,558
чи сонце...
1083
01:10:29,976 --> 01:10:31,227
мене влаштує.
1084
01:10:39,319 --> 01:10:41,529
- Радий бачити, Ліє.
- Так. Я теж, Езе.
1085
01:10:50,664 --> 01:10:53,875
Я прийшла перепросити
за брехню щодо чайної.
1086
01:10:53,959 --> 01:10:55,168
Агов.
1087
01:10:56,670 --> 01:10:57,796
Ти мала рацію.
1088
01:10:57,879 --> 01:10:59,130
Справді?
1089
01:11:00,966 --> 01:11:03,593
Я була такою нещасливою з вашим батьком...
1090
01:11:05,095 --> 01:11:07,305
Що зосередила увагу на вас, дівчата.
1091
01:11:08,974 --> 01:11:10,225
А коли ти поїхала...
1092
01:11:14,354 --> 01:11:15,689
я заздрила.
1093
01:11:19,067 --> 01:11:20,068
Тому що...
1094
01:11:23,989 --> 01:11:27,492
я знала, що ти вчинила так,
як було правильно.
1095
01:11:29,035 --> 01:11:31,871
Я забула, як це — іти за своїм щастям.
1096
01:11:34,457 --> 01:11:35,375
Пробач.
1097
01:11:40,213 --> 01:11:41,381
Ні, ти пробач.
1098
01:11:44,759 --> 01:11:45,802
Я просто скажу...
1099
01:11:46,678 --> 01:11:49,180
Езра йде зі мною за щастям.
1100
01:11:49,973 --> 01:11:52,225
Мамо, забагато інформації.
1101
01:11:53,143 --> 01:11:55,937
Ліє, він лінгвіст.
1102
01:11:57,272 --> 01:11:58,982
О боже. Гаразд.
1103
01:11:59,065 --> 01:12:00,650
- Я не мала цього знати.
- Ні.
1104
01:12:00,734 --> 01:12:03,111
- Я розповім, що сталося...
- Ні, прошу.
1105
01:12:20,295 --> 01:12:21,963
Дякую, мамо.
1106
01:13:04,172 --> 01:13:06,174
- Боже, ти встиг.
- Так.
1107
01:13:07,383 --> 01:13:09,302
Ми розпродали все за годину.
1108
01:13:09,385 --> 01:13:10,303
Що?
1109
01:13:10,845 --> 01:13:12,097
Вилетів наступним рейсом
1110
01:13:12,180 --> 01:13:14,474
і встиг на останні
десять хвилин церемонії.
1111
01:13:15,058 --> 01:13:17,852
Це було дуже... рожево.
1112
01:13:18,978 --> 01:13:19,813
Так.
1113
01:13:20,897 --> 01:13:23,024
Саме цього хотіла моя сестра.
1114
01:13:25,318 --> 01:13:27,821
Дякую, що зробив бонбоньєрки.
1115
01:13:27,904 --> 01:13:29,572
Що? Ти про що?
1116
01:13:30,365 --> 01:13:33,409
- Нічого. Так.
- Так, бо...
1117
01:13:35,453 --> 01:13:39,833
Гаразд, і хто цей мармулядичок?
1118
01:13:39,916 --> 01:13:44,921
Той, для кого ти,
певно, будеш ідеальною парою.
1119
01:13:45,672 --> 01:13:48,133
Ні. Ти впевнена? Це твій останній день.
1120
01:13:48,216 --> 01:13:49,467
Життя?
1121
01:13:49,551 --> 01:13:51,344
Ні, крихітко.
1122
01:13:51,427 --> 01:13:52,554
П'яти побачень.
1123
01:13:53,138 --> 01:13:54,472
О боже.
1124
01:13:55,431 --> 01:13:58,268
Мабуть, Еліс запросила всіх
на останній раунд.
1125
01:14:00,395 --> 01:14:01,437
Усе гаразд.
1126
01:14:01,521 --> 01:14:05,191
Коли проб'є північ,
я назавжди залишуся нелюбою відьмою.
1127
01:14:05,275 --> 01:14:09,946
Знаєш, кицю,
ти завжди будеш моєю нелюбою відьмою.
1128
01:14:10,738 --> 01:14:11,823
Це так приємно.
1129
01:14:13,658 --> 01:14:14,659
Розважайся.
1130
01:14:17,954 --> 01:14:19,330
Не він, ні?
1131
01:14:21,624 --> 01:14:23,001
Ні.
1132
01:14:23,084 --> 01:14:24,919
Він не був судженим.
1133
01:14:25,003 --> 01:14:29,299
Ні. Але вони будуть дуже щасливі разом.
1134
01:14:29,883 --> 01:14:32,510
То кого ти обрала?
1135
01:14:32,594 --> 01:14:33,720
Нікого.
1136
01:14:34,470 --> 01:14:36,389
Жоден із них не припав до душі.
1137
01:14:36,472 --> 01:14:39,559
Крім того, я так і не мала
п'яти побачень до весілля.
1138
01:14:39,642 --> 01:14:43,730
Дитинко моя, я не сказала, чийого весілля.
1139
01:14:45,356 --> 01:14:47,525
Схоже, у тебе залишилось одне побачення.
1140
01:14:52,530 --> 01:14:55,325
Твоя сестра знається на смаколиках.
1141
01:15:06,336 --> 01:15:07,503
- Привіт.
- Привіт.
1142
01:15:07,587 --> 01:15:10,798
Ви з Річардом зробили все ідеально.
1143
01:15:13,593 --> 01:15:15,553
Ти класний чувак, Найджеле.
1144
01:15:16,846 --> 01:15:18,348
Річард їх доробив, так?
1145
01:15:19,349 --> 01:15:21,476
Ага. Усю ніч не спав.
1146
01:15:22,060 --> 01:15:24,270
Сказав, що тобі треба допомогти.
1147
01:15:25,230 --> 01:15:26,105
Незмінний Річард.
1148
01:15:26,689 --> 01:15:28,274
Він завжди всім допомагає.
1149
01:15:28,983 --> 01:15:29,943
Як своїй мамі.
1150
01:15:31,444 --> 01:15:32,362
Знаєш,
1151
01:15:32,445 --> 01:15:34,113
його мама захворіла після школи,
1152
01:15:34,197 --> 01:15:36,950
і він одноосібно врятував сім'ю.
1153
01:15:48,044 --> 01:15:51,297
Найджеле, я дуже рада мати брата.
1154
01:15:52,048 --> 01:15:53,341
Ходи сюди.
1155
01:15:55,093 --> 01:15:56,636
Вітаю в сім'ї.
1156
01:15:59,430 --> 01:16:00,556
- Зятю.
- Вітаю.
1157
01:16:01,140 --> 01:16:02,934
Залиш мене з донькою на мить.
1158
01:16:08,231 --> 01:16:09,899
Гарна вечірка.
1159
01:16:09,983 --> 01:16:10,942
Так.
1160
01:16:12,235 --> 01:16:13,403
Знаєш, Ліє,
1161
01:16:13,486 --> 01:16:15,321
певно, вважаєш мене поганим татом.
1162
01:16:16,155 --> 01:16:17,156
Розумієш?
1163
01:16:17,240 --> 01:16:19,659
Я не дотримуюся
традиційних правил виховання.
1164
01:16:19,742 --> 01:16:20,618
Занадто.
1165
01:16:20,702 --> 01:16:24,080
Ні, деякі правила треба порушувати.
1166
01:16:26,457 --> 01:16:28,751
Ти вся в мене.
1167
01:16:31,838 --> 01:16:34,924
Попо дуже пишалася б тим,
1168
01:16:35,008 --> 01:16:37,260
якою ти стала.
1169
01:16:39,429 --> 01:16:40,930
Як і я.
1170
01:16:43,766 --> 01:16:44,892
Дякую, тату.
1171
01:16:48,813 --> 01:16:51,024
Слухай, тату. Потанцюємо?
1172
01:16:51,107 --> 01:16:52,942
Залюбки.
1173
01:16:54,027 --> 01:16:54,986
Ходімо.
1174
01:16:56,779 --> 01:16:57,864
Пропустіть.
1175
01:16:57,947 --> 01:16:59,198
Пропустіть.
1176
01:17:34,609 --> 01:17:35,860
Не витрачай усе одразу.
1177
01:17:36,819 --> 01:17:37,904
Справді?
1178
01:17:37,987 --> 01:17:39,781
Скільки ти поклав у той конверт?
1179
01:17:39,864 --> 01:17:40,990
Не скажу.
1180
01:17:43,951 --> 01:17:44,994
Бажаю вам
1181
01:17:45,578 --> 01:17:47,080
сто років щастя.
1182
01:17:47,163 --> 01:17:48,873
Ласкаво просимо в сім'ю.
1183
01:17:51,959 --> 01:17:52,835
Еліс.
1184
01:17:58,007 --> 01:18:00,635
Ліє, твоя черга.
1185
01:18:12,063 --> 01:18:13,147
Дякую.
1186
01:18:15,608 --> 01:18:18,528
Пробач, я не знала,
що треба взяти гроші на подарунок.
1187
01:18:18,611 --> 01:18:19,946
Дякую.
1188
01:18:20,863 --> 01:18:22,407
Але це належало Попо.
1189
01:18:25,034 --> 01:18:28,579
Попо казала, що є п'ять різних сортів чаю.
1190
01:18:28,663 --> 01:18:31,124
І хоча вони всі походять з одного листя,
1191
01:18:31,207 --> 01:18:33,960
вони дуже відрізняються між собою.
1192
01:18:34,043 --> 01:18:37,296
Чи то в житті, чи в коханні —
1193
01:18:38,381 --> 01:18:42,301
як поведешся з листям,
такий результат і отримаєш.
1194
01:18:42,385 --> 01:18:45,388
Ми всі мов ті різні сорти чаю.
1195
01:18:45,471 --> 01:18:47,390
Можемо бути сім'єю.
1196
01:18:51,185 --> 01:18:54,856
Чи друзями, які посідають місце в серці.
1197
01:18:55,857 --> 01:18:57,066
Чи спорідненими душами,
1198
01:18:58,568 --> 01:19:03,823
які іноді знаходяться просто під носом.
1199
01:19:11,747 --> 01:19:13,291
Найджеле й Еліс,
1200
01:19:13,374 --> 01:19:16,169
ви схожі на ідеальне горнятко чаю.
1201
01:19:17,378 --> 01:19:20,256
І разом ви розкриваєтеся.
1202
01:19:26,762 --> 01:19:29,015
Знаю, що частина слів була не для мене,
1203
01:19:29,098 --> 01:19:32,185
тому не відпускай того,
кому вони призначені.
1204
01:19:34,353 --> 01:19:35,354
Гаразд.
1205
01:19:54,248 --> 01:19:55,291
Річарде!
1206
01:20:06,010 --> 01:20:07,011
Річарде.
1207
01:20:08,513 --> 01:20:10,306
Чому ти не сказав про свою маму?
1208
01:20:19,148 --> 01:20:20,274
Якби сказав...
1209
01:20:22,777 --> 01:20:23,945
ти б залишилася.
1210
01:20:39,293 --> 01:20:40,127
Зачекай.
1211
01:20:42,296 --> 01:20:43,714
Спершу підемо на побачення?
1212
01:20:44,966 --> 01:20:46,926
- Авжеж. Так, звісно.
- Гаразд.
1213
01:20:48,261 --> 01:20:49,262
Та ні, до біса.
1214
01:21:27,216 --> 01:21:28,259
Бабл-чай?
1215
01:21:29,093 --> 01:21:30,428
І зелений чай на винос.
1216
01:21:30,511 --> 01:21:32,346
Дякую, гарного дня.
1217
01:21:34,890 --> 01:21:36,642
Дякую. Бувайте.
1218
01:21:42,940 --> 01:21:44,942
- Привіт. Як справи?
- Добре.
1219
01:21:45,943 --> 01:21:47,278
Привіт, любий.
1220
01:21:49,155 --> 01:21:50,156
Ходімо?
1221
01:21:51,699 --> 01:21:54,118
- До зустрічі, Мейсоне.
- Бувайте.
1222
01:21:59,415 --> 01:22:01,959
П'ЯТЕ
ПОБАЧЕННЯ
1223
01:22:02,043 --> 01:22:04,920
П'ЯТЬ ПОБАЧЕНЬ НАОСЛІП
1224
01:22:06,047 --> 01:22:07,673
{\an8}ПОТОМУ
1225
01:22:07,757 --> 01:22:11,218
{\an8}КІНЕЦЬ
1226
01:22:52,093 --> 01:22:54,095
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька
1227
01:22:54,178 --> 01:22:56,180
{\an8}Творчий керівник:
Марія Цехмейструк