1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,519 --> 00:00:21,897 Такі історії зазвичай починаються у велетенській книзі 4 00:00:21,981 --> 00:00:24,442 словами: «Колись давно...» 5 00:00:24,525 --> 00:00:27,445 {\an8}Але це історія про мене, Лію. 6 00:00:27,528 --> 00:00:29,572 {\an8}І про чай. 7 00:00:29,655 --> 00:00:31,407 {\an8}Ні, не про такий чай. 8 00:00:31,490 --> 00:00:32,408 {\an8}ІДЕАЛЬНО 9 00:00:32,491 --> 00:00:33,576 {\an8}Так краще. 10 00:00:34,076 --> 00:00:38,122 Зростаючи в Таунсвілі, ми з Річардом слухали, як моя бабуся Попо 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,249 годинами розповідала про чай. 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,001 {\an8}Хто такий Річард? 13 00:00:42,543 --> 00:00:43,753 {\an8}То мій найкращий друг, 14 00:00:44,253 --> 00:00:46,046 {\an8}що став моїм першим розчаруванням. 15 00:00:46,130 --> 00:00:46,964 {\an8}МОЖЛИВО Й НІ 16 00:00:47,047 --> 00:00:50,551 {\an8}Хай там як, Попо була мені найріднішою людиною у світі. 17 00:00:51,218 --> 00:00:55,514 Коли вона померла, залишила мені гроші, щоб відкрити чайну в Сіднеї. 18 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Якнайдалі від мого колишнього життя. 19 00:01:02,271 --> 00:01:04,148 Я назвала чайну на честь Попо. 20 00:01:04,231 --> 00:01:05,065 ЧАС ПИТИ ЧАЙ ПОПО 21 00:01:05,149 --> 00:01:07,902 {\an8}І все мало бути ідеально. 22 00:01:08,778 --> 00:01:13,616 {\an8}Заварювання горнятка чаю схоже на прекрасний балет. 23 00:01:14,283 --> 00:01:16,410 {\an8}Коли всі елементи зустрічаються, 24 00:01:17,787 --> 00:01:20,247 {\an8}усе стає схожим... 25 00:01:21,332 --> 00:01:22,166 {\an8}на магію. 26 00:01:23,834 --> 00:01:25,961 {\an8}То у вас немає бабл-чаю? 27 00:01:26,462 --> 00:01:27,463 - Геть звідси. - Що? 28 00:01:27,546 --> 00:01:28,380 Негайно. 29 00:01:30,382 --> 00:01:33,886 Я ж казав, що нам потрібен бабл-чай. 30 00:01:33,969 --> 00:01:35,679 Це зовсім інший заклад. 31 00:01:35,763 --> 00:01:37,640 Ми традиційна чайна, 32 00:01:37,723 --> 00:01:41,185 що спеціалізується на автентичних елітних сортах китайського чаю. 33 00:01:41,685 --> 00:01:43,312 Це прекрасний танець. 34 00:01:44,271 --> 00:01:46,065 А бабл-чай — це макарена. 35 00:01:46,148 --> 00:01:47,858 Кицю, усі люблять макарену. 36 00:01:47,942 --> 00:01:50,861 А традиціями рахунки не сплатиш. Глянь. 37 00:01:51,320 --> 00:01:54,698 Ось за електрику. Ось за твій телефон. 38 00:01:54,782 --> 00:01:58,077 І з великою червоною печаткою, тож добра від нього не жди. 39 00:01:58,953 --> 00:01:59,912 Хай там як. 40 00:02:00,955 --> 00:02:01,956 Ти готова? 41 00:02:02,039 --> 00:02:02,998 Готова до чого? 42 00:02:03,082 --> 00:02:07,002 Завтра ми летимо в Таунсвіль на помпезні заручини твоєї сестри. 43 00:02:07,086 --> 00:02:08,420 Це вже завтра? 44 00:02:08,504 --> 00:02:10,339 Так, саме так. Тож сьогодні 45 00:02:10,422 --> 00:02:12,800 я вирішив, що нам слід випустити пару. 46 00:02:13,425 --> 00:02:15,261 Бачиш? Навіть твій чай згоден. 47 00:02:17,471 --> 00:02:21,976 П'ЯТЬ ПОБАЧЕНЬ НАОСЛІП 48 00:02:40,911 --> 00:02:41,745 {\an8}Привіт. 49 00:02:42,329 --> 00:02:43,747 {\an8}Пробач. Це місце зайняте. 50 00:02:45,082 --> 00:02:45,916 {\an8}Гаразд. 51 00:02:46,876 --> 00:02:47,793 {\an8}Та нічого. 52 00:02:51,589 --> 00:02:54,717 {\an8}О боже. Лінді. 53 00:02:54,800 --> 00:02:58,596 {\an8}Ти що, вже не розпізнаєш, коли тобою хтось цікавиться? 54 00:02:58,679 --> 00:03:00,890 {\an8}Той хлопець запав на тебе, 55 00:03:00,973 --> 00:03:03,225 {\an8}а ти його просто проігнорила. 56 00:03:04,268 --> 00:03:06,103 {\an8}Ну, у мене з'явилися ідеї. 57 00:03:06,770 --> 00:03:10,232 {\an8}Якщо в мене не буде кілька ідей для промови старшої дружки, 58 00:03:10,858 --> 00:03:12,651 {\an8}Еліс подумає, що мені байдуже. 59 00:03:12,735 --> 00:03:17,406 {\an8}Гаразд. Схоже, партнера на заручини ти із собою не візьмеш... 60 00:03:17,489 --> 00:03:19,158 {\an8}Ні. Ти будеш моїм партнером. 61 00:03:19,658 --> 00:03:25,039 {\an8}Оце вже ні, кицю. Ні, я піду з тобою, так. Але я буду самотнім вовком. 62 00:03:25,122 --> 00:03:28,083 - Що? - Може, там буде мій майбутній колишній. 63 00:03:30,252 --> 00:03:31,462 - Що? - У Таунсвілі? 64 00:03:31,545 --> 00:03:33,255 Так. У Таунсвілі, а чому ні? 65 00:03:33,839 --> 00:03:34,798 Гаразд. Вип'ємо. 66 00:03:34,882 --> 00:03:36,592 - За нього. - Будьмо. 67 00:03:36,675 --> 00:03:38,844 Будьмо. Щоб був багатим і швидко вмер. 68 00:03:57,655 --> 00:03:58,530 ПРОТЕРМІНОВАНО 69 00:04:07,581 --> 00:04:09,249 Як справи там угорі, бабусю? 70 00:04:10,334 --> 00:04:13,963 Еліс виходить заміж за чоловіка своєї мрії. 71 00:04:14,046 --> 00:04:15,756 А я просто... 72 00:04:17,508 --> 00:04:18,759 тону. 73 00:04:20,928 --> 00:04:23,973 Люба дівчинко, ти нас не підведеш. 74 00:04:26,392 --> 00:04:28,310 Ну, щодо цього. 75 00:04:29,228 --> 00:04:33,065 У мене залишився лише місяць оренди з грошей, які ти залишила, 76 00:04:33,148 --> 00:04:36,485 тож якщо маєш якісь пропозиції... 77 00:04:49,623 --> 00:04:51,000 {\an8}БАТЬКІВСТВО БАТЬКИ 101 78 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 ТАУНСВІЛЬ 79 00:04:59,466 --> 00:05:03,178 Гаразд, я не знав, що твоє рідне місто таке тропічне. 80 00:05:04,138 --> 00:05:06,056 Тут доволі непогано. 81 00:05:07,016 --> 00:05:09,893 Ти ще не бачив яблуню, від якої відкотилось яблуко. 82 00:05:13,230 --> 00:05:14,565 Схоже, це наша машина. 83 00:05:21,780 --> 00:05:22,614 За Лією? 84 00:05:22,698 --> 00:05:24,742 Так, подруго. Шпурни торби позаду. 85 00:05:30,330 --> 00:05:31,665 Що ви робите в Таунсвілі? 86 00:05:31,749 --> 00:05:33,709 Приїхали на репетицію весілля. 87 00:05:33,792 --> 00:05:35,836 Заручини моєї сестри. 88 00:05:35,919 --> 00:05:37,755 Ти сестра Еліс? 89 00:05:37,838 --> 00:05:39,465 Так, ти її знаєш? 90 00:05:39,548 --> 00:05:40,507 Ага. 91 00:05:40,591 --> 00:05:43,427 Її всі знають. Вона мало не мер Таунсвілю. 92 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 - Щиро дякую. - Щасти. 93 00:05:55,773 --> 00:05:57,399 О боже, Ліє! Господи. 94 00:05:57,941 --> 00:05:59,860 Боже! Так, я знаю! 95 00:05:59,943 --> 00:06:04,031 - Ел. Це мій найкращий... - Ти, певно, Мейсон. 96 00:06:04,114 --> 00:06:06,992 Лія геть нічого не розповідала про тебе, 97 00:06:07,076 --> 00:06:09,495 але щиро скажу, я вже відчуваю твою енергію 98 00:06:09,578 --> 00:06:12,206 і знаю, що ми будемо мов сестри. 99 00:06:13,832 --> 00:06:15,793 Що ж, приємненько. 100 00:06:15,876 --> 00:06:20,339 Ліє, у тебе гарний вигляд. Справи йдуть добре? 101 00:06:21,048 --> 00:06:23,509 Це комплімент чи звинувачення? 102 00:06:23,592 --> 00:06:25,928 Гарний вигляд означає, що ти мало їси. 103 00:06:26,011 --> 00:06:29,848 Що ж. Вона мені подобається, а ще подобається її ставлення до тебе. 104 00:06:29,932 --> 00:06:31,558 Мене це страшенно розважає. 105 00:06:32,101 --> 00:06:36,772 Послухай. Сьогодні той єдиний день, коли тобі не слід дбати про мене. 106 00:06:36,855 --> 00:06:39,358 Натомість я буду дбати про тебе. 107 00:06:40,818 --> 00:06:41,652 Дякую. 108 00:06:42,903 --> 00:06:44,655 - Ліє! - Сюди? 109 00:06:44,738 --> 00:06:46,865 - Скільки часу минуло. - Не кажи. 110 00:06:47,616 --> 00:06:49,159 Твоя мама чекає всередині. 111 00:06:49,868 --> 00:06:50,786 Гаразд. 112 00:06:57,876 --> 00:07:00,587 - Я трохи освіжуся. - Добре. 113 00:07:02,339 --> 00:07:03,340 Дякую. 114 00:07:12,057 --> 00:07:13,225 О боже. 115 00:07:21,150 --> 00:07:23,152 - Ліє. - Привіт, мамо. 116 00:07:24,153 --> 00:07:25,696 Я дуже рада, що ти приїхала. 117 00:07:29,116 --> 00:07:31,368 У тебе гарний вигляд. 118 00:07:31,702 --> 00:07:32,744 Так, дякую. 119 00:07:33,537 --> 00:07:37,875 Фривольний стиль зараз у тренді в Сіднеї. 120 00:07:37,958 --> 00:07:40,335 Ти мов зі зйомок «Піратів Карибського моря». 121 00:07:40,419 --> 00:07:42,880 Ліє. Як чайна? 122 00:07:43,797 --> 00:07:44,798 Усе гаразд. 123 00:07:44,882 --> 00:07:45,841 Справді? 124 00:07:46,967 --> 00:07:48,927 Так. У нас шалений ріст. 125 00:07:49,011 --> 00:07:51,638 Так, у нас... Пробачте, так і є. 126 00:07:51,722 --> 00:07:53,432 Ти казала два роки. 127 00:07:53,515 --> 00:07:54,683 Це ти казала два роки. 128 00:07:55,934 --> 00:07:59,313 Схоже, у тебе щось виходить. 129 00:08:00,647 --> 00:08:01,815 Привіт, мала. 130 00:08:01,899 --> 00:08:02,858 Тату. 131 00:08:03,775 --> 00:08:04,735 Привіт, татку. 132 00:08:04,818 --> 00:08:06,778 Ми здивовані, що ти прийшов. 133 00:08:08,864 --> 00:08:10,657 Раніше ти не мав на нас часу. 134 00:08:11,909 --> 00:08:12,993 Я така рада, 135 00:08:13,619 --> 00:08:14,786 що тобі вдалося хоч зараз. 136 00:08:15,954 --> 00:08:17,289 І всі ви бачите... 137 00:08:18,290 --> 00:08:20,375 причину просто перед нами. 138 00:08:22,336 --> 00:08:25,255 Мамо. Ти впевнена, що ворожка прийде? 139 00:08:25,339 --> 00:08:26,548 Пані Лі прийде. 140 00:08:26,632 --> 00:08:30,385 За китайською традицією перед важливими подіями ворожать. 141 00:08:30,469 --> 00:08:34,181 Такими, як наше весілля! Я все життя цього чекала. 142 00:08:34,264 --> 00:08:37,059 Тобто ми чекали, так, Найджеле? 143 00:08:37,142 --> 00:08:38,143 Саме так, сонце. 144 00:08:40,020 --> 00:08:41,021 Зачекай! 145 00:08:42,105 --> 00:08:43,273 Зачекайте пані Лі. 146 00:09:02,417 --> 00:09:03,877 Ваш гороскоп Ї-цзін. 147 00:09:05,420 --> 00:09:06,922 ЕЛІС ЛІН 148 00:09:09,967 --> 00:09:13,053 Твоє весілля 14 лютого? 149 00:09:13,136 --> 00:09:15,472 Так. Я люблю любов. 150 00:09:15,555 --> 00:09:17,766 Вам слід було б одружитись у квітні. 151 00:09:17,849 --> 00:09:19,893 То що, змінити дату? 152 00:09:19,977 --> 00:09:21,520 - Депозит не повернуть. - Ні. 153 00:09:23,063 --> 00:09:25,482 У тебе здорові яєчники. 154 00:09:25,565 --> 00:09:27,234 Дуже сильний потік. 155 00:09:27,317 --> 00:09:28,735 Завагітнієш із першої спроби. 156 00:09:29,987 --> 00:09:31,363 Цей хлопець хороший. 157 00:09:31,446 --> 00:09:32,781 Стабільний. 158 00:09:32,864 --> 00:09:34,116 Покірний. 159 00:09:34,199 --> 00:09:35,993 Песик, а не чоловік! 160 00:09:36,827 --> 00:09:37,661 Авжеж. 161 00:09:38,412 --> 00:09:41,665 І ми вшануємо не тільки нас із Найджелом. 162 00:09:41,748 --> 00:09:44,084 Ми можемо відсвяткувати й успіх Лії. 163 00:09:44,751 --> 00:09:46,878 Ні-ні. Усе гаразд. Я вже казала. 164 00:09:47,462 --> 00:09:49,172 Сьогодні все лише для тебе. 165 00:09:49,256 --> 00:09:50,382 О ні. 166 00:09:50,465 --> 00:09:51,717 - Так! - Ліє. 167 00:09:52,259 --> 00:09:53,969 Я тобою дуже пишаюся. 168 00:09:55,846 --> 00:09:57,889 Ти... Що? 169 00:09:59,725 --> 00:10:01,143 Я тобою пишаюся. 170 00:10:03,729 --> 00:10:06,273 Ну, нам потрібне ще одне ворожіння. 171 00:10:07,065 --> 00:10:07,899 Ні. 172 00:10:07,983 --> 00:10:09,818 - Мабуть, не варто, тату. - Ні? 173 00:10:09,901 --> 00:10:11,111 - Нісенітниці. - Ні. 174 00:10:12,362 --> 00:10:13,530 С'ян має рацію. 175 00:10:13,613 --> 00:10:14,448 Я що? 176 00:10:14,531 --> 00:10:16,450 Я мушу йти на бат-міцву. 177 00:10:16,533 --> 00:10:18,660 Прошу, зачекайте. 178 00:10:23,123 --> 00:10:24,291 Ваша правда. 179 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 Успіх слід визнавати. 180 00:10:28,920 --> 00:10:29,963 Серденько, ходи. 181 00:10:30,047 --> 00:10:31,298 Ні, я ще їм. 182 00:10:31,381 --> 00:10:32,507 Ходи-но. 183 00:10:33,175 --> 00:10:34,384 Гороскоп Ї-цзін. 184 00:10:36,553 --> 00:10:37,596 {\an8}ЛІЯ ЛІН 185 00:10:37,679 --> 00:10:38,847 {\an8}Гаразд. 186 00:10:41,892 --> 00:10:45,228 Ти сказала, що твоя справа процвітає? 187 00:10:45,312 --> 00:10:46,646 На підйомі. 188 00:10:50,192 --> 00:10:51,526 Покажи долоню. 189 00:10:56,323 --> 00:11:01,203 Лінії кохання і кар'єри переплітаються. 190 00:11:01,828 --> 00:11:02,954 Що це означає? 191 00:11:03,038 --> 00:11:06,625 Якщо знайдеш споріднену душу, це допоможе твоїй справі, 192 00:11:06,708 --> 00:11:07,751 ...яка... 193 00:11:09,753 --> 00:11:10,879 на підйомі. 194 00:11:14,966 --> 00:11:19,846 І ця людина буде на одному з п'яти твоїх наступних побачень. 195 00:11:19,930 --> 00:11:20,764 П'яти побачень? 196 00:11:20,847 --> 00:11:23,141 О боже. Що? Що там про п'ять побачень? 197 00:11:23,225 --> 00:11:24,601 Ти знайдеш споріднену душу. 198 00:11:24,684 --> 00:11:26,853 І це має бути до весілля. 199 00:11:27,854 --> 00:11:29,564 Воно ж менш ніж за два місяці! 200 00:11:33,819 --> 00:11:35,404 Це було тупо. 201 00:11:36,363 --> 00:11:37,572 Це було ідеально. 202 00:11:39,866 --> 00:11:40,951 КРАЩЕ РАЗОМ 203 00:11:49,709 --> 00:11:51,253 СВЯТКУВАННЯ ЗАРУЧИН 204 00:11:51,336 --> 00:11:54,339 Ліє. Прошу, не обери якесь одоробло. 205 00:11:54,423 --> 00:11:55,465 Я не обираю одоробл. 206 00:11:56,800 --> 00:11:58,051 Чому всі сміються? 207 00:11:58,135 --> 00:12:01,346 Ліє, відколи я тебе знаю, ти жодного одоробла не обрала. 208 00:12:01,430 --> 00:12:03,807 Тобто ти взагалі нікого не обрала. 209 00:12:03,890 --> 00:12:06,351 - Тобі потрібен авантюрист. - Ні, їй потрібен 210 00:12:06,435 --> 00:12:09,521 вірний чоловік, який її цінуватиме. 211 00:12:09,604 --> 00:12:10,647 Знаєте що? Годі. 212 00:12:10,730 --> 00:12:13,900 Просто припиніть усі. Я не вірю ворожкам. 213 00:12:13,984 --> 00:12:16,528 Вони все вигадують, сподіваючись, що збудеться. 214 00:12:16,611 --> 00:12:18,405 Але тепер у нас є план. 215 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Який план? 216 00:12:19,573 --> 00:12:23,410 Кожен з нас обере тобі когось на побачення. 217 00:12:23,493 --> 00:12:25,871 - Що? - Я вже обрала ідеального чоловіка. 218 00:12:25,954 --> 00:12:26,955 Знаєш, послухай. 219 00:12:27,038 --> 00:12:28,748 Зосередься на успіху магазина. 220 00:12:29,416 --> 00:12:33,879 Залиш усе нам. Я ставлю 50 доларів на свого обранця. 221 00:12:33,962 --> 00:12:35,422 Тату, я не слот-машина. 222 00:12:35,505 --> 00:12:38,133 Ліє! Не називай тата «сволотою». 223 00:12:38,758 --> 00:12:39,843 Послухай, 224 00:12:39,926 --> 00:12:42,471 твої лінії життя і кар'єри переплітаються. 225 00:12:43,221 --> 00:12:45,140 Тож коли знайдеш чоловіка, 226 00:12:45,932 --> 00:12:49,269 то станеш іще успішнішою, ніж зараз. 227 00:12:55,942 --> 00:12:59,821 О боже, Ліє. Пам'ятаєш Езру з маминої школи китайської мови? 228 00:12:59,905 --> 00:13:02,407 Він тепер учитель! 229 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 Твоя мама мене не позбулася. 230 00:13:05,827 --> 00:13:09,080 А Майкл — ресторатор. 231 00:13:09,164 --> 00:13:12,667 Помічник менеджера в «Голодному Джеку». Таунсвіль-Вест. Тож... 232 00:13:12,751 --> 00:13:17,464 То що, Майкле, яка в тебе знижка в «Голодному Джеку»? 233 00:13:17,547 --> 00:13:20,759 Дають 30%, коли на зміні, і 20%, коли не працюю. 234 00:13:20,842 --> 00:13:22,719 Але, знаєш, я працюю завжди. 235 00:13:22,802 --> 00:13:24,221 Агов, 236 00:13:24,304 --> 00:13:27,015 хочеш потанцювати? Я люблю потертися. 237 00:13:27,098 --> 00:13:29,684 - Ні, я не танцюю. Ніколи. - І не дарма. 238 00:13:29,768 --> 00:13:32,771 Та нічого. Просто скажеш, як надумаєш потусити. 239 00:13:34,022 --> 00:13:35,357 Нам треба йти. 240 00:13:36,066 --> 00:13:39,319 Знаєш що? На цій вечірці купа місцевих 241 00:13:39,402 --> 00:13:42,072 і тих, кого я востаннє бачила ще в школі. 242 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 - Так. - Моєї спорідненої душі тут немає. 243 00:13:44,866 --> 00:13:46,618 Стосунки — це гра в числа. 244 00:13:46,701 --> 00:13:49,204 А твоє число — п'ять. 245 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 П'ять. Це багато. 246 00:13:55,001 --> 00:13:56,002 Чорт. 247 00:13:56,503 --> 00:13:59,839 Привітулі. Божечки. 248 00:14:00,423 --> 00:14:03,009 Знаєш що? Іди вполюй Рожеву пантеру. 249 00:14:03,093 --> 00:14:06,346 - Зачекай. Боже, це Лія? - Лія? 250 00:14:07,514 --> 00:14:08,598 Лія Лін? 251 00:14:08,682 --> 00:14:10,517 Привіт, Мімі! 252 00:14:10,600 --> 00:14:12,143 Це Мімі й Сісі. 253 00:14:12,227 --> 00:14:14,980 Це Мімі й Сісі! Боже, так. 254 00:14:15,063 --> 00:14:19,150 Знаєш що? Твій переїзд до Сіднею — це так сміливо. 255 00:14:19,234 --> 00:14:20,694 Не так уже це й неймовірно. 256 00:14:20,777 --> 00:14:22,279 - Так і є. - Так. 257 00:14:24,072 --> 00:14:25,156 Схоже, мене... 258 00:14:25,657 --> 00:14:26,783 Мене знудить. 259 00:14:26,866 --> 00:14:28,618 Боже. Пробач. 260 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 - Пробач. - Обережно, дивись, куди... 261 00:14:31,830 --> 00:14:32,747 Річарде? 262 00:14:34,874 --> 00:14:36,334 Чи то пак Дакі? 263 00:14:38,795 --> 00:14:41,256 І чому я містер Пінк? 264 00:14:42,257 --> 00:14:43,883 Дякувати богу, хтось розуміє. 265 00:14:44,968 --> 00:14:46,052 Так. 266 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 Так. 267 00:14:52,976 --> 00:14:54,102 Давно не бачилися. 268 00:14:55,395 --> 00:14:56,438 Так. 269 00:14:56,521 --> 00:14:57,564 Дякую. 270 00:14:59,274 --> 00:15:00,567 - Будьмо. - Будьмо. 271 00:15:09,117 --> 00:15:10,243 Радий тебе бачити. 272 00:15:14,623 --> 00:15:16,124 Піду пошукаю друга. 273 00:15:16,207 --> 00:15:19,711 Він тут, одинокий і дуже сором'язливий. 274 00:15:19,794 --> 00:15:20,629 Це він? 275 00:15:22,380 --> 00:15:24,132 Схоже, він розважається. 276 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 Так. 277 00:15:27,927 --> 00:15:29,763 Гаразд, що ж, дякую за напій. 278 00:15:32,057 --> 00:15:33,808 Агов. Обережно. 279 00:15:35,518 --> 00:15:37,354 - Пробач. - Ні-ні, усе гаразд. 280 00:15:37,437 --> 00:15:40,857 Я рада бути з цього боку басейну. Дякую. 281 00:15:42,525 --> 00:15:43,943 Досі боїшся води? 282 00:15:44,653 --> 00:15:47,280 Якби ми мали бути у воді, у нас були б зябра. 283 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 Агов. 284 00:15:57,666 --> 00:15:58,792 Дженга? 285 00:16:01,169 --> 00:16:02,170 Сміливий хід. 286 00:16:02,253 --> 00:16:03,922 Як завжди. 287 00:16:14,432 --> 00:16:15,892 Нудно-обережний. 288 00:16:16,685 --> 00:16:18,228 Або від'ємно-ризиковий. 289 00:16:22,982 --> 00:16:24,109 Ти змінилася. 290 00:16:26,236 --> 00:16:27,320 Невже? 291 00:16:29,823 --> 00:16:30,865 Ти інша. 292 00:16:33,702 --> 00:16:34,953 Але така ж. 293 00:16:37,330 --> 00:16:39,165 Усе справді добре, до речі. 294 00:16:40,208 --> 00:16:41,543 Знаєш, ми думаємо 295 00:16:42,752 --> 00:16:44,462 про відкриття третьої локації 296 00:16:45,672 --> 00:16:46,881 сімейного ресторану. 297 00:16:47,841 --> 00:16:48,842 Думаємо 298 00:16:50,093 --> 00:16:50,927 про Сідней. 299 00:16:55,432 --> 00:16:56,391 Дженга. 300 00:16:56,474 --> 00:16:59,352 Хіба це перемога, якщо так і не ризикнув? 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,439 Правила є правила. 302 00:17:02,981 --> 00:17:05,024 То хто тебе запросив? 303 00:17:05,108 --> 00:17:07,444 Еліс не сказала тобі? 304 00:17:08,111 --> 00:17:09,279 Погляньте на них двох. 305 00:17:09,362 --> 00:17:12,741 Старші дружка й дружба. 306 00:17:12,824 --> 00:17:13,908 Старший дружба? 307 00:17:13,992 --> 00:17:17,203 Ти прочитала всі 20 сторінок мого весільного посібника? 308 00:17:20,373 --> 00:17:22,709 Так. Я його переглянула. 309 00:17:22,792 --> 00:17:24,878 Там було написано, що якщо є запитання, 310 00:17:24,961 --> 00:17:28,006 коментарі чи пропозиції, треба мені повідомити. 311 00:17:28,089 --> 00:17:29,924 - Домовилися. - Добре! 312 00:17:30,550 --> 00:17:32,969 Що ж, піду знайду свого рожевого товариша. 313 00:17:35,263 --> 00:17:37,307 Дякую. Знаєте що? Так. 314 00:18:06,461 --> 00:18:07,670 Тримай! 315 00:18:09,297 --> 00:18:10,590 Час грати. 316 00:18:11,549 --> 00:18:13,343 О боже. Так. 317 00:18:13,426 --> 00:18:15,845 Нижче. Спробуй, чи вдасться нижче. 318 00:18:15,929 --> 00:18:17,764 Гаразд. Оце так пружність. 319 00:18:17,847 --> 00:18:19,182 Люблю цю пружність. 320 00:18:47,460 --> 00:18:48,419 Трясця. 321 00:18:54,050 --> 00:18:55,093 О боже. 322 00:19:02,016 --> 00:19:03,268 - О боже. - Гаразд. 323 00:19:04,185 --> 00:19:06,020 Усе добре. Ти була неважка. 324 00:19:08,731 --> 00:19:09,566 Щось було? 325 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 Боже, ні. 326 00:19:11,943 --> 00:19:14,320 - Ні-ні. - Ні. Гаразд, добре. 327 00:19:16,656 --> 00:19:18,783 Як я... 328 00:19:18,867 --> 00:19:22,036 Твій рожевий друг Мейсон хотів відвести тебе додому, 329 00:19:22,120 --> 00:19:26,541 але ти залишилася до закриття, бо любиш гулянки. 330 00:19:27,625 --> 00:19:28,459 Хай там як, 331 00:19:29,878 --> 00:19:31,087 твій телефон сів. 332 00:19:31,880 --> 00:19:35,675 Я не знав, де ти зупинилася, тому спав просто на підлозі. 333 00:19:45,476 --> 00:19:46,978 Ти витріщаєшся на моє тіло? 334 00:19:48,062 --> 00:19:49,898 Ні, не лести собі. 335 00:19:51,274 --> 00:19:53,860 Без тебе в Таунсвілі було значно тихіше. 336 00:19:53,943 --> 00:19:55,361 Я радію твоєму успіху. 337 00:19:56,154 --> 00:19:57,947 Певен, твоя бабуся пишалася б. 338 00:19:59,073 --> 00:20:02,452 Певно, з тобою на весіллі буде якийсь крутелик, але... 339 00:20:03,703 --> 00:20:07,749 Знаєш, якщо він не зможе приїхати, то зустрінемося за столом одинаків. 340 00:20:09,208 --> 00:20:11,461 Насправді я буду не сама. 341 00:20:14,505 --> 00:20:15,506 Тож у тебе хтось є. 342 00:20:16,466 --> 00:20:18,009 Ви познайомитеся... 343 00:20:19,218 --> 00:20:21,512 Познайомитеся на весіллі. 344 00:20:21,596 --> 00:20:25,725 Ми можемо познайомитися на примірці в Сіднеї. 345 00:20:25,808 --> 00:20:26,809 На примірці? 346 00:20:27,936 --> 00:20:29,896 Дев'ята сторінка посібника Еліс. 347 00:20:31,856 --> 00:20:34,776 Авжеж. Так, звісно, дев'ята сторінка, примірка. 348 00:20:34,859 --> 00:20:36,611 Боже, Мейсоне. 349 00:20:36,694 --> 00:20:40,490 Гаразд, у Таунсвілі є багато класних місць для сніданку. 350 00:20:40,573 --> 00:20:42,450 Не на часі. Мейсоне, допоможи мені. 351 00:20:42,533 --> 00:20:44,661 З'їздимо в місто по таблеточку? 352 00:20:44,744 --> 00:20:46,204 Я не спала з Річардом. 353 00:20:46,287 --> 00:20:49,332 Гаразд, я тобі вірю. Може, однаково з'їздимо? 354 00:20:50,416 --> 00:20:52,502 Якщо я повернуся на весілля Еліс 355 00:20:52,585 --> 00:20:55,421 без хлопця і з провальною чайною, буду мати що слухати. 356 00:20:56,839 --> 00:20:57,840 Отже, 357 00:20:58,424 --> 00:21:00,551 у мене п'ять побачень наосліп. 358 00:21:03,054 --> 00:21:04,222 Чудово. 359 00:21:05,473 --> 00:21:07,183 Навіть одягнені не позатискалися? 360 00:21:07,266 --> 00:21:10,561 - Ні, Мейсоне, це бридко. - Гаразд. Що? Добре. 361 00:21:10,979 --> 00:21:11,813 СІДНЕЙ 362 00:21:11,896 --> 00:21:13,523 Гаразд. Я готова. 363 00:21:14,107 --> 00:21:15,942 Добре. То що в нас? 364 00:21:16,025 --> 00:21:17,360 «Дбає про інших». Що? 365 00:21:19,237 --> 00:21:20,822 Що? Він читатиме мої думки. 366 00:21:20,905 --> 00:21:23,241 І гарне волосся. Мило. Агов. 367 00:21:35,670 --> 00:21:37,422 «Має любити чай». 368 00:21:38,715 --> 00:21:40,174 НЕ МАМІЙ 369 00:21:41,300 --> 00:21:42,885 ЛІЯ СІДНЕЙ, АВСТРАЛІЯ 370 00:21:42,969 --> 00:21:44,721 ПРО МЕНЕ ЦІКАВИТЬ 371 00:21:44,804 --> 00:21:46,389 ВЗАЄМНА ДОМОВЛЕНІСТЬ 372 00:21:56,315 --> 00:21:59,652 {\an8}КЕРТІС ВОРРЕН ЛАЙФ-КОУЧ 373 00:22:01,404 --> 00:22:02,238 Як мило. 374 00:22:02,321 --> 00:22:05,825 Пропоную допомогу від найкращого друга-ґея. 375 00:22:05,908 --> 00:22:07,493 Я піду сама собою. 376 00:22:07,702 --> 00:22:09,996 ПАРА! 377 00:22:11,622 --> 00:22:15,168 ЛІЄ, ТВОЄ ПОБАЧЕННЯ СЬОГОДНІ ЗА ЦІЄЮ АДРЕСОЮ 378 00:22:30,600 --> 00:22:31,601 Алло. 379 00:22:31,684 --> 00:22:33,686 Мейсоне, забери мене, 380 00:22:33,770 --> 00:22:35,980 схоже, тато хоче продати мене на органи. 381 00:22:36,064 --> 00:22:38,107 Зачекай, будь на зв'язку. 382 00:22:38,691 --> 00:22:41,778 Жартую, це моя голосова пошта, кицю. Залиш повідомлення. 383 00:22:41,861 --> 00:22:42,779 Трясця. 384 00:22:55,750 --> 00:22:56,584 Алло. 385 00:22:56,667 --> 00:23:00,588 Агов, якщо я вмру, увімкни на похороні Дамі. 386 00:23:00,671 --> 00:23:04,175 А ще видали історію пошуку й викинь усе з верхньої шухляди. 387 00:23:04,258 --> 00:23:07,303 Жартую, це моя голосова пошта, кицю. Залиш... 388 00:23:07,386 --> 00:23:09,055 Чому я постійно на це ведуся? 389 00:23:13,643 --> 00:23:14,936 Вітаю, це... 390 00:23:15,019 --> 00:23:16,437 Я не можу тебе впустити. 391 00:23:16,521 --> 00:23:18,689 - Що? - У нас дрес-код. 392 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 Я вдягнена. 393 00:23:20,650 --> 00:23:21,901 У бібліотеку прийшла? 394 00:23:23,486 --> 00:23:27,281 Гаразд, Аполло Ван призначив мені побачення. 395 00:23:27,365 --> 00:23:29,075 Скажеш йому, що я не прийду? 396 00:23:29,992 --> 00:23:32,036 Аполло Ван чекає тебе на побачення? 397 00:23:35,289 --> 00:23:36,624 Сукні, бігом. 398 00:23:37,708 --> 00:23:40,253 Вона, здається, вихователька? 399 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Ти мене знайшла. 400 00:24:23,838 --> 00:24:24,672 Аполло? 401 00:24:25,673 --> 00:24:26,632 Прошу. 402 00:24:28,801 --> 00:24:30,094 Я чув, ти любиш чай. 403 00:24:30,178 --> 00:24:33,723 Тому я сказав створити спеціальний коктейль з додаванням 404 00:24:33,806 --> 00:24:36,475 останнього врожаю оригінального Да Хон Пао. 405 00:24:36,559 --> 00:24:38,019 Да Хон Пао? 406 00:24:50,865 --> 00:24:52,867 Сказитися, це... 407 00:24:52,950 --> 00:24:55,077 Зачаровує, спокушає, 408 00:24:56,245 --> 00:24:57,997 вражає? 409 00:25:01,792 --> 00:25:04,003 Ідеально для заспокоєння на побаченні. 410 00:25:04,086 --> 00:25:08,174 Звісно, побачення іноді бувають швидкоплинними, як і бізнес. 411 00:25:08,257 --> 00:25:09,091 Так. 412 00:25:10,301 --> 00:25:14,055 До речі, про бізнес — у тебе є плани на День Валентина? 413 00:25:14,138 --> 00:25:17,934 Люблю прямолінійних жінок, які знають, чого хочуть. 414 00:25:19,101 --> 00:25:20,770 Цього в мене ціла купа. 415 00:25:20,853 --> 00:25:22,897 Не думаєш, що лютий надто близько? 416 00:25:22,980 --> 00:25:24,357 Навіщо чекати? 417 00:25:24,440 --> 00:25:27,318 Фантастично. Схоже, ми розуміємо одне одного. 418 00:25:27,401 --> 00:25:28,945 Підеш зі мною на весілля? 419 00:25:29,028 --> 00:25:31,155 - Будеш моєю австралійською дружиною. - Що? 420 00:25:32,031 --> 00:25:34,242 - Ні... - Тобі потрібен вид на проживання? 421 00:25:34,325 --> 00:25:35,910 Ні! 422 00:25:37,745 --> 00:25:39,538 У нас був збіг на Daya, так? 423 00:25:39,622 --> 00:25:42,083 На тій снобістській апці для побачень? 424 00:25:42,750 --> 00:25:45,419 А є інші апки для побачень? Слухай, неважливо. 425 00:25:45,503 --> 00:25:49,131 Ти сказала, що тебе цікавить певна домовленість. 426 00:25:49,215 --> 00:25:51,217 Так. 427 00:25:51,300 --> 00:25:55,513 Я вже розмістив пропозицію на чудовий маєток у Воклюзі. 428 00:25:55,596 --> 00:25:58,140 Це, вочевидь, буде наше основне житло. 429 00:25:58,224 --> 00:26:00,434 Водночас мої партнери житимуть 430 00:26:00,518 --> 00:26:02,436 - по той бік гавані, де я... - Вибач, 431 00:26:02,520 --> 00:26:04,939 та яка різниця, де живуть бізнес-партнери? 432 00:26:05,022 --> 00:26:09,527 Не бізнес-партнери, Ліє, а життєві партнери. 433 00:26:09,610 --> 00:26:12,738 Пробач, схоже, я дещо пропустила. 434 00:26:12,822 --> 00:26:16,826 Китайські бізнесмени зазвичай мають коханку 435 00:26:16,909 --> 00:26:22,123 чи коханця, або й обох. 436 00:26:24,875 --> 00:26:26,961 Ти ж казала, що ти нетрадиційна. 437 00:26:27,044 --> 00:26:31,799 Ну, я мала на увазі піти з незнайомцем на весілля сестри. 438 00:26:34,343 --> 00:26:36,512 Ми можемо додати це в основний план. 439 00:26:37,096 --> 00:26:38,764 Я тобі покажу, що маю на увазі. 440 00:26:41,392 --> 00:26:43,602 Якщо ти хочеш бути ближче до подій, 441 00:26:43,686 --> 00:26:47,648 можемо зробити тут нашу додаткову міську резиденцію. 442 00:26:47,732 --> 00:26:50,693 Я хочу, щоб тобі було комфортно в нашому барлозі. 443 00:26:51,319 --> 00:26:54,947 Не можу уявити, як це можна бачити щоранку. 444 00:26:56,699 --> 00:26:57,575 Ходи. 445 00:26:58,909 --> 00:27:01,787 Ти будеш моєю дружиною напоказ. 446 00:27:01,871 --> 00:27:03,789 Будеш зі мною на ділових зустрічах 447 00:27:03,873 --> 00:27:06,208 і щокварталу їздитимеш до батьків у Китай. 448 00:27:06,292 --> 00:27:08,753 А натомість я призначу тобі забезпечення 449 00:27:08,836 --> 00:27:11,422 і можливість робити з ним, що хочеш. 450 00:27:13,174 --> 00:27:14,050 Гаразд. 451 00:27:18,471 --> 00:27:22,975 Просто з цікавості. Яке забезпечення? 452 00:27:23,059 --> 00:27:25,019 Насправді це було б неправильно. 453 00:27:25,102 --> 00:27:26,479 Що було б неправильно? 454 00:27:27,480 --> 00:27:30,524 Я можу себе забезпечити. Я маю чайну. 455 00:27:30,608 --> 00:27:31,901 Чарівно. 456 00:27:32,485 --> 00:27:34,320 Прошу, пригощайся. 457 00:27:36,614 --> 00:27:37,656 Дякую. 458 00:27:38,240 --> 00:27:40,368 За шість місяців заводимо дітей. 459 00:27:41,619 --> 00:27:43,371 Ти можеш залишити собі чайну. 460 00:27:43,454 --> 00:27:44,997 Не менше трьох синів. 461 00:27:53,130 --> 00:27:58,135 Ти не зустрічав людину, з якою хотів би влаштувати життя? 462 00:27:58,219 --> 00:28:00,304 - Тобто наодинці? - Ну, 463 00:28:00,388 --> 00:28:04,809 як на мене, у кожної людини є більше однієї спорідненої душі. 464 00:28:05,643 --> 00:28:10,106 І це, загалом, ми можемо дослідити разом. 465 00:28:10,815 --> 00:28:13,150 Навіть якщо не кохаємо одне одного? 466 00:28:13,234 --> 00:28:14,735 Ну, кохання гасне. 467 00:28:14,819 --> 00:28:19,156 Інвестиції вічні, і їх треба диверсифікувати. 468 00:28:35,881 --> 00:28:37,091 Теоретично 469 00:28:39,301 --> 00:28:42,847 таке справді могло б мене влаштувати. 470 00:28:42,930 --> 00:28:44,557 Але? 471 00:28:45,349 --> 00:28:46,392 Але... 472 00:28:48,269 --> 00:28:51,605 можливо, я більше поважаю традиції, ніж вважала? 473 00:28:54,817 --> 00:28:55,901 Шкода. 474 00:28:56,694 --> 00:28:59,738 Але якщо тобі буде потрібен супутник на весіллі сестри, 475 00:28:59,822 --> 00:29:02,074 маякни мені, і я прилечу приватним літаком. 476 00:29:02,158 --> 00:29:04,076 Залишайся на десерт, 477 00:29:04,160 --> 00:29:09,290 а от у мене за пів години буде ще одна кандидатка. 478 00:29:14,044 --> 00:29:15,171 А що на десерт? 479 00:29:15,254 --> 00:29:17,506 Будь-що насправді. 480 00:29:23,471 --> 00:29:25,639 Місія першого побачення виконана, 481 00:29:25,723 --> 00:29:28,767 я ж казав, що впораюся на відмінно. Ну ж бо. 482 00:29:28,851 --> 00:29:30,352 {\an8}І близько не впорався, тату. 483 00:29:30,436 --> 00:29:34,523 Він саме той, хто тобі потрібен, єдиний спадкоємець 484 00:29:34,607 --> 00:29:37,401 багатомільярдної технологічної компанії, 485 00:29:37,485 --> 00:29:39,653 і ти даси йому те, чого він хоче. 486 00:29:39,737 --> 00:29:41,197 Що саме? 487 00:29:42,072 --> 00:29:43,240 Свободу. 488 00:29:43,324 --> 00:29:44,658 Зачекай. 489 00:29:45,659 --> 00:29:47,453 Еліс дзвонить, мушу йти. 490 00:29:47,536 --> 00:29:49,288 - Люблю тебе. - Бувай. 491 00:29:51,624 --> 00:29:52,583 Алло, Еліс? 492 00:29:52,666 --> 00:29:55,419 Як моя розкішна старша сестра? 493 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 {\an8}Чого тобі? 494 00:29:56,420 --> 00:30:00,549 {\an8}Хотіла дізнатися, як минуло побачення. Тато впорався? 495 00:30:00,633 --> 00:30:04,094 Так, усе було добре. У стилі «Шалено багатих азіатів» і... 496 00:30:04,178 --> 00:30:05,804 Мене цікавлять бонбоньєрки. 497 00:30:05,888 --> 00:30:07,097 Що цікавить? 498 00:30:07,181 --> 00:30:08,766 Дванадцята сторінка посібника. 499 00:30:10,726 --> 00:30:11,852 Так, звісно. 500 00:30:11,936 --> 00:30:13,896 Це ж лише 120 людей. 501 00:30:13,979 --> 00:30:15,773 Сто двадцять? 502 00:30:16,398 --> 00:30:18,192 Це ж сотні доларів. 503 00:30:18,275 --> 00:30:20,402 Дякую! Ти найкраща. 504 00:30:20,486 --> 00:30:21,570 О боже... 505 00:30:21,654 --> 00:30:24,406 МАМА НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 506 00:30:24,573 --> 00:30:27,076 ПОБАЧЕННЯ ЗАВТРА ОПІВДНІ 507 00:30:27,159 --> 00:30:29,662 БОТАНІЧНИЙ САД НЕ СПІЗНЮЙСЯ! 508 00:30:34,458 --> 00:30:36,585 - Вітаю, скуштуєте? - Ні, вибачте. 509 00:30:36,669 --> 00:30:37,920 Вітаю, скуштуєте чай? 510 00:30:38,003 --> 00:30:39,505 - Ні, дякую. - Гарного дня. 511 00:30:41,549 --> 00:30:42,383 Ну? 512 00:30:43,592 --> 00:30:44,426 Ти маєш рацію. 513 00:30:44,510 --> 00:30:46,679 Сам знаю. Щодо чого? 514 00:30:46,762 --> 00:30:50,099 Якщо є хоч шанс, що споріднена душа допоможе врятувати чайну, 515 00:30:50,182 --> 00:30:51,559 треба поставитися серйозно. 516 00:30:52,393 --> 00:30:53,394 Отже? 517 00:30:53,477 --> 00:30:55,813 - Хочу, щоб ти змінив мій стиль. - Так! 518 00:30:57,189 --> 00:31:00,943 Дякувати богу! Бог ґеїв почув мої молитви. 519 00:32:04,632 --> 00:32:05,466 ДАЛІ 520 00:32:41,418 --> 00:32:42,419 Ліє? 521 00:32:43,379 --> 00:32:46,090 Езро! Що ти тут робиш? 522 00:32:46,757 --> 00:32:48,425 Що ти тут робиш? 523 00:32:49,718 --> 00:32:52,262 Знаєш, у мене тут побачення. 524 00:32:54,306 --> 00:32:55,933 Схоже, побачення зі мною. 525 00:32:58,018 --> 00:32:58,936 Ти не проти? 526 00:33:02,815 --> 00:33:05,651 Мама відрядила тебе, щоб повернути мене до Таунсвілю? 527 00:33:06,568 --> 00:33:08,362 Сподіваюся, я не принада. 528 00:33:08,445 --> 00:33:10,989 Хоча я люблю рибалити на живця. 529 00:33:11,073 --> 00:33:14,451 Ти схожий на 50-річного чоловіка в 30-річному тілі. 530 00:33:14,535 --> 00:33:16,870 Що тут скажеш, люблю старі речі. 531 00:33:16,954 --> 00:33:19,998 Традиції заспокоюють. 532 00:33:20,999 --> 00:33:22,876 Я відчуваю те ж саме. 533 00:33:25,295 --> 00:33:26,922 ДИКА ЇЖА ВИСТАВКА ФУРАЖУВАННЯ ТУТ 534 00:33:27,005 --> 00:33:28,298 Ти вже добував дику їжу? 535 00:33:30,342 --> 00:33:32,219 Скуштуй це. Скажеш, чи подобається. 536 00:33:34,972 --> 00:33:36,181 Пощипує носа, 537 00:33:37,057 --> 00:33:40,728 наче плавання рано-вранці. 538 00:33:42,229 --> 00:33:44,022 А потім приємний післясмак. 539 00:33:45,315 --> 00:33:47,067 - Так. - Так. 540 00:33:49,903 --> 00:33:53,157 Це мої улюблені. Антистресові. 541 00:33:55,367 --> 00:33:57,453 - Ось, скуштуй. - Гаразд. 542 00:33:57,536 --> 00:34:02,458 Вочевидь, це покращує роботу мозку, зменшує набряки... 543 00:34:02,541 --> 00:34:04,293 Смак схожий на... 544 00:34:04,376 --> 00:34:06,044 На смак мов болото, еге ж? 545 00:34:06,128 --> 00:34:07,796 - Я не хотів цього казати. - Ага. 546 00:34:10,549 --> 00:34:11,550 Боже, пробач, 547 00:34:11,633 --> 00:34:14,219 це перетворилося на відрядження, який сором. 548 00:34:14,970 --> 00:34:16,221 Як ти це назвала? 549 00:34:16,305 --> 00:34:17,389 Ашваганда. 550 00:34:17,973 --> 00:34:22,269 Розповсюджена в Азії та Африці, належить до сімейства пасльонових. 551 00:34:23,562 --> 00:34:25,272 Що ти сказала останнім? 552 00:34:25,355 --> 00:34:26,315 Пасльонових? 553 00:34:27,232 --> 00:34:32,988 Я думав, що пасльонові — це лише картопля, помідори й перець. 554 00:34:33,614 --> 00:34:37,534 Так, але ашваганда — це також дика вишня... 555 00:34:37,618 --> 00:34:41,330 Так. Знаєш, я сильний алергік. 556 00:34:42,039 --> 00:34:44,208 О боже. Я можу допомогти? 557 00:34:45,000 --> 00:34:45,918 О боже! 558 00:34:48,378 --> 00:34:50,255 Що відбувається? Чим тобі допомогти? 559 00:34:50,339 --> 00:34:52,466 Адреналін. Піджак! 560 00:34:52,549 --> 00:34:53,634 Гаразд. Піджак. 561 00:34:54,635 --> 00:34:56,970 Допоможіть, будь ласка, у нього алергія! 562 00:34:58,597 --> 00:35:00,808 Не можу знайти шприц. На що він схожий? 563 00:35:00,891 --> 00:35:03,435 О боже. Гаразд, це... Зачекай секунду. 564 00:35:03,519 --> 00:35:05,354 - Я такого ще не робила. - Уколи. 565 00:35:05,437 --> 00:35:06,814 - Боюся поранити. - Коли. 566 00:35:06,897 --> 00:35:07,981 Куди колоти? 567 00:35:08,065 --> 00:35:09,483 - Сильно колоти? - Коли! 568 00:35:16,698 --> 00:35:18,617 Подіяло? 569 00:35:21,161 --> 00:35:23,372 - Мені дуже шкода. - Ні-ні, прошу. 570 00:35:23,455 --> 00:35:26,458 Це найвеселіше, що зі мною сталося 571 00:35:27,209 --> 00:35:30,420 за майже... схоже, за все життя. 572 00:35:30,504 --> 00:35:31,964 Я така рада. 573 00:35:34,341 --> 00:35:36,718 У кафе сказали, що це просто Ерл Ґрей. 574 00:35:42,850 --> 00:35:46,019 Не хочу зачіпати особисті теми, 575 00:35:46,103 --> 00:35:49,648 але твоя мама справді казала, що хотіла б, щоб ти повернулася 576 00:35:49,731 --> 00:35:51,108 і допомогла зі школою. 577 00:35:52,109 --> 00:35:53,652 Звісно, казала. 578 00:35:53,735 --> 00:35:56,864 Як гадаєш, ти колись захочеш повернутися? 579 00:35:57,614 --> 00:35:58,824 Бути з сім'єю? 580 00:36:05,622 --> 00:36:09,835 Перед смертю бабуся сказала мені йти за своїми мріями. 581 00:36:13,005 --> 00:36:15,841 Приїхати на самоті в Сідней — 582 00:36:15,924 --> 00:36:18,468 це було найстрашніше, що я колись робила. 583 00:36:24,433 --> 00:36:27,477 Коли моя сім'я повернулася в Індонезію, 584 00:36:29,354 --> 00:36:32,608 мені було так самотньо, що я говорив сам до себе. 585 00:36:34,818 --> 00:36:36,111 Боже, як соромно. 586 00:36:37,070 --> 00:36:39,531 Ні. Не соромно. 587 00:36:48,999 --> 00:36:50,626 Це було сміливо. 588 00:36:50,709 --> 00:36:51,710 Переїзд. 589 00:36:51,793 --> 00:36:54,171 І поцілунок теж. Я... 590 00:36:59,718 --> 00:37:01,970 Я такого не роблю до другого побачення... 591 00:37:02,054 --> 00:37:04,056 - Деякі традиції слід порушувати. - Так. 592 00:37:13,023 --> 00:37:13,941 Джин. 593 00:37:16,443 --> 00:37:17,736 Ти... 594 00:37:19,029 --> 00:37:20,197 - Ні! - Ти... 595 00:37:20,280 --> 00:37:22,199 - Зовсім ні... - Ти сказав мамине ім'я! 596 00:37:22,282 --> 00:37:23,659 - Я нічого не казав. - Так. 597 00:37:23,742 --> 00:37:25,118 - Так, сказав. - Ні-ні. 598 00:37:25,202 --> 00:37:26,662 Я просто зітхнув. Ось так. 599 00:37:27,454 --> 00:37:30,499 - Це було... - О боже! 600 00:37:31,416 --> 00:37:32,626 Це все побачення. 601 00:37:32,709 --> 00:37:35,504 Що? Ми розважаємося, чи не так? 602 00:37:35,587 --> 00:37:37,047 Я думала, що так, але... 603 00:37:37,547 --> 00:37:41,093 Але це саме те побачення, на яке хотіла б піти моя мама. 604 00:37:41,885 --> 00:37:43,637 Звідки мені було це знати? 605 00:37:43,720 --> 00:37:45,681 Ми лише щодня говоримо після заняття, 606 00:37:45,764 --> 00:37:47,474 а ще після обіду 607 00:37:47,557 --> 00:37:48,684 й іноді після вечері. 608 00:37:48,767 --> 00:37:50,352 О боже! 609 00:37:50,435 --> 00:37:52,104 Ти себе чуєш? 610 00:37:53,105 --> 00:37:53,939 Слухай. 611 00:37:54,940 --> 00:37:58,777 Твоя матір — неймовірна жінка, як і ти. 612 00:38:00,237 --> 00:38:03,657 Ти справді 50-річний чоловік у 30-річному тілі. 613 00:38:04,491 --> 00:38:08,078 І маєш почуття до 50-річної жінки у 50-річному тілі. 614 00:38:08,161 --> 00:38:09,997 - Гаразд, що ж... - Знаєш що? 615 00:38:10,080 --> 00:38:11,331 Ні-ні. Агов. Зачекай! 616 00:38:12,124 --> 00:38:15,335 Отже, це було ідеальне побачення, 617 00:38:16,169 --> 00:38:17,254 але ти його заколола. 618 00:38:18,338 --> 00:38:20,716 Уперше — щоб урятувати, удруге — щоб убити. 619 00:38:22,050 --> 00:38:24,011 Наче мені мало проблем з мамою. 620 00:38:24,094 --> 00:38:27,222 Ти мене знаєш, кицю, я не люблю підколювати, але... 621 00:38:27,931 --> 00:38:29,266 гетеросексуальні люди... 622 00:38:30,934 --> 00:38:31,852 якісь дикі. 623 00:38:35,105 --> 00:38:36,732 ЕЛІС НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 624 00:38:36,815 --> 00:38:38,483 {\an8}ДІВИЧ-ДЕНЬ СОНЦЯ І БРИЗОК 625 00:38:38,567 --> 00:38:40,277 {\an8}ЗАВТРА В КУПАЛЬНІ ВАЙЛІ ГАРНО ВДЯГНИСЯ! ЛЮБЛЮ, ЦЬОМ 626 00:38:41,695 --> 00:38:44,740 Просто неможливо працювати 627 00:38:44,823 --> 00:38:47,617 й водночас повноцінно шукати споріднену душу. 628 00:38:48,326 --> 00:38:51,705 Тому учасниці «Холостяка» відкладають життя на два місяці. 629 00:38:51,788 --> 00:38:53,957 Тож ти не викреслюєш «Холостяка»? 630 00:38:54,541 --> 00:38:58,253 Ну, я намагалася бути відкритою і плисти за течією. 631 00:39:00,297 --> 00:39:03,842 Чому людина, з якою я маю бути, не може просто ввійти сюди? 632 00:39:10,599 --> 00:39:11,975 - Як мило. - Так. 633 00:39:23,779 --> 00:39:24,905 Дякую! 634 00:39:29,284 --> 00:39:30,494 Як мило. 635 00:39:31,828 --> 00:39:32,662 Річарде? 636 00:39:33,455 --> 00:39:34,873 Правда ж, круто? 637 00:39:38,668 --> 00:39:40,128 Судячи із замішання, 638 00:39:40,212 --> 00:39:42,923 ти, певно, не прочитала дванадцяту сторінку. 639 00:39:44,382 --> 00:39:46,718 «Як символ нашого союзу, 640 00:39:46,802 --> 00:39:51,139 старші дружба й дружка повинні разом зробити бонбоньєрки». 641 00:39:51,223 --> 00:39:52,057 Разом? 642 00:39:53,308 --> 00:39:54,893 Разом, звісно, так. 643 00:39:55,393 --> 00:39:58,105 Я не прочитала дрібний шрифт. 644 00:40:11,284 --> 00:40:13,120 Я уявляв це інакше. 645 00:40:14,621 --> 00:40:15,455 Так. 646 00:40:15,539 --> 00:40:18,166 Ранковий наплив закінчився, 647 00:40:18,250 --> 00:40:21,128 тож зазвичай маємо спокійну годину. 648 00:40:21,211 --> 00:40:22,838 Чи три, чи чотири. 649 00:40:30,595 --> 00:40:31,596 Дякую. 650 00:40:32,097 --> 00:40:33,056 Прошу. 651 00:40:44,484 --> 00:40:45,610 Я вгадаю, 652 00:40:45,694 --> 00:40:48,363 цей чай із Чаочжоу? 653 00:40:49,614 --> 00:40:50,574 Звідки ти знаєш? 654 00:40:51,783 --> 00:40:53,577 Ліє, це чай твоєї бабусі. 655 00:40:54,911 --> 00:40:55,996 Як я міг забути? 656 00:40:56,830 --> 00:41:00,417 Гаразд, я піду на склад. 657 00:41:00,500 --> 00:41:02,961 Скажи-но, з ким ти підеш на весілля? 658 00:41:03,044 --> 00:41:05,088 Знаєте, я можу перевірити запаси тут. 659 00:41:05,172 --> 00:41:07,215 Ні, перевір запаси на складі. 660 00:41:11,303 --> 00:41:14,431 У мене є кілька варіантів. 661 00:41:14,514 --> 00:41:16,433 Я ще не обрала. 662 00:41:20,103 --> 00:41:22,606 Глянь, які ми. Як у старі часи. 663 00:41:23,356 --> 00:41:25,358 Просто зробімо це, прошу. 664 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 Звісно. 665 00:41:27,861 --> 00:41:30,363 Ну, я подумав... 666 00:41:30,447 --> 00:41:32,407 про свічки з їхніми ініціалами. 667 00:41:32,490 --> 00:41:34,326 Люди можуть запалити їх уночі. 668 00:41:35,202 --> 00:41:38,788 Щоб п'яний батько Найджела міг спалити весь заклад. 669 00:41:38,872 --> 00:41:41,875 Гаразд. Тоді електричні. 670 00:41:41,958 --> 00:41:43,835 Марні трати. 671 00:41:44,961 --> 00:41:46,546 А де твої ідеї, генійко? 672 00:41:47,714 --> 00:41:48,715 Пакуночки з чаєм. 673 00:41:56,181 --> 00:41:59,392 Відколи я тут, жодного клієнта не було. 674 00:42:00,143 --> 00:42:02,103 Так, зараз найтихіша пора. 675 00:42:05,690 --> 00:42:08,860 Ти можеш дозволити собі чай на стількох людей? 676 00:42:11,029 --> 00:42:13,448 Знаєш, я закінчу їх пізніше. 677 00:42:13,531 --> 00:42:15,200 І спитаємо Еліс, що вона хоче. 678 00:42:15,283 --> 00:42:17,118 Зачекай, Еліс чітко сказала, 679 00:42:17,202 --> 00:42:20,330 що хоче, щоб старші дружба й дружка зробили бонбоньєрки. 680 00:42:20,413 --> 00:42:21,790 Так, ну, 681 00:42:21,873 --> 00:42:24,417 - ти не знаєш мою сестру так, як я. - Але... 682 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 Іноді вона каже не те, що має на увазі. 683 00:42:28,505 --> 00:42:31,466 - Певно, це у вас сімейне. - І що це означає? 684 00:42:32,842 --> 00:42:33,843 Знаєш що? 685 00:42:35,637 --> 00:42:36,554 Забудь. 686 00:42:37,347 --> 00:42:38,348 Дякую за чай. 687 00:42:39,516 --> 00:42:40,642 Побачимося завтра. 688 00:42:49,734 --> 00:42:50,735 Гаразд. 689 00:42:51,987 --> 00:42:52,946 Починаю розуміти, 690 00:42:53,029 --> 00:42:55,282 чому не склалося з цим красунчиком. 691 00:42:55,991 --> 00:42:57,367 Бо він паскуда. 692 00:42:57,450 --> 00:43:00,996 Ні, бо ти така людина. 693 00:43:01,788 --> 00:43:05,667 На щастя, у морі багато риби. 694 00:43:06,501 --> 00:43:07,669 Для побачень. 695 00:43:19,639 --> 00:43:23,018 ДЕНЬ БРИЗОК 696 00:43:24,769 --> 00:43:26,813 Спа-день бризок! 697 00:43:27,314 --> 00:43:28,857 Жду не діждуся. 698 00:43:29,607 --> 00:43:31,026 - Я така рада. - Ліє. 699 00:43:33,737 --> 00:43:34,654 Привіт. 700 00:43:34,738 --> 00:43:36,656 - Річарде. - Привіт. 701 00:43:37,699 --> 00:43:39,701 Ліє, це Роузі. Вона... 702 00:43:40,785 --> 00:43:41,995 Його супутниця. 703 00:43:42,370 --> 00:43:45,081 Роузі насправді з гостей нареченої, 704 00:43:45,165 --> 00:43:46,207 кузина Найджела. 705 00:43:46,291 --> 00:43:49,002 Ми влаштували побачення, оскільки прийдемо разом. 706 00:43:49,794 --> 00:43:50,920 Звісно. 707 00:43:52,464 --> 00:43:55,133 - Ліє! - Ходімо. 708 00:43:56,885 --> 00:43:57,927 О боже. 709 00:43:59,637 --> 00:44:00,847 А ось Кертіс, 710 00:44:00,930 --> 00:44:03,558 який міг би бути твоїм партнером на весіллі. 711 00:44:03,641 --> 00:44:04,851 - Кертісе! - Привіт. 712 00:44:06,061 --> 00:44:07,395 Еліс Лін. 713 00:44:09,147 --> 00:44:11,649 - Боже, Кертісе. - Радий знову бачити тебе. 714 00:44:11,733 --> 00:44:12,567 Так. 715 00:44:13,860 --> 00:44:15,362 Ліє, це Кертіс. 716 00:44:15,445 --> 00:44:19,616 Кертісе, це моя сестра Лія, про яку я тобі стільки розповідала. 717 00:44:19,699 --> 00:44:22,994 Ліє, ти навіть гарніша, ніж Еліс описувала. 718 00:44:24,162 --> 00:44:25,288 Дякую. 719 00:44:25,372 --> 00:44:27,040 Це якесь божевілля. 720 00:44:27,123 --> 00:44:28,792 Люди, це Кертіс! 721 00:44:28,875 --> 00:44:32,253 Ми познайомилися в Кернсі на медитаційному ретриті. 722 00:44:32,337 --> 00:44:37,008 Він нам усім допоміг знайти сильний духовний резонанс. 723 00:44:37,092 --> 00:44:38,385 Привіт, здорованю. 724 00:44:38,802 --> 00:44:41,179 Річард. Радий знайомству... 725 00:44:44,933 --> 00:44:45,850 Ти чуттєвий, так? 726 00:44:45,934 --> 00:44:48,937 Бути відкритим — це рухатися без вагань. 727 00:44:50,355 --> 00:44:53,650 Еліс каже, що ти побоюєшся води. 728 00:44:53,733 --> 00:44:58,154 Я не проти змочити палець або два. 729 00:44:58,238 --> 00:45:00,073 Ну, якщо ти схожа на сестру, 730 00:45:00,156 --> 00:45:02,659 у нас буде сильний духовний зв'язок. 731 00:45:03,868 --> 00:45:06,037 Річарде, помастиш мені спину? 732 00:45:06,955 --> 00:45:08,540 Так, звісно. 733 00:45:14,170 --> 00:45:15,004 Кертісе? 734 00:45:17,799 --> 00:45:19,676 О боже. Чорт, мені шкода. 735 00:45:19,759 --> 00:45:20,885 Не шкодуй. 736 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 Саме тут він має бути. 737 00:45:22,762 --> 00:45:26,975 Допоможе захистити смертну плоть від променів умираючої зірки. 738 00:45:28,560 --> 00:45:29,727 Так, звісно. 739 00:45:36,151 --> 00:45:37,777 Просто намащу тут усе. 740 00:45:38,486 --> 00:45:40,530 Гаразд, я закінчив. 741 00:45:44,576 --> 00:45:46,327 Нехай вітерець цілує вашу шкіру, 742 00:45:46,411 --> 00:45:48,455 нехай плечі розслабляться. 743 00:45:51,040 --> 00:45:53,668 Наші тіла й душі пов'язані. 744 00:45:53,751 --> 00:45:56,379 Якщо тіло напружене, то душа неспокійна. 745 00:45:59,132 --> 00:46:03,136 Відчуйте пульсацію крові до кінчиків пальців 746 00:46:03,219 --> 00:46:05,096 у кожній частині свого тіла. 747 00:46:06,181 --> 00:46:07,348 Ти мені довіряєш? 748 00:46:09,559 --> 00:46:10,477 Так. 749 00:46:13,104 --> 00:46:15,773 Ми всі живемо в безодні страху. 750 00:46:15,857 --> 00:46:20,111 Але за межами цього страху лежить нескінченний світ можливостей, 751 00:46:20,195 --> 00:46:21,404 звершень. 752 00:46:22,113 --> 00:46:23,615 Треба лише прийняти його. 753 00:46:25,575 --> 00:46:26,618 Ти зможеш. 754 00:46:27,660 --> 00:46:28,786 Ось так. 755 00:46:31,956 --> 00:46:32,832 Гаразд. 756 00:46:34,709 --> 00:46:35,793 Добре. 757 00:46:39,214 --> 00:46:40,256 Гаразд. 758 00:46:43,301 --> 00:46:46,137 Якщо не можеш оминути блоки у свідомості, 759 00:46:46,221 --> 00:46:49,390 тоді ці ментальні блоки стануть фізичними. 760 00:46:51,017 --> 00:46:52,894 - Гаразд? - Добре. 761 00:47:22,966 --> 00:47:24,300 О боже. 762 00:47:24,884 --> 00:47:26,594 - Я це зробила. - Так! 763 00:47:27,053 --> 00:47:28,513 Я так тобою пишаюся. 764 00:47:46,864 --> 00:47:48,116 Маю надію, було добре. 765 00:47:49,033 --> 00:47:51,786 Схоже, твоє побачення з Кертісом вдалося. 766 00:47:51,869 --> 00:47:53,538 Таки вдалося, еге ж? 767 00:47:54,163 --> 00:47:56,124 Отже, щоб завоювати Лію Лін, треба 768 00:47:56,207 --> 00:47:58,835 міцна рука й бездоганне підборіддя. 769 00:47:59,919 --> 00:48:01,212 Ти ревнуєш? 770 00:48:02,255 --> 00:48:05,008 Ревную до двометрового засмаглого шматка м'яса? 771 00:48:07,135 --> 00:48:08,511 Думала, ти порадієш. 772 00:48:08,595 --> 00:48:11,472 Я можу радіти за тебе й водночас не згоджуватися. 773 00:48:13,182 --> 00:48:14,183 Овва. 774 00:48:14,976 --> 00:48:17,854 Що більше змінюється, то більше залишається незмінним. 775 00:48:17,937 --> 00:48:21,149 - Ти про що? - У мене сьогодні був чудовий день. 776 00:48:21,232 --> 00:48:25,612 Я розслабилася, мабуть, уперше в житті, 777 00:48:25,695 --> 00:48:27,363 і ми через це сперечаємося. 778 00:48:27,447 --> 00:48:29,032 Це ти робиш із цього проблему. 779 00:48:29,115 --> 00:48:30,116 Я? 780 00:48:31,075 --> 00:48:32,827 Повір, я ще навіть не починала. 781 00:48:33,786 --> 00:48:34,996 Вибачте. Яку проблему? 782 00:48:35,830 --> 00:48:38,124 Проблема в тому, Роузі, що ми домовилися 783 00:48:38,207 --> 00:48:41,711 разом відкрити чайну в Сіднеї, але він в останню мить передумав. 784 00:48:41,794 --> 00:48:43,504 - Що він? - То це я винен? 785 00:48:43,588 --> 00:48:45,632 Це ж не я порушила домовленість. 786 00:48:45,715 --> 00:48:47,133 Знаєш, я забув. 787 00:48:47,216 --> 00:48:50,178 Увесь світ крутиться лише навколо мрій Лії. 788 00:48:50,261 --> 00:48:53,598 - Ми дали обіцянку. - Так, нам тоді було 15. 789 00:48:53,681 --> 00:48:55,850 То була ілюзія, і один з нас подорослішав. 790 00:48:55,933 --> 00:48:59,312 - Я керував рестораном батьків. - А моїм батькам було начхати? 791 00:48:59,395 --> 00:49:01,522 Ні, тобі було начхати на рідних. 792 00:49:03,983 --> 00:49:04,859 - Ліє... - Зупини. 793 00:49:04,942 --> 00:49:07,236 - Ліє. - Зупини кляте авто! 794 00:49:14,535 --> 00:49:15,536 Ліє. 795 00:49:15,620 --> 00:49:16,621 Ліє! 796 00:49:22,502 --> 00:49:25,546 Насправді мені теж тут годиться. 797 00:49:26,756 --> 00:49:27,590 Роузі. 798 00:49:36,599 --> 00:49:37,600 Сумку забула. 799 00:50:08,589 --> 00:50:09,632 Як гарно. 800 00:50:09,716 --> 00:50:11,300 Ти прекрасна. 801 00:50:11,384 --> 00:50:13,928 Уперше ми повністю погоджуємося. 802 00:50:14,011 --> 00:50:15,805 Тебе тут не має бути. 803 00:50:15,888 --> 00:50:18,516 - Агов, хто платить, той і дивиться. - Гаразд. 804 00:50:18,599 --> 00:50:20,017 Я приміряю іншу. 805 00:50:20,810 --> 00:50:23,396 - Треба побачити їх поруч. - Гаразд. 806 00:50:23,479 --> 00:50:25,022 Ліє, одягни другу сукню. 807 00:50:25,106 --> 00:50:26,649 Хіба це не до нещастя? 808 00:50:26,733 --> 00:50:28,359 Шлюб — це загалом нещастя. 809 00:50:30,319 --> 00:50:31,362 Без образ. 810 00:50:31,446 --> 00:50:34,907 Може, зробимо фото й порівняємо на телефоні? 811 00:50:37,160 --> 00:50:39,871 Або я можу приміряти. 812 00:50:42,623 --> 00:50:43,875 Дякую. 813 00:50:46,836 --> 00:50:48,504 О боже. 814 00:51:01,726 --> 00:51:03,394 Ліє. 815 00:51:07,356 --> 00:51:08,649 О боже. 816 00:51:15,823 --> 00:51:18,201 Я просто не можу обрати. 817 00:51:21,037 --> 00:51:24,832 Як подумаю, що обидві мої доньки за рік вийдуть заміж. 818 00:51:25,541 --> 00:51:27,210 Як тобі Кертіс? 819 00:51:27,919 --> 00:51:30,630 Кертіс — непоганий досвід. 820 00:51:32,715 --> 00:51:34,967 Та я не знаю, чи він мій суджений. 821 00:51:35,051 --> 00:51:36,052 Ти про що? 822 00:51:36,135 --> 00:51:38,763 Він, мов той Іван Хреститель, завів тебе у воду. 823 00:51:38,846 --> 00:51:40,181 Далебі, Ліє, 824 00:51:41,098 --> 00:51:42,975 мені шкода чоловіків. 825 00:51:43,851 --> 00:51:45,645 Ти хоч намагаєшся? 826 00:51:46,813 --> 00:51:49,190 Слухай, з Езри вийде чудовий чоловік. 827 00:51:49,273 --> 00:51:51,108 Так, для декого іншого. 828 00:51:51,192 --> 00:51:53,402 Їй не потрібен бібліофіл. 829 00:51:53,486 --> 00:51:55,530 - Я скажу, що їй треба... - Скарбничка? 830 00:51:55,613 --> 00:51:57,448 - Що? - Гадаєш, я не знаю, 831 00:51:57,532 --> 00:51:58,616 з ким ти її звів. 832 00:51:58,699 --> 00:52:00,076 - Це бізнес. - Ні. 833 00:52:00,159 --> 00:52:03,412 - Лії потрібен хтось простий. - Думаю, мені треба просто... 834 00:52:03,496 --> 00:52:06,749 Гадаю, їй потрібен хтось серйозний і відповідальний. 835 00:52:06,833 --> 00:52:07,917 То ти не вважаєш 836 00:52:08,000 --> 00:52:10,127 - гроші Аполло серйозними? - Ні! 837 00:52:10,211 --> 00:52:12,171 Я вам не річ, яку треба спихнути. 838 00:52:12,255 --> 00:52:13,923 Тихіше, прошу. 839 00:52:14,006 --> 00:52:15,675 Еліс, це безглуздя. 840 00:52:15,758 --> 00:52:18,553 - Аполло не вірить у кохання. - У цьому й річ. 841 00:52:18,636 --> 00:52:20,179 Кертіс — дельфін, а не людина. 842 00:52:20,263 --> 00:52:21,389 Ти любиш дельфінів! 843 00:52:22,473 --> 00:52:25,810 - Гарячі новини, мамо, Езра кохає тебе! - Що? 844 00:52:26,352 --> 00:52:27,979 - Що ти сказала? - Що? 845 00:52:28,062 --> 00:52:30,815 Ви чули. Ви думаєте, що знаєте, як мені краще, 846 00:52:30,898 --> 00:52:32,692 та ви й про себе нічого не знаєте. 847 00:52:33,276 --> 00:52:34,694 Це абсурд. 848 00:52:36,571 --> 00:52:37,572 Не треба! 849 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Знаєте що? Ваша правда. 850 00:52:42,034 --> 00:52:43,411 Я завжди буду саменька, 851 00:52:43,494 --> 00:52:45,621 не знайду кохання, чайна закриється... 852 00:52:45,705 --> 00:52:47,707 Як це «чайна закриється»? 853 00:52:48,583 --> 00:52:50,251 Ти сказала, що чайна процвітає. 854 00:52:50,334 --> 00:52:52,003 Ти збрехала? 855 00:52:52,086 --> 00:52:53,713 Я знала, що нічого не вдасться. 856 00:52:53,796 --> 00:52:56,090 Ти викинула на вітер гроші Попо. 857 00:52:56,173 --> 00:52:59,677 Принаймні моє життя не така удавана рожева фантазія, як твоє. 858 00:52:59,760 --> 00:53:02,430 Вважаєш себе кращою, бо поїхала з Таунсвілю. 859 00:53:03,306 --> 00:53:07,101 Я думала: «Лія переїде в Сідней і подорослішає». 860 00:53:07,184 --> 00:53:10,438 Але ні. Така ж егоїстична, самотня і зовсім трагічна! 861 00:53:10,521 --> 00:53:11,564 Ось тобі трагедія. 862 00:53:16,736 --> 00:53:18,404 Майте сором, дівчата. 863 00:53:20,406 --> 00:53:21,699 І ти май сором, мамо. 864 00:53:22,450 --> 00:53:26,454 Ти навчила нас одного — боятися бути щасливими. 865 00:53:26,537 --> 00:53:29,373 Знаєш, тато мав піти від нас багато років тому. 866 00:53:29,457 --> 00:53:31,709 Тоді наше життя не було б жалюгідним, 867 00:53:31,792 --> 00:53:35,338 і я б справді навчилася зустрічатися, як нормальна людина. 868 00:53:46,557 --> 00:53:48,559 Я не хотіла, мамо. 869 00:53:50,978 --> 00:53:51,812 Тату. 870 00:53:53,272 --> 00:53:55,316 Ти перетнула межу. 871 00:53:56,525 --> 00:53:57,985 Не приходь на весілля. 872 00:53:58,486 --> 00:54:01,280 - Еліс? - Не хочу, щоб ти була старшою дружкою. 873 00:54:17,421 --> 00:54:19,840 З Новим роком. 874 00:54:27,556 --> 00:54:29,976 Привіт, кицю, як примірка сукні? 875 00:54:30,059 --> 00:54:31,978 Розважилися? 876 00:54:32,937 --> 00:54:34,647 ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО ВИСЕЛЕННЯ 877 00:54:34,730 --> 00:54:35,731 Так. 878 00:54:41,946 --> 00:54:45,491 Схоже, зарплатна відомість наразі не на часі? 879 00:54:48,703 --> 00:54:50,121 Люди, ви робите бабл-чай? 880 00:54:50,204 --> 00:54:52,289 Ми вузькоспрямована чайна, 881 00:54:52,373 --> 00:54:58,129 що спеціалізується на автентичних елітних сортах китайського чаю. 882 00:54:58,212 --> 00:55:00,381 Люди, я щойно зайшов до чайної, знаєте? 883 00:55:01,340 --> 00:55:04,385 А ця літня жінка така: «Ми не готуємо бабл-чай». 884 00:55:04,468 --> 00:55:07,346 А можна тоді з собою зелений чай з льодом? 885 00:55:07,430 --> 00:55:08,764 Ми не працюємо на винос. 886 00:55:09,974 --> 00:55:10,808 Серйозно? 887 00:55:10,891 --> 00:55:12,059 Не працюєте на винос? 888 00:55:12,143 --> 00:55:13,853 Як ви ще не зачинилися? 889 00:55:16,439 --> 00:55:19,734 Ця чайна призначена для спільноти. 890 00:55:19,817 --> 00:55:22,653 Щоб розповідати людям про мою культуру. 891 00:55:22,737 --> 00:55:24,613 Отже, у вас таки є бабл-чай? 892 00:55:46,969 --> 00:55:48,554 Хочеш чаю? 893 00:55:50,347 --> 00:55:51,557 Я тобі дам чай! 894 00:55:52,641 --> 00:55:54,769 Чай передбачає традиції, ясно? 895 00:55:54,852 --> 00:55:59,398 Це віденський вальс, а не дриґання ногами. 896 00:55:59,982 --> 00:56:00,816 Боже! 897 00:56:01,442 --> 00:56:03,736 Я тут кожного божого дня, 898 00:56:03,819 --> 00:56:06,989 віддаю всю себе до краплини! 899 00:56:07,073 --> 00:56:12,244 А вас, люди, цікавить лише бабл-чай, пакетики цукру й молоко! 900 00:56:12,328 --> 00:56:14,663 Молоку не місце в чаї! 901 00:56:15,915 --> 00:56:18,292 Ти хоч знаєш, звідки пішов чай? 902 00:56:18,375 --> 00:56:20,920 Він родом з Китаю, курво! 903 00:56:41,232 --> 00:56:43,943 14 ПРОПУЩЕНИХ ВИКЛИКІВ 904 00:56:47,780 --> 00:56:49,281 Ліє, 905 00:56:49,365 --> 00:56:52,243 якщо тобі треба допомогти з чайною, скажи мені. 906 00:56:52,827 --> 00:56:53,869 Ми сім'я. 907 00:56:54,662 --> 00:56:57,498 Приходь на святкування Місячного Нового року сьогодні. 908 00:57:03,003 --> 00:57:05,339 Подзвони мамі й перепроси. 909 00:57:05,422 --> 00:57:07,049 Просто поговори з нею. 910 00:57:07,133 --> 00:57:09,343 Весілля за кілька днів. 911 00:57:13,222 --> 00:57:16,559 Привіт, сестро. Передзвониш мені? 912 00:57:16,642 --> 00:57:18,352 Нам дуже треба поговорити. 913 00:57:42,418 --> 00:57:43,752 Іди геть. 914 00:57:43,836 --> 00:57:46,630 Кажу ж, іди геть. 915 00:57:46,714 --> 00:57:49,216 Минуло три дні, Ліє. 916 00:57:49,300 --> 00:57:52,928 Це максимум часу, коли найкращі друзі можуть бути нарізно. 917 00:57:53,012 --> 00:57:54,388 Не я вигадав правила. 918 00:57:56,015 --> 00:57:58,142 Боже, щось здохло. 919 00:58:00,144 --> 00:58:01,604 І поховане в тебе в роті. 920 00:58:01,687 --> 00:58:03,647 Яка гидота. 921 00:58:03,731 --> 00:58:06,066 Дай спокій мені й тому, що в мене в роті. 922 00:58:06,150 --> 00:58:09,653 Це не той випадок, коли я повертаю тебе до життя 923 00:58:09,737 --> 00:58:12,781 - і дивом усе покращую. - Тоді що ти тут робиш? 924 00:58:14,575 --> 00:58:16,493 Залишились іще два побачення. 925 00:58:16,577 --> 00:58:19,413 А це дві нагоди знайти тобі споріднену душу. 926 00:58:19,496 --> 00:58:21,582 І якщо ти не хочеш іти на побачення, 927 00:58:22,458 --> 00:58:24,084 я приведу побачення до тебе. 928 00:58:25,711 --> 00:58:27,880 Час відвідування закінчився, друже. 929 00:58:27,963 --> 00:58:29,506 Не буду ні з ким знайомитися. 930 00:58:30,049 --> 00:58:32,718 Ні. Знаєш, ви вже знайомі. 931 00:58:36,680 --> 00:58:38,933 Привіт, я Мейсон, 932 00:58:39,016 --> 00:58:41,435 і я дуже хочу піти з тобою на побачення. 933 00:58:42,436 --> 00:58:45,856 Що? Ні. Зовсім ні. 934 00:58:45,940 --> 00:58:48,525 Одягнися і зустрінемося на даху. 935 00:58:49,235 --> 00:58:50,819 Я купив усе, що ти любиш. 936 00:58:51,237 --> 00:58:54,156 Липкий рисовий пудинг із манго? 937 00:58:55,115 --> 00:58:57,034 Чай з медом і лимоном. 938 00:58:57,117 --> 00:58:58,869 Саме так. 939 00:58:58,953 --> 00:59:01,080 Мункейки з матчею? 940 00:59:01,163 --> 00:59:02,331 Ти читаєш думки. 941 00:59:02,414 --> 00:59:06,210 Так. Чому гетеросексуальним чоловікам важко з ідеальним побаченням? 942 00:59:06,293 --> 00:59:10,422 Треба ж лише слухати, що хоче партнерка, і... 943 00:59:11,507 --> 00:59:15,219 Насправді, коли я це сказав, то зрозумів суть проблеми. 944 00:59:15,302 --> 00:59:16,929 Я знаю, що ти скажеш. 945 00:59:17,972 --> 00:59:20,349 Ти скажеш мені не пускати слину, 946 00:59:20,432 --> 00:59:23,185 вийти надвір і знайти чоловіка мрій. 947 00:59:24,270 --> 00:59:25,771 Боже, ні, кицю. 948 00:59:27,606 --> 00:59:29,441 Тобі й без мене всі це кажуть. 949 00:59:30,401 --> 00:59:33,237 Я прийшов вислухати тебе. 950 00:59:34,071 --> 00:59:35,906 І напитися до чортиків. 951 00:59:39,493 --> 00:59:40,828 Я виснажена. 952 00:59:43,289 --> 00:59:44,790 І самотня. 953 00:59:48,502 --> 00:59:51,046 І відчуваю, що всіх підвела. 954 00:59:55,467 --> 00:59:56,468 Тримай. 955 00:59:57,928 --> 00:59:58,929 Скуштуй це. 956 01:00:06,979 --> 01:00:09,523 Моя бабуся була б розчарована. 957 01:00:12,026 --> 01:00:13,736 Вона, бувало, наспівувала пісню. 958 01:00:14,445 --> 01:00:17,114 Доки ми чекали, коли розкриється чай. 959 01:00:20,576 --> 01:00:24,496 Чекали, доки вода й листя закінчать свій танець. 960 01:00:48,979 --> 01:00:49,813 Знаєш... 961 01:00:50,439 --> 01:00:52,608 Життя — воно наче танець. 962 01:00:52,691 --> 01:00:54,902 Знайди рівновагу. 963 01:00:54,985 --> 01:00:56,945 Іди за ритмом. 964 01:00:57,696 --> 01:01:00,282 Танцюй так, як хочеш. 965 01:01:06,622 --> 01:01:07,706 Гаразд. 966 01:01:09,291 --> 01:01:10,292 Що це було? 967 01:01:12,378 --> 01:01:14,797 Я згадала дещо, що забула. 968 01:01:19,468 --> 01:01:21,720 Чому це найкраще побачення? 969 01:01:22,596 --> 01:01:23,680 Крихітко. 970 01:01:26,141 --> 01:01:27,893 Якщо ти хочеш позатискатися, 971 01:01:27,976 --> 01:01:28,977 - можна... - Мейсоне. 972 01:01:29,353 --> 01:01:31,271 - Добре. Я теж злякався. - Так. 973 01:02:42,509 --> 01:02:44,595 О боже. 974 01:02:46,138 --> 01:02:47,723 Життя — це танець. 975 01:02:47,806 --> 01:02:51,852 Доки ти насолоджуєшся ритмом, можна танцювати так, як хочеться. 976 01:02:52,561 --> 01:02:53,770 Коли хочеться. 977 01:02:56,648 --> 01:02:59,943 Ліє, дивовижний вигляд. 978 01:03:08,494 --> 01:03:10,037 Я спробувала, 979 01:03:10,120 --> 01:03:11,622 правда, бабусю? 980 01:03:37,189 --> 01:03:38,023 Алло. 981 01:03:38,106 --> 01:03:39,816 Ліє, дідько, де ти? 982 01:03:39,900 --> 01:03:42,277 Хутко спускайся, уже! 983 01:03:45,322 --> 01:03:46,156 Отакої! 984 01:03:46,240 --> 01:03:48,492 Я думала, що оновлення покращить бізнес, 985 01:03:48,575 --> 01:03:51,078 але не думала, що так швидко. 986 01:03:51,453 --> 01:03:55,332 Гаразд, є гарна новина й чудова новина. 987 01:03:55,415 --> 01:03:58,627 - Гарна — у тебе тепер є шанувальники. - А чудова? 988 01:03:58,710 --> 01:04:02,172 - Чудова — ти стала мемом. - Що? 989 01:04:02,256 --> 01:04:04,383 {\an8}Переглядів 10 мільйонів, і вони ростуть. 990 01:04:04,466 --> 01:04:05,384 КОЛИ ВІШАЛКА ОЖИВАЄ 991 01:04:05,467 --> 01:04:06,885 Вас цікавить лише бабл-чай! 992 01:04:06,969 --> 01:04:09,805 Тебе вшанували повною обробкою. 993 01:04:09,888 --> 01:04:12,808 Зробили з тебе пісню з губною синхронізацією. 994 01:04:12,891 --> 01:04:15,352 Чай-чай-чай Я тобі дам бабл-чай 995 01:04:15,435 --> 01:04:19,898 Бабл-чай. Пакетики цукру Бабл-чай і молоко 996 01:04:20,607 --> 01:04:22,359 Тебе пародіюють. 997 01:04:29,658 --> 01:04:32,119 Сказитися. Це божевілля. 998 01:04:33,537 --> 01:04:37,082 Хтось сказав, що ти «Скажена чайна пані», та це назвали расизмом. 999 01:04:37,666 --> 01:04:40,502 Треба починати мерч, просто вже. 1000 01:04:40,586 --> 01:04:41,837 Це жахіття. 1001 01:04:41,920 --> 01:04:43,338 Це реклама. 1002 01:04:43,422 --> 01:04:44,756 Так, але я посміховисько. 1003 01:04:44,840 --> 01:04:46,967 Крихітко, ти мем. 1004 01:04:47,050 --> 01:04:48,677 Ось вона, Скажена чайна пані! 1005 01:04:49,636 --> 01:04:52,264 - Вони сердиті? - Схоже, схвильовані. 1006 01:04:53,640 --> 01:04:55,601 Може, трохи сердиті. 1007 01:04:55,684 --> 01:04:56,602 То що, 1008 01:04:57,185 --> 01:04:58,729 відчиняємо чайну чи ні? 1009 01:04:59,354 --> 01:05:00,731 Гаразд, але зачекай. 1010 01:05:00,814 --> 01:05:04,026 Якщо хочуть фото, мінімальна покупка — 25 доларів, 1011 01:05:04,109 --> 01:05:05,485 не більше 30 в чайній. 1012 01:05:06,194 --> 01:05:07,112 Ще щось? 1013 01:05:07,779 --> 01:05:10,782 Усміхайся і глибоко дихай. 1014 01:05:11,366 --> 01:05:13,076 Гаразд, люди, 1015 01:05:13,160 --> 01:05:16,788 в чайній може бути не більше 50, 1016 01:05:16,872 --> 01:05:21,084 мінімальні закупи на 60 доларів, якщо хочете селфі зі Скаженою чайною пані. 1017 01:05:21,168 --> 01:05:24,588 Я можу так її називати, бо вона моя найкраща подруга. 1018 01:05:25,172 --> 01:05:26,715 Цей чай допомагає з гнівом? 1019 01:05:27,215 --> 01:05:30,010 Тобто чи зробить він мене сердитішою? Як вас? 1020 01:05:31,678 --> 01:05:34,765 Ну, чай допомагає з травленням. 1021 01:05:34,848 --> 01:05:38,268 Ви не така страшна, як на відео, яке бачила вся Австралія. 1022 01:05:39,394 --> 01:05:40,395 Дякую. 1023 01:05:40,479 --> 01:05:41,980 Щиро дякую. 1024 01:05:42,064 --> 01:05:44,608 - Це знижка 10% на наступну покупку. - Дякую. 1025 01:05:47,277 --> 01:05:48,612 Усі люблять знижки. 1026 01:05:49,780 --> 01:05:51,740 Гаразд, люди. 1027 01:05:51,823 --> 01:05:54,576 Готуйтеся до першої демонстрації. 1028 01:05:55,869 --> 01:05:57,537 Якої демонстрації? 1029 01:05:58,163 --> 01:05:59,790 Роби свою чайну церемонію. 1030 01:06:00,207 --> 01:06:01,708 - Зараз? - Ну ж бо. 1031 01:06:01,792 --> 01:06:04,002 Приходь за шаленством, залишся на чай. 1032 01:06:05,295 --> 01:06:07,422 До цього ти йшла. 1033 01:06:21,311 --> 01:06:22,938 У Китаї на першій зустрічі 1034 01:06:23,021 --> 01:06:24,398 вам готують чай. 1035 01:06:27,943 --> 01:06:31,613 Для мене чай — не просто напій. 1036 01:06:33,323 --> 01:06:35,075 Це безпечне місце. 1037 01:06:37,285 --> 01:06:39,121 Це вітання. 1038 01:07:15,991 --> 01:07:17,284 Звісно, можна. 1039 01:07:17,367 --> 01:07:18,493 Це трав'яний чай... 1040 01:07:20,328 --> 01:07:21,747 Це улун. 1041 01:07:26,835 --> 01:07:27,753 Ліє. 1042 01:07:29,379 --> 01:07:30,964 Мені треба на весілля. 1043 01:07:37,596 --> 01:07:38,805 Гаразд, люди. 1044 01:07:38,889 --> 01:07:42,726 Набори чаю до Дня Валентина на двох зі знижкою 20%. 1045 01:07:43,894 --> 01:07:45,145 Тільки сьогодні. 1046 01:08:14,549 --> 01:08:15,550 Еліс. 1047 01:08:23,058 --> 01:08:25,852 Еліс, пробач мені за сукню. 1048 01:08:25,936 --> 01:08:27,270 Я була нестерпною. 1049 01:08:27,354 --> 01:08:29,147 Ти мала рацію. 1050 01:08:29,231 --> 01:08:32,776 Я хочу, щоб люди вважали мене ідеальною, щоб мене не скривдили. 1051 01:08:33,568 --> 01:08:35,904 Але я від цього стомлююся. 1052 01:08:37,697 --> 01:08:40,450 І я справді... Тихо! 1053 01:08:42,410 --> 01:08:43,870 Ні-ні. Ти мала рацію. 1054 01:08:43,954 --> 01:08:45,038 Мені соромно... 1055 01:08:45,914 --> 01:08:49,292 що ти успішніша в житті. 1056 01:08:50,126 --> 01:08:53,004 - Наче я обрала неправильний шлях. - Ні. 1057 01:08:53,088 --> 01:08:54,297 Ти безстрашна. 1058 01:08:54,381 --> 01:08:57,008 Ти поїхала, а я залишилася вдома. 1059 01:08:57,759 --> 01:09:00,303 - Я невдаха. - Ні. 1060 01:09:00,387 --> 01:09:03,598 Хоча я і гарніша. У мене є лише це. 1061 01:09:05,600 --> 01:09:06,518 А ще... 1062 01:09:08,562 --> 01:09:09,646 дякую тобі, Ліє. 1063 01:09:09,729 --> 01:09:10,856 За що? 1064 01:09:10,939 --> 01:09:13,608 За бонбоньєрки. Вони ідеальні. 1065 01:09:16,528 --> 01:09:17,863 Рада, що тобі подобається. 1066 01:09:17,946 --> 01:09:21,283 Вони будуть найкращою частиною весілля. 1067 01:09:23,785 --> 01:09:26,121 О боже. Не плач, бо я теж заплачу. 1068 01:09:26,204 --> 01:09:27,038 Гаразд. 1069 01:09:27,122 --> 01:09:28,748 - Поправлю тобі макіяж. - Ага. 1070 01:09:30,917 --> 01:09:33,128 - Де мама? - Вийшла на мить. 1071 01:09:33,879 --> 01:09:34,796 Гаразд. 1072 01:09:42,596 --> 01:09:43,513 Мамо? 1073 01:09:45,056 --> 01:09:45,891 Мамо? 1074 01:09:51,062 --> 01:09:51,897 Мамо? 1075 01:09:53,940 --> 01:09:54,941 Перепрошую... 1076 01:09:59,529 --> 01:10:00,447 Боже. 1077 01:10:04,409 --> 01:10:06,369 Я знайшла свій олівець, дякую, Езро. 1078 01:10:06,453 --> 01:10:08,038 Він був у мене в сумочці. 1079 01:10:08,330 --> 01:10:10,040 Я притримаю нам місце, сонце. 1080 01:10:10,123 --> 01:10:12,125 Тобто Джин. Тобто директорко. 1081 01:10:25,472 --> 01:10:26,514 Джин... 1082 01:10:27,140 --> 01:10:28,558 чи сонце... 1083 01:10:29,976 --> 01:10:31,227 мене влаштує. 1084 01:10:39,319 --> 01:10:41,529 - Радий бачити, Ліє. - Так. Я теж, Езе. 1085 01:10:50,664 --> 01:10:53,875 Я прийшла перепросити за брехню щодо чайної. 1086 01:10:53,959 --> 01:10:55,168 Агов. 1087 01:10:56,670 --> 01:10:57,796 Ти мала рацію. 1088 01:10:57,879 --> 01:10:59,130 Справді? 1089 01:11:00,966 --> 01:11:03,593 Я була такою нещасливою з вашим батьком... 1090 01:11:05,095 --> 01:11:07,305 Що зосередила увагу на вас, дівчата. 1091 01:11:08,974 --> 01:11:10,225 А коли ти поїхала... 1092 01:11:14,354 --> 01:11:15,689 я заздрила. 1093 01:11:19,067 --> 01:11:20,068 Тому що... 1094 01:11:23,989 --> 01:11:27,492 я знала, що ти вчинила так, як було правильно. 1095 01:11:29,035 --> 01:11:31,871 Я забула, як це — іти за своїм щастям. 1096 01:11:34,457 --> 01:11:35,375 Пробач. 1097 01:11:40,213 --> 01:11:41,381 Ні, ти пробач. 1098 01:11:44,759 --> 01:11:45,802 Я просто скажу... 1099 01:11:46,678 --> 01:11:49,180 Езра йде зі мною за щастям. 1100 01:11:49,973 --> 01:11:52,225 Мамо, забагато інформації. 1101 01:11:53,143 --> 01:11:55,937 Ліє, він лінгвіст. 1102 01:11:57,272 --> 01:11:58,982 О боже. Гаразд. 1103 01:11:59,065 --> 01:12:00,650 - Я не мала цього знати. - Ні. 1104 01:12:00,734 --> 01:12:03,111 - Я розповім, що сталося... - Ні, прошу. 1105 01:12:20,295 --> 01:12:21,963 Дякую, мамо. 1106 01:13:04,172 --> 01:13:06,174 - Боже, ти встиг. - Так. 1107 01:13:07,383 --> 01:13:09,302 Ми розпродали все за годину. 1108 01:13:09,385 --> 01:13:10,303 Що? 1109 01:13:10,845 --> 01:13:12,097 Вилетів наступним рейсом 1110 01:13:12,180 --> 01:13:14,474 і встиг на останні десять хвилин церемонії. 1111 01:13:15,058 --> 01:13:17,852 Це було дуже... рожево. 1112 01:13:18,978 --> 01:13:19,813 Так. 1113 01:13:20,897 --> 01:13:23,024 Саме цього хотіла моя сестра. 1114 01:13:25,318 --> 01:13:27,821 Дякую, що зробив бонбоньєрки. 1115 01:13:27,904 --> 01:13:29,572 Що? Ти про що? 1116 01:13:30,365 --> 01:13:33,409 - Нічого. Так. - Так, бо... 1117 01:13:35,453 --> 01:13:39,833 Гаразд, і хто цей мармулядичок? 1118 01:13:39,916 --> 01:13:44,921 Той, для кого ти, певно, будеш ідеальною парою. 1119 01:13:45,672 --> 01:13:48,133 Ні. Ти впевнена? Це твій останній день. 1120 01:13:48,216 --> 01:13:49,467 Життя? 1121 01:13:49,551 --> 01:13:51,344 Ні, крихітко. 1122 01:13:51,427 --> 01:13:52,554 П'яти побачень. 1123 01:13:53,138 --> 01:13:54,472 О боже. 1124 01:13:55,431 --> 01:13:58,268 Мабуть, Еліс запросила всіх на останній раунд. 1125 01:14:00,395 --> 01:14:01,437 Усе гаразд. 1126 01:14:01,521 --> 01:14:05,191 Коли проб'є північ, я назавжди залишуся нелюбою відьмою. 1127 01:14:05,275 --> 01:14:09,946 Знаєш, кицю, ти завжди будеш моєю нелюбою відьмою. 1128 01:14:10,738 --> 01:14:11,823 Це так приємно. 1129 01:14:13,658 --> 01:14:14,659 Розважайся. 1130 01:14:17,954 --> 01:14:19,330 Не він, ні? 1131 01:14:21,624 --> 01:14:23,001 Ні. 1132 01:14:23,084 --> 01:14:24,919 Він не був судженим. 1133 01:14:25,003 --> 01:14:29,299 Ні. Але вони будуть дуже щасливі разом. 1134 01:14:29,883 --> 01:14:32,510 То кого ти обрала? 1135 01:14:32,594 --> 01:14:33,720 Нікого. 1136 01:14:34,470 --> 01:14:36,389 Жоден із них не припав до душі. 1137 01:14:36,472 --> 01:14:39,559 Крім того, я так і не мала п'яти побачень до весілля. 1138 01:14:39,642 --> 01:14:43,730 Дитинко моя, я не сказала, чийого весілля. 1139 01:14:45,356 --> 01:14:47,525 Схоже, у тебе залишилось одне побачення. 1140 01:14:52,530 --> 01:14:55,325 Твоя сестра знається на смаколиках. 1141 01:15:06,336 --> 01:15:07,503 - Привіт. - Привіт. 1142 01:15:07,587 --> 01:15:10,798 Ви з Річардом зробили все ідеально. 1143 01:15:13,593 --> 01:15:15,553 Ти класний чувак, Найджеле. 1144 01:15:16,846 --> 01:15:18,348 Річард їх доробив, так? 1145 01:15:19,349 --> 01:15:21,476 Ага. Усю ніч не спав. 1146 01:15:22,060 --> 01:15:24,270 Сказав, що тобі треба допомогти. 1147 01:15:25,230 --> 01:15:26,105 Незмінний Річард. 1148 01:15:26,689 --> 01:15:28,274 Він завжди всім допомагає. 1149 01:15:28,983 --> 01:15:29,943 Як своїй мамі. 1150 01:15:31,444 --> 01:15:32,362 Знаєш, 1151 01:15:32,445 --> 01:15:34,113 його мама захворіла після школи, 1152 01:15:34,197 --> 01:15:36,950 і він одноосібно врятував сім'ю. 1153 01:15:48,044 --> 01:15:51,297 Найджеле, я дуже рада мати брата. 1154 01:15:52,048 --> 01:15:53,341 Ходи сюди. 1155 01:15:55,093 --> 01:15:56,636 Вітаю в сім'ї. 1156 01:15:59,430 --> 01:16:00,556 - Зятю. - Вітаю. 1157 01:16:01,140 --> 01:16:02,934 Залиш мене з донькою на мить. 1158 01:16:08,231 --> 01:16:09,899 Гарна вечірка. 1159 01:16:09,983 --> 01:16:10,942 Так. 1160 01:16:12,235 --> 01:16:13,403 Знаєш, Ліє, 1161 01:16:13,486 --> 01:16:15,321 певно, вважаєш мене поганим татом. 1162 01:16:16,155 --> 01:16:17,156 Розумієш? 1163 01:16:17,240 --> 01:16:19,659 Я не дотримуюся традиційних правил виховання. 1164 01:16:19,742 --> 01:16:20,618 Занадто. 1165 01:16:20,702 --> 01:16:24,080 Ні, деякі правила треба порушувати. 1166 01:16:26,457 --> 01:16:28,751 Ти вся в мене. 1167 01:16:31,838 --> 01:16:34,924 Попо дуже пишалася б тим, 1168 01:16:35,008 --> 01:16:37,260 якою ти стала. 1169 01:16:39,429 --> 01:16:40,930 Як і я. 1170 01:16:43,766 --> 01:16:44,892 Дякую, тату. 1171 01:16:48,813 --> 01:16:51,024 Слухай, тату. Потанцюємо? 1172 01:16:51,107 --> 01:16:52,942 Залюбки. 1173 01:16:54,027 --> 01:16:54,986 Ходімо. 1174 01:16:56,779 --> 01:16:57,864 Пропустіть. 1175 01:16:57,947 --> 01:16:59,198 Пропустіть. 1176 01:17:34,609 --> 01:17:35,860 Не витрачай усе одразу. 1177 01:17:36,819 --> 01:17:37,904 Справді? 1178 01:17:37,987 --> 01:17:39,781 Скільки ти поклав у той конверт? 1179 01:17:39,864 --> 01:17:40,990 Не скажу. 1180 01:17:43,951 --> 01:17:44,994 Бажаю вам 1181 01:17:45,578 --> 01:17:47,080 сто років щастя. 1182 01:17:47,163 --> 01:17:48,873 Ласкаво просимо в сім'ю. 1183 01:17:51,959 --> 01:17:52,835 Еліс. 1184 01:17:58,007 --> 01:18:00,635 Ліє, твоя черга. 1185 01:18:12,063 --> 01:18:13,147 Дякую. 1186 01:18:15,608 --> 01:18:18,528 Пробач, я не знала, що треба взяти гроші на подарунок. 1187 01:18:18,611 --> 01:18:19,946 Дякую. 1188 01:18:20,863 --> 01:18:22,407 Але це належало Попо. 1189 01:18:25,034 --> 01:18:28,579 Попо казала, що є п'ять різних сортів чаю. 1190 01:18:28,663 --> 01:18:31,124 І хоча вони всі походять з одного листя, 1191 01:18:31,207 --> 01:18:33,960 вони дуже відрізняються між собою. 1192 01:18:34,043 --> 01:18:37,296 Чи то в житті, чи в коханні — 1193 01:18:38,381 --> 01:18:42,301 як поведешся з листям, такий результат і отримаєш. 1194 01:18:42,385 --> 01:18:45,388 Ми всі мов ті різні сорти чаю. 1195 01:18:45,471 --> 01:18:47,390 Можемо бути сім'єю. 1196 01:18:51,185 --> 01:18:54,856 Чи друзями, які посідають місце в серці. 1197 01:18:55,857 --> 01:18:57,066 Чи спорідненими душами, 1198 01:18:58,568 --> 01:19:03,823 які іноді знаходяться просто під носом. 1199 01:19:11,747 --> 01:19:13,291 Найджеле й Еліс, 1200 01:19:13,374 --> 01:19:16,169 ви схожі на ідеальне горнятко чаю. 1201 01:19:17,378 --> 01:19:20,256 І разом ви розкриваєтеся. 1202 01:19:26,762 --> 01:19:29,015 Знаю, що частина слів була не для мене, 1203 01:19:29,098 --> 01:19:32,185 тому не відпускай того, кому вони призначені. 1204 01:19:34,353 --> 01:19:35,354 Гаразд. 1205 01:19:54,248 --> 01:19:55,291 Річарде! 1206 01:20:06,010 --> 01:20:07,011 Річарде. 1207 01:20:08,513 --> 01:20:10,306 Чому ти не сказав про свою маму? 1208 01:20:19,148 --> 01:20:20,274 Якби сказав... 1209 01:20:22,777 --> 01:20:23,945 ти б залишилася. 1210 01:20:39,293 --> 01:20:40,127 Зачекай. 1211 01:20:42,296 --> 01:20:43,714 Спершу підемо на побачення? 1212 01:20:44,966 --> 01:20:46,926 - Авжеж. Так, звісно. - Гаразд. 1213 01:20:48,261 --> 01:20:49,262 Та ні, до біса. 1214 01:21:27,216 --> 01:21:28,259 Бабл-чай? 1215 01:21:29,093 --> 01:21:30,428 І зелений чай на винос. 1216 01:21:30,511 --> 01:21:32,346 Дякую, гарного дня. 1217 01:21:34,890 --> 01:21:36,642 Дякую. Бувайте. 1218 01:21:42,940 --> 01:21:44,942 - Привіт. Як справи? - Добре. 1219 01:21:45,943 --> 01:21:47,278 Привіт, любий. 1220 01:21:49,155 --> 01:21:50,156 Ходімо? 1221 01:21:51,699 --> 01:21:54,118 - До зустрічі, Мейсоне. - Бувайте. 1222 01:21:59,415 --> 01:22:01,959 П'ЯТЕ ПОБАЧЕННЯ 1223 01:22:02,043 --> 01:22:04,920 П'ЯТЬ ПОБАЧЕНЬ НАОСЛІП 1224 01:22:06,047 --> 01:22:07,673 {\an8}ПОТОМУ 1225 01:22:07,757 --> 01:22:11,218 {\an8}КІНЕЦЬ 1226 01:22:52,093 --> 01:22:54,095 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 1227 01:22:54,178 --> 01:22:56,180 {\an8}Творчий керівник: Марія Цехмейструк