1 00:02:00,120 --> 00:02:05,543 De voorzitter van het Gojo-conglomeraat, Wataru Gojowerd vrijgesproken... 2 00:02:05,699 --> 00:02:08,128 na beschuldigingen van omkoping en samenzwering. 3 00:02:08,462 --> 00:02:13,801 Het is nog maar de vraag of het Openbaar Ministerie in beroep gaat tegen het vonnis. 4 00:02:14,146 --> 00:02:20,266 Gojo zal weldra naar buiten komen. De pers kijkt reikhalzend uit naar zijn toespraak. 5 00:02:25,479 --> 00:02:29,650 Gefeliciteerd met jouw vrijspraak. 6 00:02:30,609 --> 00:02:34,195 Vreemde woorden voor de procureur-generaal. 7 00:02:34,196 --> 00:02:35,281 Helemaal niet. 8 00:02:36,323 --> 00:02:41,661 Het spijt me dat ik jou zoveel problemen heb bezorgd. 9 00:02:41,662 --> 00:02:44,205 Ik wil geen problemen meer, oké? 10 00:02:44,206 --> 00:02:46,875 Ja, daar ben ik mij zeer bewust van. 11 00:02:46,876 --> 00:02:50,671 Meneer, uw auto staat achteraan. De lobby staat vol met de pers. 12 00:02:53,924 --> 00:03:00,157 Meneer Gojo, je weet dat dit nog niet voorbij is, toch? 13 00:03:00,806 --> 00:03:01,872 Dat is genoeg zo. 14 00:03:02,516 --> 00:03:07,313 Ik zal jouw ware aard blootleggen. 15 00:03:07,688 --> 00:03:08,933 Hirayama... 16 00:03:11,025 --> 00:03:13,360 Jij hebt niets om mij ten laste te leggen. 17 00:03:15,195 --> 00:03:20,200 Ik heb een erg dikke huid, weet je dat? 18 00:04:37,820 --> 00:04:39,780 Goed... volgende vraag, alstublieft. 19 00:04:42,313 --> 00:04:43,491 Ik ben Maeda... 20 00:04:43,492 --> 00:04:46,641 Ik heb vernomen dat u sterke banden hebt met het Openbaar Ministerie en 21 00:04:46,767 --> 00:04:49,623 ook in politieke en economische kringen. 22 00:04:51,458 --> 00:04:55,963 Hoe voel je je nadat jij dankzij zulke connecties onschuldig bent verklaard? 23 00:04:59,008 --> 00:05:00,634 En jij bent? 24 00:05:01,093 --> 00:05:02,636 Mori van Kaiko TV. 25 00:05:03,095 --> 00:05:04,535 Vertel het ons, alsjeblieft. 26 00:05:06,306 --> 00:05:12,520 Beste medeburgers, mijn excuses voor al het leed dat ik heb veroorzaakt. 27 00:05:12,627 --> 00:05:14,982 Maar ik ben op een eerlijke manier vrijgesproken. 28 00:05:16,191 --> 00:05:20,217 Hoewel ik ten onrechte werd verdacht, voel ik mij moreel verantwoordelijk... 29 00:05:20,304 --> 00:05:23,240 voor alles wat er is gebeurd. 30 00:05:24,011 --> 00:05:31,904 Het Gojo-conglomeraat en ik hebben ons gewijd aan de ontwikkeling van Kaiko. 31 00:05:32,791 --> 00:05:36,182 De stad wordt nog altijd schandelijk bestempeld... 32 00:05:36,229 --> 00:05:40,841 als een stad waar de misdaad welig tiert. 33 00:05:42,509 --> 00:05:46,513 Daarom heb ik, Wataru Gojo, besloten om mijn functie neer te leggen... 34 00:05:47,473 --> 00:05:50,350 als voorzitter van het Gojo-conglomeraat... 35 00:05:52,394 --> 00:05:56,440 en zal ik opkomen als kandidaat burgemeester. 36 00:06:01,028 --> 00:06:06,491 Ik geloof dat deze stad die geplaagd wordt door armoede en geweld welvarend... 37 00:06:06,492 --> 00:06:13,040 kan worden onder mijn toezicht. Een plek waar iedereen veilig en gezond is. 38 00:06:14,208 --> 00:06:21,947 Mijn medeburgers, laat mij, Wataru Gojo, de redder van de stad Kaiko worden. 39 00:06:23,634 --> 00:06:27,721 Wataru Gojo, kandidaat-burgemeester van de stad Kaiko. 40 00:06:48,075 --> 00:06:52,287 Dit is niet de taak van de Eerste Onderzoeksdivisie. 41 00:06:54,456 --> 00:06:58,085 Dit zou voor ons moeten zijn. De Vierde Onderzoeksdivisie. 42 00:06:58,919 --> 00:07:01,839 Wat doet de divisie Geweldsdelicten hier? 43 00:07:04,049 --> 00:07:06,593 Haal de plaats delict niet overhoop. 44 00:07:09,888 --> 00:07:12,432 Wij hebben opdracht gekregen om naar hier te komen. 45 00:07:12,766 --> 00:07:15,060 Pas goed op met wat je zegt. 46 00:07:16,061 --> 00:07:19,690 Dit zou een taak voor de Vierde Onderzoeksdivisie moeten zijn, toch? 47 00:07:19,982 --> 00:07:21,608 Yakuza-oorlogsvoering of niet soms? 48 00:07:22,234 --> 00:07:23,443 Kom dit eens bekijken. 49 00:07:27,781 --> 00:07:31,451 Zoals je weet, is dit de baas van de Sakurada-bende. 50 00:07:32,536 --> 00:07:33,537 Kijk hier eens naar. 51 00:07:36,248 --> 00:07:37,958 Zo ver zouden ze niet gaan. 52 00:07:39,927 --> 00:07:43,046 Het is de verantwoordelijkheid van Geweldsdelicten om dit op te lossen. 53 00:07:43,172 --> 00:07:45,538 Is het niet voor de Eerste Onderzoeksdivisie? 54 00:07:45,632 --> 00:07:48,260 Wie doet het hoofdkwartier van de Sakurada-bende? 55 00:07:49,386 --> 00:07:50,971 Yabuki gaat het controleren. 56 00:08:11,950 --> 00:08:13,660 Waarom schreeuw jij zo? 57 00:08:15,287 --> 00:08:17,540 Misschien is dit toch de verkeerde baan voor jou. 58 00:08:24,922 --> 00:08:26,982 Excuseer. - Nieuweling, je bent te laat. 59 00:08:27,007 --> 00:08:32,748 Het spijt me. - Iets gevonden op het hoofdkwartier? 60 00:08:33,847 --> 00:08:38,087 Zei ik niet dat je sneakers moest dragen? - Het spijt me. 61 00:08:38,143 --> 00:08:42,356 Draag je die om de indruk te wekken dat je voor deze job gemaakt bent? 62 00:08:43,232 --> 00:08:46,651 Jij bent echt de definitie van een nutteloze persoon in onze wereld. 63 00:08:46,652 --> 00:08:50,113 Nishizaki, wees eens een beetje aardiger. 64 00:08:50,614 --> 00:08:53,991 Nieuwkomers haken af als je te hard voor ze bent. 65 00:08:53,992 --> 00:08:56,092 Waar of niet? - Ik zal niet afhaken. 66 00:08:56,119 --> 00:08:59,367 Genoeg gekletst. Wat wisten ze te vertellen? 67 00:08:59,414 --> 00:09:02,042 Het is duidelijk waarom zijn hand werd afgehakt. 68 00:09:02,876 --> 00:09:06,713 De kluis van de Sakurada-bende gaat open met vingerafdrukherkenning. 69 00:09:07,297 --> 00:09:10,133 Precies wat ik dacht. 70 00:09:11,718 --> 00:09:15,847 Shit, dat maakt het er niet gemakkelijker op. 71 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 Wat is er aan de hand? 72 00:09:22,396 --> 00:09:30,276 Kom mee. Bekijk dit eens. 73 00:09:42,249 --> 00:09:49,189 Nieuweling, leer de drie basisprincipes om detective te zijn. 74 00:09:49,673 --> 00:09:52,676 Nummer één, niet overgeven tijdens dienst. 75 00:09:53,151 --> 00:09:54,411 Oké. 76 00:09:54,553 --> 00:09:57,771 Nummer twee, niet huilen in het openbaar. 77 00:09:59,308 --> 00:10:00,681 Nummer drie... 78 00:10:01,601 --> 00:10:06,606 Attentie iedereen. De familie van de Sakurada-bendeleider is afgeslacht. 79 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 Alle patrouillewagens in de buurt... 80 00:10:14,323 --> 00:10:15,782 Ik heb uitleg nodig. 81 00:10:17,326 --> 00:10:20,078 Ik kreeg te horen dat Sakurada het had. 82 00:10:26,376 --> 00:10:31,262 Dus iemand was jou voor of misschien hebben ze het verborgen. 83 00:10:31,381 --> 00:10:34,134 Ofwel waren uw gegevens onjuist. 84 00:10:38,805 --> 00:10:40,807 Zijn familieleden wisten van niets. 85 00:10:42,476 --> 00:10:43,643 Heb je ze vermoord? 86 00:10:45,062 --> 00:10:50,832 Om preciezer te zijn, heb ik ze laten vermoorden. 87 00:10:52,152 --> 00:10:57,449 Jullie Koreanen hebben de slechte gewoonte om te ver te gaan. 88 00:10:59,034 --> 00:11:01,328 Zegt een spraakminnende Japanner. 89 00:11:02,662 --> 00:11:07,084 Je maakt de zaken ingewikkeld door ophef te veroorzaken. 90 00:11:09,920 --> 00:11:17,513 Je weet hoe belangrijk het zou zijn als het naar de beurs kon gaan, toch? 91 00:11:18,011 --> 00:11:25,940 Kim Seung-gi, dit is jouw fout. Met jouw twijfels over mij altijd. 92 00:11:30,190 --> 00:11:34,861 Jouw baas weet hier niets van, toch? 93 00:11:35,904 --> 00:11:36,996 Bedoel je Madam? 94 00:11:38,407 --> 00:11:41,201 Zij heeft genoeg aan haar hoofd met haar zoon Tae-kyun. 95 00:11:46,123 --> 00:11:48,125 Je wil haar niet als vijand. 96 00:11:50,335 --> 00:11:57,688 Als dat zou gebeuren, ga je Tae-kyun in het hiernamaals terug zien. 97 00:12:00,595 --> 00:12:04,808 Stel mij niet meer teleur, oké? 98 00:12:18,738 --> 00:12:19,906 Wil je dit hebben? 99 00:12:21,324 --> 00:12:23,410 Misschien dat ik het aan de vissen ga voeren. 100 00:12:29,416 --> 00:12:31,929 Kom binnen. - Excuseer mij. 101 00:12:36,882 --> 00:12:40,528 Dat is een tijd geleden. - Dat is inderdaad zo. 102 00:12:47,058 --> 00:12:48,693 Hoe gaat het met jou tegenwoordig? 103 00:12:50,061 --> 00:12:52,898 Waren wij zo close met elkaar dan? 104 00:12:54,524 --> 00:12:56,735 Jij bent nog altijd even hard als vroeger. 105 00:12:57,944 --> 00:13:01,114 Ben je boos omdat je geen veroordeling hebt gekregen voor Gojo? 106 00:13:01,990 --> 00:13:04,826 Ik heb gezien dat uw beroep ook werd ingetrokken. 107 00:13:05,285 --> 00:13:07,954 Ik kreeg een waarschuwing van de procureur-generaal. 108 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 Ik denk dat de procureur-generaal echt verbonden is met Gojo. 109 00:13:14,761 --> 00:13:16,999 Mogelijk zijn er wel meer mensen bij betrokken. 110 00:13:17,172 --> 00:13:18,465 Dat is balen. 111 00:13:20,300 --> 00:13:25,260 Ik wil jou om een ​​gunst vragen. - Geen probleem als het geen gedoe is. 112 00:13:25,972 --> 00:13:30,355 Ik wil dat je een speciale onderzoekscel opricht. 113 00:13:31,394 --> 00:13:32,479 Waarom? 114 00:13:33,522 --> 00:13:35,273 Ik heb de leden al uitgekozen. 115 00:13:37,692 --> 00:13:44,078 De Speciale Onderzoeksdivisie Zero behoort niet tot de recherche of de politie. 116 00:13:45,659 --> 00:13:48,212 Ik neem natuurlijk de volledige verantwoordelijkheid. 117 00:13:54,543 --> 00:13:58,505 Luitenant Satoshi Kumamoto, van Geweldsdelicten. 118 00:14:00,966 --> 00:14:05,512 Luitenant Ryota Nishizaki, ook van Geweldsdelicten. 119 00:14:07,055 --> 00:14:10,850 En luitenant Megumi Nohara, eveneens van Geweldsdelicten. 120 00:14:12,978 --> 00:14:15,188 Waarom alleen leden van Geweldsdelicten? 121 00:14:17,190 --> 00:14:21,464 Omdat zij als meest geschikt uit een backgroundcheck kwamen. 122 00:14:25,407 --> 00:14:27,367 Is dit een soort van grap? 123 00:14:28,493 --> 00:14:31,329 Kapitein Makoto Torada van Geweldsdelicten. 124 00:14:34,165 --> 00:14:38,351 Hoe is hij? - Hoe moet ik dat weten? 125 00:14:39,379 --> 00:14:40,630 Hij is toch jouw ex-baas. 126 00:14:43,383 --> 00:14:49,014 Hij is grofgebekt, ​​gewelddadig, geen fatsoen en houdt ervan om te intimideren. 127 00:14:49,556 --> 00:14:51,265 Het ideale profiel voor veldwerk. 128 00:14:51,266 --> 00:14:54,436 Hij is gewoon een bruut. - Een bruut? 129 00:14:55,562 --> 00:14:56,642 Dat is goed om te horen. 130 00:14:57,689 --> 00:15:00,400 Waarom ging hij weg bij het Openbare Ministerie? 131 00:15:01,234 --> 00:15:02,389 Geen idee. 132 00:15:03,570 --> 00:15:08,157 Ik ook niet. Ex-aanklagers worden meestal advocaten. 133 00:15:08,158 --> 00:15:13,496 Maar hij ging bij de politie, begon onderaan en klom op tot chef. 134 00:15:14,372 --> 00:15:16,416 Zulke verhalen hoor je maar zelden. 135 00:15:17,584 --> 00:15:19,336 Hij is gewoon de perfecte man. 136 00:15:25,342 --> 00:15:27,588 Hallo? Ja, chef. 137 00:15:28,470 --> 00:15:33,016 Wat? Ja, meteen. 138 00:15:37,479 --> 00:15:39,332 Kuma... - Ja? 139 00:15:39,481 --> 00:15:40,940 Heb jij het al verknalt? 140 00:15:41,483 --> 00:15:44,110 Ik denk van niet. - Wat is er mis? 141 00:15:45,111 --> 00:15:48,114 De chef wil jou zien. - Nu onmiddellijk. 142 00:15:48,573 --> 00:15:50,282 Hopelijk is het goed nieuws. 143 00:15:50,283 --> 00:15:54,120 Idioot, wanneer hadden wij voor het laatst goed nieuws? 144 00:15:55,121 --> 00:15:59,214 Nee, dit is iets serieus. Ik vind dit niet leuk. 145 00:16:12,514 --> 00:16:15,255 Meekomen, je hebt een afspraak. 146 00:16:16,059 --> 00:16:18,895 De hoofdaanklager wil jou spreken. 147 00:16:25,068 --> 00:16:27,088 Denk maar niet dat je vrijgelaten wordt. 148 00:16:27,987 --> 00:16:32,325 Het maakt niets uit of jij de dader bent of niet. 149 00:16:33,910 --> 00:16:35,043 Hoezo? 150 00:16:41,000 --> 00:16:42,168 Wat bedoel je? 151 00:16:43,253 --> 00:16:46,172 Ik kan niet akkoord gaan met deze selectie. 152 00:16:47,340 --> 00:16:49,800 Je hebt een dief nodig om een ​​dief te vangen, toch? 153 00:16:49,801 --> 00:16:51,635 Maar er kan van alles gebeuren. 154 00:16:51,636 --> 00:16:54,769 Zoals ik al zei, zal ik de volledige verantwoordelijkheid nemen. 155 00:17:11,406 --> 00:17:12,991 Ik ben Hirayama. 156 00:17:13,867 --> 00:17:14,868 En zij is... 157 00:17:17,704 --> 00:17:19,372 Nou, je kent haar al. 158 00:17:20,540 --> 00:17:21,576 Ga zitten. 159 00:17:31,509 --> 00:17:33,678 Verdacht van moord, toch? 160 00:17:36,347 --> 00:17:41,561 Ik heb uw zaak opnieuw bekeken en veel dingen kloppen gewoon niet. 161 00:17:43,521 --> 00:17:46,232 Geen getuigen en geen bewijsmateriaal. 162 00:17:46,775 --> 00:17:52,363 De beveiligingscamera's op de parkeerplaats van het station werkten die dag niet. 163 00:17:52,989 --> 00:17:59,329 Wie zou er trouwens naar zijn werk gaan met een lijk in de kofferbak van de auto? 164 00:18:00,371 --> 00:18:01,414 Wat wil je? 165 00:18:05,752 --> 00:18:09,923 Ik zal jou helpen om de valse beschuldigingen tegen jou te weerleggen. 166 00:18:11,090 --> 00:18:16,429 In ruil wil ik dat jij helpt om Wataru Gojo achter de tralies te krijgen. 167 00:18:20,225 --> 00:18:22,101 Waarom denk jij dat ik onschuldig ben? 168 00:18:22,977 --> 00:18:29,526 Voor jouw arrestatie deed je onderzoek naar zijn samenzwering met de Koreaanse maffia. 169 00:18:33,112 --> 00:18:37,665 Ik denk dat ze jou gezien hebben als een reële dreiging. 170 00:18:42,163 --> 00:18:44,541 Wil je Gojo achter de tralies? 171 00:18:47,210 --> 00:18:48,294 Zeg dat het een grap is. 172 00:18:50,129 --> 00:18:51,223 Nee, dat is het niet. 173 00:18:51,965 --> 00:18:55,802 Wat kan iemand zoals jij doen, denk je? 174 00:18:56,678 --> 00:19:00,807 Gojo en Kim Seung-gi zijn beesten. 175 00:19:02,600 --> 00:19:05,478 Ze zullen jou levend opeten als je ze als mensen behandelt. 176 00:19:07,355 --> 00:19:12,151 Als je hen als dieren behandelt, zoals ik deed, gebeurt dit. 177 00:19:14,070 --> 00:19:15,161 Ik begrijp het. 178 00:19:16,948 --> 00:19:21,995 Pak je een onschuldige aan is het geweld. Bij een slechte heet het gerechtigheid. 179 00:19:23,496 --> 00:19:24,702 Interessant. 180 00:19:25,498 --> 00:19:27,625 Laten we van de wereld een betere plek maken. 181 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 Weet je het zeker? 182 00:19:33,882 --> 00:19:37,510 Ik heb ooit een man gedood uit zelfverdediging. 183 00:19:39,679 --> 00:19:40,805 En Tae-kyun? 184 00:19:43,266 --> 00:19:45,351 Ik heb hem misschien vermoord. 185 00:19:52,692 --> 00:19:54,592 Nishizaki. - Ja? 186 00:19:54,652 --> 00:19:56,154 Is dit wel de juiste plek? 187 00:19:58,364 --> 00:20:01,992 Dit is het adres. - Maar er is hier niemand. 188 00:20:02,619 --> 00:20:04,037 Kom snel hierheen. 189 00:20:15,715 --> 00:20:16,821 Kapitein? 190 00:20:17,300 --> 00:20:18,388 Holy shit. 191 00:20:19,335 --> 00:20:20,481 Hoe gaat het? 192 00:20:21,512 --> 00:20:22,555 Het gaat wel. 193 00:20:23,181 --> 00:20:24,390 Wat is er aan de hand? 194 00:20:25,475 --> 00:20:28,227 Ik ben voorwaardelijk vrij voor een beperkte periode. 195 00:20:30,313 --> 00:20:31,731 Een beperkte periode? 196 00:20:33,066 --> 00:20:34,158 Hoe gaat het met jullie? 197 00:20:35,360 --> 00:20:36,402 Goed... 198 00:20:37,111 --> 00:20:38,196 In bruikleen gegeven? 199 00:20:38,571 --> 00:20:39,739 Aan wie? 200 00:20:40,865 --> 00:20:42,075 Hoe moet ik dat weten? 201 00:20:42,867 --> 00:20:45,411 Ga gewoon naar dat adres, verdomme. 202 00:20:49,082 --> 00:20:51,500 Waarom hebben ze drie mensen van mijn team weggenomen? 203 00:20:51,626 --> 00:20:53,753 Net nu we al mensen tekort hebben. 204 00:20:54,587 --> 00:20:55,713 Wie ben jij? 205 00:21:00,802 --> 00:21:02,720 Vooruit, stel jezelf voor. 206 00:21:06,140 --> 00:21:08,434 Megumi Nohara van Geweldsdelicten. 207 00:21:09,602 --> 00:21:11,354 Zij is nieuw. 208 00:21:13,022 --> 00:21:15,715 Is ze nuttig? - Hopelijk. 209 00:21:16,985 --> 00:21:18,945 Kunnen we ter zake komen? 210 00:21:20,780 --> 00:21:22,949 Kapitein, wie is zij? 211 00:21:23,574 --> 00:21:26,202 Ik ben Koizumi van Public Safety. 212 00:21:28,496 --> 00:21:34,919 Vanaf vandaag vallen jullie onder mijn supervisie als Speciale Onderzoekscel Zero. 213 00:21:35,628 --> 00:21:36,713 Dat meen je niet? 214 00:21:37,588 --> 00:21:38,965 Kom ter zake. 215 00:21:42,468 --> 00:21:44,637 Ik heb een slecht gevoel hierover. 216 00:21:47,348 --> 00:21:48,641 Het had erger kunnen zijn. 217 00:21:51,769 --> 00:21:53,730 Het begon allemaal drie jaar geleden. 218 00:21:54,439 --> 00:21:59,318 Gojo zette de burgemeester van Sakai ertoe aan het West District te herontwikkelen. 219 00:21:59,902 --> 00:22:01,778 Maar is dat niet vreemd? 220 00:22:01,779 --> 00:22:02,885 Wat bedoel je? 221 00:22:03,011 --> 00:22:06,224 Deze man won vier jaar geleden de burgemeestersverkiezingen door zich... 222 00:22:06,350 --> 00:22:10,997 tegen herontwikkeling te verzetten en de stemmen van de armen te winnen. 223 00:22:11,456 --> 00:22:16,002 Hoewel het Gojo-conglomeraat 40% van de stadsbelasting betaalt, is het... 224 00:22:16,252 --> 00:22:19,839 toch riskant voor de burgemeester om de herontwikkeling goed te keuren? 225 00:22:20,173 --> 00:22:27,138 Er is een reden waarom Gojo zo aandringt op herontwikkeling ondanks het protest. 226 00:22:28,014 --> 00:22:35,454 Herontwikkeling klinkt goed maar Gojo is van plan om een resort met casino... 227 00:22:35,479 --> 00:22:38,107 te bouwen in het West District. 228 00:22:38,691 --> 00:22:43,488 De stad Kaiko verbiedt de verkoop van land aan buitenlands kapitaal, toch? 229 00:22:44,139 --> 00:22:47,139 Om de weg vrij te maken voor de bouw van het casino, is hij zelf... 230 00:22:47,265 --> 00:22:50,118 in de running voor burgemeester in de hoop om het wetsvoorstel... 231 00:22:50,119 --> 00:22:54,457 in te trekken dat buitenlandse investeringen verbiedt. 232 00:22:55,208 --> 00:22:59,712 Song Hwan Construction is verantwoordelijk voor de grondverwerving van West District. 233 00:23:00,213 --> 00:23:04,132 Het lijkt een fatsoenlijk bedrijf maar wordt gerund door de Koreaanse maffia. 234 00:23:04,133 --> 00:23:06,803 De Sakurada-bende bezet het West District. 235 00:23:07,303 --> 00:23:10,472 Dat betekent dat de moord op de baas van de Sakurada-bende... 236 00:23:10,473 --> 00:23:15,728 het resultaat is van een belangenconflict tussen de Yakuza en de Koreaanse maffia. 237 00:23:16,104 --> 00:23:17,354 Klinkt leuk. 238 00:23:17,355 --> 00:23:18,981 Ik heb een vraag. 239 00:23:19,232 --> 00:23:20,290 Ja? 240 00:23:20,441 --> 00:23:24,194 Ik begrijp de grenzen maar wat moeten we doen? 241 00:23:24,195 --> 00:23:25,571 We moeten Gojo arresteren. 242 00:23:26,280 --> 00:23:30,743 Verduistering, omkoping, verraad, noem maar op. 243 00:23:31,744 --> 00:23:34,997 We hebben bewijs nodig om hem te verpletteren. 244 00:23:35,790 --> 00:23:39,001 Dat is onze missie, oké? 245 00:23:39,794 --> 00:23:41,420 En nog een laatste ding. 246 00:23:42,588 --> 00:23:47,760 Alle verzamelde bewijzen en getuigenissen moeten vertrouwelijk worden behandeld. 247 00:23:48,177 --> 00:23:53,099 Wie de vertrouwelijkheid niet respecteert, zal gestraft worden. 248 00:24:04,981 --> 00:24:06,153 Belangrijkste verdachte. 249 00:24:06,154 --> 00:24:10,283 We zoeken de eerste luitenant van de Sakurada Kunio Yamazaki. 250 00:24:10,575 --> 00:24:13,870 Jongens, doe er alles aan om hem te vinden. 251 00:24:14,120 --> 00:24:15,221 Ja, meneer. 252 00:24:15,454 --> 00:24:16,735 Laten we gaan. 253 00:24:18,791 --> 00:24:19,815 Alles goed? 254 00:24:23,462 --> 00:24:24,546 Wat is er aan de hand? 255 00:24:24,547 --> 00:24:27,300 We kennen de moordenaar van de baas van de Sakurada-bende. 256 00:24:28,384 --> 00:24:30,136 Het is Yamazaki, de luitenant. 257 00:24:31,137 --> 00:24:36,474 Een beveiligingscamera bij het huis van Sakurada zag hem bebloed wegrennen. 258 00:24:36,475 --> 00:24:38,810 Maar waarom zou Yamazaki dat doen? 259 00:24:38,811 --> 00:24:40,187 Wie kan dat wat schelen? 260 00:24:40,313 --> 00:24:45,484 Ik weet niet wie jullie heeft opgevorderd maar kom terug als je het niet druk hebt. 261 00:24:46,569 --> 00:24:48,571 Alsof wij het niet druk hebben. 262 00:24:49,989 --> 00:24:50,990 Opgeschort? 263 00:24:51,532 --> 00:24:56,621 Het is verschrikkelijk, nietwaar? Ik wou het gewoon tot op de bodem uitzoeken. 264 00:24:56,913 --> 00:24:57,955 Ik begrijp jou. 265 00:24:58,497 --> 00:25:03,836 Het lijkt erop dat ik het alleen ben. Omdat Gojo klaagde bij de top. 266 00:25:04,670 --> 00:25:07,506 Het moet zwaar zijn om als verslaggever in deze stad te werken. 267 00:25:08,633 --> 00:25:13,653 Ik denk dat ik mezelf in slaap ga huilen maar dat ga ik natuurlijk niet doen. 268 00:25:17,934 --> 00:25:19,852 Jij verandert ook nooit, Mika. 269 00:25:21,771 --> 00:25:23,773 Hoe gaat het met je werk? Het onderzoek? 270 00:25:29,820 --> 00:25:33,449 Wie had gedacht dat we zo zouden herenigen. 271 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 Met mijn eigen zaak en de arrestatie van Gojo zal ik het op mijn eigen manier doen. 272 00:25:45,378 --> 00:25:46,879 Je kan niet doen wat je wil. 273 00:25:47,421 --> 00:25:49,131 Je moet jou bij mij melden. 274 00:25:51,801 --> 00:25:58,457 Je bent niet in ere hersteld dus je mag geen vuurwapens dragen of gebruiken. 275 00:25:58,933 --> 00:26:01,227 En ook niemand doden uit zelfverdediging natuurlijk. 276 00:26:02,603 --> 00:26:03,660 En... 277 00:26:04,063 --> 00:26:05,189 Is er nog meer? 278 00:26:06,732 --> 00:26:09,527 Ik wou het jou al een tijdje vragen. 279 00:26:10,569 --> 00:26:11,658 Wat? 280 00:26:12,071 --> 00:26:14,144 Je hebt de aanklacht ingetrokken. Waarom? 281 00:26:18,911 --> 00:26:24,958 Zijn in jouw ogen zij slecht en wij rechtvaardig? 282 00:26:27,586 --> 00:26:28,671 Denk je dat? 283 00:26:29,839 --> 00:26:31,257 Wat bedoel je? 284 00:26:33,217 --> 00:26:40,596 Soms heb ik het gevoel dat we allemaal hetzelfde zijn. 285 00:26:43,227 --> 00:26:50,877 Het enige verschil is of we in het licht zijn of in de schaduw. 286 00:26:56,866 --> 00:26:57,908 Hallo? 287 00:26:59,118 --> 00:27:01,675 Ja. Oké. 288 00:27:02,288 --> 00:27:04,373 Ik kom direct terug. 289 00:27:04,874 --> 00:27:07,108 Een incident? - Ja. 290 00:27:07,918 --> 00:27:10,795 Ik wil het weten als je nieuws hebt over Gojo, oké? 291 00:27:10,796 --> 00:27:12,547 Geen sprake van. Dat is vertrouwelijk. 292 00:27:12,548 --> 00:27:14,591 Kom op, mijn baan staat op het spel. 293 00:27:14,592 --> 00:27:16,719 Oké, prima. Zorg jij voor de rekening? 294 00:27:50,169 --> 00:27:52,505 Moet ik hier wat werk laten doen? 295 00:27:53,881 --> 00:27:54,965 Wat is het? 296 00:27:57,718 --> 00:27:59,345 Hij is uit de gevangenis. 297 00:28:02,515 --> 00:28:05,684 Ik heb mijn mannen gestuurd om voor hem te zorgen. 298 00:28:09,814 --> 00:28:11,524 Is hij terug in deze stad? 299 00:28:15,361 --> 00:28:17,196 Degene die Tae-kyun heeft vermoord? 300 00:28:19,156 --> 00:28:20,287 Ja. 301 00:28:22,076 --> 00:28:24,703 Ik wil hem dood. 302 00:28:41,053 --> 00:28:43,681 Stop de herontwikkeling. 303 00:28:46,809 --> 00:28:49,228 Opstappen, burgemeester. 304 00:28:51,105 --> 00:28:54,567 Waarom moet ik altijd rijden? 305 00:28:57,403 --> 00:29:00,239 Ik mag niet rijden omdat ik altijd de auto stuk rij. 306 00:29:00,906 --> 00:29:04,033 Wie geeft er om zo een versleten auto als dit? 307 00:29:04,034 --> 00:29:05,870 Zeg dat maar tegen de chef. 308 00:29:06,412 --> 00:29:07,663 Zwijg toch eens. 309 00:29:08,164 --> 00:29:09,582 Ik ben dat gepraat zat. 310 00:29:09,832 --> 00:29:13,792 Mijn vrouw wordt ook altijd boos als ik hetzelfde zeg. 311 00:29:16,422 --> 00:29:21,093 Vanaf nu werk je samen met de kapitein. 312 00:29:21,879 --> 00:29:24,672 Let maar goed op want anders kost het jou misschien je leven. 313 00:29:25,014 --> 00:29:29,185 Toen hij de leiding had, was onze bijnaam de Power Harrassment Division. 314 00:29:29,435 --> 00:29:31,394 Maar geen seksuele intimidatie. 315 00:29:31,395 --> 00:29:33,188 Maak haar niet bang. 316 00:29:33,189 --> 00:29:34,295 Dat is goed. 317 00:29:35,608 --> 00:29:41,280 Waarom gaan we naar het hoofdkwartier als de Vierde Divisie het heeft doorzocht? 318 00:29:41,530 --> 00:29:43,294 Hoe moet ik dat in godsnaam weten. 319 00:29:43,657 --> 00:29:46,744 Ik heb een vraag. 320 00:29:47,244 --> 00:29:48,357 Vraag maar. 321 00:29:49,788 --> 00:29:52,124 Heeft de kapitein echt iemand vermoord? 322 00:30:04,637 --> 00:30:06,305 Observeer hem gewoon. 323 00:30:07,306 --> 00:30:09,330 Dan zal je zelf de waarheid te weten komen. 324 00:30:36,293 --> 00:30:38,239 Jullie zijn te laat. - Sorry. 325 00:30:39,171 --> 00:30:41,631 Baas, moeten we geen versterking vragen? 326 00:30:41,632 --> 00:30:42,706 Waar is het? 327 00:30:43,342 --> 00:30:46,414 Wacht nog even. - Bedankt. 328 00:30:47,721 --> 00:30:49,515 Jij wacht hier, nieuweling. 329 00:30:52,393 --> 00:30:53,579 Laten we gaan. 330 00:30:58,816 --> 00:31:01,043 Verwittig ons als er iets aan de hand zou zijn. 331 00:31:23,674 --> 00:31:24,717 We zijn klaar. 332 00:31:27,344 --> 00:31:29,480 Laten we gaan. 333 00:31:36,895 --> 00:31:38,022 Ga achterom. 334 00:32:12,264 --> 00:32:17,784 Murata, waarom die outfits? 335 00:32:18,270 --> 00:32:20,773 Moeten jullie ergens een wedstrijd gaan spelen? 336 00:32:21,273 --> 00:32:23,438 Hou je mond, verdomme. 337 00:32:23,609 --> 00:32:27,445 Waar gaan jullie heen, verdomme? Stelletje sukkels. 338 00:32:27,446 --> 00:32:28,571 Hou je kop. 339 00:32:28,572 --> 00:32:30,282 Murata... 340 00:32:37,456 --> 00:32:38,957 Laten we de versterking oproepen. 341 00:32:40,250 --> 00:32:42,461 Zet dat ellendig lawaai af. 342 00:32:45,297 --> 00:32:47,299 Beantwoord nu mijn vragen. 343 00:32:47,591 --> 00:32:50,923 Ik praat niet tegen jou. - Weet je het zeker? 344 00:32:52,137 --> 00:32:53,472 Daar ga je spijt van krijgen. 345 00:33:00,729 --> 00:33:04,405 Dat wist ik. - Zo gaat het altijd, toch? 346 00:33:33,429 --> 00:33:34,513 Jij stuk stront. 347 00:34:27,357 --> 00:34:28,901 Wat ga je doen? 348 00:34:29,610 --> 00:34:30,763 Fuck. 349 00:35:09,441 --> 00:35:14,461 Goedemorgen. - Waar ben ik? 350 00:35:19,576 --> 00:35:21,119 Geef ons eerst antwoorden. 351 00:35:22,079 --> 00:35:24,039 Waar is luitenant Yamazaki? 352 00:35:26,750 --> 00:35:32,089 Je weet toch dat Yamazaki wordt gezocht als verdachte van de moord op Sakurada? 353 00:35:33,173 --> 00:35:35,759 Hij zou onze baas nooit vermoorden. 354 00:35:36,301 --> 00:35:38,637 Dat is wat ik wil weten, verdomme. 355 00:35:39,388 --> 00:35:41,306 Ze hebben ons zeker bespeeld. 356 00:35:41,974 --> 00:35:43,487 Zij? 357 00:35:51,846 --> 00:35:54,485 Kim Seung-gi, heb jij Tae-kyun echt vermoord? 358 00:35:54,611 --> 00:35:57,738 Hou op. - Tae-kyun was gek op jou. 359 00:36:04,746 --> 00:36:06,832 Je hebt het gedaan, toch? 360 00:36:09,042 --> 00:36:10,335 Wat bedoel je? 361 00:36:10,647 --> 00:36:17,273 Ik ken de details niet maar Tae-kyun had bewijs gevonden om de Gojo-familie... 362 00:36:17,399 --> 00:36:25,350 op te rollen en onze baas zei dat we Kim Seung-gi ermee konden verpletteren. 363 00:36:26,143 --> 00:36:30,188 Dus Sakurada werd vermoord omdat hij het bewijs kreeg? 364 00:36:30,439 --> 00:36:31,440 Ik weet het niet. 365 00:36:33,025 --> 00:36:36,361 Iedereen tast in het duister sinds de dood van Tae-kyun. 366 00:36:37,195 --> 00:36:39,698 Wie is Tae-kyun? 367 00:36:41,950 --> 00:36:44,493 Dat is de man die de kapitein zou vermoord hebben. 368 00:36:44,494 --> 00:36:47,873 En hij is de zoon van de don van de Zuid-Koreaanse maffia. 369 00:36:49,666 --> 00:36:53,484 Kuma, maak hem los. 370 00:36:56,381 --> 00:36:58,050 Doe het gewoon. 371 00:37:01,386 --> 00:37:02,720 Wat ben je van plan? 372 00:37:02,721 --> 00:37:04,692 Hou je mond. 373 00:37:11,396 --> 00:37:14,566 Wat maakt het uit of ik Tae-kyun heb vermoord of niet? 374 00:37:16,318 --> 00:37:18,737 We zitten achter Gojo en Kim Seung-gi aan. 375 00:37:19,613 --> 00:37:20,906 Boeit me niet. 376 00:37:21,657 --> 00:37:26,328 Is het niet beter voor de Sakurada-bende als ze weg zijn? 377 00:37:30,082 --> 00:37:31,750 Waar is Yamazaki? 378 00:37:57,776 --> 00:37:59,542 Hij is hier niet. 379 00:38:02,864 --> 00:38:05,849 Niets gevonden. Geen spoor van Yamazaki. 380 00:38:06,743 --> 00:38:11,248 Andere schuilplaats of hij is ontvoerd. - Er zijn tekenen van een gevecht. 381 00:38:12,249 --> 00:38:14,459 Kim Seung-gi was hier misschien als eerste. 382 00:38:15,460 --> 00:38:17,087 Al nieuws over Yamazaki? 383 00:38:17,838 --> 00:38:19,122 Negatief. 384 00:38:21,216 --> 00:38:23,969 Misschien was Kim Seung-gi er niet als eerste. 385 00:38:24,302 --> 00:38:28,098 Er is een kans dat Yamazaki vanaf het begin met hen samenwerkte. 386 00:38:29,307 --> 00:38:31,935 Dit is een kans om Kim Seung-gi wakker te schudden. 387 00:38:33,311 --> 00:38:36,732 Zoek bewijs dat hij samenspande met Yamazaki. 388 00:38:37,149 --> 00:38:38,150 Begrepen. 389 00:38:40,944 --> 00:38:43,781 Stop met het verzinnen van die onzin. 390 00:38:43,989 --> 00:38:45,657 Wat doe je? 391 00:38:46,074 --> 00:38:48,367 Jij zei dat ik slechterikken in elkaar mocht slaan. 392 00:38:48,493 --> 00:38:49,493 Jij, bastaard. 393 00:38:49,494 --> 00:38:50,954 Kalmeer, alsjeblieft. 394 00:38:51,413 --> 00:38:52,497 Laten we niet vechten. 395 00:38:53,874 --> 00:38:55,459 Er zit mij iets dwars. 396 00:38:56,877 --> 00:38:59,171 Tae-kyun en Kim Seung-gi zijn kameraden. 397 00:38:59,880 --> 00:39:04,009 Waarom probeerde hij de informatie aan de Sakurada-bende te geven? 398 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 Waarschijnlijk omdat Tae-kyun verliefd werd op de dochter van de baas. 399 00:39:11,933 --> 00:39:14,686 Zit zij niet nog op de middelbare school? 400 00:39:15,270 --> 00:39:17,105 Nee, de dochter van zijn ex-vrouw. 401 00:39:18,190 --> 00:39:19,536 Zo is het wel goed geweest. 402 00:39:20,901 --> 00:39:23,796 Je kan gaan. - Ik laat jou vrij. 403 00:39:25,363 --> 00:39:26,698 Wacht even. 404 00:39:27,866 --> 00:39:30,494 Je moet me wat meer informatie geven. 405 00:39:31,453 --> 00:39:32,586 Zoals? 406 00:39:33,163 --> 00:39:38,335 Over Sakurada's dochter en ook jouw relatie met Tae-kyun. 407 00:39:39,169 --> 00:39:41,046 Wat weet jij? 408 00:39:42,422 --> 00:39:44,216 Ik heb geen idee waar je het over hebt. 409 00:39:53,350 --> 00:39:56,430 Ik zag iemand. - Was het Yamazaki? 410 00:39:59,314 --> 00:40:01,112 Kom, volg mij. - Oké. 411 00:40:27,926 --> 00:40:29,844 Haast je een beetje. - Ik weet het. 412 00:40:29,970 --> 00:40:32,466 Schiet op, alsjeblieft. - Hou je mond dicht. 413 00:40:35,517 --> 00:40:36,768 Kuma, ik zie zo niks. 414 00:40:39,104 --> 00:40:40,689 Ja. Oké. 415 00:40:45,026 --> 00:40:46,945 Ik ga even naar het kantoor van Hirayama. 416 00:40:47,445 --> 00:40:48,952 Je staat er even alleen voor. 417 00:40:53,994 --> 00:40:55,453 Wat ga je met mij doen? 418 00:40:58,206 --> 00:40:59,541 Jij kan ook gaan. 419 00:41:01,835 --> 00:41:03,295 We houden contact. 420 00:41:04,838 --> 00:41:07,268 Weet je het zeker? - Ga maar. 421 00:41:16,850 --> 00:41:20,203 Ik denk dat we Yamazaki gevonden hebben. We zijn nu in de achtervolging. 422 00:41:23,773 --> 00:41:24,963 Waar ben je? 423 00:41:26,276 --> 00:41:27,652 We rijden op Route 17. 424 00:41:29,404 --> 00:41:34,451 Op het kenteken van de auto staat dat de auto van Sanko Foods is. 425 00:41:37,162 --> 00:41:38,914 Stuur het adres naar mijn telefoon. 426 00:41:47,130 --> 00:41:48,363 Kom binnen. 427 00:42:03,355 --> 00:42:07,168 Nieuweling. - Gaat het nog? 428 00:42:08,068 --> 00:42:11,075 Ja. - Je ziet er niet zo goed uit. 429 00:42:13,198 --> 00:42:17,039 Ik weet hoe jij je voelt. Deze zaak is heel wat voor een newbie. 430 00:42:18,703 --> 00:42:23,291 Zelfs deze sukkel werd gek bij zijn eerste zaak. 431 00:42:23,625 --> 00:42:24,742 Was het zo erg? 432 00:42:25,043 --> 00:42:28,825 Dus maak jou geen zorgen. Zelfs als je het zou verprutsen, staan we achter je. 433 00:42:29,032 --> 00:42:31,854 Dat is wat een team doet. Juist, toch? 434 00:42:32,024 --> 00:42:34,164 Laat dat zijn. Oh, God. 435 00:42:36,596 --> 00:42:37,860 Bedankt. 436 00:42:43,353 --> 00:42:45,730 Hier is het rapport over wat we tot nu toe hebben. 437 00:42:50,485 --> 00:42:52,570 Bedankt. Trouwens... - Ja? 438 00:42:54,114 --> 00:42:56,950 Ik moet iets met je delen. 439 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 Oh, mijn God. 440 00:43:13,550 --> 00:43:17,429 Het is enig bewijs dat ik heb verkregen van enkele PI's die ik heb ingehuurd. 441 00:43:19,014 --> 00:43:23,226 Waarom gebruikte je dit niet tijdens het proces? 442 00:43:23,810 --> 00:43:25,103 Het zou worden vernietigd. 443 00:43:25,979 --> 00:43:27,188 Maar toch... 444 00:43:28,481 --> 00:43:32,277 Het idee is om beetje bij beetje schade toe te brengen. 445 00:43:33,695 --> 00:43:36,031 Ook al zou het niets uitgemaakt hebben? 446 00:43:37,449 --> 00:43:38,616 Ik heb een plan. 447 00:43:38,950 --> 00:43:41,744 En ik kan niet alleen op jullie blijven vertrouwen. 448 00:43:41,745 --> 00:43:43,121 Dat is verontrustend. 449 00:43:44,289 --> 00:43:45,790 Wees voorzichtig, alstublieft. 450 00:43:47,500 --> 00:43:49,461 Maak jou geen zorgen. 451 00:43:51,296 --> 00:43:55,967 Zelfs zij zouden het niet aandurven om een ​​aanklager aan te pakken. 452 00:44:02,515 --> 00:44:03,795 Je mag gaan. 453 00:44:33,838 --> 00:44:35,298 We sluipen nu naar binnen. 454 00:44:40,011 --> 00:44:41,096 Hoor je mij? 455 00:44:43,973 --> 00:44:45,183 Radiostoring? 456 00:44:47,685 --> 00:44:48,792 Wat nu? 457 00:44:51,856 --> 00:44:53,024 We moeten gaan. 458 00:45:05,412 --> 00:45:07,824 Ja, het is Yamazaki. 459 00:45:07,950 --> 00:45:09,015 Kapitein... 460 00:45:10,625 --> 00:45:11,762 Sorry, ik moet gaan. 461 00:45:16,631 --> 00:45:19,084 Wat is er? - Kijk hier eens naar. 462 00:45:21,386 --> 00:45:24,790 Is dit van Sakurada? - Hoogstwaarschijnlijk. 463 00:45:32,230 --> 00:45:37,476 Het lichaam dat werd gevonden in West District werd geïdentificeerd als Yamakazi. 464 00:45:37,902 --> 00:45:41,613 Attentie alle patrouillewagens en agenten. De zoektocht is opgeheven. 465 00:45:41,614 --> 00:45:45,725 Hallo? - Dit is het hoofdkantoor. Hoor je mij? 466 00:45:49,706 --> 00:45:51,749 Hoor je mij? 467 00:47:12,789 --> 00:47:13,955 Geen beweging. 468 00:47:47,740 --> 00:47:50,535 Leg het mes neer en draai je langzaam om. 469 00:48:33,620 --> 00:48:34,662 Schieten. 470 00:48:46,424 --> 00:48:48,051 Niet stoppen of je gaat er aan. 471 00:50:47,545 --> 00:50:48,963 Ga ze niet te ver achterna. 472 00:50:52,049 --> 00:50:53,318 Gaat het? - Ja. 473 00:50:54,302 --> 00:50:55,553 Ik zal jou hier achterlaten. 474 00:51:42,683 --> 00:51:45,436 Nohara, blijf je wakker houden. 475 00:53:54,398 --> 00:53:55,497 Kuma... 476 00:53:58,903 --> 00:54:00,321 Ga niet dood, alsjeblieft. 477 00:54:02,949 --> 00:54:04,116 Wordt wakker. 478 00:54:06,160 --> 00:54:07,870 Wordt wakker, verdomme. 479 00:54:08,182 --> 00:54:09,580 Wakker worden. 480 00:54:11,040 --> 00:54:12,249 God, alsjeblieft. 481 00:54:13,668 --> 00:54:14,669 Kuma... 482 00:54:15,252 --> 00:54:17,755 Kuma... 483 00:54:18,589 --> 00:54:23,594 Wordt wakker, alsjeblieft. Alsjeblieft, God. 484 00:54:34,522 --> 00:54:37,066 Waar ga jij heen, verdomme? 485 00:54:38,442 --> 00:54:39,527 Jij, idioot. 486 00:54:46,826 --> 00:54:48,452 Laat mij gaan. 487 00:54:50,913 --> 00:54:53,624 De principes van een detective, nummer één. 488 00:54:55,543 --> 00:54:56,877 Geef niet over tijdens dienst. 489 00:54:58,254 --> 00:55:02,069 Nummer twee, huil niet in het openbaar. 490 00:55:03,634 --> 00:55:10,474 Nummer drie, neem het leven niet als vanzelfsprekend. 491 00:55:21,318 --> 00:55:22,684 Luister eens. 492 00:55:24,363 --> 00:55:30,078 Wat is er net gebeurd, is iets waar je vanaf nu mee zal moeten leven. 493 00:55:38,002 --> 00:55:42,075 Als je dat niet kunt, laat het me dan weten. 494 00:55:44,508 --> 00:55:46,010 Dan zal ik jou laten gaan. 495 00:55:47,678 --> 00:55:55,011 Nishi, breng mij iedereen die voor dit bedrijf werkt. 496 00:55:56,020 --> 00:55:57,104 Ja, kapitein. 497 00:55:59,648 --> 00:56:04,528 Kapitein, waarom ben jij zo harteloos? 498 00:56:06,781 --> 00:56:08,991 Hij zal niet terug komen als ik zou huilen. 499 00:56:40,174 --> 00:56:41,247 Hoe ging het? 500 00:56:41,398 --> 00:56:44,068 Luitenant Kumamoto stierf tijdens zijn dienst. 501 00:56:44,401 --> 00:56:45,401 Wat? 502 00:56:45,402 --> 00:56:47,905 We zien elkaar in het ziekenhuis. 503 00:56:48,239 --> 00:56:49,949 Oké, ik ben onderweg. 504 00:57:39,415 --> 00:57:40,541 Het is gebeurd. 505 00:57:41,792 --> 00:57:43,544 Ik heb het gezien. 506 00:57:45,588 --> 00:57:48,966 Dus Hirayama was degene die de rechercheurs stuurde. 507 00:57:51,260 --> 00:57:54,471 Ze slaagden er niet in om de andere twee rechercheurs af te schudden. 508 00:57:55,639 --> 00:58:00,895 Zonder hersenen kunnen ze mij niet raken. 509 00:58:01,395 --> 00:58:04,565 Ik zou rechercheur Torada maar niet onderschatten. 510 00:58:06,150 --> 00:58:07,443 Hij stelt niets voor. 511 00:58:09,361 --> 00:58:10,988 Weet je wat je nu moet doen? 512 00:58:11,655 --> 00:58:12,870 Ben je zeker? 513 00:58:13,866 --> 00:58:16,994 Je zei dat het problematisch zou zijn om een vijand van haar te maken. 514 00:58:17,620 --> 00:58:24,001 Op dit moment is de beste manier om van alle overlast af te komen. 515 00:58:26,003 --> 00:58:27,057 Oké? 516 00:59:12,967 --> 00:59:19,060 Laten we dit voor nu afhandelen. Je kan mij vermoorden als je wil. 517 00:59:21,600 --> 00:59:25,062 Maar ik wil dat je mij Kim Seung-gi geeft. 518 00:59:30,401 --> 00:59:31,980 Jij verstaat toch Japans, niet? 519 00:59:58,053 --> 01:00:03,851 De kop van MBC News in de VS vanmorgen was schokkend. 520 01:00:05,811 --> 01:00:09,773 Deze foto toont de nauwe banden tussen Gojo en de Koreaanse maffia. 521 01:00:10,190 --> 01:00:16,405 Dit zou slecht kunnen zijn voor de Gojo's verkiezing en het ontwikkelingsproject. 522 01:00:18,157 --> 01:00:20,951 Ik dacht dat ik jou gezegd had om niet met hem samen te werken. 523 01:00:21,410 --> 01:00:22,744 Gojo bedoel je? 524 01:00:22,745 --> 01:00:24,078 Heb je het nieuws gezien? 525 01:00:24,079 --> 01:00:26,457 Hij is gewoon een goudzoeker. 526 01:00:26,915 --> 01:00:30,377 Ben je blij dat je een schoothondje bent voor de Japanners? 527 01:00:36,008 --> 01:00:39,553 Ik ben jou haat voor de Japanners zat. 528 01:00:42,473 --> 01:00:49,108 Kim Seung-gi, Tae-kyun verloor zijn leven vanwege die haat. 529 01:00:49,396 --> 01:00:50,488 Leg dat maar eens uit. 530 01:00:54,985 --> 01:00:56,004 Oh, niks hoor. 531 01:00:58,781 --> 01:00:59,948 Heb jij hem vermoord? 532 01:01:37,569 --> 01:01:38,688 Blijf staan. 533 01:01:44,535 --> 01:01:45,622 Wat is er aan de hand? 534 01:02:08,559 --> 01:02:11,759 Stap in. Snel. 535 01:02:19,778 --> 01:02:21,218 Gaat alles goed met je? 536 01:02:23,449 --> 01:02:26,869 Ik denk dat hij de waarheid sprak. 537 01:02:34,918 --> 01:02:36,003 Wat is er mis? 538 01:02:37,546 --> 01:02:38,917 Ga je mij niet vermoorden? 539 01:02:40,716 --> 01:02:42,176 Jij weet iets. 540 01:02:43,760 --> 01:02:45,762 Ik vermoord je nadat ik het heb gehoord. 541 01:02:48,515 --> 01:02:54,607 Tae Kyun was informatie over jullie aan mij aan het doorgeven. 542 01:02:56,106 --> 01:03:01,029 Hij zei dat hij jou wou beschermen voor de roekeloosheid van Kim Seung-gi. 543 01:03:03,113 --> 01:03:05,491 Maar waarom zou Tae-kyun met jou samenwerken? 544 01:03:06,241 --> 01:03:08,243 Ik arresteerde hem eerder die dag. 545 01:03:09,995 --> 01:03:14,767 Sindsdien raakte hij nogal gehecht aan mij. 546 01:03:19,129 --> 01:03:20,631 Waar is Kim Seung-gi? 547 01:03:22,966 --> 01:03:25,594 Denk je dat ik mijn eigen mensen zou verraden? 548 01:03:45,113 --> 01:03:47,533 Tae-kyun stuurde deze brief naar mij. 549 01:03:50,994 --> 01:03:52,496 De waarheid staat erin. 550 01:03:54,623 --> 01:03:56,282 Je zou eens op bezoek moeten gaan. 551 01:04:02,548 --> 01:04:06,134 Die oude heks zal ons weer komen halen. 552 01:04:09,763 --> 01:04:10,973 Zorg voor meer mensen. 553 01:04:15,769 --> 01:04:17,646 Hoe gaan we vanaf hier verder? 554 01:04:18,855 --> 01:04:24,528 De politie en het OM weten niets van onze afdeling af. 555 01:04:25,445 --> 01:04:30,242 De hoofdaanklager is weg en onze bevoegdheden werden afgenomen. 556 01:04:31,243 --> 01:04:32,471 Dan staan we nergens meer. 557 01:04:32,869 --> 01:04:34,104 Hou me niet voor de gek. 558 01:04:35,038 --> 01:04:36,873 Dus Kuma stierf voor niets? 559 01:04:39,042 --> 01:04:41,545 Nog steeds geen bericht van kapitein Torada? 560 01:04:45,465 --> 01:04:50,887 Zolang zijn valse beschuldiging niet wordt erkend, is hij nog steeds een gevangene. 561 01:04:51,695 --> 01:04:55,042 Zijn voorwaardelijke vrijlating wordt waarschijnlijk ingetrokken. 562 01:04:55,350 --> 01:04:58,895 Als we niet snel iets van hem horen, wordt hij gezocht. 563 01:04:59,980 --> 01:05:04,985 Zorg er dus voor dat hij zichzelf aangeeft nadat je contact met hem hebt opgenomen. 564 01:05:09,698 --> 01:05:10,711 Begrepen? 565 01:05:26,006 --> 01:05:27,591 Je zou hier veilig moeten zijn. 566 01:05:28,759 --> 01:05:31,094 Gebruik deze auto als je wil. 567 01:05:32,346 --> 01:05:34,681 Sorry, maar wie ben jij? 568 01:05:36,266 --> 01:05:37,559 De Sakurada-bende. 569 01:06:35,784 --> 01:06:37,250 Goedendag, meneer. 570 01:06:38,286 --> 01:06:39,443 Goedendag, meneer. 571 01:07:13,405 --> 01:07:17,658 Directeur van het Gojo-conglomeraat en vermoedelijke moordenaar van... 572 01:07:17,659 --> 01:07:19,870 aanklager Hirayama heeft zelfmoord gepleegd. 573 01:07:21,371 --> 01:07:23,790 Dat hebben politie en justitie zonet bekend gemaakt. 574 01:07:24,040 --> 01:07:26,625 Ze vermoeden een mogelijke samenzwering tussen... 575 01:07:26,626 --> 01:07:29,045 het Gojo-conglomeraat en de Koreaanse maffia. 576 01:07:29,880 --> 01:07:33,883 Wataru Gojo, ex-voorzitter van het Gojo-conglomeraat... 577 01:07:33,884 --> 01:07:36,136 zal weldra een persconferentie geven. 578 01:07:37,262 --> 01:07:42,392 De reden waarom ik hier vandaag ben is om jullie allemaal... 579 01:07:44,841 --> 01:07:48,036 duidelijkheid te verschaffen over wat tot dit incident heeft geleid. 580 01:07:48,815 --> 01:07:53,737 Ik wil jullie spreken over uitvoerend directeur Tamura. 581 01:07:56,615 --> 01:07:59,708 Tamura heeft mij gisterenavond gecontacteerd en... 582 01:08:00,869 --> 01:08:07,202 geïnformeerd over zijn wangedrag. 583 01:08:12,464 --> 01:08:13,673 Ik was in shock. 584 01:08:17,161 --> 01:08:24,816 Niet alleen het herontwikkelingsproject voor District West is misbruikt hiervoor. 585 01:08:25,210 --> 01:08:30,816 Dat project was ten behoeve van onze medeburgers. 586 01:08:31,983 --> 01:08:35,445 Het blijkt ook een bron geworden te zijn voor de financiering van de maffia. 587 01:08:37,656 --> 01:08:39,782 Dat doet mij veel verdriet. 588 01:08:39,783 --> 01:08:41,925 Hij kan alleen maar mooie praatjes vertellen. 589 01:08:42,577 --> 01:08:45,902 Ik verleen mijn volledige medewerking aan de aanklagers en de politie... 590 01:08:46,623 --> 01:08:53,209 om ervoor te zorgen dat zoiets nooit meer zal gebeuren. 591 01:08:53,797 --> 01:08:56,299 Dus hij is van plan om ons volledig de rug toe te keren? 592 01:09:02,430 --> 01:09:05,892 Hoe ga je hiervoor verantwoordelijkheid nemen? 593 01:09:08,061 --> 01:09:11,565 Laat me mijn beslissing toelichten. 594 01:09:13,650 --> 01:09:20,690 Met onmiddellijke ingang trek ik, Wataru Gojo, mijn kandidatuur in. 595 01:09:24,411 --> 01:09:28,164 Maar in welke vorm dan ook zal ik met heel mijn hart voor jullie blijven opkomen. 596 01:09:29,332 --> 01:09:34,337 Ik zal mijn best blijven doen om onze burgers te dienen. 597 01:09:39,409 --> 01:09:41,636 Is dat niet een manier om jouw schuld te ontlopen? 598 01:09:41,762 --> 01:09:45,368 Wees specifieker. Wat betekenen de burgers voor jou? 599 01:09:54,524 --> 01:09:57,527 Jij hebt zelfs jouw kans om berouw te tonen verspeeld, toch? 600 01:10:00,780 --> 01:10:02,073 Wie ben jij in hemelsnaam? 601 01:10:04,576 --> 01:10:11,915 Als ik denk aan alle misdaden die je hebt begaan, verdien je het om te sterven. 602 01:10:14,502 --> 01:10:16,713 Gelukkig voor jou ben ik een rechercheur. 603 01:10:18,715 --> 01:10:20,368 Je zal voorlopig nog blijven leven. 604 01:10:21,343 --> 01:10:23,303 Een rechercheur? 605 01:10:24,220 --> 01:10:25,972 Van welke afdeling? 606 01:10:27,223 --> 01:10:30,018 Ik hoef jou geen titel of naam te geven. 607 01:10:32,520 --> 01:10:38,173 Ach zo. Dan valt er niets meer te zeggen. 608 01:10:41,404 --> 01:10:43,949 Maar weet je wat? 609 01:10:46,326 --> 01:10:50,580 Het maakt niet uit hoeveel bewijs je bij elkaar scharrelt. 610 01:10:52,916 --> 01:10:55,418 Ik zal nooit schuldig worden bevonden in de rechtbank. 611 01:10:58,588 --> 01:11:04,867 Dat zou niet rechtvaardig zijn volgens het huidige rechtssysteem. 612 01:11:07,764 --> 01:11:09,265 Dat zullen we nog wel zien. 613 01:11:11,851 --> 01:11:19,711 Doordat je Kim Seung-gi tegen jou hebt, hebben wij nu de overhand. 614 01:11:22,821 --> 01:11:30,161 Ik heb genoeg bewijs om jou en je vrienden in de gevangenis te gooien. 615 01:11:34,290 --> 01:11:36,126 Dus verwacht jou er maar aan. 616 01:11:41,006 --> 01:11:44,300 Bedankt. - Dat is dan 780 yen. (5,50 euro) 617 01:11:45,802 --> 01:11:47,595 Ik geloof dat het die vrouw is. 618 01:11:52,600 --> 01:11:54,643 Sorry, mama heeft het druk nu. 619 01:11:54,644 --> 01:11:57,479 Bedankt. Tot ziens. 620 01:11:57,480 --> 01:11:58,814 Tot snel. Bedankt. 621 01:11:58,815 --> 01:12:00,817 Sorry dat ik het via deze brief moet doen. 622 01:12:01,568 --> 01:12:04,821 Ik kon niet persoonlijk met jou praten dus heb ik jou geschreven. 623 01:12:05,488 --> 01:12:09,034 Er is iemand die ik echt aan jou wil voorstellen, moeder. 624 01:12:09,576 --> 01:12:13,163 Ze is Japans en ik weet dat jij daar een echte hekel aan hebt. 625 01:12:13,538 --> 01:12:16,499 Ze is ook de dochter van de baas van de Sakurada-bende. 626 01:12:17,834 --> 01:12:23,006 Ze is erg lief en aardig voor een Koreaan zoals ik. 627 01:12:31,931 --> 01:12:33,183 Wij hebben nu een kind. 628 01:12:33,767 --> 01:12:37,520 Moeder, ik weet dat dit jou verdrietig zal maken. 629 01:12:37,854 --> 01:12:43,980 Ik ga Kim Seung-gi voor de rechter slepen om West District te beschermen. 630 01:12:46,613 --> 01:12:51,326 En moeder, kom op een dag als je er klaar voor bent eens op bezoek. 631 01:12:51,826 --> 01:12:53,536 Ik hoop dat je mij kunt vergeven. 632 01:12:54,204 --> 01:12:56,372 Ik zal altijd op jou wachten. 633 01:12:57,665 --> 01:13:00,126 Jouw zoon, Tae-gyun. 634 01:13:04,339 --> 01:13:05,392 Hallo. 635 01:13:19,979 --> 01:13:23,612 Dus, wat raad je aan? 636 01:13:24,025 --> 01:13:26,594 Dit misschien? Probeer de gimbap eens. 637 01:13:28,571 --> 01:13:29,697 Het is erg lekker. 638 01:13:34,718 --> 01:13:38,969 Alsjeblieft. Lekker, toch? 639 01:13:39,999 --> 01:13:45,046 Dit recept komt rechtstreeks van mijn schoonmoeder. 640 01:13:48,591 --> 01:13:50,385 Is alles goed met u? 641 01:13:53,429 --> 01:13:57,851 Wat is jouw naam? 642 01:13:59,269 --> 01:14:00,270 Sakurada. 643 01:14:02,063 --> 01:14:03,940 Ik ben Sakiko Sakurada. 644 01:14:11,614 --> 01:14:14,576 Dit is mijn zoon, Kizuna. 645 01:14:16,494 --> 01:14:18,374 Kizuna? - Ja. 646 01:14:24,752 --> 01:14:26,254 Mag ik hem eens knuffelen? 647 01:14:30,508 --> 01:14:31,892 Ik denk het wel. 648 01:15:15,386 --> 01:15:17,847 Ik zal je vertellen waar je Kim Seung-gi kan vinden. 649 01:15:19,807 --> 01:15:24,006 Ik zou hem eigenhandig willen doden als ik kon maar je mag hem hebben. 650 01:15:25,021 --> 01:15:26,856 Moet ik jou nu bedanken? 651 01:15:27,857 --> 01:15:30,109 Misschien moet ik jou wel bedanken. 652 01:15:31,319 --> 01:15:33,488 Er is hier iemand op bezoek geweest. 653 01:15:34,572 --> 01:15:37,158 Ze vroeg mij om dit aan jou te geven. 654 01:15:43,248 --> 01:15:49,079 Die persoon zei dat Torada ons zou helpen. 655 01:15:56,344 --> 01:15:57,750 Tae-kyun... 656 01:15:59,722 --> 01:16:00,890 Ben jij zijn moeder? 657 01:16:13,945 --> 01:16:18,283 Het is zonde om rechercheur te blijven. 658 01:16:19,693 --> 01:16:21,703 Waarom sluit je jou niet bij ons aan? 659 01:16:22,161 --> 01:16:24,414 Ik dacht dat je niet van Japans hield. 660 01:16:25,748 --> 01:16:26,874 Dat is waar. 661 01:16:28,334 --> 01:16:29,441 Maar weet je... 662 01:16:30,545 --> 01:16:33,548 Als je in leven blijft, zorg er dan voor dat je mij komt opzoeken. 663 01:16:34,924 --> 01:16:36,171 Oké. 664 01:16:42,598 --> 01:16:44,100 Ik wil nog om een gunst vragen. 665 01:16:54,444 --> 01:16:55,570 Prima. 666 01:17:01,868 --> 01:17:02,910 Wat doen we? 667 01:17:04,412 --> 01:17:08,458 Lenen en ontvangen is wat we doen voor de kost, toch? 668 01:17:16,049 --> 01:17:19,135 Waarom duurde het zo lang, oude heks? 669 01:17:19,510 --> 01:17:20,970 Ik ben het wachten beu. 670 01:17:22,013 --> 01:17:23,806 Of wil je dat ik kom? 671 01:17:25,725 --> 01:17:29,312 Jij blaft zo hard nu jouw baasje jou verlaten heeft. 672 01:17:30,605 --> 01:17:32,148 We komen naar jou. 673 01:17:32,940 --> 01:17:35,276 Ik heb wat je zoekt. 674 01:17:49,499 --> 01:17:50,583 Ik heb ze meegebracht. 675 01:18:01,636 --> 01:18:03,012 Wat ben je nu aan het doen? 676 01:18:05,556 --> 01:18:06,682 Ga eerst zitten. 677 01:18:50,226 --> 01:18:51,394 Voor Kuma, toch? 678 01:18:56,357 --> 01:18:57,692 Tijd om afscheid te nemen. 679 01:18:58,067 --> 01:18:59,161 Wat? 680 01:19:02,530 --> 01:19:03,948 Ik zal de rest doen. 681 01:19:05,283 --> 01:19:06,576 Dat is roekeloos. 682 01:19:07,660 --> 01:19:11,914 En je wordt nu ook gezocht. 683 01:19:13,291 --> 01:19:15,251 Het is beter als we reorganiseren. 684 01:19:16,252 --> 01:19:17,712 Er is geen tijd. 685 01:19:19,964 --> 01:19:21,256 Hij wacht. 686 01:19:21,257 --> 01:19:22,258 Hij? 687 01:19:23,593 --> 01:19:25,928 Je bedoelt, Kim Seung-gi? 688 01:19:29,056 --> 01:19:30,349 Dat meen je niet. 689 01:19:31,767 --> 01:19:33,227 Ze gaan jou afslachten. 690 01:19:36,939 --> 01:19:41,235 Ik denk dat het beter is om eerst Gojo te arresteren in plaats van Kim Seung-gi. 691 01:19:53,893 --> 01:20:01,565 Kuma en Tae Kyun, Kim Seung-gi vermoordde mijn kameraden als beesten. 692 01:20:03,966 --> 01:20:05,885 En Gojo regisseerde het. 693 01:20:08,679 --> 01:20:11,807 Die twee arresteren is niet genoeg voor mij. 694 01:20:16,112 --> 01:20:17,212 Hier is het. 695 01:20:22,879 --> 01:20:24,319 Tot snel. 696 01:20:24,320 --> 01:20:25,479 Wacht. 697 01:20:26,948 --> 01:20:28,449 Ik ga met je mee. 698 01:20:29,408 --> 01:20:30,654 Ik ook. 699 01:20:31,536 --> 01:20:33,162 Ik ben bang maar ik zal vechten. 700 01:20:34,330 --> 01:20:38,334 Dus je gaat mee voor een klote mishandeling zonder enig bevel? 701 01:20:40,503 --> 01:20:42,171 Jullie zijn behoorlijk dom. 702 01:20:42,797 --> 01:20:44,090 Ga jij ook? 703 01:20:44,382 --> 01:20:45,675 Natuurlijk. 704 01:20:47,343 --> 01:20:51,097 Ik zal mijn baas en de dood van de eerste luitenant wreken. 705 01:20:53,215 --> 01:20:59,181 Ik hou echt van jullie domkoppen. 706 01:21:06,696 --> 01:21:08,723 Laten we gaan. - Ja. 707 01:21:56,162 --> 01:22:00,195 Excuseer, uw café latte. 708 01:22:02,752 --> 01:22:04,065 Bedankt. 709 01:22:29,111 --> 01:22:32,573 Van deze primeur ga je een held worden. 710 01:22:55,846 --> 01:22:57,306 Kom alsjeblieft ter zake. 711 01:22:58,516 --> 01:23:03,979 Als het zo erg wordt, kunnen we geen gemeenschappelijke basis vinden... 712 01:23:04,897 --> 01:23:10,360 om het publiek te overtuigen. 713 01:23:10,361 --> 01:23:14,865 Hoe kan je daar zo bescheiden over zijn? Wat met de toekomst van de stad Kaiko? 714 01:23:16,075 --> 01:23:20,830 De enige redding voor de stad is door casino's aan te trekken. 715 01:23:21,956 --> 01:23:23,165 Maar... 716 01:23:24,959 --> 01:23:27,294 Maak jou niet te veel zorgen. 717 01:23:30,339 --> 01:23:32,591 Ik heb een offer in gedachten. 718 01:23:34,802 --> 01:23:37,680 En wie zou dat mogen zijn dan? 719 01:23:38,347 --> 01:23:40,850 Een compromis voor de zaak natuurlijk. 720 01:24:06,250 --> 01:24:07,960 Ik denk dat we verdoemd zijn. 721 01:24:08,377 --> 01:24:12,339 Stop met zeuren, het is tijd om te vechten voor je leven. 722 01:24:12,715 --> 01:24:13,769 Ja. 723 01:24:14,091 --> 01:24:15,384 Schiet ze niet neer. 724 01:24:16,594 --> 01:24:18,387 We hebben niet genoeg kogels. 725 01:24:19,263 --> 01:24:20,681 Ja, dat is goed. 726 01:24:28,564 --> 01:24:29,856 Laten we gaan. 727 01:24:29,857 --> 01:24:31,150 Verdomme, ja. 728 01:26:37,735 --> 01:26:39,194 Ga van mij af. 729 01:26:39,820 --> 01:26:41,989 Jij stuk stront. 730 01:26:49,204 --> 01:26:50,297 Sterf. 731 01:27:02,301 --> 01:27:04,678 Waarom zijn zij hier? 732 01:27:06,555 --> 01:27:08,390 Ik begrijp het. 733 01:27:09,475 --> 01:27:11,226 Dat is de reden. 734 01:27:12,686 --> 01:27:15,064 En aan welke kant sta jij? 735 01:27:15,731 --> 01:27:16,786 Hoezo? 736 01:28:10,327 --> 01:28:11,520 Langs hier. 737 01:28:16,750 --> 01:28:18,419 Nohara, kom. 738 01:28:42,818 --> 01:28:44,987 Ga weg, verdomme. 739 01:28:51,326 --> 01:28:52,410 En snel weg nu. 740 01:28:52,411 --> 01:28:54,965 Alles goed? - Fuck niet met de Yakuza. 741 01:28:58,000 --> 01:29:00,169 Ik laat jou niet verder gaan. 742 01:29:36,705 --> 01:29:38,211 Fuck you. 743 01:29:48,467 --> 01:29:49,653 Nohara... 744 01:29:51,887 --> 01:29:54,056 Kapitein, ga je gang. 745 01:30:02,106 --> 01:30:03,285 Daar, Nohara. 746 01:31:42,789 --> 01:31:43,808 Ga dan. 747 01:31:53,133 --> 01:31:57,799 Gojo heeft jou in de steek gelaten en toch vecht je nog steeds voor hem? 748 01:31:58,472 --> 01:32:00,766 Je probeert de verkeerde persoon te vermoorden. 749 01:32:17,991 --> 01:32:19,076 Klootzak. 750 01:32:20,202 --> 01:32:21,370 Ken je hem? 751 01:32:23,163 --> 01:32:25,165 Hij is de man die Kuma heeft vermoord. 752 01:32:28,085 --> 01:32:29,836 We zullen voor hem zorgen. 753 01:32:30,587 --> 01:32:32,339 Ga naar Kim Seung-gi, kapitein. 754 01:32:33,674 --> 01:32:34,818 Weet je het zeker? 755 01:32:35,717 --> 01:32:36,885 Wees voorzichtig. 756 01:32:38,720 --> 01:32:39,888 Hij is stoer. 757 01:33:09,876 --> 01:33:14,256 Wie had gedacht dat je de gegevens van Tae-kyun had. 758 01:33:15,007 --> 01:33:16,174 Waar zijn de gegevens? 759 01:33:17,092 --> 01:33:19,344 Geef het en niemand raakt gewond. 760 01:33:20,262 --> 01:33:22,722 Jij hebt Tae-kyun vermoord, toch? 761 01:33:22,723 --> 01:33:26,648 Ja, met mijn eigen twee handen. 762 01:33:29,521 --> 01:33:31,064 Hij had mij verraden. 763 01:33:32,107 --> 01:33:35,777 Het kan de burgers niet schelen wie de burgemeester is. 764 01:33:37,362 --> 01:33:39,540 Neem de foto. - Ja. 765 01:33:51,752 --> 01:33:54,463 Aangenaam, ik ben Kim Seung-gi. 766 01:33:58,091 --> 01:34:01,553 Ik heb deze man de leiding gegeven over onze immo handel. 767 01:34:12,872 --> 01:34:15,900 Het moest een verzekering zijn voor het geval Gojo ons zou verraden. 768 01:34:15,901 --> 01:34:18,570 Maar hij veranderde het in een bom. 769 01:34:20,530 --> 01:34:24,951 Waarom werken we niet samen en vermorzelen we samen Gojo? 770 01:34:26,078 --> 01:34:27,662 Jij bent echt grappig. 771 01:34:29,581 --> 01:34:33,824 Je weet toch wel dat ik jullie allebei ga verpletteren. 772 01:34:35,462 --> 01:34:36,917 Ik wist dat je dat zou zeggen. 773 01:36:23,195 --> 01:36:24,235 Nohara... 774 01:39:50,402 --> 01:39:51,528 Nohara... 775 01:39:54,656 --> 01:39:56,032 Sta op. 776 01:40:00,495 --> 01:40:01,496 Nohara... 777 01:40:04,040 --> 01:40:05,083 Nohara... 778 01:40:10,505 --> 01:40:11,791 Nohara... 779 01:40:14,398 --> 01:40:15,509 Schiet dan. 780 01:40:15,635 --> 01:40:17,303 Nu. 781 01:40:38,908 --> 01:40:40,108 Dat was leuk. 782 01:40:41,411 --> 01:40:42,501 Laten we gaan. 783 01:41:56,069 --> 01:41:57,737 Ik wist dat je hier zou zijn. 784 01:42:06,746 --> 01:42:08,248 Hoop is een drug. 785 01:42:09,332 --> 01:42:12,710 Dat is wat wij dealers verkopen. 786 01:42:16,339 --> 01:42:20,969 Het is zo gemakkelijk niet om de grondprijzen in het westen te verhogen. 787 01:42:33,273 --> 01:42:36,093 Aangenaam, ik ben Kim Seung-gi. 788 01:42:38,653 --> 01:42:40,154 Wanneer had je het door? 789 01:42:45,910 --> 01:42:48,496 Toen Tae-kyun de brief stuurde. 790 01:42:49,497 --> 01:42:50,748 Naar mij. 791 01:42:52,375 --> 01:42:56,079 Baas, er is een brief aangekomen voor jou. 792 01:43:18,318 --> 01:43:19,351 Wat is dat? 793 01:43:20,028 --> 01:43:21,237 Torada. 794 01:43:24,282 --> 01:43:26,533 Je wordt verdacht van de moord op Tae-kyun. 795 01:43:26,534 --> 01:43:27,535 Wat? 796 01:43:28,494 --> 01:43:30,245 We hebben een tip gekregen. 797 01:43:30,246 --> 01:43:31,372 Een tip? 798 01:43:32,749 --> 01:43:33,832 Wacht eens even. 799 01:43:33,833 --> 01:43:34,834 Opzij. 800 01:43:35,543 --> 01:43:36,627 Kijk wat erin zit. 801 01:43:36,628 --> 01:43:37,795 Neem hem mee. 802 01:43:39,422 --> 01:43:41,006 Wat de fuck? 803 01:43:41,007 --> 01:43:42,428 Ga opzij. 804 01:43:45,511 --> 01:43:46,575 Nu begrijp ik het. 805 01:43:47,680 --> 01:43:52,477 Jij leek niet erg bezorgd toen Kuma en Hirayama vermoord werden. 806 01:43:54,020 --> 01:43:55,355 Jij bent jezelf kwijt. 807 01:43:56,522 --> 01:43:58,524 Uit hebzucht, toch? 808 01:43:59,734 --> 01:44:00,985 Misschien. 809 01:44:01,319 --> 01:44:03,446 Maar ik kan niet terug. 810 01:44:05,865 --> 01:44:09,631 Hoe denk je er mee weg te komen als je schiet? 811 01:44:10,411 --> 01:44:12,163 Dit is zelfverdediging. 812 01:44:13,373 --> 01:44:18,419 Jij, een gezochte man, vermoordde Kim Seung-gi en probeerde mij te vermoorden. 813 01:44:19,587 --> 01:44:21,839 Is dat het plan van Gojo? 814 01:44:23,383 --> 01:44:25,149 Wat dan nog als het zijn plan is? 815 01:44:31,224 --> 01:44:33,059 Arresteer deze man. 816 01:44:33,768 --> 01:44:34,935 Waarom? 817 01:44:34,936 --> 01:44:37,271 Hij is schuldig aan moord en mishandeling. 818 01:44:38,398 --> 01:44:39,440 Moord? 819 01:44:40,525 --> 01:44:44,771 Hij leeft nog dankzij het kogelwerende vest. 820 01:44:52,954 --> 01:44:54,789 Wat doe jij hier? 821 01:44:57,917 --> 01:44:59,910 Rechercheur Kumamoto heeft mij verteld... 822 01:45:00,044 --> 01:45:03,089 dat als ik de kapitein zou observeren dat ik de waarheid zou kennen. 823 01:45:04,716 --> 01:45:06,426 Ik geloof hem. 824 01:45:06,926 --> 01:45:08,469 Ze is niet te vertrouwen... 825 01:45:09,804 --> 01:45:12,473 Dat zijn de laatste woorden die Kuma uitsprak. 826 01:45:17,979 --> 01:45:18,980 Torada. 827 01:45:20,064 --> 01:45:21,148 Stop. 828 01:45:21,149 --> 01:45:22,608 Hij wordt gezocht. 829 01:45:23,067 --> 01:45:24,109 Laat de wapens zakken. 830 01:45:24,110 --> 01:45:25,236 Waarom zouden we? 831 01:45:28,197 --> 01:45:32,452 Dacht je dat ik blind was voor jouw connecties met de Gojo-familie? 832 01:45:33,828 --> 01:45:37,123 Of je wordt gearresteerd of k laat jou gaan. 833 01:45:38,041 --> 01:45:39,083 Aan jou de keuze. 834 01:45:46,090 --> 01:45:47,675 Vooruit, haal hem weg. 835 01:45:56,642 --> 01:45:57,643 Laten we gaan. 836 01:45:59,395 --> 01:46:01,022 Het is gedaan. 837 01:46:18,915 --> 01:46:20,333 Ik arresteer je. 838 01:46:22,710 --> 01:46:23,795 Op welke aanklacht? 839 01:46:25,671 --> 01:46:27,882 Daar komen we wel uit. 840 01:46:28,591 --> 01:46:29,967 Oh, kom op. 841 01:46:32,720 --> 01:46:36,877 Weet je, ik heb een vraag. 842 01:46:38,684 --> 01:46:39,769 Wat? 843 01:46:41,312 --> 01:46:43,564 Als jij wist van mijn link met Gojo... 844 01:46:43,731 --> 01:46:47,238 waarom heb je er dan mee ingestemd om mee in deze eenheid te worden opgenomen? 845 01:46:52,990 --> 01:46:54,075 Wat kan jou het schelen? 846 01:46:55,743 --> 01:46:57,245 Ik wil het alleen maar weten. 847 01:47:02,416 --> 01:47:04,836 Ik liet de aanklacht vallen omdat ik dacht dat ik... 848 01:47:09,257 --> 01:47:11,458 op een dag misschien niet aan mijn verlangens... 849 01:47:13,094 --> 01:47:18,433 zou kunnen weerstaan net zoals jij. 850 01:47:21,435 --> 01:47:23,229 Het is mij nu wel duidelijk... 851 01:47:26,607 --> 01:47:31,070 dat jij en ik niet zoveel verschillen. 852 01:47:33,823 --> 01:47:39,376 Dat is wat nodig is om te overleven in deze stad. 853 01:47:41,998 --> 01:47:43,958 Jongens, neem haar maar mee. 854 01:47:57,346 --> 01:48:02,672 Ik begrijp de omstandigheden maar jij bent een gezochte man. 855 01:48:11,110 --> 01:48:12,695 Jongens, zorg er voor. 856 01:48:22,872 --> 01:48:24,625 Hou je vooral niet in. 857 01:48:26,209 --> 01:48:27,335 Het spijt me. 858 01:48:37,220 --> 01:48:38,596 Zijn jullie oké? 859 01:48:40,348 --> 01:48:41,720 Ja, een soort van. 860 01:48:46,646 --> 01:48:47,939 Ben je van hem af? 861 01:48:48,564 --> 01:48:49,625 Ja. 862 01:48:50,316 --> 01:48:51,359 Nog één te gaan. 863 01:48:54,403 --> 01:48:55,514 Ja. 864 01:49:04,372 --> 01:49:10,138 Een video die gisteravond op internet verscheen, heeft de stad Kaiko doen beven. 865 01:49:12,755 --> 01:49:16,967 De beschuldigingen tegen het conglomeraat gaan verder dan de moord op... 866 01:49:16,968 --> 01:49:21,464 de hoofdaanklager en zijn banden met de Koreaanse maffia. 867 01:49:21,764 --> 01:49:24,307 De corruptie reikt tot bij de procureur-generaal... 868 01:49:24,308 --> 01:49:27,728 het hoofd van de politie en het hoofd van de rechterlijke macht. 869 01:49:29,605 --> 01:49:32,525 Gojo wordt op dit moment gearresteerd. 870 01:49:32,771 --> 01:49:34,359 Maak plaats. 871 01:49:34,360 --> 01:49:36,279 Maak een back-up voor uw veiligheid. 872 01:49:36,612 --> 01:49:38,948 Wat bedoel je met casino's aantrekken? 873 01:49:39,740 --> 01:49:42,201 Ik deed het voor de welvaart van de stad. 874 01:49:42,576 --> 01:49:45,079 Negeer je de wil van het volk niet? 875 01:49:46,080 --> 01:49:49,624 Wat is dan in vredesnaam de wil van het volk? 876 01:49:49,625 --> 01:49:54,671 Dat betekent welvaart, idioot. - Jullie weten allemaal dat... 877 01:49:54,672 --> 01:49:57,591 Gojo, leg het alsjeblieft goed uit. 878 01:50:00,469 --> 01:50:01,594 Wat is er aan de hand? 879 01:50:01,595 --> 01:50:02,930 Gojo, gaat het? 880 01:50:06,350 --> 01:50:07,560 Zoek de dader. 881 01:50:08,686 --> 01:50:09,854 Terug naar achter. 882 01:50:11,397 --> 01:50:12,440 Die klootzak. 883 01:50:23,451 --> 01:50:24,702 Draai de camera. 884 01:50:26,203 --> 01:50:31,584 Zojuist werd Wataru Gojo voor onze ogen vermoord. 885 01:50:32,209 --> 01:50:33,626 Stop hem. 886 01:50:33,627 --> 01:50:35,129 Hij is de dader. 887 01:51:14,919 --> 01:51:15,920 Het is gedaan. 888 01:51:18,339 --> 01:51:19,632 Goed gedaan. 889 01:51:21,550 --> 01:51:27,348 Ik denk dat we uiteindelijk moesten dansen op het complot dat hij had opgesteld. 890 01:51:28,432 --> 01:51:31,352 Dus wat is er met hem gebeurd? 891 01:51:33,270 --> 01:51:35,022 Hij zit weer in de gevangenis. 892 01:51:37,066 --> 01:51:38,490 Mooi zo. 893 01:51:41,779 --> 01:51:42,988 Waar wil je naartoe? 894 01:51:47,076 --> 01:51:48,285 Het winkelcentrum. 895 01:51:49,245 --> 01:51:51,622 Ik heb speelgoed nodig voor mijn kleinzoon. 896 01:52:15,146 --> 01:52:17,189 Wat ben je aan het doen? 897 01:52:19,233 --> 01:52:20,860 Zie je dat niet? 898 01:52:22,236 --> 01:52:25,531 Vanwaar die outfits? 899 01:52:28,367 --> 01:52:30,161 We zijn gepromoveerd. 900 01:52:30,578 --> 01:52:31,871 Dankzij jou. 901 01:52:37,042 --> 01:52:38,348 Waarom ben je hier? 902 01:52:42,423 --> 01:52:44,091 Jij bent niet meer schuldig. 903 01:52:46,093 --> 01:52:47,126 Werkelijk? 904 01:52:49,555 --> 01:52:51,724 Waarom ben je niet blij? 905 01:52:53,267 --> 01:52:54,935 Jullie willen nog iets zeggen, toch? 906 01:52:56,187 --> 01:52:59,633 Ja, de Speciale eenheid is weer operatief. 907 01:53:00,691 --> 01:53:04,111 Ook al is Gojo weg, zal er wel altijd een andere zijn. 908 01:53:05,488 --> 01:53:07,615 Dat is de stad waarin we leven. 909 01:53:08,574 --> 01:53:10,326 Ga nu weer aan het werk, alsjeblieft. 910 01:53:11,327 --> 01:53:14,288 Jij hebt geen tijd om hier de hele dag ondersteboven te hangen.