1
00:00:01,940 --> 00:00:04,610
¡Hasta la próxima!
2
00:00:06,260 --> 00:00:08,600
Muchísimas gracias.
3
00:00:19,290 --> 00:00:21,050
El gremio se encargará
4
00:00:21,200 --> 00:00:25,640
de que ellas y los secuestrados
por Viento oscuro vuelvan bien a casa.
5
00:00:26,210 --> 00:00:30,780
Vamos a trabajar con Toraj
para identificarlos.
6
00:00:30,920 --> 00:00:32,130
Ya veo.
7
00:00:32,300 --> 00:00:35,090
Además,
interrogaremos a Cristoph y los demás
8
00:00:35,260 --> 00:00:38,100
para averiguar
qué tienen que ver con Trycen.
9
00:00:38,640 --> 00:00:41,010
Gracias, Mist.
10
00:00:41,180 --> 00:00:43,320
No, gracias a ti.
11
00:00:43,480 --> 00:00:44,940
No tenemos palabras.
12
00:00:45,390 --> 00:00:48,640
Bueno, Kelvin, ¿adónde te diriges?
13
00:00:49,070 --> 00:00:52,660
A jugar un juego
con castigos muy divertido.
14
00:01:01,330 --> 00:01:07,800
{\an8}Black Summoner
15
00:02:35,750 --> 00:02:36,760
¡Toya!
16
00:02:47,810 --> 00:02:50,900
Maldición.
Está blando y mi espada no lo corta.
17
00:02:51,060 --> 00:02:52,300
Vaya, vaya.
18
00:02:55,320 --> 00:02:58,770
¡Ten cuidado, Toya! El Octogigante
está almacenando electricidad.
19
00:03:03,370 --> 00:03:04,620
¡Miyabi, Nana!
20
00:03:04,780 --> 00:03:07,120
Atentas a lo que pasa.
21
00:03:07,290 --> 00:03:11,300
Si no se pueden retirar, conviertan
el agua en hielo para que huyan.
22
00:03:11,620 --> 00:03:13,920
Usen el entorno
para superar su gran fuerza.
23
00:03:14,500 --> 00:03:16,340
Entendido.
24
00:03:18,340 --> 00:03:20,330
Su gran fuerza…
25
00:03:34,810 --> 00:03:36,070
Oye, Kelvin.
26
00:03:37,270 --> 00:03:39,180
¿Por qué los estás entrenando?
27
00:03:40,490 --> 00:03:42,410
Bueno, verás…
28
00:03:42,570 --> 00:03:44,340
Por nada especial.
29
00:03:45,570 --> 00:03:48,990
Quizás porque son los héroes
que eligió Melfina.
30
00:03:50,000 --> 00:03:51,320
Y porque son de mi mundo.
31
00:03:53,790 --> 00:03:56,820
Creía que los hacías
subir de nivel para la revancha.
32
00:03:57,960 --> 00:03:59,380
¡Buena idea!
33
00:03:59,550 --> 00:04:00,620
Eso haré.
34
00:04:00,800 --> 00:04:02,670
Déjame luchar para la próxima.
35
00:04:07,470 --> 00:04:09,720
Lo conseguimos. ¡Lo vencimos!
36
00:04:10,640 --> 00:04:12,620
Bien, vamos a comer.
37
00:04:13,230 --> 00:04:16,820
Chicos, la comida está lista.
38
00:04:20,990 --> 00:04:23,010
Me muero de hambre…
39
00:04:23,150 --> 00:04:24,250
Gracias.
40
00:04:24,410 --> 00:04:25,670
¡Viva!
41
00:04:25,820 --> 00:04:27,070
Comer por estrés…
42
00:04:29,910 --> 00:04:34,700
¡Les falta más "pam", "pum" y "bam"!
43
00:04:35,580 --> 00:04:37,790
Disculpa, pero no te entiendo.
44
00:04:37,960 --> 00:04:40,550
Sera, tú vete a pescar.
45
00:04:41,130 --> 00:04:42,200
Tomen.
46
00:04:43,590 --> 00:04:45,410
Buen provecho.
47
00:04:45,550 --> 00:04:47,300
Una gran fuerza…
48
00:04:47,470 --> 00:04:49,920
Bueno, ¿de qué estábamos hablando?
49
00:04:50,100 --> 00:04:54,540
De que los jefes de los calabozos son
más fuertes con el Rey Demonio vivo.
50
00:04:54,690 --> 00:04:57,220
Colette dijo lo mismo.
51
00:04:57,560 --> 00:04:59,490
¿Colette?
52
00:04:59,650 --> 00:05:01,110
¿La sacerdotisa de Deramis?
53
00:05:01,280 --> 00:05:05,080
Sí, ella fue quien nos invocó.
54
00:05:05,700 --> 00:05:09,540
Cuando ocurrió,
estábamos muy confundidos.
55
00:05:09,950 --> 00:05:12,460
Los cuatro charlábamos en el aula
56
00:05:12,620 --> 00:05:16,330
cuando un círculo mágico apareció
y todo se oscureció.
57
00:05:16,500 --> 00:05:18,630
Después, apareció la diosa.
58
00:05:19,080 --> 00:05:22,590
Y nos despertamos
en la catedral de Deramis.
59
00:05:24,720 --> 00:05:26,370
¿Cambiaron de mundo?
60
00:05:27,060 --> 00:05:28,060
Entiendo.
61
00:05:29,760 --> 00:05:32,870
Toya, tu grupo sufrió
contra el Octogigante.
62
00:05:33,020 --> 00:05:35,730
¿Qué harán si se encuentran
algún jefe de rango S?
63
00:05:37,310 --> 00:05:39,350
No tenemos fuerza para vencerlo.
64
00:05:40,060 --> 00:05:41,070
Huiríamos.
65
00:05:43,190 --> 00:05:45,450
¡Pesqué algo enorme!
66
00:05:50,700 --> 00:05:54,650
¿Quién se atreve a despertarme
de mi letargo?
67
00:05:51,660 --> 00:05:54,660
{\an8}Jefe del calabozo\h\h\h\h\h\hDragón siniestro (rango S)
68
00:05:54,830 --> 00:05:56,240
¿Rango S?
69
00:05:57,000 --> 00:05:57,990
¿Jefe?
70
00:06:00,130 --> 00:06:01,130
¿Están seguros?
71
00:06:02,210 --> 00:06:06,080
Si huyen, la gente de la zona sufrirá.
72
00:06:06,260 --> 00:06:07,760
¡Empezaré con un "bam"!
73
00:06:09,390 --> 00:06:11,090
¡Y ahora un "pam"!
74
00:06:11,550 --> 00:06:14,030
No permitiré que mi grupo muera en vano.
75
00:06:14,180 --> 00:06:16,120
No pelearé a lo loco.
76
00:06:16,560 --> 00:06:18,520
Aunque me digan que soy una vergüenza,
77
00:06:18,690 --> 00:06:22,110
entrenaré y pensaré en un plan
hasta que pueda pelear seguro…
78
00:06:25,030 --> 00:06:26,060
Entonces, ganaré.
79
00:06:29,880 --> 00:06:30,880
Aprobaste.
80
00:06:33,530 --> 00:06:36,090
No olvides lo que acabas de decir.
81
00:06:37,370 --> 00:06:40,050
Bueno, voy a hacer algo de ejercicio.
82
00:06:40,750 --> 00:06:41,760
Yo también.
83
00:06:44,880 --> 00:06:47,560
Tienen permiso para abandonar
el puerto, ¿verdad?
84
00:06:48,340 --> 00:06:49,370
¿Ya se van?
85
00:06:49,550 --> 00:06:52,800
Deberíamos habernos ido hace unos días.
86
00:06:52,970 --> 00:06:57,150
Además, no podemos seguir molestándote.
87
00:06:57,680 --> 00:07:00,150
Tranquilos, no son una molestia.
88
00:07:00,560 --> 00:07:02,360
Tomen, un regalo de despedida.
89
00:07:02,520 --> 00:07:04,420
¿Colgantes?
90
00:07:04,570 --> 00:07:06,320
Sí. Los hice yo.
91
00:07:07,190 --> 00:07:08,890
Les pueden servir como amuletos.
92
00:07:09,610 --> 00:07:15,020
Maestro… No, Kelvin, chicos, gracias.
93
00:07:15,200 --> 00:07:18,830
La próxima vez que nos veamos,
seremos más fuertes.
94
00:07:22,290 --> 00:07:24,280
Confío en ti, Toya.
95
00:07:26,920 --> 00:07:29,800
Son impresionantes.
96
00:07:29,970 --> 00:07:32,560
Mataron a un jefe de rango S
como si nada.
97
00:07:34,300 --> 00:07:37,420
Me pregunto si algún día seré como él…
98
00:07:43,980 --> 00:07:46,340
¿Ocurre algo, alteza?
99
00:07:46,980 --> 00:07:48,620
Oye, Gerard.
100
00:07:49,650 --> 00:07:52,050
El imperio de Lizea,
que destruyó tu hogar,
101
00:07:52,200 --> 00:07:55,660
¿no queda al otro lado del océano,
en el continente occidental?
102
00:07:55,810 --> 00:07:56,820
Así es.
103
00:07:57,240 --> 00:08:01,050
Si combatiéramos contra el imperio
de Lizea, ¿crees que ganaríamos?
104
00:08:02,580 --> 00:08:04,230
¿Lo acordaste?
105
00:08:05,790 --> 00:08:08,740
Al principio, creía que sería imposible,
106
00:08:09,170 --> 00:08:15,960
pero nuestro grupo es mayor
y ya derrotamos a monstruos de rango S.
107
00:08:16,350 --> 00:08:20,930
Antes, mi deseo era inconcebible,
pero ahora puede hacerse realidad.
108
00:08:21,600 --> 00:08:23,790
Muchas gracias, alteza.
109
00:08:23,940 --> 00:08:25,960
No merezco…
110
00:08:26,100 --> 00:08:30,520
Antes lucharemos contra más monstruos
en este continente.
111
00:08:31,110 --> 00:08:33,350
Sí, de acuerdo.
112
00:08:37,030 --> 00:08:40,460
Eres un hombre increíble…
113
00:08:40,910 --> 00:08:43,410
El señor es muy bondadoso.
114
00:08:45,000 --> 00:08:47,720
Les dio unos colgantes
a los héroes…
115
00:08:49,880 --> 00:08:55,540
Suben las estadísticas muy poco
y tienen una función secreta.
116
00:08:56,010 --> 00:08:58,120
Espero que no la tengamos que usar.
117
00:08:58,680 --> 00:08:59,690
¡Bam!
118
00:08:59,850 --> 00:09:02,050
Oigan, ¿de qué hablan?
119
00:09:02,220 --> 00:09:04,010
¿Qué haces, Sera?
120
00:09:04,180 --> 00:09:08,190
Vino una mensajera
de la jefa del gremio, Mis-algo.
121
00:09:08,360 --> 00:09:10,580
Dice que hay alguien que quiere verte.
122
00:09:11,730 --> 00:09:13,490
¿Por fin vino?
123
00:09:14,110 --> 00:09:16,180
¿A quién esperas?
124
00:09:16,320 --> 00:09:19,950
No habrán olvidado
por qué vinimos a Toraj, ¿o sí?
125
00:09:20,120 --> 00:09:21,410
-¡Por la playa!
-¡No!
126
00:09:21,580 --> 00:09:22,990
-¡Para pescar!
-¡No!
127
00:09:23,160 --> 00:09:25,040
¡Arroz! ¡Arroz!
128
00:09:25,460 --> 00:09:26,850
¡Arroz!
129
00:09:27,290 --> 00:09:30,980
Ya derrotamos a Viento oscuro
y a un monstruo de rango S.
130
00:09:31,590 --> 00:09:34,040
Sabía que esto pasaría.
131
00:09:34,210 --> 00:09:36,290
¡El rey del país quiere vernos!
132
00:09:37,050 --> 00:09:42,060
{\an8}Nombre: Miyabi Mizuoka
Nivel: 53\h\h\hTítulo: Heroína de otro mundo
PV: 270/270
PM: 810/810
Edad: 18 | Fuerza: 105
Raza: Humana | Defensa: 211
Sexo: Femenino | Agilidad: 204
Clase: Maga | Magia: 794
Suerte: 156
Habilidades: Pensamiento paralelo (hab. única)
Magia negra (A)
Reserva mágica (B) | Detectar Magia (C)
Camuflaje (B) | Mejorar magia (A)
Efectos de apoyo:
Bendición del hada oscura
Camuflaje (B)
133
00:09:44,180 --> 00:09:48,330
Ese castillo… tiene un aire japonés.
134
00:09:48,980 --> 00:09:53,690
Se dice que el primer rey de Toraj
vino de otro mundo, como los héroes.
135
00:09:53,860 --> 00:09:59,160
Por eso, el castillo tiene
una forma tan diferente.
136
00:09:59,320 --> 00:10:03,700
¿Lo invocó una diosa,
como a los héroes?
137
00:10:04,200 --> 00:10:06,320
¿Quizás vino de otra forma?
138
00:10:06,500 --> 00:10:10,130
No conozco los detalles,
pero de vez en cuando ocurre eso.
139
00:10:17,880 --> 00:10:20,870
Esto es… un tatami, ¿verdad?
140
00:10:32,730 --> 00:10:36,140
Bienvenido, aventurero de rango A.
141
00:10:38,030 --> 00:10:39,730
¿Qué dices del tatami?
142
00:10:39,910 --> 00:10:41,870
Veo que sabes mucho.
143
00:10:42,910 --> 00:10:47,410
Soy la gobernadora de Toraj,
Tsubaki Fujiwara.
144
00:10:48,250 --> 00:10:52,560
Yo me llamo Kelvin
y soy el líder de este grupo.
145
00:10:53,340 --> 00:10:56,610
¿Fujiwara? Es un apellido japonés.
146
00:10:56,760 --> 00:10:59,230
Además,
es la primera que conozco con apellido.
147
00:11:00,380 --> 00:11:02,770
Qué solemnidad…
148
00:11:06,810 --> 00:11:08,680
No es una aventurera normal.
149
00:11:08,850 --> 00:11:11,240
¿Será hija de un noble?
150
00:11:15,270 --> 00:11:18,270
¿Qué? ¡Soy una ex princesa demoníaca!
151
00:11:18,440 --> 00:11:20,240
Sé cómo comportarme.
152
00:11:20,400 --> 00:11:23,070
Si actuaras así
sí que serías como una princesa.
153
00:11:23,240 --> 00:11:25,110
No, gracias. Qué aburrido.
154
00:11:25,280 --> 00:11:28,560
Gracias por acabar
con los bandidos de Viento oscuro
155
00:11:28,700 --> 00:11:32,400
y derrotar al jefe
de las cuevas dracomarinas.
156
00:11:33,170 --> 00:11:37,170
Levanten la cabeza. A mí tampoco
me gustan las formalidades.
157
00:11:37,630 --> 00:11:41,050
En circunstancias normales,
158
00:11:41,220 --> 00:11:44,130
todo el país celebraría sus hazañas.
159
00:11:44,510 --> 00:11:46,700
Pero Trycen está involucrado.
160
00:11:46,850 --> 00:11:49,180
No podemos contar lo sucedido.
161
00:11:49,730 --> 00:11:53,770
Sin embargo, me gustaría recompensarlos.
162
00:11:55,440 --> 00:11:58,650
¿Hay algo que deseen? Díganmelo.
163
00:11:59,990 --> 00:12:01,320
En ese caso…
164
00:12:01,780 --> 00:12:05,560
Sé que Toraj tiene una cosecha deliciosa
que no sale del país.
165
00:12:06,320 --> 00:12:08,780
Si me dejaran comprar un poco…
166
00:12:10,080 --> 00:12:11,870
¿Eso es todo?
167
00:12:12,040 --> 00:12:15,830
Títulos, honor, dinero…
Pidan lo que quieran.
168
00:12:16,590 --> 00:12:21,830
Les daré todo lo que esté en mi mano.
169
00:12:22,010 --> 00:12:24,050
¿Eso es lo que quieren?
170
00:12:24,220 --> 00:12:27,300
Nos encanta nuestra libertad
como aventureros.
171
00:12:27,470 --> 00:12:30,880
No deseamos nada material
que nos ate a ninguna parte.
172
00:12:31,560 --> 00:12:35,350
Por eso, preferimos llenarnos
el estómago con buena comida.
173
00:12:40,860 --> 00:12:42,580
Eres un hombre fascinante.
174
00:12:42,740 --> 00:12:46,890
Creía que serías tan codicioso
como el héroe de Trycen.
175
00:12:47,030 --> 00:12:49,170
¡Qué gracia!
176
00:12:49,620 --> 00:12:52,860
No hace falta que paguen.
Tomen cuanto quieran.
177
00:12:53,040 --> 00:12:55,460
Si no es suficiente, avísenme.
178
00:12:55,620 --> 00:12:57,120
Les mandaré más gratis.
179
00:12:57,540 --> 00:13:01,520
Qué cruel.
¿Estaba poniéndome a prueba?
180
00:13:01,670 --> 00:13:04,490
No, no era mi intención.
181
00:13:04,630 --> 00:13:05,630
Perdón.
182
00:13:07,090 --> 00:13:12,240
Como disculpa, les preparé
un pequeño banquete.
183
00:13:12,390 --> 00:13:14,640
Coman y beban lo que quieran.
184
00:13:22,610 --> 00:13:24,320
Es…
185
00:13:24,900 --> 00:13:27,690
Adelante. Coman lo que deseen.
186
00:13:36,500 --> 00:13:40,840
¡Qué rico!
187
00:13:41,500 --> 00:13:43,490
Después de encontrar el arroz,
188
00:13:43,670 --> 00:13:46,000
comí esos maravillosos granos blancos.
189
00:13:46,550 --> 00:13:51,760
Tuve la suerte de que la mandamás,
Tsubaki, prometiera enviar más.
190
00:13:53,720 --> 00:13:57,670
A Efil y los demás les sorprendió
este plato japonés extraño.
191
00:14:00,190 --> 00:14:02,300
A Gerard parece que le gusta el alcohol.
192
00:14:02,690 --> 00:14:04,490
Se puso a beber con Sera.
193
00:14:05,570 --> 00:14:08,440
Efil se dedicó a recopilar recetas
194
00:14:08,950 --> 00:14:11,740
para añadirlas a su recetario.
195
00:14:12,830 --> 00:14:15,990
Espero que aprenda a
cocinar platos con arroz.
196
00:14:17,500 --> 00:14:20,000
{\an8}Varios
días
después
197
00:14:22,590 --> 00:14:26,900
La reina Tsubaki nos invitó
a quedarnos en Toraj.
198
00:14:27,420 --> 00:14:28,610
Señor.
199
00:14:31,510 --> 00:14:33,550
La comida está lista.
200
00:14:34,220 --> 00:14:35,940
¿La traigo?
201
00:14:36,100 --> 00:14:37,100
Sí, por favor.
202
00:14:38,890 --> 00:14:39,900
¿Y los demás?
203
00:14:40,560 --> 00:14:43,480
Sera se llevó a Cloto
a la playa para pescar.
204
00:14:43,650 --> 00:14:46,420
Gerard salió a entrenar.
205
00:14:46,570 --> 00:14:47,560
Ya veo.
206
00:14:51,280 --> 00:14:54,660
Parece que ya dominas
la cocina japonesa, Efil.
207
00:14:54,830 --> 00:14:57,690
Ya tengo libros para cocinar arroz
y platos japoneses.
208
00:14:57,870 --> 00:15:03,180
La reina Tsubaki me lo consiguió todo.
209
00:15:04,380 --> 00:15:06,250
Cocinas de lujo, Efil.
210
00:15:06,420 --> 00:15:10,020
¿Por qué viene a mi habitación
a comer, reina Tsubaki?
211
00:15:10,180 --> 00:15:14,160
Porque, como ya he dicho,
cocina muy bien.
212
00:15:14,300 --> 00:15:16,170
Así que vengo a comer contigo.
213
00:15:16,350 --> 00:15:21,330
Hasta mis chefs personales,
sus maestros, están impresionados.
214
00:15:21,480 --> 00:15:22,680
Es un honor.
215
00:15:23,360 --> 00:15:26,170
Es que Efil tiene Cocinar en rango S.
216
00:15:26,320 --> 00:15:29,650
Pero
¿la reina Tsubaki no es quien gobierna?
217
00:15:29,820 --> 00:15:35,170
Oye, Kelvin, ¿seguro
que no puedes dejar a Efil conmigo?
218
00:15:35,330 --> 00:15:39,330
Ya sé. ¿Qué tal si todos
se quedan a trabajar para Toraj?
219
00:15:39,500 --> 00:15:42,990
Efil ya dijo que no quiere quedarse.
220
00:15:43,170 --> 00:15:46,430
Además, tenemos que volver a Parth.
221
00:15:46,590 --> 00:15:51,280
Dicen que hay monstruos apareciendo…
cerca de Parth.
222
00:15:51,420 --> 00:15:53,300
¿Qué te parece esto?
223
00:15:53,470 --> 00:15:56,940
Podrías quedarte
y ser mi cuidador personal.
224
00:15:57,100 --> 00:16:03,470
Podrías cuidarme desde el alba
hasta por la noche de muchas maneras.
225
00:16:03,850 --> 00:16:07,640
Sé que no está bien que yo lo diga,
pero ¿no te parezco linda?
226
00:16:09,070 --> 00:16:10,980
Pues…
227
00:16:13,200 --> 00:16:14,850
¡Reina Tsubaki!
228
00:16:15,030 --> 00:16:18,000
No, gracias.
Tenemos que seguir con nuestro viaje.
229
00:16:19,910 --> 00:16:21,090
Qué lástima.
230
00:16:21,620 --> 00:16:23,720
Parth es la ciudad de la calma.
231
00:16:23,870 --> 00:16:26,790
Es un símbolo de paz
entre los cuatro países de oriente.
232
00:16:26,960 --> 00:16:29,260
Es bueno que la protejan.
233
00:16:29,710 --> 00:16:33,710
Pero, si cambian de parecer,
aquí siempre serán bienvenidos.
234
00:16:33,880 --> 00:16:34,940
¿Oíste, Efil?
235
00:16:36,800 --> 00:16:37,810
Por cierto.
236
00:16:37,970 --> 00:16:41,220
-Les daré una forma especial de volver.
-¿Especial?
237
00:16:42,270 --> 00:16:43,460
Un portal.
238
00:16:44,350 --> 00:16:46,410
Un portal de teletransporte.
239
00:16:46,560 --> 00:16:48,960
En mi casa teníamos uno.
240
00:16:50,030 --> 00:16:51,380
Qué fantástico.
241
00:16:52,690 --> 00:16:56,350
¿Por qué no lo usaron los héroes
para ir al continente occidental?
242
00:16:56,530 --> 00:16:58,570
No es tan sencillo.
243
00:16:58,740 --> 00:17:00,700
El teletransporte necesita mucha magia
244
00:17:00,870 --> 00:17:03,760
y el permiso de los administradores
de los portales.
245
00:17:03,910 --> 00:17:07,450
En Parth nunca nos darían permiso.
246
00:17:07,630 --> 00:17:09,030
No digas tonterías.
247
00:17:09,210 --> 00:17:13,060
Ya está en sus identificadores.
248
00:17:13,210 --> 00:17:16,240
Leo, el líder del gremio,
les dio su permiso.
249
00:17:18,140 --> 00:17:21,220
Vaya, es la marca del ala.
250
00:17:23,020 --> 00:17:26,880
Ese vejestorio no nos dijo nada…
251
00:17:30,320 --> 00:17:31,840
Se está abriendo.
252
00:17:31,980 --> 00:17:33,580
Prepárense para entrar.
253
00:17:34,440 --> 00:17:38,660
Volvamos… a casa, a Parth.
254
00:17:48,670 --> 00:17:50,130
¡Kel!
255
00:17:50,710 --> 00:17:53,590
Supe que le gustaste
a la reina de Toraj.
256
00:17:53,760 --> 00:17:56,010
¿Quién te dijo eso?
257
00:17:56,170 --> 00:17:59,560
¡Ange se lo está contando
a todo el mundo!
258
00:18:01,970 --> 00:18:04,160
No voy a trabajar para Toraj.
259
00:18:04,310 --> 00:18:07,750
Estoy más contento
como aventurero independiente.
260
00:18:07,890 --> 00:18:09,110
¿Ah, sí?
261
00:18:09,270 --> 00:18:12,270
Tú podrías trabajar en cualquier sitio.
262
00:18:12,440 --> 00:18:13,780
Me aprecias demasiado.
263
00:18:14,230 --> 00:18:17,910
-Aquí tienes el té, señor.
-Gracias.
264
00:18:19,070 --> 00:18:21,710
¿Qué será lo próximo que harás?
265
00:18:21,870 --> 00:18:24,790
Acabamos de volver,
así que hoy descansaremos.
266
00:18:25,410 --> 00:18:26,940
Luego voy a salir.
267
00:18:27,370 --> 00:18:29,720
¿Vas a salir de compras, Kel?
268
00:18:30,210 --> 00:18:33,090
¿Armas? ¿Objetos? O quizá…
269
00:18:34,170 --> 00:18:36,580
¿Otra esclava preciosa?
270
00:18:39,340 --> 00:18:40,630
¡No!
271
00:18:41,180 --> 00:18:43,680
¡Hoy voy a comprar una casa!
272
00:18:44,720 --> 00:18:47,720
Esta es la casa que compré.
273
00:18:48,850 --> 00:18:50,650
Es bastante grande.
274
00:18:51,150 --> 00:18:53,380
Será nuestro castillo.
275
00:18:53,520 --> 00:18:55,690
Limpiarlo va a ser una aventura.
276
00:18:55,860 --> 00:18:57,660
¡A elegir cuartos!
277
00:18:57,820 --> 00:19:01,040
Hay muchos.
Quédate con el que quieras.
278
00:19:01,200 --> 00:19:02,200
¡Entendido!
279
00:19:02,820 --> 00:19:04,870
Tú también escoge el que quieras.
280
00:19:05,030 --> 00:19:07,140
Yo…
281
00:19:07,290 --> 00:19:09,740
Yo quiero el que esté junto al tuyo.
282
00:19:09,910 --> 00:19:11,400
Claro.
283
00:19:12,040 --> 00:19:14,960
Bueno, voy a ver la cocina.
284
00:19:15,130 --> 00:19:18,900
Alteza, ¿puedo ver el sótano?
285
00:19:19,050 --> 00:19:22,610
¿El que dije donde entrenarías bien?
286
00:19:22,760 --> 00:19:24,110
Está por allí.
287
00:19:24,260 --> 00:19:27,300
Veamos cuán grande es.
288
00:19:28,680 --> 00:19:30,370
Están emocionados.
289
00:19:32,650 --> 00:19:33,960
¿Tu habitación?
290
00:19:34,770 --> 00:19:36,460
¿Tienes alguna preferencia?
291
00:19:37,730 --> 00:19:39,900
¿Qué? ¿Quieres estar afuera?
292
00:19:42,030 --> 00:19:43,420
Claro, compañero.
293
00:19:43,570 --> 00:19:45,940
Puedes quedarte con el patio.
294
00:19:49,950 --> 00:19:51,050
Veamos…
295
00:19:52,620 --> 00:19:56,120
Elegí este lugar por la bañera.
296
00:19:56,790 --> 00:19:58,410
Por fin podré bañarme.
297
00:19:59,570 --> 00:20:00,570
¿Ya están aquí?
298
00:20:01,170 --> 00:20:03,140
¡Cuánto tiempo!
299
00:20:03,300 --> 00:20:05,190
¡Oye, Luca! No.
300
00:20:05,350 --> 00:20:07,730
Hoy no vinimos a jugar.
301
00:20:07,890 --> 00:20:09,500
Siento su comportamiento.
302
00:20:09,680 --> 00:20:10,890
No pasa nada.
303
00:20:11,850 --> 00:20:14,210
Las contraté como sirvientes.
304
00:20:14,350 --> 00:20:16,610
¿Las que conocimos en Toraj?
305
00:20:16,770 --> 00:20:19,310
Puse un anuncio y me contactaron.
306
00:20:19,820 --> 00:20:22,380
Vamos a trabajar como sirvientas.
307
00:20:22,530 --> 00:20:26,070
-Yo me llamo Elly. Ella es mi hija Luca.
-Encantada.
308
00:20:30,040 --> 00:20:32,400
Me encanta bañarme.
309
00:20:33,210 --> 00:20:35,210
Pienso hacerlo todos los días.
310
00:20:35,750 --> 00:20:38,200
Ya tengo mi propia casa…
311
00:20:38,880 --> 00:20:41,130
Siento que trabajé un montón.
312
00:20:42,260 --> 00:20:45,410
Me siento raro en esta cama…
313
00:20:46,260 --> 00:20:50,640
Nunca pensé que echaría de menos
la cama roñosa de la posada.
314
00:20:51,140 --> 00:20:54,700
Tendré que ir a cenar
a la taberna de Claire…
315
00:20:59,650 --> 00:21:02,000
Tardaste bastante.
316
00:21:02,610 --> 00:21:05,400
¿Sabías que iba a volver?
317
00:21:07,370 --> 00:21:08,680
No sé por qué,
318
00:21:09,240 --> 00:21:12,090
pero presentí que ibas a volver hoy.
319
00:21:12,250 --> 00:21:13,500
Lo siento,
320
00:21:13,660 --> 00:21:17,430
ajustar mi cuerpo a mis necesidades
tomó más tiempo del esperado.
321
00:21:17,580 --> 00:21:20,670
Tranquila. Ya puedo invocarte, ¿verdad?
322
00:21:20,840 --> 00:21:21,840
Sí.
323
00:21:22,010 --> 00:21:25,590
Estoy lista para robarte el corazón.
324
00:21:26,800 --> 00:21:29,670
Hacía tiempo que no hablaba así.
325
00:21:30,810 --> 00:21:31,810
Melfina.
326
00:21:58,580 --> 00:21:59,970
¿Qué opinas?
327
00:22:01,590 --> 00:22:03,830
Creo que eres mi tipo.
328
00:22:05,010 --> 00:22:10,010
{\an8}Episodio 8\h\hVuelta a Parth y la llegada de la diosa
329
00:22:05,470 --> 00:22:07,640
{\an8}¿Ah, sí?
330
00:23:35,020 --> 00:23:40,020
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: José María Pérez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda