1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:24,541 --> 00:00:28,541 ‫{\an8}في جميع أنحاء العالم‬ ‫وربما منذ بداية الزمن،‬ 3 00:00:28,625 --> 00:00:32,208 ‫{\an8}كان لمختلف الثقافات طرق مختلفة‬ ‫للاحتفال بسنّ البلوغ.‬ 4 00:00:33,958 --> 00:00:35,291 ‫{\an8}كاحتفال "كوينسينيرا"،‬ 5 00:00:36,333 --> 00:00:37,708 ‫{\an8}و"سويت 16".‬ 6 00:00:38,458 --> 00:00:40,666 ‫{\an8}وهناك أيضًا ما يُدعى الغطس على اليابسة.‬ 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,166 ‫وأخبرني أبي أن قبائل "الأمازون" البرازيلية‬ 8 00:00:44,250 --> 00:00:46,458 ‫تعتمد ما يُدعى "معمودية النمل الناريّ"‬ 9 00:00:46,541 --> 00:00:49,666 ‫حيث يزحف النمل الناري على يديك ويعضك،‬ 10 00:00:49,750 --> 00:00:52,375 ‫وإن استطعتَ تحمّل الألم‬ ‫تكون مستعدًا لسن الرشد.‬ 11 00:00:52,458 --> 00:00:54,625 ‫فأجبتُه، "إن كنت تظن أن ذلك شاق‬ 12 00:00:55,916 --> 00:00:58,166 ‫فحاول أن تكون فتاةً في المدرسة الإعدادية."‬ 13 00:01:02,333 --> 00:01:03,833 ‫لكلّ مجتمع عاداته.‬ 14 00:01:05,666 --> 00:01:06,916 ‫ونحن لدينا عاداتنا.‬ 15 00:01:07,000 --> 00:01:13,166 ‫"لن تحضري حفل بلوغي مطلقًا"‬ 16 00:01:17,000 --> 00:01:19,375 ‫في حفلة البلوغ، عندما تبلغ 13 عامًا‬ 17 00:01:19,458 --> 00:01:22,625 ‫تجلس أمام الأصدقاء والعائلة وكبار المعبد‬ 18 00:01:22,708 --> 00:01:24,041 ‫وتقرأ من التوراة.‬ 19 00:01:24,791 --> 00:01:27,208 ‫بعد ذلك تُقام حفلة.‬ 20 00:01:27,291 --> 00:01:29,125 ‫حسنًا أيتها العائلة،‬ 21 00:01:29,875 --> 00:01:34,666 ‫الرجاء إلقاء التحية‬ ‫على أحدث وأروع بالغة لدينا،‬ 22 00:01:34,750 --> 00:01:38,750 ‫"ستايسي فريدمان"!‬ 23 00:01:41,208 --> 00:01:43,625 ‫حفلة بلوغك هي أول يوم في حياتك كراشدة.‬ 24 00:01:43,708 --> 00:01:47,875 ‫ويعلم الجميع أن حياة الراشد الشهير‬ ‫منوطة بكيفية انطلاقها.‬ 25 00:01:52,583 --> 00:01:53,750 ‫{\an8}موضوع الحفلة،‬ 26 00:01:54,333 --> 00:01:56,083 ‫- والطعام،‬ ‫- واحدة من فضلك.‬ 27 00:01:56,166 --> 00:01:57,625 ‫والفيديو الافتتاحي.‬ 28 00:01:58,291 --> 00:01:59,833 ‫كلّها تروي قصة،‬ 29 00:02:00,333 --> 00:02:02,125 ‫من أريد أن أكون؟‬ 30 00:02:02,208 --> 00:02:06,083 ‫هل سيكون لدي أصدقاء رائعون لمدى الحياة‬ ‫مثل "ليديا رودريغز كاتز"؟‬ 31 00:02:07,250 --> 00:02:13,000 ‫لا شيء يهمّ قبل ذلك اليوم‬ ‫لأنك كنت فتاة مختلفة، مجرّد طفلة.‬ 32 00:02:13,625 --> 00:02:15,083 ‫أما الآن فأنت بالغة.‬ 33 00:02:15,666 --> 00:02:18,750 ‫لا فرق إن بوّلت بثيابك قبل سنتين‬ 34 00:02:18,833 --> 00:02:21,666 ‫خلال رحلة مدرسيّة واحتجت إلى سروال جاف‬ 35 00:02:21,750 --> 00:02:23,541 ‫من أختك الكبرى الرائعة "روني".‬ 36 00:02:24,333 --> 00:02:26,333 ‫هذه حالة افتراضية بالطبع.‬ 37 00:02:28,583 --> 00:02:30,458 ‫هيا يا "ستايسي"! هذه أختي!‬ 38 00:02:30,541 --> 00:02:32,500 ‫وهل من بداية أفضل لسنّ البلوغ‬ 39 00:02:32,583 --> 00:02:34,958 ‫من مشاركته مع أكثر الفتيان‬ ‫جاذبيّة بالصف السابع؟‬ 40 00:02:48,708 --> 00:02:50,250 ‫"آندي"، ماذا تفعل؟‬ 41 00:02:50,958 --> 00:02:55,958 ‫"ستايسي"، أحببتك عندما رأيتك أوّل مرّة‬ ‫في احتفال "بوريم" في المعبد.‬ 42 00:02:56,041 --> 00:02:59,458 ‫أنت أجمل ملكة "إستير" رأيتها في حياتي.‬ 43 00:02:59,541 --> 00:03:04,500 ‫هل تقبلين أن أعلن رسميًا‬ ‫أنني حبيبك بتقبيلك؟‬ 44 00:03:08,125 --> 00:03:09,916 ‫أمنحك الموافقة يا "آندي غولدفارب".‬ 45 00:03:14,458 --> 00:03:15,541 ‫"ستايسي"!‬ 46 00:03:17,583 --> 00:03:19,791 ‫"ستايسي"، سنتأخر، لنذهب.‬ 47 00:03:25,250 --> 00:03:26,333 ‫أعلم أنك تسمعينني.‬ 48 00:03:26,416 --> 00:03:29,916 ‫انتظري، أنظف أسناني كما تطلبين مني!‬ 49 00:03:30,000 --> 00:03:32,541 ‫- والآن أغرغر.‬ ‫- أسرعي!‬ 50 00:03:32,625 --> 00:03:34,750 ‫- أنت أيضًا يا "روني"!‬ ‫- أنا مستعدة!‬ 51 00:03:34,833 --> 00:03:37,250 ‫تقولين ذلك ولست أبدًا مستعدّة.‬ 52 00:03:37,333 --> 00:03:40,583 ‫- كشفتني، لستُ مستعدة.‬ ‫- فريق "يانكيز" متقدّم.‬ 53 00:03:40,666 --> 00:03:42,041 ‫أهذا ما سترتديه؟‬ 54 00:03:42,125 --> 00:03:44,666 ‫لا أعرف ذاك الفتى، لن أرتدي بذلة.‬ 55 00:03:44,750 --> 00:03:47,625 ‫إنه صديق منذ الإعداديّة‬ ‫يجب أن نتعرف على الأولياء الآخرين.‬ 56 00:03:47,708 --> 00:03:50,125 ‫لا أريد ذلك‬ ‫أفضّل عندما كانت ابنتانا طفلتين.‬ 57 00:03:50,208 --> 00:03:52,583 ‫كان يكفي أن نعرفهما‬ ‫والمسؤول عن حديقة الألعاب.‬ 58 00:03:52,666 --> 00:03:53,916 ‫"روني"، سنتأخر!‬ 59 00:03:54,000 --> 00:03:56,250 ‫سأجهز عندما تجهز "ستايسي"، لا تقلقي.‬ 60 00:03:57,458 --> 00:04:00,541 ‫"آندي"، بالطبع سأشاركك حساء كرات العجين.‬ 61 00:04:04,583 --> 00:04:06,041 ‫"آندي"، غطاء رأسك جميل.‬ 62 00:04:06,125 --> 00:04:08,625 ‫لم أعلم أنك آت إلى حفلة البلوغ، رائع.‬ 63 00:04:08,708 --> 00:04:10,250 ‫عمّ تبحثين يا عزيزتي؟‬ 64 00:04:10,333 --> 00:04:11,500 ‫لا أجد قرطي.‬ 65 00:04:11,583 --> 00:04:16,416 ‫حظًا طيبًا، تابعي البحث يا عزيزتي.‬ ‫خذي وقتك.‬ 66 00:04:16,500 --> 00:04:17,750 ‫"ستايسي"!‬ 67 00:04:17,833 --> 00:04:19,375 ‫آسفة، أنا قادمة!‬ 68 00:04:30,500 --> 00:04:31,666 ‫حذاء رائع،‬ 69 00:04:31,750 --> 00:04:34,708 ‫- لكن لن تسمح لك به أمّي.‬ ‫- لن تلاحظ حتى.‬ 70 00:04:34,791 --> 00:04:37,083 ‫وإن لاحظَت، سأتظاهر بالحزن أمام أبي.‬ 71 00:04:37,166 --> 00:04:38,875 ‫ستلاحظه وتكرهه،‬ 72 00:04:38,958 --> 00:04:42,500 ‫وسيشعر أبي بالأسف، لكنه بالنهاية‬ ‫سيخاف من مواجهة أمي.‬ 73 00:04:42,583 --> 00:04:44,166 ‫أعرفهما منذ مدة أطول.‬ 74 00:04:46,333 --> 00:04:49,791 ‫المعذرة، ما هذا على قدميك؟‬ 75 00:04:49,875 --> 00:04:52,375 ‫اشترته والدة "ليديا" لكلينا للتوأمة.‬ 76 00:04:52,458 --> 00:04:53,750 ‫ما هي التوأمة؟‬ 77 00:04:53,833 --> 00:04:55,791 ‫ارتداء زيّ مطابق أمر رائج بالصف السابع.‬ 78 00:04:55,875 --> 00:04:57,625 ‫اخلعيه، تبدين كمتعرّية.‬ 79 00:04:57,708 --> 00:05:00,375 ‫- لا يمكنك قول ذلك.‬ ‫- أجل يا أمي، سيتم إقصاؤك.‬ 80 00:05:00,458 --> 00:05:01,416 ‫يا للهول!‬ 81 00:05:01,500 --> 00:05:03,750 ‫اخلعيه وإلا خسرت هاتفك.‬ 82 00:05:12,250 --> 00:05:13,083 ‫حسنًا.‬ 83 00:05:15,666 --> 00:05:17,791 ‫لا يمكنك، اخلعيه فحسب.‬ 84 00:05:17,875 --> 00:05:19,208 ‫الجميع إلى السيارة،‬ 85 00:05:19,291 --> 00:05:21,875 ‫خلال 30 ثانية‬ ‫وإلا لن يتبقى طعام في الحفلة.‬ 86 00:05:21,958 --> 00:05:23,750 ‫أنت غير مستعدة، نحن جاهزون.‬ 87 00:05:23,833 --> 00:05:27,041 ‫- لا أعرف أين قرطي.‬ ‫- هل بحثت فعلًا في كل مكان؟‬ 88 00:05:27,125 --> 00:05:29,375 ‫لأنك إن بحثت بتمعن، يمكنك أن تجديه.‬ 89 00:05:29,458 --> 00:05:30,916 ‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬ 90 00:05:31,000 --> 00:05:32,958 ‫لأنني علمت أن الفتيات بحاجة لوقت أكثر‬ 91 00:05:33,041 --> 00:05:35,166 ‫كما أنني لا أريد الذهاب إلى الحفلة.‬ 92 00:05:35,250 --> 00:05:37,583 ‫- أنتم الأسوأ.‬ ‫- أجل، أحبك.‬ 93 00:05:37,666 --> 00:05:40,916 ‫دعيها تنتعله، ليس من العدل‬ ‫أن تنتعله "ليديا" بمفردها.‬ 94 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 ‫حسنًا، ستكرهينه بعد دقيقتين.‬ 95 00:05:44,750 --> 00:05:46,000 ‫على الرحب والسعة.‬ 96 00:05:46,083 --> 00:05:47,833 ‫شكرًا، أحبك.‬ 97 00:05:54,083 --> 00:05:56,416 ‫- عجبًا.‬ ‫- "ستايسي"!‬ 98 00:05:56,500 --> 00:06:00,250 ‫أنا قادمة! حسنًا.‬ 99 00:06:04,833 --> 00:06:06,208 ‫أسرعي يا ابنتي!‬ 100 00:06:06,291 --> 00:06:07,333 ‫أنا قادمة، آسفة!‬ 101 00:06:07,416 --> 00:06:09,375 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنت.‬ 102 00:06:09,458 --> 00:06:11,666 ‫تتشبهين بوالدك بالملابس والأحذية الرياضية.‬ 103 00:06:11,750 --> 00:06:13,916 ‫الأولويّة للراحة يا عزيزتي.‬ 104 00:06:15,875 --> 00:06:17,708 ‫ها هي.‬ 105 00:06:17,791 --> 00:06:18,958 ‫إنها تعرج، مرحبًا عزيزتي‬ 106 00:06:19,041 --> 00:06:22,125 ‫- مرحبًا يا "ليد"!‬ ‫- "ليديا إنسيكلوبيديا".‬ 107 00:06:22,208 --> 00:06:23,125 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أحسنت.‬ 108 00:06:23,208 --> 00:06:24,750 ‫حذاء جميل، تبدين جميلة جدًا.‬ 109 00:06:24,833 --> 00:06:27,250 ‫شكرًا يا "رون رون"، أنا و"ستايسي" توأمان.‬ 110 00:06:27,333 --> 00:06:29,083 ‫- سمعنا بذلك.‬ ‫- ليس بعد الآن.‬ 111 00:06:30,583 --> 00:06:32,166 ‫- خلعت حذاءك.‬ ‫- تدبّرتُ أمرك.‬ 112 00:06:32,250 --> 00:06:35,333 ‫- شكرًا، قدماي تؤلمانني.‬ ‫- أيعلم والداك أننا سنأخذك؟‬ 113 00:06:35,416 --> 00:06:38,625 ‫أمي أخبرَت محامي أبي، يمكننا الانطلاق.‬ 114 00:06:41,500 --> 00:06:42,541 ‫رائع!‬ 115 00:06:43,500 --> 00:06:46,041 ‫أبي، أيمكنك إيقاف هذه الأغنية؟ إنها محرجة.‬ 116 00:06:46,125 --> 00:06:48,291 ‫لماذا؟ لا أحد في الجوار يسمعها.‬ 117 00:06:48,375 --> 00:06:50,375 ‫يا إلهي! أنت تهينني!‬ 118 00:06:50,458 --> 00:06:53,333 ‫حسنًا، سأطفئها، يا للهول.‬ 119 00:06:55,375 --> 00:06:58,291 ‫أطفأتها يا جماعة! لم الاستياء؟‬ 120 00:06:58,375 --> 00:07:01,250 ‫إنهما تشاهدان مقاطع حزينة‬ ‫لتريا من تبكي أولًا.‬ 121 00:07:02,416 --> 00:07:05,166 ‫تحاولان البكاء، كم هذا غريب.‬ 122 00:07:05,250 --> 00:07:06,833 ‫"كلب يلتقي بمالكه بعد الخدمة"‬ 123 00:07:09,083 --> 00:07:12,000 ‫أكره كم أنت بارعة في هذه اللعبة.‬ 124 00:07:12,083 --> 00:07:13,875 ‫كل عائلتنا تحتاج إلى طبيب نفسيّ.‬ 125 00:07:13,958 --> 00:07:15,083 ‫تحتاج أنت إلى اثنين.‬ 126 00:07:15,166 --> 00:07:16,000 ‫بل عشرة.‬ 127 00:07:16,708 --> 00:07:20,541 ‫هذا لطيف، ليكن الجميع طبيعيين‬ ‫سنذهب إلى المعبد.‬ 128 00:07:20,625 --> 00:07:21,750 ‫هذه موسيقاكنّ.‬ 129 00:07:29,666 --> 00:07:33,416 ‫ارفعوا الصوت يا أفراد العائلة!‬ 130 00:07:37,583 --> 00:07:39,791 ‫إنه حفل بلوغ "ديفين".‬ 131 00:07:39,875 --> 00:07:43,958 ‫سيصبح بالغًا، أسمعوني تصفيقكم لـ"ديفين".‬ 132 00:07:44,041 --> 00:07:46,791 ‫كنا نضغط على المعلمين‬ ‫لإعطاء المزيد من الفروض المنزلية.‬ 133 00:07:46,875 --> 00:07:49,916 ‫إن أردنا إعداد أولادنا لهذا العالم‬ ‫فعلينا أن نبدأ باكرًا.‬ 134 00:07:50,000 --> 00:07:51,708 ‫"الهند" تتفوّق علينا،‬ 135 00:07:51,791 --> 00:07:53,916 ‫- كما أخبر ابني "مارفن "…‬ ‫- آسف.‬ 136 00:07:54,000 --> 00:07:57,083 ‫أيمكنني أن أقاطعك للحظة؟‬ ‫وهذا بالنيابة عن الحاضرين.‬ 137 00:07:57,166 --> 00:08:00,875 ‫أتينا الليلة للاستمتاع بالدجاج والسمك‬ 138 00:08:00,958 --> 00:08:04,166 ‫وربما احتساء بعض المشروبات،‬ ‫أيمكنك التوقف عن الكلام؟‬ 139 00:08:06,333 --> 00:08:07,166 ‫شكرًا.‬ 140 00:08:08,125 --> 00:08:08,958 ‫عجبًا!‬ 141 00:08:14,625 --> 00:08:17,708 ‫هذا كلاسيكي،‬ ‫هل شاهدت "الجنّ في الحيّ"؟‬ 142 00:08:17,791 --> 00:08:19,708 ‫- صديقي، هذه تحفة فنية.‬ ‫- نعلم،‬ 143 00:08:19,791 --> 00:08:23,333 ‫شاهدناه وكان فظيعًا.‬ ‫أيمكنك أن تدعنا نشاهد فيلمنا؟‬ 144 00:08:23,416 --> 00:08:24,583 ‫وداعًا!‬ 145 00:08:25,250 --> 00:08:26,208 ‫هذا مؤلم.‬ 146 00:08:27,916 --> 00:08:29,708 ‫- هل شاهدناه؟‬ ‫- لا.‬ 147 00:08:31,000 --> 00:08:32,708 ‫حسنًا، أحب موضوع المهرجان‬ 148 00:08:32,791 --> 00:08:35,250 ‫لكن سيكون موضوعك "عالم الحلوى"‬ ‫الأفضل لهذا العام.‬ 149 00:08:35,333 --> 00:08:39,000 ‫إلى أن يتفوّق موضوعك عن "نيويورك"‬ ‫على المدرسة بأكملها!‬ 150 00:08:39,083 --> 00:08:42,416 ‫إن سمح لي به والداي،‬ ‫هل تحدث والدك إلى "دي جي شمولي"؟‬ 151 00:08:42,500 --> 00:08:45,916 ‫دعوني أسمعكم تصرخون‬ ‫"دي جي شمولي" هو ملكي!‬ 152 00:08:46,000 --> 00:08:48,166 ‫"دي جي شمولي" هو ملكي!‬ 153 00:08:48,916 --> 00:08:51,125 ‫- تم حجزه لك، اطمئنّي!‬ ‫- رائع!‬ 154 00:08:52,958 --> 00:08:54,750 ‫تبدوان جميلتين!‬ 155 00:08:54,833 --> 00:08:56,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 156 00:08:56,083 --> 00:08:57,916 ‫أتصدقنَ أننا سنصبح راشدات هذا العام؟‬ 157 00:08:58,000 --> 00:08:58,875 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 158 00:08:58,958 --> 00:09:01,333 ‫سمحت لي أمي بحلق ساقيّ اليوم،‬ 159 00:09:01,416 --> 00:09:03,625 ‫لأول مرّة، أمر ساحر.‬ 160 00:09:03,708 --> 00:09:05,125 ‫أنا فخورة جدًا بك يا "نيكي"!‬ 161 00:09:05,208 --> 00:09:08,208 ‫ساقاي تحرقانني وكأنّهما ممسوحتين‬ ‫بصلصة حارّة.‬ 162 00:09:08,291 --> 00:09:09,541 ‫حسنًا.‬ 163 00:09:09,625 --> 00:09:10,916 ‫يا إلهي!‬ 164 00:09:11,000 --> 00:09:13,750 ‫لماذا تبدو "كيم" و"آنيا" و"ميغان"‬ ‫رائعات دائمًا؟‬ 165 00:09:13,833 --> 00:09:15,375 ‫هل هذه الطيور محرّرة من الأسر؟‬ 166 00:09:15,458 --> 00:09:17,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الأفضل أن تكون كذلك.‬ 167 00:09:17,375 --> 00:09:19,583 ‫- إنهنّ يُخفنني.‬ ‫- أتعرفين ما المخيف أيضًا؟‬ 168 00:09:19,666 --> 00:09:23,250 ‫تسمح والدة "نيكي" لـ"روني" و"زارا"‬ ‫بشرب الكحول!‬ 169 00:09:23,333 --> 00:09:25,666 ‫1، 2، 3…‬ 170 00:09:29,416 --> 00:09:31,000 ‫حسنًا، دعاني أخفيها.‬ 171 00:09:31,083 --> 00:09:33,500 ‫أجل، تحاول أن تكون أمًا رائعة‬ ‫وهذا غريب حقًا.‬ 172 00:09:33,583 --> 00:09:34,875 ‫هيا بنا!‬ 173 00:09:36,375 --> 00:09:39,750 ‫يا إلهي، يبدو "آندي غولدفارب"‬ ‫ظريفًا جدًا الليلة.‬ 174 00:09:45,625 --> 00:09:46,666 ‫هل تدركين…‬ 175 00:09:46,750 --> 00:09:50,125 ‫أنه يومًا ما سيكون حبيبي،‬ ‫وسيكون لديك حبيب رائع أيضًا؟‬ 176 00:09:50,208 --> 00:09:53,625 ‫وبعدها نقيم زفافًا مشتركًا وننتقل‬ ‫إلى شقتين متجاورتين في "تريبيكا"؟‬ 177 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 ‫في مبنى "تايلور سويفت"؟‬ 178 00:09:55,416 --> 00:09:56,666 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:09:57,791 --> 00:09:58,666 ‫سأتحدث إليه.‬ 180 00:09:58,750 --> 00:10:00,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا جاهزة.‬ 181 00:10:00,125 --> 00:10:02,541 ‫عليك ذلك يا "ستايسي"، يمكنك ذلك.‬ 182 00:10:02,625 --> 00:10:03,583 ‫تعالا معي رجاءً.‬ 183 00:10:03,666 --> 00:10:04,541 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 184 00:10:04,625 --> 00:10:06,375 ‫هلمّ بنا، سنتولى الأمر.‬ 185 00:10:06,458 --> 00:10:07,625 ‫أفسحوا الطريق!‬ 186 00:10:07,708 --> 00:10:09,291 ‫انتظرنني!‬ 187 00:10:09,375 --> 00:10:11,375 ‫- لا! أنت تحرجينني.‬ ‫- أجل!‬ 188 00:10:27,875 --> 00:10:28,875 ‫مرحبًا يا "ستايسي".‬ 189 00:10:30,666 --> 00:10:31,750 ‫يعجبني حذاؤك.‬ 190 00:10:35,875 --> 00:10:37,208 ‫"آندي"، ابتسم!‬ 191 00:10:39,125 --> 00:10:40,250 ‫اقض عليه!‬ 192 00:10:47,333 --> 00:10:50,750 ‫لماذا فعل "ماتيو" ذلك؟ لم يكن له داع.‬ 193 00:10:50,833 --> 00:10:51,750 ‫آسفة.‬ 194 00:10:51,833 --> 00:10:53,083 ‫تمامًا، آسفة.‬ 195 00:10:53,166 --> 00:10:55,708 ‫لماذا يتسكع "آندي"‬ ‫مع تلميذ التبادل الإيطالي؟‬ 196 00:10:55,791 --> 00:10:57,916 ‫- أعتقد أنه إكوادوري.‬ ‫- لا يهم.‬ 197 00:10:58,000 --> 00:10:59,750 ‫سمعت أن لديه حبيبة في الجامعة.‬ 198 00:10:59,833 --> 00:11:01,833 ‫لا، أظن أن هذا غير قانوني.‬ 199 00:11:04,000 --> 00:11:05,208 ‫يا إلهي!‬ 200 00:11:06,583 --> 00:11:08,291 ‫- آسفة.‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 201 00:11:08,375 --> 00:11:10,666 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ هذا محرج.‬ ‫- آسفة.‬ 202 00:11:10,750 --> 00:11:13,708 ‫حسنًا يا رفاق، ارفعوا صوتكم!‬ 203 00:11:23,750 --> 00:11:26,625 ‫هيا، لنرقص جميعًا! هيا!‬ 204 00:11:37,958 --> 00:11:40,625 ‫- دعوني أسمعكم تصرخون "شمو".‬ ‫- "لي"!‬ 205 00:11:40,708 --> 00:11:41,958 ‫- "شمو"!‬ ‫- "لي"!‬ 206 00:11:42,041 --> 00:11:43,208 ‫- "شمو" "شمو"!‬ ‫- "لي"!‬ 207 00:11:43,291 --> 00:11:45,375 ‫لماذا يحب الجميع هذا الأحمق؟‬ 208 00:11:45,458 --> 00:11:47,041 ‫- إنه الأفضل.‬ ‫- الأفضل!‬ 209 00:11:47,125 --> 00:11:51,458 ‫تم تحويلكم إلى أتباع "شمولي" رسميًا!‬ 210 00:11:52,958 --> 00:11:54,750 ‫أهلًا بكم اليوم يا أفراد عائلتي.‬ 211 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 ‫"حفلة بلوغ (ستايسي)!"‬ 212 00:11:56,583 --> 00:11:58,791 ‫دعوني آخذكم جميعًا في رحلة،‬ 213 00:11:58,875 --> 00:12:01,791 ‫تخيلوا، هنا يبدأ الفيديو الافتتاحي.‬ 214 00:12:02,625 --> 00:12:05,416 ‫وهو كما تعلمون يؤثر على جو الحفل بأكمله.‬ 215 00:12:05,500 --> 00:12:07,666 ‫"عودة الجنّ إلى الحيّ"‬ 216 00:12:07,750 --> 00:12:09,375 ‫- "روني"!‬ ‫- هيا يا فتيات.‬ 217 00:12:09,458 --> 00:12:13,666 ‫بأي حال، أنزل على سلالم يخت خاص‬ ‫على نهر "هادسون"‬ 218 00:12:13,750 --> 00:12:15,708 ‫على وقع الهتافات والألعاب النارية.‬ 219 00:12:15,791 --> 00:12:16,958 ‫عجبًا.‬ 220 00:12:17,041 --> 00:12:19,458 ‫فجأة، من يمرّ بسرعة على الدراجة المائية؟‬ 221 00:12:20,041 --> 00:12:23,083 ‫إنها الفنانة العالمية "أوليفيا رودريغو".‬ 222 00:12:23,166 --> 00:12:26,000 ‫- مهلًا، كيف سندفع ثمن هذا؟‬ ‫- لدينا أفكار.‬ 223 00:12:26,083 --> 00:12:27,541 ‫لديهما أفكار يا عزيزتي.‬ 224 00:12:27,625 --> 00:12:28,750 ‫حسنًا.‬ 225 00:12:29,875 --> 00:12:31,416 ‫لا، مهلًا.‬ 226 00:12:31,500 --> 00:12:34,125 ‫- صورة العجوز من أجل والدك.‬ ‫- أكملي.‬ 227 00:12:36,000 --> 00:12:36,833 ‫- هاك.‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:12:36,916 --> 00:12:37,875 ‫"الحساب الجامعي"‬ 229 00:12:37,958 --> 00:12:38,958 ‫هذا مذهل.‬ 230 00:12:39,041 --> 00:12:40,750 ‫- اصمتي يا "روني".‬ ‫- لا، اصمتي أنت.‬ 231 00:12:40,833 --> 00:12:41,875 ‫سأقتلك يا "روني".‬ 232 00:12:41,958 --> 00:12:43,666 ‫ليس إن طعنتُك أولًا!‬ 233 00:12:43,750 --> 00:12:44,958 ‫هذا لطيف.‬ 234 00:12:45,041 --> 00:12:48,625 ‫يا إلهي، هذا مهم! سأصبح امرأة، بحقكم!‬ 235 00:12:48,708 --> 00:12:52,041 ‫حسنًا يا امرأة، ما عليك القلق بشأنه‬ ‫هو مشروعك الخيريّ‬ 236 00:12:52,125 --> 00:12:53,541 ‫والتمرّن لقراءة نصّ التوراة.‬ 237 00:12:53,625 --> 00:12:55,458 ‫هذا غير مهمّ.‬ 238 00:12:57,208 --> 00:13:00,916 ‫أعني، إنه مهم لك‬ ‫ولغيرك من المسنّين وللرب وما شابه.‬ 239 00:13:01,000 --> 00:13:03,583 ‫لكن بالنسبة إليّ، الحفلة مهمة.‬ 240 00:13:03,666 --> 00:13:06,708 ‫إن لم تكن ناجحة‬ ‫قد ينتهي بي الأمر مثل "كيت كوسمان".‬ 241 00:13:06,791 --> 00:13:08,500 ‫لن تصبحي مثل "كيت كوسمان".‬ 242 00:13:08,583 --> 00:13:09,875 ‫من هي "كيت كوسمان"؟‬ 243 00:13:09,958 --> 00:13:13,583 ‫اختارت موضوع القرون الوسطى‬ ‫بعنوان "فرسان كيت كوسمان"‬ 244 00:13:13,666 --> 00:13:15,916 ‫دون أن تدرك أن الاسم‬ ‫يذكّر بجماعة "كي كي كي".‬ 245 00:13:16,000 --> 00:13:17,958 ‫فهمتُ المشكلة الآن.‬ 246 00:13:18,041 --> 00:13:21,041 ‫تجلس الآن وحدها في المطعم‬ ‫لتخيط أساور الصداقة‬ 247 00:13:21,125 --> 00:13:24,541 ‫ولا تجد من يأخذها لأن لا أصدقاء لديها.‬ 248 00:13:24,625 --> 00:13:25,916 ‫هذا مبالغ به بعض الشيء.‬ 249 00:13:26,000 --> 00:13:29,583 ‫هل تظنين أنه لا يجب معاقبتها‬ ‫على الترويج للـ "كي كي كي"؟‬ 250 00:13:29,666 --> 00:13:32,041 ‫لم ندرك يا أمّي أنك تدعمين العنصرية.‬ 251 00:13:32,125 --> 00:13:33,083 ‫يا للهول!‬ 252 00:13:33,166 --> 00:13:34,125 ‫اسمعاني،‬ 253 00:13:34,208 --> 00:13:37,208 ‫تقولان دائمًا إن حفل بلوغي‬ ‫يحدّد مسار بقية حياتي.‬ 254 00:13:37,291 --> 00:13:39,333 ‫وأعتقد أن "دواليبا" ستجعل حياتي مثاليّة.‬ 255 00:13:39,416 --> 00:13:42,916 ‫لا نجوم بوب مشهورين‬ ‫لا يخوت، ولا قوارب شراعية حتى.‬ 256 00:13:43,000 --> 00:13:45,541 ‫هذا ظلم، حصلت "روني" لحفلها‬ ‫على منصّة بطاطا مشوية.‬ 257 00:13:45,625 --> 00:13:48,958 ‫اسمعي، في حفل بلوغي‬ ‫أقمنا حفلة في قبو جدتي.‬ 258 00:13:49,041 --> 00:13:51,041 ‫وتقاسمنا جميعنا حساء كرات العجين،‬ 259 00:13:51,125 --> 00:13:51,958 ‫وهكذا تمتّعنا.‬ 260 00:13:52,041 --> 00:13:54,250 ‫أتعرفين ما كان موضوع الحفلة؟ كوني يهوديًا.‬ 261 00:13:54,333 --> 00:13:57,041 ‫تدرّبي على صلواتك واكتبي خطابك.‬ 262 00:13:57,125 --> 00:13:59,458 ‫كنت أفعل ذلك يا سيد "فريدمان".‬ ‫كل شيء جاهز.‬ 263 00:13:59,541 --> 00:14:01,708 ‫أنت تكتبين خطاب "ستايسي"؟‬ 264 00:14:01,791 --> 00:14:04,333 ‫- تعرفانني، لا أجيد الكتابة.‬ ‫- لا تبرع بالإنكليزية،‬ 265 00:14:04,416 --> 00:14:05,583 ‫إلى حدّ كبير.‬ 266 00:14:05,666 --> 00:14:07,708 ‫- "ستايسي"، غير مقبول!‬ ‫- لا بأس.‬ 267 00:14:07,791 --> 00:14:10,875 ‫ستعدّ لي الفيديو الافتتاحي‬ ‫لأنها ستبرع به، لا تقلقا.‬ 268 00:14:12,041 --> 00:14:14,208 ‫أيمكنني الحصول على منصة "موهيتو" بلا كحول؟‬ 269 00:14:14,291 --> 00:14:15,833 ‫يمكنك وضع ملعب للكرات.‬ 270 00:14:15,916 --> 00:14:19,666 ‫يا إلهي، إنّه للأطفال!‬ ‫بدأت دورتي الشهرية منذ 7 أشهر!‬ 271 00:14:19,750 --> 00:14:21,375 ‫انتظري يا "ستايسي".‬ 272 00:14:21,458 --> 00:14:23,208 ‫إنها دورة طويلة يا عزيزتي!‬ 273 00:14:25,125 --> 00:14:26,666 ‫في الواقع، سأغادر.‬ 274 00:14:26,750 --> 00:14:27,791 ‫سأوصلك.‬ 275 00:14:27,875 --> 00:14:29,416 ‫أحبكم يا رفاق، أراكم صباحًا.‬ 276 00:14:29,500 --> 00:14:31,666 ‫لا تقلق يا أبي، سيكون الأمر بخير.‬ 277 00:14:31,750 --> 00:14:35,083 ‫- إنها تكبر بسرعة، هذا جنون.‬ ‫- أشرب الكحول.‬ 278 00:14:35,166 --> 00:14:38,041 ‫جربتها منذ أيام ولم تعجبني‬ ‫فلا داعي للقلق.‬ 279 00:14:46,333 --> 00:14:47,791 ‫إلهي العزيز، كيف الحال؟‬ 280 00:14:47,875 --> 00:14:50,708 ‫أنا "ستايسي فريدمان"،‬ ‫لكن أظن أنك تعرفني.‬ 281 00:14:51,250 --> 00:14:53,500 ‫وأظن أنك تعرف ما سأقوله.‬ 282 00:14:54,291 --> 00:14:57,666 ‫لكن لأكون حريصة تمامًا، سأقوله على أي حال.‬ 283 00:14:58,166 --> 00:15:02,250 ‫سأكون ممتنة لو استطعت الحصول‬ ‫على حفل بلوغ مذهل.‬ 284 00:15:03,750 --> 00:15:05,958 ‫وأعلم أنني بحاجة إلى إعداد مشروع خيريّ.‬ 285 00:15:06,041 --> 00:15:10,458 ‫لكن ألا يفترض بالمشروع الخيريّ‬ ‫أن يرد الجميل بطريقة تمثّلني؟‬ 286 00:15:10,541 --> 00:15:12,416 ‫لهذا لا أعرف ماذا أفعل.‬ 287 00:15:13,125 --> 00:15:14,500 ‫أعني، لستُ مشهورة،‬ 288 00:15:14,583 --> 00:15:16,041 ‫ولست فاشلة.‬ 289 00:15:17,625 --> 00:15:19,625 ‫لا أعرف من أنا.‬ 290 00:15:20,541 --> 00:15:21,500 ‫"أفكار لحفل البلوغ"‬ 291 00:15:21,583 --> 00:15:24,083 ‫لكنني أعلم أنني إن حصلت على حفل بلوغ رائع‬ 292 00:15:24,166 --> 00:15:27,583 ‫ستفتح الأبواب أمامي،‬ ‫وسأحظى بحياة رائعة بشروطي الخاصة.‬ 293 00:15:27,666 --> 00:15:29,416 ‫لا نجوم بوب مشهورين.‬ 294 00:15:29,500 --> 00:15:30,750 ‫قد نضع ملعبًا للكرات.‬ 295 00:15:30,833 --> 00:15:33,708 ‫ملعب كرات؟ ستحصل "ليديا" على كل ما طلبَته.‬ 296 00:15:33,791 --> 00:15:35,708 ‫حتى منصة "تويزلر" لأجلي.‬ 297 00:15:36,750 --> 00:15:38,416 ‫بدأت أخشى أن أمي وأبي لا يفهمان‬ 298 00:15:38,500 --> 00:15:40,041 ‫وسيفشل الحفل كليًا.‬ 299 00:15:47,083 --> 00:15:50,500 ‫- كان هاتفها معك طوال الوقت؟‬ ‫- لا، كانت تكذب.‬ 300 00:15:50,583 --> 00:15:52,000 ‫- يا للوقاحة.‬ ‫- شرّيرة.‬ 301 00:15:52,083 --> 00:15:53,166 ‫- مثل أبي.‬ ‫- أجل.‬ 302 00:15:53,250 --> 00:15:55,083 ‫- لنجلس بالخارج فالطقس جميل.‬ ‫- لا.‬ 303 00:15:55,166 --> 00:15:56,833 ‫شخصيًا أحتاج للسمرة قليلًا.‬ 304 00:15:56,916 --> 00:15:59,333 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هل هذه "توري بورتش"؟‬ 305 00:15:59,416 --> 00:16:03,541 ‫إنها من "وول مارت"، اشتريتها‬ ‫مع زجاجة ماء مقابل 12 دولارًا فقط.‬ 306 00:16:03,625 --> 00:16:04,875 ‫كنت أتحدث إليها.‬ 307 00:16:08,083 --> 00:16:08,916 ‫أنا؟‬ 308 00:16:09,000 --> 00:16:10,041 ‫تنّورتك.‬ 309 00:16:10,125 --> 00:16:12,375 ‫أجل، إنها من "توري بورتش".‬ 310 00:16:12,458 --> 00:16:16,208 ‫تحاول أمي إنفاق كل أموال أبي‬ ‫قبل موعد المحكمة القادم.‬ 311 00:16:17,125 --> 00:16:19,750 ‫رأيت بلا شك "هايلي بيبر"‬ ‫ترتدي نفس التنورة.‬ 312 00:16:19,833 --> 00:16:22,291 ‫رائع! حسنًا، وداعًا.‬ 313 00:16:24,916 --> 00:16:26,083 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 314 00:16:26,166 --> 00:16:28,708 ‫- أحبهنّ وأكرههنّ في نفس الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 315 00:16:29,208 --> 00:16:30,625 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 316 00:16:52,333 --> 00:16:55,500 ‫سمعت أن "ميغان" تعدّ مشروعها الخيريّ‬ ‫عطلة الأسبوع المقبل.‬ 317 00:16:55,583 --> 00:16:57,208 ‫توزّع الواقي الشمسي في "كوتشيلا".‬ 318 00:16:57,291 --> 00:16:59,166 ‫- ماذا؟ عجبًا.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 319 00:16:59,250 --> 00:17:01,041 ‫عليّ ابتكار شيء مذهل،‬ 320 00:17:01,125 --> 00:17:02,375 ‫وهذا ضغط كبير.‬ 321 00:17:02,458 --> 00:17:05,875 ‫كم يستغرقني لأصبح ناشطة اجتماعية‬ ‫مؤثرة على "تيك توك"؟‬ 322 00:17:06,541 --> 00:17:07,375 ‫ستة أشهر؟‬ 323 00:17:07,458 --> 00:17:08,500 ‫فترة طويلة جدًا.‬ 324 00:17:09,416 --> 00:17:11,708 ‫أتعلمنَ؟ علينا أن نتمتّع بوقتنا وحسب.‬ 325 00:17:11,791 --> 00:17:14,208 ‫ماذا ستفعلن يوم السبت؟‬ ‫أمي مسافرة بنهاية الأسبوع.‬ 326 00:17:14,291 --> 00:17:15,541 ‫لماذا؟ هل ستقيمين حفلة؟‬ 327 00:17:15,625 --> 00:17:16,666 ‫حفلة حمقى؟‬ 328 00:17:18,875 --> 00:17:19,875 ‫ماذا لو فعلت؟‬ 329 00:17:20,750 --> 00:17:22,416 ‫أبي مسافر أيضًا.‬ 330 00:17:22,500 --> 00:17:24,458 ‫أنت تجيدين تنظيم حفلة.‬ 331 00:17:24,541 --> 00:17:27,458 ‫يمكنك دعوة الصف السابع بأكمله‬ ‫دون استبعاد أي شخص.‬ 332 00:17:27,541 --> 00:17:31,791 ‫هيا، ألن يكون من الممتع إقصاء الآخرين‬ ‫بدلًا من أن يقصوك هم؟‬ 333 00:17:45,666 --> 00:17:46,708 ‫انتباه!‬ 334 00:17:48,250 --> 00:17:52,458 ‫يا إلهي، "ستايسي"؟ هل أنت بخير؟‬ 335 00:17:53,166 --> 00:17:54,250 ‫تبًا.‬ 336 00:17:54,333 --> 00:17:55,708 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 337 00:17:55,791 --> 00:17:57,083 ‫لديك عشب في شعرك.‬ 338 00:17:57,166 --> 00:17:58,333 ‫"ستايسي".‬ 339 00:17:58,416 --> 00:17:59,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 340 00:17:59,666 --> 00:18:00,916 ‫الحق عليّ!‬ 341 00:18:03,125 --> 00:18:04,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 342 00:18:08,708 --> 00:18:10,083 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 343 00:18:15,166 --> 00:18:16,333 ‫اشربي بعض الماء.‬ 344 00:18:18,833 --> 00:18:20,208 ‫يا إلهي! وضع مثاليّ.‬ 345 00:18:20,291 --> 00:18:21,541 ‫أومَأ هو، وأنت…‬ 346 00:18:21,625 --> 00:18:23,125 ‫من المقدّر أن تجتمعا.‬ 347 00:18:23,958 --> 00:18:25,791 ‫هل ساقاك بخير يا "نيكي"؟‬ 348 00:18:27,041 --> 00:18:28,750 ‫إنهما بخير يا "ماتيو"، اطمئنّ.‬ 349 00:18:38,791 --> 00:18:39,625 ‫حقًا؟‬ 350 00:18:39,708 --> 00:18:43,416 ‫بالمناسبة، دعا أبي عامل المصبغة‬ ‫إلى حفل البلوغ يا "ستايسي".‬ 351 00:18:43,500 --> 00:18:45,125 ‫لا، ليس هذا عدلًا.‬ 352 00:18:45,208 --> 00:18:48,208 ‫نسبة المسنين مقارنة بالناس العاديين‬ ‫غير متوازنة أصلًا.‬ 353 00:18:48,708 --> 00:18:51,208 ‫لماذا يأتي "ماتيو" إلى مدرسة العبريّة؟‬ 354 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 ‫ربما يريد أن يغيّر دينه‬ ‫ليأخذ بعض العطل اليهودية؟‬ 355 00:18:57,000 --> 00:18:58,458 ‫هل ستدعينه يا "ستايس"؟‬ 356 00:18:58,541 --> 00:18:59,958 ‫"ماتيو"؟ لا، بالكاد أعرفه.‬ 357 00:19:00,041 --> 00:19:02,333 ‫إن دعوت "ماتيو" قد يأتي "آندي".‬ 358 00:19:07,250 --> 00:19:08,791 ‫استمتعي بالتعلم!‬ 359 00:19:08,875 --> 00:19:10,500 ‫أحبك.‬ 360 00:19:16,416 --> 00:19:17,541 ‫هل أنت منتشية…‬ 361 00:19:24,958 --> 00:19:25,791 ‫"تبرعات الصدقة"‬ 362 00:19:25,875 --> 00:19:27,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحسنتما.‬ 363 00:19:28,166 --> 00:19:29,500 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 364 00:19:29,583 --> 00:19:30,875 ‫مرحبًا بكما.‬ 365 00:19:30,958 --> 00:19:32,458 ‫هذا رائع.‬ 366 00:19:32,541 --> 00:19:35,750 ‫- لم أكن مبدعة هكذا.‬ ‫- لست مبدعة في الحرف.‬ 367 00:19:35,833 --> 00:19:37,666 ‫- تعجبني ملابسك يا "آشلي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 368 00:19:37,750 --> 00:19:38,833 ‫أجل، إنه رائع حقًا.‬ 369 00:19:38,916 --> 00:19:41,041 ‫انظري إلى من يخرج من خزانة التقبيل.‬ 370 00:19:41,125 --> 00:19:42,625 ‫يا إلهي، أيتبادلان القبل هناك؟‬ 371 00:19:42,708 --> 00:19:45,875 ‫كيف لا يُقبض عليهما؟‬ ‫هناك الكثير من الناس في الجوار.‬ 372 00:19:46,708 --> 00:19:51,375 ‫هل تصدقون أنني في سنّكم‬ ‫كنتُ في فرقة "روك أند رول" يهودية؟‬ 373 00:19:51,458 --> 00:19:56,333 ‫أطلقنا على أنفسنا اسم "إكسودس"‬ ‫لأن اسم "جينيسيس" مأخوذ.‬ 374 00:19:57,166 --> 00:20:00,958 ‫- "آرون"، هل أضجرك؟‬ ‫- أسمعك، مرنّم "جيري".‬ 375 00:20:01,041 --> 00:20:02,083 ‫"ستايسي"، مرحبًا!‬ 376 00:20:03,291 --> 00:20:05,500 ‫- تبدين ظريفة، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 377 00:20:05,583 --> 00:20:07,250 ‫- العمود!‬ ‫- العمود!‬ 378 00:20:08,083 --> 00:20:09,791 ‫مهلًا، كيف حال مقطع التوراة؟‬ 379 00:20:09,875 --> 00:20:11,583 ‫إنه من 6 آلاف صفحة.‬ 380 00:20:11,666 --> 00:20:13,916 ‫لماذا اختار أهلي الأسبوع الثالث من أغسطس؟‬ 381 00:20:14,416 --> 00:20:17,958 ‫كانت مدة مقطعي دقيقة ونصف،‬ ‫شكرًا للعاشر من يونيو!‬ 382 00:20:18,583 --> 00:20:21,291 ‫بسرعة سيداتي، سترتفع الستارة قريبًا!‬ 383 00:20:21,375 --> 00:20:25,208 ‫أحب أن أعتبر المدرسة العبرية‬ ‫عرضًا صغيرًا أقدمه.‬ 384 00:20:25,291 --> 00:20:28,958 ‫كتاب الصلاة هو دليلكنّ‬ ‫وأنا النجمة أيتها الظريفات.‬ 385 00:20:29,833 --> 00:20:33,000 ‫أمنحكنّ القليل من التألّق، هل تفهمنني؟‬ 386 00:20:33,083 --> 00:20:34,916 ‫إني أمزح، سيبدأ الصف، هيا بنا!‬ 387 00:20:35,000 --> 00:20:37,125 ‫- حاخام "ريبيكا"!‬ ‫- نريد وجبات خفيفة.‬ 388 00:20:37,208 --> 00:20:39,375 ‫- فطائر البطاطا والسمك؟‬ ‫- إنها مجنونة.‬ 389 00:20:39,458 --> 00:20:40,875 ‫صحيح، أحبها.‬ 390 00:20:40,958 --> 00:20:43,166 ‫وأنا النجمة يا ظريفاتي!‬ 391 00:20:43,250 --> 00:20:44,583 ‫- جميل جدًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 392 00:20:44,666 --> 00:20:46,000 ‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬ 393 00:20:47,208 --> 00:20:49,416 ‫- فعلًا؟ يا إلهي!‬ ‫- بلا شك.‬ 394 00:20:49,500 --> 00:20:52,250 ‫أريد سحابة حقًا، أريد تذوّق سحابة.‬ 395 00:20:52,333 --> 00:20:54,625 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أريد تذوّق سحابة.‬ 396 00:20:54,708 --> 00:20:56,125 ‫أريد تذوّق سحابة وحسب.‬ 397 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 ‫- يبدو هذا…‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 398 00:21:01,625 --> 00:21:03,166 ‫أجل، لماذا؟‬ 399 00:21:03,250 --> 00:21:05,333 ‫أصبتُ رأسك سابقًا.‬ 400 00:21:05,416 --> 00:21:06,708 ‫ليست إصابات الرأس بسيطة.‬ 401 00:21:06,791 --> 00:21:09,458 ‫ذات مرة تقيأت خلال تمرين الكرة‬ ‫بسبب ارتجاج في الدماغ.‬ 402 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 ‫هل تقيأت؟‬ 403 00:21:12,250 --> 00:21:14,083 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 404 00:21:14,583 --> 00:21:15,500 ‫ممتاز.‬ 405 00:21:20,041 --> 00:21:22,666 ‫- سلام يوم السبت!‬ ‫- سلام السبت.‬ 406 00:21:22,750 --> 00:21:25,958 ‫كيف يشعر الجميع؟‬ ‫هل نقضي أحلى أوقات حياتنا الآن؟‬ 407 00:21:26,041 --> 00:21:27,958 ‫هل بدأتم مشاريعكم الخيريّة؟‬ 408 00:21:28,041 --> 00:21:29,833 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:21:29,916 --> 00:21:33,916 ‫حقًا؟ إنه الجزء الأهم من الأمر كله.‬ 410 00:21:34,000 --> 00:21:39,250 ‫عندما تفعلون الخير لصالح مجتمعكم‬ ‫ولأجل المجتمع بشكل عام.‬ 411 00:21:39,333 --> 00:21:42,333 ‫ألا تهتمون بالمجتمع بأكمله؟‬ 412 00:21:42,416 --> 00:21:44,208 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 413 00:21:44,291 --> 00:21:48,875 ‫ما رأيكم في أن نكمل من حيث توقفنا‬ ‫مع صديقنا القديم "دايفيد"؟‬ 414 00:21:48,958 --> 00:21:54,833 ‫أتذكرونه؟ كان على وشك التودّد‬ ‫إلى "باتشيبا" الجميلة‬ 415 00:21:54,916 --> 00:21:57,458 ‫رغم أنها كانت متزوجة من شخص آخر.‬ 416 00:21:58,083 --> 00:22:00,958 ‫يا له من ثعبان "دايفيد"!‬ ‫هل أنت ثعبان أيضًا يا "آرون"؟‬ 417 00:22:02,333 --> 00:22:03,250 ‫لا.‬ 418 00:22:03,333 --> 00:22:05,458 ‫هل فعلت هذا من قبل؟ خيانة زوجتك؟‬ 419 00:22:08,125 --> 00:22:11,916 ‫- أنا؟‬ ‫- أمزح معك، اهدأ!‬ 420 00:22:12,000 --> 00:22:14,125 ‫أنت تتعرق، يا إلهي.‬ 421 00:22:14,208 --> 00:22:16,125 ‫لستَ ثعبانًا يا "آرون" بل أنت رائع.‬ 422 00:22:16,208 --> 00:22:18,208 ‫انظر إلى شعر الذراع والشارب.‬ 423 00:22:18,291 --> 00:22:20,208 ‫لنحمد الرب يا "آرون".‬ 424 00:22:26,666 --> 00:22:28,958 ‫قلت للبائعة، "سآخذ واحدة من كل لون"‬ 425 00:22:29,041 --> 00:22:31,916 ‫فقالت، "هل ستتطلقين؟"‬ ‫أجبتُها، "كيف خمنت؟"‬ 426 00:22:34,500 --> 00:22:35,666 ‫هذا مضحك جدًا يا أمي.‬ 427 00:22:35,750 --> 00:22:38,958 ‫أيمكنني استضافة بعض الأشخاص يوم السبت؟‬ 428 00:22:39,041 --> 00:22:40,166 ‫طبعًا، كموعد للّعب؟‬ 429 00:22:40,250 --> 00:22:44,125 ‫موعد لعب؟ عمري 13 عامًا‬ ‫أرجوك لا تسمّيه موعدًا للّعب.‬ 430 00:22:45,041 --> 00:22:47,166 ‫هذا أبي، مرحبًا!‬ 431 00:22:47,250 --> 00:22:52,041 ‫مرحبًا "ستايسلز"، أنا في المتجر‬ ‫أخبرتني أمك أنك تحتاجين إلى سدادات قطنية‬ 432 00:22:52,125 --> 00:22:54,375 ‫- لكنني لست متأكدًا من الحجم…‬ ‫- أحضر أيّ شيء.‬ 433 00:22:54,458 --> 00:22:57,708 ‫- هناك الكثير من الخيارات.‬ ‫- أحضر أيّ فوط صحيّة.‬ 434 00:22:57,791 --> 00:22:59,166 ‫كيف تدفق عادتك؟‬ 435 00:22:59,250 --> 00:23:00,958 ‫- تدفق كثيف؟‬ ‫- كثيف.‬ 436 00:23:01,041 --> 00:23:03,000 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تدفق خفيف أو متكتّل؟‬ 437 00:23:03,083 --> 00:23:05,791 ‫إني مرتبك، وسأشتري زبدة الفستق.‬ 438 00:23:05,875 --> 00:23:08,958 ‫- أعني…‬ ‫- قالت أمك إنها حالة طارئة‬ 439 00:23:09,041 --> 00:23:10,750 ‫وقد تضطرين للنوم في حوض الاستحمام.‬ 440 00:23:10,833 --> 00:23:12,583 ‫سأوصلها إلى غرفتك حالًا.‬ 441 00:23:12,666 --> 00:23:14,083 ‫يا إلهي! أحبك، وداعًا.‬ 442 00:23:17,875 --> 00:23:20,833 ‫مرحبًا يا "ليد"، أنا "كيم"،‬ ‫أستضيف رفاقًا الآن.‬ 443 00:23:20,916 --> 00:23:22,291 ‫عرّجي إن كنت متفرّغة.‬ 444 00:23:22,791 --> 00:23:23,625 ‫عجبًا.‬ 445 00:23:26,000 --> 00:23:27,208 ‫ماذا أقول؟‬ 446 00:23:27,291 --> 00:23:28,541 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 447 00:23:30,416 --> 00:23:31,458 ‫لا.‬ 448 00:23:33,041 --> 00:23:35,708 ‫لكن يجب أن أردّ.‬ 449 00:23:35,791 --> 00:23:38,791 ‫بالتأكيد، إن أردت الذهاب فلا مانع.‬ 450 00:23:38,875 --> 00:23:41,708 ‫أظن أنهنّ مريعات، لكن هذا خيارك.‬ 451 00:23:42,875 --> 00:23:45,041 ‫- سأسألها بشأن مجيئك.‬ ‫- أرجوك لا.‬ 452 00:23:45,125 --> 00:23:48,583 ‫سأسأل، أقوم بذلك الآن،‬ ‫أرسلتُه، عفوًا.‬ 453 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 ‫"لا بأس"‬ 454 00:23:55,500 --> 00:23:56,750 ‫يا إلهي!‬ 455 00:23:56,833 --> 00:23:59,375 ‫أمي، أيمكن أن توصلينا‬ ‫إلى منزل "كيم تشانغ كوهين"؟‬ 456 00:23:59,458 --> 00:24:02,000 ‫- مهلًا، أيمكنك المرور بمنزلي أولًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 457 00:24:02,083 --> 00:24:04,958 ‫- "الدورة".‬ ‫- هل بوسع "تارا" و"نيكي" المجيء؟‬ 458 00:24:05,041 --> 00:24:06,041 ‫ياه!‬ 459 00:24:06,541 --> 00:24:09,750 ‫صراحة، لا أظن ذلك.‬ 460 00:24:09,833 --> 00:24:11,666 ‫أبالغ إن أحضرت 3 أشخاص.‬ 461 00:24:11,750 --> 00:24:13,125 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- أجل.‬ 462 00:24:17,000 --> 00:24:18,875 ‫لا يمكنهما المجيء!‬ 463 00:24:23,125 --> 00:24:24,833 ‫حسنًا، بسرعة.‬ 464 00:24:24,916 --> 00:24:26,000 ‫- مرحبًا "رون".‬ ‫- مرحى.‬ 465 00:24:26,083 --> 00:24:28,458 ‫- هل أرتدي سترة مع هذه؟‬ ‫- لا، إلى أين تذهبين؟‬ 466 00:24:28,541 --> 00:24:29,875 ‫لدى "كيم تشانغ كوهين".‬ 467 00:24:29,958 --> 00:24:33,000 ‫أوّل قاعدة لزيارة منزل أولاد محبوبين‬ ‫لا تخالفيهم الرأي،‬ 468 00:24:33,083 --> 00:24:33,958 ‫ولا تتحمّسي كثيرًا.‬ 469 00:24:34,041 --> 00:24:35,041 ‫- شكرًا.‬ ‫- رائع.‬ 470 00:24:35,125 --> 00:24:36,666 ‫ترك أبي فوطًا على سريرك،‬ 471 00:24:36,750 --> 00:24:39,166 ‫إنها هائلة، ظننتها وسائد.‬ 472 00:24:39,250 --> 00:24:40,375 ‫هل تمزحين؟‬ 473 00:24:41,083 --> 00:24:42,041 ‫هذا مضحك.‬ 474 00:24:49,666 --> 00:24:50,583 ‫يا إلهي!‬ 475 00:24:50,666 --> 00:24:53,041 ‫تذكّري، لا تخالفي الرأي‬ ‫ولا تتحمّسي كثيرًا.‬ 476 00:25:03,541 --> 00:25:05,708 ‫"ليديا"، هل يعجبك أحدهم؟‬ 477 00:25:09,333 --> 00:25:12,875 ‫ليس فعلًا، لا توجد‬ ‫خيارات كثيرة بين فتيان صفّنا.‬ 478 00:25:12,958 --> 00:25:13,916 ‫أتعلمين؟‬ 479 00:25:15,708 --> 00:25:17,625 ‫إذًا تحبين الفتيان فقط؟‬ 480 00:25:19,208 --> 00:25:21,750 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- لا تقلقي، بعضنا مستقيم أيضًا.‬ 481 00:25:21,833 --> 00:25:22,833 ‫رائع.‬ 482 00:25:23,625 --> 00:25:24,958 ‫لا أخالفك الرأي.‬ 483 00:25:29,458 --> 00:25:31,125 ‫ماذا عنك يا "ستايسي"؟‬ 484 00:25:31,625 --> 00:25:32,583 ‫من يعجبك؟‬ 485 00:25:34,666 --> 00:25:36,041 ‫لا أحد بالتحديد.‬ 486 00:25:39,791 --> 00:25:43,375 ‫أستضيف رفاقًا بمنزلي غدًا‬ ‫إن أردتنّ المجيء، مناسبة بسيطة.‬ 487 00:25:43,875 --> 00:25:44,916 ‫فكرة رائعة.‬ 488 00:25:45,500 --> 00:25:49,291 ‫عليكنّ المجيء، سيكون الأمر مذهلًا!‬ ‫منزلها رائع جدًا.‬ 489 00:25:52,541 --> 00:25:53,958 ‫أقصد، لا بأس به.‬ 490 00:25:54,916 --> 00:25:58,375 ‫بأيّ حال، يجب أن نغسل وجهنا قبل أن نذهب.‬ 491 00:25:58,458 --> 00:26:01,000 ‫- وأن نغيّر ملابسنا قبل أن نغادر.‬ ‫- أين نذهب؟‬ 492 00:26:01,083 --> 00:26:02,458 ‫إلى الجرف.‬ 493 00:26:08,708 --> 00:26:10,541 ‫- مستحيل.‬ ‫- سنتوخى الحذر.‬ 494 00:26:10,625 --> 00:26:12,833 ‫- لا أريد أن أموت.‬ ‫- لا يجب أن نخالف.‬ 495 00:26:12,916 --> 00:26:14,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتصرفي بحماس!‬ 496 00:26:14,708 --> 00:26:16,125 ‫سيكون "آندي" هناك.‬ 497 00:26:20,333 --> 00:26:21,958 ‫"ليديا"، أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬ 498 00:26:22,041 --> 00:26:24,125 ‫دعوتك إلى هنا، أليس هذا كافيًا؟‬ 499 00:26:26,791 --> 00:26:28,083 ‫لم أقصد ذلك.‬ 500 00:26:28,166 --> 00:26:29,625 ‫هل ستأتيان أم ماذا؟‬ 501 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 ‫أجل، أنا آتية.‬ 502 00:26:50,125 --> 00:26:52,666 ‫ترغمني أمّي على انتظار سنة‬ ‫قبل تضخيم شفتيّ.‬ 503 00:26:52,750 --> 00:26:55,041 ‫سمحَت بأن أستخدم البوتوكس لشفتيّ.‬ 504 00:26:55,125 --> 00:26:55,958 ‫أجل.‬ 505 00:27:04,875 --> 00:27:06,291 ‫أترون من أتى؟‬ 506 00:27:26,333 --> 00:27:27,625 ‫كيف الحال؟‬ 507 00:27:29,750 --> 00:27:30,750 ‫ما الجديد؟‬ 508 00:27:32,166 --> 00:27:34,500 ‫- مرحبًا يا "ستايسي".‬ ‫- مرحبًا يا "ماتيو".‬ 509 00:27:34,583 --> 00:27:37,833 ‫لعبنا كرة القدم‬ ‫وهزمنا مدرسة "سانت كاثرين"،‬ 510 00:27:37,916 --> 00:27:39,250 ‫رغم أن ملعبهم سيّئ.‬ 511 00:27:39,333 --> 00:27:41,583 ‫أجل، الملعب غير مستقيم.‬ 512 00:27:43,458 --> 00:27:44,416 ‫تمامًا.‬ 513 00:27:46,541 --> 00:27:47,541 ‫كيف حال رأسك؟‬ 514 00:27:52,500 --> 00:27:55,166 ‫ما زال على جسدها…‬ 515 00:27:55,750 --> 00:27:56,916 ‫نحب ذلك.‬ 516 00:27:57,000 --> 00:27:59,458 ‫لم أتقيأ، فهذا جيّد.‬ 517 00:28:03,291 --> 00:28:04,333 ‫على أي حال،‬ 518 00:28:05,625 --> 00:28:06,541 ‫مرحى، أنا "آندي".‬ 519 00:28:06,625 --> 00:28:09,583 ‫أعلم، نقصد المدرسة العبرية معًا، "ليديا".‬ 520 00:28:09,666 --> 00:28:10,875 ‫حقًا؟‬ 521 00:28:10,958 --> 00:28:12,166 ‫أجل.‬ 522 00:28:13,625 --> 00:28:17,250 ‫أتحداكم أن تقفزوا! هيا بنا!‬ 523 00:28:17,333 --> 00:28:18,541 ‫القفز عن الجرف، "آرون"؟‬ 524 00:28:18,625 --> 00:28:21,208 ‫ستكسر ساقيك وعمودك الفقري.‬ 525 00:28:21,291 --> 00:28:23,291 ‫سمعت أن ابنة عم "ميليسا كوينتو" قفزَت‬ 526 00:28:23,375 --> 00:28:25,583 ‫والآن تستخدم هاتفها بواسطة أنفها، لذا، لا.‬ 527 00:28:25,666 --> 00:28:27,458 ‫قد يكون هذا ممتعًا.‬ 528 00:28:29,083 --> 00:28:30,916 ‫كنت لأقفز إن لم أكن أضع عدسات لاصقة.‬ 529 00:28:31,000 --> 00:28:33,416 ‫يسعدني أن أحملها لك يا "آرون".‬ 530 00:28:36,958 --> 00:28:40,000 ‫تبًا، لن يمكنك أن ترى.‬ 531 00:28:42,708 --> 00:28:43,541 ‫سأفعلها.‬ 532 00:28:44,875 --> 00:28:45,708 ‫ماذا؟‬ 533 00:28:46,833 --> 00:28:50,208 ‫ستقفزين؟ هذا رائع.‬ 534 00:28:50,291 --> 00:28:51,375 ‫دعينا نرى.‬ 535 00:28:53,791 --> 00:28:54,625 ‫حسنًا.‬ 536 00:28:55,291 --> 00:28:57,083 ‫- مستحيل.‬ ‫- تبًا.‬ 537 00:28:57,166 --> 00:28:59,000 ‫إن قفزت، يكون ذلك بفضلي.‬ 538 00:28:59,083 --> 00:29:01,041 ‫لا نعرف عمق المياه.‬ 539 00:29:18,291 --> 00:29:20,666 ‫- لن تفعل ذلك.‬ ‫- لن تفعل ذلك.‬ 540 00:29:20,750 --> 00:29:23,000 ‫- إن ماتت، لم نكن هنا.‬ ‫- قطعًا.‬ 541 00:29:23,083 --> 00:29:25,291 ‫- إنها جبانة جدًا.‬ ‫- إنها تماطل.‬ 542 00:29:25,833 --> 00:29:29,083 ‫"ستايسي"، قلت إننا سنكون حذرتين، أرجوك.‬ 543 00:29:29,583 --> 00:29:30,500 ‫هل يشاهد "آندي"؟‬ 544 00:29:33,875 --> 00:29:35,416 ‫الجميع يشاهدون!‬ 545 00:29:36,833 --> 00:29:39,958 ‫"فريدمان"! يمكنك ذلك! هيا!‬ 546 00:29:40,875 --> 00:29:42,916 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لا تفعلي هذا بي،‬ 547 00:29:43,000 --> 00:29:46,541 ‫إن متّ سيقتلني والداك.‬ ‫بحقك، "ستايسي"! لا!‬ 548 00:29:55,916 --> 00:29:58,416 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اللعنة!‬ 549 00:29:58,500 --> 00:30:00,083 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا إلهي!‬ 550 00:30:04,375 --> 00:30:05,500 ‫"ستايسي"!‬ 551 00:30:06,166 --> 00:30:07,458 ‫- "ستايسي"!‬ ‫- تبًا!‬ 552 00:30:08,333 --> 00:30:10,000 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 553 00:30:12,291 --> 00:30:13,291 ‫"ستايسي"!‬ 554 00:30:15,416 --> 00:30:16,958 ‫- كانت تلك فكرتي.‬ ‫- اصمت!‬ 555 00:30:17,041 --> 00:30:19,541 ‫"ستايسي فريدمان"!‬ 556 00:30:19,625 --> 00:30:21,833 ‫أنت أسطورة!‬ 557 00:30:21,916 --> 00:30:23,791 ‫هكذا أفعل ذلك!‬ 558 00:30:26,500 --> 00:30:28,125 ‫ما هذا؟‬ 559 00:30:34,416 --> 00:30:36,333 ‫هذا مقزز.‬ 560 00:30:36,416 --> 00:30:39,875 ‫لقد حوّلت المكان إلى البحر الأحمر.‬ 561 00:30:45,125 --> 00:30:46,083 ‫اهدأوا.‬ 562 00:30:46,166 --> 00:30:48,125 ‫إنها عادتها الشهريّة وحسب.‬ 563 00:30:48,208 --> 00:30:49,583 ‫يبدو أنها لشهرين.‬ 564 00:30:49,666 --> 00:30:51,625 ‫ما كنت لتتحمّل فترة الحيض يا "آرون".‬ 565 00:30:51,708 --> 00:30:52,708 ‫أجل، أيها الأحمق.‬ 566 00:30:52,791 --> 00:30:54,166 ‫ما الذي ارتكبتُه؟‬ 567 00:31:06,791 --> 00:31:08,583 ‫شكرًا لضحكك مع الآخرين.‬ 568 00:31:09,666 --> 00:31:11,000 ‫لم أكن أضحك.‬ 569 00:31:11,083 --> 00:31:12,375 ‫بلى.‬ 570 00:31:12,458 --> 00:31:15,208 ‫"ستايسي"، ليس بالأمر الجلل،‬ ‫خذي قميصي.‬ 571 00:31:15,291 --> 00:31:18,125 ‫ليس بالأمر الجلل؟ كان ذلك مهينًا!‬ ‫نظرَ "آندي"…‬ 572 00:31:18,208 --> 00:31:20,500 ‫أنت شجاعة، ذلك رأي الجميع.‬ 573 00:31:20,583 --> 00:31:22,875 ‫لا يهم، لقد تخطيته.‬ 574 00:31:24,750 --> 00:31:25,916 ‫أعلني الوقت.‬ 575 00:31:26,000 --> 00:31:28,541 ‫- فكّري مليًا.‬ ‫- فعلت، أعلنيه.‬ 576 00:31:32,375 --> 00:31:33,458 ‫الخامسة و23 دقيقة.‬ 577 00:31:33,541 --> 00:31:36,625 ‫انتهى إعجاب "ستايسي فريدمان"‬ ‫بـ"آندي غولدفارب".‬ 578 00:31:37,208 --> 00:31:40,333 ‫ساعة الوفاة، 5:23 بعد الظهر.‬ 579 00:31:40,416 --> 00:31:42,083 ‫لنذهب.‬ 580 00:31:42,166 --> 00:31:45,666 ‫- لا، ابقي مع أصدقائك الجدد.‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 581 00:31:45,750 --> 00:31:48,000 ‫توقفي! لم تسانديني، اعترفي بذلك!‬ 582 00:31:48,083 --> 00:31:50,625 ‫توقفي أنت، لم أشأ أن تقفزي‬ ‫أو أن أكون هنا.‬ 583 00:31:50,708 --> 00:31:53,000 ‫هذا لأنهم سيأتون إلى حفلتك!‬ 584 00:31:53,083 --> 00:31:56,416 ‫- تتصرفين بطريقة درامية الآن!‬ ‫- وأنت تتكابرين الآن!‬ 585 00:31:58,208 --> 00:32:02,375 ‫- أتجمد بردًا، سأذهب.‬ ‫- عجبًا يا "ستايسي"، لا أصدق.‬ 586 00:32:02,458 --> 00:32:03,875 ‫لا أصدق أكثر.‬ 587 00:32:07,875 --> 00:32:09,041 ‫ما الذي عليك فعله؟‬ 588 00:32:09,125 --> 00:32:10,708 ‫سأرسل الدعوات اليوم،‬ 589 00:32:10,791 --> 00:32:13,416 ‫يجب أن أصبغ شعري.‬ ‫هلا تتصل بـ"دي جي شمولي"؟‬ 590 00:32:13,500 --> 00:32:16,166 ‫يطلب غرفة خضراء وبدلًا يوميًا.‬ 591 00:32:16,250 --> 00:32:18,083 ‫وربما يكون قد تحرّش بي.‬ 592 00:32:18,166 --> 00:32:20,000 ‫إذًا، ربما ألكم وجهه.‬ 593 00:32:20,083 --> 00:32:22,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعيني أتولى أمر "شمولي".‬ 594 00:32:22,083 --> 00:32:24,208 ‫أنت، سأذهب إلى السينما‬ ‫هل تريدين المجيء؟‬ 595 00:32:25,041 --> 00:32:27,458 ‫من الغريب أن أكون في السينما‬ ‫بمفردي مع أبي.‬ 596 00:32:27,541 --> 00:32:30,416 ‫ألا تريدين أن تتواجدي معي مجددًا؟‬ ‫ماذا ستفعلين طوال اليوم؟‬ 597 00:32:30,500 --> 00:32:34,333 ‫"زارا" قادمة لنتسوق عبر الإنترنت‬ ‫ثم نأخذ قيلولة في الخارج.‬ 598 00:32:35,166 --> 00:32:36,291 ‫أليس هذا بغريب برأيك؟‬ 599 00:32:36,375 --> 00:32:38,791 ‫سئمنا المدرسة طوال الأسبوع!‬ 600 00:32:39,958 --> 00:32:43,708 ‫عزيزي، اخرج لتمضية وقت ممتع‬ ‫مع ابنتك الصغرى التي ما زالت تحبك.‬ 601 00:32:43,791 --> 00:32:45,125 ‫- أجل.‬ ‫- طاب يومك.‬ 602 00:32:45,208 --> 00:32:46,458 ‫هذه تخيفني.‬ 603 00:32:50,291 --> 00:32:52,708 ‫- اشتقت إليك يا أبي!‬ ‫- صحيح؟ رائع.‬ 604 00:33:01,875 --> 00:33:03,833 ‫يا إلهي!‬ 605 00:33:03,916 --> 00:33:06,125 ‫"الجرف"‬ 606 00:33:11,541 --> 00:33:13,916 ‫"رقصة البحر الأحمر"‬ 607 00:33:15,541 --> 00:33:17,500 ‫"(ليديا): هل ستأتين؟"‬ 608 00:33:19,708 --> 00:33:22,625 ‫"آسفة، ما كان يجب أن أضحك"‬ 609 00:33:24,041 --> 00:33:26,541 ‫- أأنت مستعدّة؟‬ ‫- لحظة واحدة يا أبي!‬ 610 00:33:28,583 --> 00:33:30,791 ‫"أعتذر مجددًا، هل تتجاهلينني؟"‬ 611 00:33:33,750 --> 00:33:38,000 ‫"أنا آسفة أيضًا"‬ 612 00:33:40,708 --> 00:33:43,625 ‫"لنتحدث في المدرسة‬ ‫لا أريد الكلام الآن."‬ 613 00:33:43,708 --> 00:33:46,166 ‫لا تفعلي هذا، هيا بنا!‬ 614 00:33:46,250 --> 00:33:47,333 ‫أنا قادمة!‬ 615 00:33:50,916 --> 00:33:52,000 ‫عزيزتي، أنا متحمس.‬ 616 00:33:52,083 --> 00:33:54,958 ‫متحمس بشأن الفوشار، والكثير من الزبدة.‬ 617 00:33:55,750 --> 00:33:57,708 ‫والكثير من الغضب بعد أن أنهيه.‬ 618 00:33:57,791 --> 00:34:00,875 ‫- الكثير من الزيت على وجهي.‬ ‫- أبي، أيمكنني عدم الذهاب؟‬ 619 00:34:00,958 --> 00:34:04,125 ‫لم لا تريدين الذهاب؟‬ ‫ألا تريدين الظهور معي أيضًا؟‬ 620 00:34:04,208 --> 00:34:07,333 ‫لا، أريد التحدث إلى "ليديا"‬ ‫أيمكنك أن توصلني إلى منزلها؟‬ 621 00:34:08,375 --> 00:34:09,458 ‫بالتأكيد يا صديقتي.‬ 622 00:34:10,625 --> 00:34:12,791 ‫ما الأمر؟ أيزعجك شيء؟‬ 623 00:34:13,666 --> 00:34:15,458 ‫ستكون الأمور بخير بأي حال.‬ 624 00:34:17,750 --> 00:34:20,083 ‫هاك بعض القهوة، لا تخبري أمك.‬ 625 00:34:20,666 --> 00:34:23,958 ‫رشفة واحدة، خدعتك.‬ 626 00:34:27,458 --> 00:34:30,958 ‫- استمتعي بوقتك، أحبك.‬ ‫- شكرًا، أحبك.‬ 627 00:34:31,041 --> 00:34:32,958 ‫سأكون بمفردي في السينما‬ 628 00:34:33,041 --> 00:34:35,375 ‫أبكي وأتناول دلوًا من الحلوى الحمضيّة!‬ 629 00:34:35,458 --> 00:34:38,333 ‫- حسنًا!‬ ‫- راسليني إن احتجت إليّ.‬ 630 00:34:38,416 --> 00:34:39,458 ‫سأفعل ذلك.‬ 631 00:35:28,416 --> 00:35:31,916 ‫- "ستايسي"، أنت أدرى.‬ ‫- كيف تشغّلين مضخات الجاكوزي؟‬ 632 00:35:32,500 --> 00:35:34,291 ‫المفتاح في حجرة المؤن.‬ 633 00:35:34,375 --> 00:35:36,291 ‫- حجرة المؤن؟‬ ‫- حجرة المؤن؟‬ 634 00:35:53,541 --> 00:35:54,875 ‫يا إلهي!‬ 635 00:35:59,500 --> 00:36:00,708 ‫يا إلهي!‬ 636 00:36:07,291 --> 00:36:11,416 ‫- "ستايسي"!‬ ‫- تبًا! صار الوضع حرجًا.‬ 637 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 ‫"ستايسي".‬ 638 00:36:14,583 --> 00:36:16,083 ‫"ستايسي"، هو قبّلني!‬ 639 00:36:16,166 --> 00:36:17,666 ‫لا يعجبك حتى!‬ 640 00:36:18,666 --> 00:36:20,708 ‫مثل قصة "داوود" و"بثشبع"، وأنت الأفعى.‬ 641 00:36:20,791 --> 00:36:22,708 ‫- أنا آسفة،‬ ‫- توقفي عن الكلام!‬ 642 00:36:22,791 --> 00:36:24,625 ‫دعيني أشرح لك، من فضلك.‬ 643 00:36:24,708 --> 00:36:26,416 ‫لا! دعيني أشرح لك.‬ 644 00:36:26,916 --> 00:36:29,166 ‫أولًا، لم نعد صديقتين.‬ 645 00:36:29,250 --> 00:36:33,500 ‫ثانيًا، بالتأكيد لن أعدّ فيديو حفلتك.‬ 646 00:36:34,125 --> 00:36:36,958 ‫- "ستايسي".‬ ‫- وهناك أمر آخر،‬ 647 00:36:38,458 --> 00:36:43,000 ‫"ليديا رودريغز كاتز"‬ ‫لن تحضري حفل بلوغي مطلقًا.‬ 648 00:36:45,166 --> 00:36:47,541 ‫جيد! استمتعي من دوني!‬ 649 00:36:55,333 --> 00:36:58,000 ‫إلهي العزيز، أنا "ستايسي فريدمان".‬ 650 00:36:59,000 --> 00:37:01,708 ‫وماذا بحق الجحيم؟‬ 651 00:37:02,666 --> 00:37:04,250 ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬ 652 00:37:06,750 --> 00:37:10,583 ‫"أيمكنك المجيء لنتحدث؟‬ ‫أحتاج إلى الشرح."‬ 653 00:37:24,416 --> 00:37:26,791 ‫"حجب المتصل"‬ 654 00:37:40,541 --> 00:37:41,666 ‫وداعًا "ستايسي".‬ 655 00:37:44,041 --> 00:37:48,125 ‫لا بأس، عودي إلى الفراش.‬ ‫أنت بخير، أعدك.‬ 656 00:37:59,208 --> 00:38:01,583 ‫"ستايسي"، انتظري، انتظري.‬ 657 00:38:01,666 --> 00:38:03,375 ‫هل أنت بخير؟ ماذا جرى؟‬ 658 00:38:03,458 --> 00:38:06,083 ‫أجل، الجميع يسألنا إن كنت بحاجة‬ ‫لسدادات صحيّة كبيرة.‬ 659 00:38:06,166 --> 00:38:08,250 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكدة يا "ستايس"؟‬ 660 00:38:08,333 --> 00:38:10,875 ‫لأن صديقتك المفضلة تواعد من يعجبك.‬ 661 00:38:10,958 --> 00:38:12,875 ‫لا يتواعدان، كانت قبلة واحدة.‬ 662 00:38:12,958 --> 00:38:15,083 ‫سمعت أنه لمس أسفل ثديها‬ ‫في حصة الرياضة.‬ 663 00:38:15,166 --> 00:38:16,833 ‫- "تارا".‬ ‫- لا بأس.‬ 664 00:38:16,916 --> 00:38:18,875 ‫ثرثرة المدرسة لا تنتهي أبدًا.‬ 665 00:38:42,125 --> 00:38:44,083 ‫متى بدأ ذلك؟‬ 666 00:38:44,708 --> 00:38:46,208 ‫خلال حفلتها في نهاية الأسبوع.‬ 667 00:38:46,875 --> 00:38:48,125 ‫أقامت الحفلة؟‬ 668 00:38:48,625 --> 00:38:49,875 ‫أظن ذلك، ولم تدعُنا.‬ 669 00:38:49,958 --> 00:38:52,375 ‫لا عجب في ذلك إذ كانوا يهزأون‬ 670 00:38:52,458 --> 00:38:54,708 ‫بتجربتي الخطيرة عند الجرف.‬ 671 00:38:55,375 --> 00:38:57,291 ‫هل ذهبتم إلى الجرف مع "آندي"؟‬ 672 00:38:59,250 --> 00:39:01,500 ‫إلى الجرف فحسب، ذهبنا على غفلة.‬ 673 00:39:04,208 --> 00:39:06,041 ‫- لنذهب يا "تارا".‬ ‫- أجل.‬ 674 00:39:08,875 --> 00:39:11,791 ‫حسنًا، سنتحدث اليوم عن إصلاح العالم.‬ 675 00:39:11,875 --> 00:39:13,083 ‫هل يعرف أحد معنى ذلك؟‬ 676 00:39:13,750 --> 00:39:14,750 ‫"كيم"!‬ 677 00:39:14,833 --> 00:39:17,250 ‫إن كان الرب موجودًا‬ ‫فكيف تفسرين تغير المناخ؟‬ 678 00:39:19,625 --> 00:39:22,083 ‫إنه في الواقع سؤال مذهل.‬ 679 00:39:22,166 --> 00:39:25,041 ‫لم لا يستطيع المستقيم‬ ‫استعمال "تيك توك" المثليين فهو مسلّ؟‬ 680 00:39:25,125 --> 00:39:28,416 ‫وإن كان الرب يحبني‬ ‫فلماذا يعطيني الكثير من البثور؟‬ 681 00:39:28,500 --> 00:39:30,291 ‫لماذا تغيّر "آبل" أجهزة الشحن؟‬ 682 00:39:30,375 --> 00:39:32,625 ‫لماذا أجرى طبيب والدي‬ ‫الجراحة على الكتف الخطأ؟‬ 683 00:39:32,708 --> 00:39:34,958 ‫ولمَ يجب أن أشارك الغرفة مع جدتي؟‬ 684 00:39:36,625 --> 00:39:42,750 ‫حسنًا، لربما أستطيع تفسير البثور‬ ‫والتغير المناخي و"تيك توك" المثليين…‬ 685 00:39:42,833 --> 00:39:44,875 ‫- تخيفني أحيانًا.‬ ‫- أنت أيضًا؟‬ 686 00:39:46,916 --> 00:39:48,416 ‫…بأسلوب موسيقيّ.‬ 687 00:39:48,500 --> 00:39:54,625 ‫إن كان الرب حقيقيًا، فلماذا هناك حرب؟‬ 688 00:39:55,333 --> 00:39:58,333 ‫لماذا يوجد ظلم؟‬ 689 00:39:58,416 --> 00:40:00,791 ‫لماذا الناس فقراء؟‬ 690 00:40:01,458 --> 00:40:06,916 ‫ولماذا أُصبت بالفطريات‬ 691 00:40:07,000 --> 00:40:12,125 ‫منذ 11 عامًا؟‬ 692 00:40:12,208 --> 00:40:14,875 ‫الجواب واضح،‬ 693 00:40:18,041 --> 00:40:21,916 ‫الرب عشوائي.‬ 694 00:40:22,000 --> 00:40:23,500 ‫الرب يضفي النكهة الفريدة.‬ 695 00:40:23,583 --> 00:40:24,666 ‫هيا جميعًا!‬ 696 00:40:24,750 --> 00:40:28,500 ‫الرب عشوائي.‬ 697 00:40:28,583 --> 00:40:32,666 ‫كتاب الصلاة هو دليلك يا ظريفة، بتألّق.‬ 698 00:40:48,041 --> 00:40:50,416 ‫"إشاعات الصف الـ7، سرّية مطلقة"‬ 699 00:40:51,833 --> 00:40:55,916 ‫"لدى (ليديا) شعر أسود طويل على حلمتيها"‬ 700 00:40:57,625 --> 00:40:58,708 ‫"سيما"!‬ 701 00:41:00,958 --> 00:41:03,750 ‫ماذا قالت الحاخام "ريبيكا"‬ ‫عن استعمال الهاتف؟‬ 702 00:41:04,500 --> 00:41:07,625 ‫"آرون" يدرك ما أتحدث عنه، هيا يا صاح.‬ 703 00:41:08,875 --> 00:41:11,083 ‫- لنحمد الرب، "آرون".‬ ‫- نعم.‬ 704 00:41:17,750 --> 00:41:20,416 ‫حسنًا، ماذا يجري أيتها الشابة؟‬ 705 00:41:20,500 --> 00:41:23,208 ‫كنت فتاة صالحة ومحترمة.‬ 706 00:41:23,291 --> 00:41:26,083 ‫والآن تستخدمين هاتفك‬ ‫ولا تتمرنين على نصّك.‬ 707 00:41:26,166 --> 00:41:28,625 ‫حدثيني يا أختاه، ما الذي يجري؟‬ 708 00:41:30,000 --> 00:41:33,666 ‫هل تعرفين موضوع نصّك؟‬ ‫هل تفهمين فصل "كي تيسا"؟‬ 709 00:41:34,166 --> 00:41:37,041 ‫أجل، الكثير من الكلام‬ ‫عن العجل الذهبي وما شابه.‬ 710 00:41:38,166 --> 00:41:42,208 ‫لكنه يتمحور أيضًا حول نضوجك كإنسان منفرد،‬ 711 00:41:42,291 --> 00:41:44,666 ‫وحول تحمل مسؤولية أخطائك.‬ 712 00:41:44,750 --> 00:41:46,500 ‫وكلّ شؤون البالغين.‬ 713 00:41:46,583 --> 00:41:48,208 ‫دعيني أخمّن،‬ 714 00:41:48,291 --> 00:41:50,958 ‫لم تبدأي مشروعك الخيري، صحيح؟‬ 715 00:41:51,916 --> 00:41:53,458 ‫بدأت أحصر الخيارات.‬ 716 00:41:53,541 --> 00:41:56,833 ‫صدّقيني يا "سيما"، كلّما أسرعت‬ ‫في إتمام عملك الخيري‬ 717 00:41:56,916 --> 00:41:59,375 ‫وذلك عمل صالح يوصي به الكتاب‬ 718 00:41:59,458 --> 00:42:01,875 ‫وجدت الأمور تصطلح أسرع.‬ 719 00:42:03,750 --> 00:42:05,916 ‫إذًا، إن أنجزت فعل خير سيكافئني الربّ؟‬ 720 00:42:06,666 --> 00:42:08,875 ‫- ليست مكافأة…‬ ‫- وسيعطيني ما أريده؟‬ 721 00:42:08,958 --> 00:42:10,500 ‫لم أقل ذلك بالتأكيد.‬ 722 00:42:10,583 --> 00:42:13,166 ‫شكرًا أيتها الحاخام، ساعدتني كثيرًا‬ ‫عليّ بدء العمل.‬ 723 00:42:13,250 --> 00:42:14,291 ‫لا، مهلًا!‬ 724 00:42:14,375 --> 00:42:17,500 ‫- عليّ بدء رحلتي أيتها الحاخام!‬ ‫- هل لي بشراب رياضيّ؟‬ 725 00:42:26,083 --> 00:42:27,375 ‫"أفكار لفعل الخير"‬ 726 00:42:27,458 --> 00:42:29,416 ‫"أساور الصداقة للكلاب"‬ 727 00:42:31,166 --> 00:42:34,541 ‫"رمي العوامات بمراحيض المدرسة"‬ 728 00:42:34,625 --> 00:42:35,833 ‫أيمكنني الجلوس هنا؟‬ 729 00:42:35,916 --> 00:42:36,750 ‫طبعًا.‬ 730 00:42:47,291 --> 00:42:50,916 ‫"مصالحة (ليديا)؟"‬ 731 00:42:57,833 --> 00:42:58,750 ‫مرحبًا.‬ 732 00:43:00,375 --> 00:43:02,416 ‫أتساءل لماذا يسألني كثيرون اليوم‬ 733 00:43:02,500 --> 00:43:04,791 ‫إن كان بإمكانهم تنظيف أسنانهم بشعر حلمتي؟‬ 734 00:43:04,875 --> 00:43:06,125 ‫أتعلمين يا "ستايسي"؟‬ 735 00:43:07,083 --> 00:43:07,916 ‫لا.‬ 736 00:43:08,000 --> 00:43:11,166 ‫الصف السابع صعب بما يكفي‬ ‫من دون أن يشير الناس إليّ ضاحكين‬ 737 00:43:11,250 --> 00:43:14,541 ‫كلما سرت في الرواق‬ ‫صارخين، "ها هي حلمات العنكبوت".‬ 738 00:43:14,625 --> 00:43:17,250 ‫أفضل من كنية‬ ‫"العمة الراشحة وفوط الدم!".‬ 739 00:43:17,333 --> 00:43:18,583 ‫لكن هذا حدث فعلًا.‬ 740 00:43:18,666 --> 00:43:21,541 ‫- كيف لي أن أعلم أن حلمتيك بلا شعر؟‬ ‫- لأنك تعلمين!‬ 741 00:43:23,583 --> 00:43:26,791 ‫لماذا تواعدينه؟ ظننتُها قبلة واحدة؟‬ 742 00:43:27,291 --> 00:43:29,958 ‫وكفي عن تقليد الحاخام "ريبيكا" أمام "آندي"‬ 743 00:43:30,041 --> 00:43:32,250 ‫فأنا من تقلّدها أيتها اللصة!‬ 744 00:43:32,333 --> 00:43:35,708 ‫وأنا النجمة يا ظريفة، بكل تألّق!‬ 745 00:43:37,125 --> 00:43:40,000 ‫يشبهها هذه كثيرًا! قلدي المرنّم "جيري".‬ 746 00:43:40,666 --> 00:43:41,708 ‫لا أعرف كيف.‬ 747 00:43:42,750 --> 00:43:44,916 ‫يا للأسف!‬ 748 00:43:45,666 --> 00:43:48,250 ‫- "روني"؟‬ ‫- دجاج؟‬ 749 00:43:48,333 --> 00:43:50,833 ‫أيمكنك مساعدتي في مشروعي الخيري؟‬ ‫علي البدء فورًا.‬ 750 00:43:50,916 --> 00:43:53,708 ‫أنا منشغلة الآن، دجاج بالبارميزان!‬ 751 00:43:53,791 --> 00:43:54,708 ‫صحيح.‬ 752 00:43:54,791 --> 00:43:57,583 ‫عزيزتي، لم لا تعدّين مع "ليديا"‬ ‫مشروعًا للمشردين؟‬ 753 00:43:57,666 --> 00:43:59,750 ‫أو تتطوعان في مأوى الحيوانات؟‬ 754 00:43:59,833 --> 00:44:02,333 ‫لأنه حفل بلوغي ولن أشاركه مع "ليديا".‬ 755 00:44:02,416 --> 00:44:03,500 ‫إنه تصريح ذاتيّ لي.‬ 756 00:44:03,583 --> 00:44:05,666 ‫هذا ما قلته عن دمية الـ"بنياتا" بالبيض.‬ 757 00:44:05,750 --> 00:44:07,333 ‫- والفستان.‬ ‫- وشعرك.‬ 758 00:44:07,416 --> 00:44:09,416 ‫اصمتي يا "زارا"، لمَ أنت هنا دائمًا؟‬ 759 00:44:09,500 --> 00:44:10,666 ‫مهلًا.‬ 760 00:44:10,750 --> 00:44:13,333 ‫لا تفهمنَ ما يعنيه هذا، لا أحد يفهم.‬ 761 00:44:15,666 --> 00:44:17,208 ‫أكبر فتاة دراميّة في الغرفة.‬ 762 00:44:17,291 --> 00:44:20,041 ‫- صحيح.‬ ‫- يا إلهي! لست مضحكة.‬ 763 00:44:20,125 --> 00:44:21,500 ‫دعاها وشأنها.‬ 764 00:44:36,666 --> 00:44:38,791 ‫يا إلهي!‬ 765 00:44:44,833 --> 00:44:46,458 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 766 00:44:51,458 --> 00:44:52,916 ‫"لصديقتي العزيزة (ليديا)"‬ 767 00:44:58,291 --> 00:44:59,791 ‫"مشاهد محرجة، لا تعرضيها"‬ 768 00:45:04,833 --> 00:45:06,916 ‫لو كنت مع فتى، كيف تتصرّفين؟‬ 769 00:45:07,000 --> 00:45:10,250 ‫"(ليد) ودُماها المُثارة، مُضحك"‬ 770 00:45:11,708 --> 00:45:13,625 ‫لنلتقط صورة مقربة لذلك.‬ 771 00:45:14,166 --> 00:45:15,083 ‫انظري.‬ 772 00:45:19,250 --> 00:45:22,750 ‫- لماذا تفعلين هذا دائمًا؟‬ ‫- لأنني أحب رائحة قدميّ!‬ 773 00:45:22,833 --> 00:45:24,083 ‫صوتها كجزّازة العشب.‬ 774 00:45:24,708 --> 00:45:25,958 ‫صاخبة جدًا!‬ 775 00:45:28,291 --> 00:45:29,500 ‫هل صوّرت الشقلبة؟‬ 776 00:45:29,583 --> 00:45:32,166 ‫- صوّرتُ المخاط.‬ ‫- امحي المشهد، من فضلك.‬ 777 00:45:32,250 --> 00:45:33,375 ‫سأقبّله بهذه الطريقة.‬ 778 00:45:34,375 --> 00:45:36,291 ‫ننتظرها لتفقع بثرة.‬ 779 00:45:36,375 --> 00:45:38,208 ‫يا إلهي، أظن أنني بوّلت في ثيابي.‬ 780 00:45:38,291 --> 00:45:41,791 ‫"كيم"، "ميغان" و"آنيا" فاشلات.‬ ‫إنهنّ غبيات جدًا.‬ 781 00:45:41,875 --> 00:45:43,208 ‫أصابع قدميها مُشعرة.‬ 782 00:45:48,125 --> 00:45:50,166 ‫هل أطلقت ريحًا من الأمام؟‬ 783 00:45:50,250 --> 00:45:52,291 ‫- أتقصدين من الفرج؟‬ ‫- موضوع هام!‬ 784 00:45:52,375 --> 00:45:55,250 ‫- هل أريك؟ يجب أن أستعد.‬ ‫- لنرَ ذلك.‬ 785 00:45:55,333 --> 00:45:57,000 ‫هل لديك تمرين لذلك؟‬ 786 00:45:57,708 --> 00:45:59,375 ‫لا، "نيكي" المسكينة.‬ 787 00:46:03,666 --> 00:46:05,583 ‫كنت أريهنّ كيف يُصدرن الصوت.‬ 788 00:46:05,666 --> 00:46:06,833 ‫صوت…‬ 789 00:46:10,333 --> 00:46:11,583 ‫"تحميل"‬ 790 00:46:20,375 --> 00:46:22,083 ‫من الأفضل ألا تعرضيه لأحد.‬ 791 00:46:22,166 --> 00:46:24,125 ‫أقسم بالله، إن عرضت هذا على أحد‬ 792 00:46:24,208 --> 00:46:25,375 ‫فسأقتلك حرفيًا.‬ 793 00:46:25,458 --> 00:46:27,041 ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 794 00:46:27,125 --> 00:46:28,125 ‫لن أفعل ذلك.‬ 795 00:46:28,208 --> 00:46:30,125 ‫- حسنًا، جيّد.‬ ‫- أحبك.‬ 796 00:46:33,958 --> 00:46:36,166 ‫أنا جادة، قد يكون هذا خطرًا.‬ 797 00:46:37,916 --> 00:46:39,708 ‫إنهما متيمتان ببعض.‬ 798 00:46:39,791 --> 00:46:41,916 ‫"ستايسي"، توقفي عن خنق "ليديا".‬ 799 00:46:42,000 --> 00:46:44,958 ‫هذا جميل.‬ 800 00:46:45,041 --> 00:46:48,375 ‫شكرًا على المشاهدة، إلى اللقاء!‬ 801 00:47:07,458 --> 00:47:08,666 ‫يا إلهي!‬ 802 00:47:18,791 --> 00:47:23,375 ‫نعم، مبروك لـ"بنجامين"!‬ 803 00:47:27,250 --> 00:47:28,291 ‫يا "شمولي"!‬ 804 00:47:28,875 --> 00:47:29,875 ‫ما الأمر يا فتى؟‬ 805 00:47:29,958 --> 00:47:32,458 ‫أيمكنك وضع أغنية‬ ‫"لا تترك إيمانك" لـ "جورني"؟‬ 806 00:47:33,708 --> 00:47:37,041 ‫عجبًا، يا له من جرح عميق.‬ 807 00:47:37,125 --> 00:47:41,708 ‫أوقف هذا الهراء،‬ ‫دع "شمولي" يتولّى الجوّ العام!‬ 808 00:47:45,500 --> 00:47:48,666 ‫أين حماسكم يا جماعة!‬ 809 00:48:03,208 --> 00:48:05,375 ‫- أجل.‬ ‫- الجو صاخب جدًا.‬ 810 00:48:05,458 --> 00:48:09,791 ‫لم نضطر للمعاناة بحفلات كهذه‬ ‫عندما كنا في مثل سنك.‬ 811 00:48:09,875 --> 00:48:13,958 ‫احتفلنا فقط مع عائلاتنا‬ ‫وبلحظة تصبحين امرأة.‬ 812 00:48:14,041 --> 00:48:15,958 ‫- أجل.‬ ‫- ألم يكن للفتيات حفل بلوغ؟‬ 813 00:48:16,041 --> 00:48:20,125 ‫أخبرتني أمي أن الفتيات يولدن في ملكوت الرب‬ ‫فلم نحتفل بسنّ البلوغ.‬ 814 00:48:20,916 --> 00:48:21,791 ‫كانت تكذب،‬ 815 00:48:21,875 --> 00:48:23,625 ‫أرادت توفير المال وحسب.‬ 816 00:48:24,125 --> 00:48:25,416 ‫حقًا.‬ 817 00:48:29,750 --> 00:48:30,750 ‫اذهب فحسب.‬ 818 00:48:32,208 --> 00:48:35,250 ‫هذا من أفضل الأفلام.‬ ‫أشاهدتما فيلم "إيفل ديد 2"؟‬ 819 00:48:35,333 --> 00:48:37,833 ‫- شاهدناه، كان ضعيفًا.‬ ‫- أجل، مثلكما.‬ 820 00:48:37,916 --> 00:48:40,166 ‫دعانا نشاهد فيلمنا.‬ 821 00:48:40,916 --> 00:48:41,791 ‫حسنًا.‬ 822 00:48:59,291 --> 00:49:00,375 ‫ماذا يجري معك؟‬ 823 00:49:00,458 --> 00:49:02,333 ‫لماذا تجلسين معنا نحن العجزة؟‬ 824 00:49:02,416 --> 00:49:05,375 ‫- لمَ لست مع صديقاتك؟‬ ‫- لديّ ألم في المعدة.‬ 825 00:49:05,458 --> 00:49:08,833 ‫ألم في المعدة؟ حسنًا.‬ ‫سأحضر لك جعة الزنجبيل.‬ 826 00:49:09,333 --> 00:49:11,958 ‫لست محمومة، تبدين بخير.‬ 827 00:49:13,416 --> 00:49:15,125 ‫ليس لديك ألم في المعدة.‬ 828 00:49:16,750 --> 00:49:19,333 ‫لماذا لا تتسكعين مع "ليديا" الليلة؟‬ 829 00:49:19,416 --> 00:49:20,375 ‫لقد خانتني.‬ 830 00:49:20,458 --> 00:49:23,708 ‫قبّلت فتى يعجبني‬ ‫ولمسها تحت الصدر في حصة الرياضة.‬ 831 00:49:23,791 --> 00:49:28,000 ‫- ياه!‬ ‫- تحت الصدر! لدي الكثير من ذلك.‬ 832 00:49:28,083 --> 00:49:31,500 ‫تحت الصدر، فوقه، بجنبه، خلفه‬ ‫لدي كلّ هذا.‬ 833 00:49:31,583 --> 00:49:32,791 ‫لا بأس.‬ 834 00:49:32,875 --> 00:49:35,000 ‫عزيزتي، عندما كنتُ صغيرة‬ 835 00:49:35,083 --> 00:49:38,666 ‫تشاجرت مع صديقتي المقربة‬ ‫"سوزي ريبنستوك" بشأن فتى،‬ 836 00:49:38,750 --> 00:49:40,416 ‫وقطعتُ علاقتي بها.‬ 837 00:49:40,500 --> 00:49:43,500 ‫بعد 50 عامًا،‬ ‫التقيت بأخيها في متجر "زابار".‬ 838 00:49:43,583 --> 00:49:46,375 ‫وعلمت أنها ألقت بنفسها عن السطح‬ ‫في عمر الـ32.‬ 839 00:49:46,458 --> 00:49:49,333 ‫سمحتُ لفتىً غبيّ أن يفرق بيننا‬ 840 00:49:49,416 --> 00:49:52,125 ‫والآن هي ميتة في أسفل مبنى "كرايسلر".‬ 841 00:49:52,208 --> 00:49:53,541 ‫يا إلهي!‬ 842 00:49:53,625 --> 00:49:56,458 ‫- بل مبنى "مكدونالدز".‬ ‫- لا يهم! فهمت وجهة نظري.‬ 843 00:49:56,958 --> 00:49:59,666 ‫أقصد أننا كفتيات يجب أن نتعاضض!‬ 844 00:49:59,750 --> 00:50:00,916 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح.‬ 845 00:50:10,000 --> 00:50:10,958 ‫"ميغان"!‬ 846 00:50:12,666 --> 00:50:15,250 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 847 00:50:15,333 --> 00:50:16,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 848 00:50:16,875 --> 00:50:18,083 ‫- مرحى سيّداتي…‬ ‫- مرحبًا.‬ 849 00:50:18,166 --> 00:50:19,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- …وسيّدي.‬ 850 00:50:21,125 --> 00:50:22,500 ‫هل لي باللفائف الإضافيّة؟‬ 851 00:50:22,583 --> 00:50:24,875 ‫أعد طبقًا لجدة "آندي غولدفارب".‬ 852 00:50:24,958 --> 00:50:26,250 ‫لطف منك.‬ 853 00:50:26,333 --> 00:50:28,333 ‫- يا لك من فتى محترم.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 854 00:50:28,416 --> 00:50:29,958 ‫- إليك لفائف كرة السلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 855 00:50:30,041 --> 00:50:32,416 ‫لماذا تعد طبقًا لجدة "آندي"؟‬ 856 00:50:32,500 --> 00:50:34,583 ‫لا تحصل سوى على هلام في دار المسنين.‬ 857 00:50:34,666 --> 00:50:38,625 ‫أردت أن أحضر طعامًا حقيقيًا‬ ‫ليأخذه "آندي" عندما يزورها غدًا.‬ 858 00:50:38,708 --> 00:50:40,833 ‫مهلًا، جدة "آندي" في دار للمسنين؟‬ 859 00:50:41,791 --> 00:50:42,875 ‫هذا رائع.‬ 860 00:50:43,583 --> 00:50:45,125 ‫مهلًا، لماذا هذا رائع؟‬ 861 00:50:45,208 --> 00:50:47,708 ‫{\an8}"متطوّعة"‬ 862 00:51:07,666 --> 00:51:09,166 ‫وصلَت الكتب!‬ 863 00:51:18,708 --> 00:51:21,333 ‫"آندي"؟ مرحبًا!‬ 864 00:51:22,208 --> 00:51:23,041 ‫مرحبًا.‬ 865 00:51:25,125 --> 00:51:26,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 866 00:51:26,750 --> 00:51:28,625 ‫أزور جدّتي فحسب.‬ 867 00:51:28,708 --> 00:51:32,625 ‫تأخذ قيلولة الآن،‬ ‫لذا أنتظر من يأتي ليقلّني.‬ 868 00:51:32,708 --> 00:51:34,833 ‫لطف منك أن تزورها.‬ 869 00:51:34,916 --> 00:51:38,125 ‫هدّدت أمي بأخذ جهاز "إكس بوكس"‬ ‫إن لم أزُرها.‬ 870 00:51:39,750 --> 00:51:40,833 ‫إذًا…‬ 871 00:51:42,166 --> 00:51:44,041 ‫هل أنت متحمس بشأن حفلك؟‬ 872 00:51:44,125 --> 00:51:45,583 ‫يجب أن يكون على ما يرام.‬ 873 00:51:45,666 --> 00:51:47,083 ‫هذا رائع.‬ 874 00:51:50,041 --> 00:51:53,208 ‫أجل، لكن "ليديا" ممتعضة‬ 875 00:51:53,291 --> 00:51:56,250 ‫لأنها ستفوّت مسابقة رقص سخيفة بسبب حفلي.‬ 876 00:51:56,333 --> 00:51:57,708 ‫أكره كم هي تنافسيّة.‬ 877 00:51:57,791 --> 00:52:00,375 ‫لم لا يكون الهدف الرقص فحسب؟‬ 878 00:52:00,458 --> 00:52:03,958 ‫ألعبُ كرة القدم وهي رياضة تنافسية جدًا.‬ 879 00:52:04,041 --> 00:52:07,833 ‫كرة القدم رياضة، والرقص فن.‬ 880 00:52:09,291 --> 00:52:10,500 ‫صحيح.‬ 881 00:52:11,166 --> 00:52:12,083 ‫تمامًا.‬ 882 00:52:12,791 --> 00:52:14,083 ‫"آندي غولدفارب".‬ 883 00:52:15,041 --> 00:52:18,833 ‫- وصلت السيّارة، عليّ الذهاب.‬ ‫- سررت بمصادفتك.‬ 884 00:52:18,916 --> 00:52:20,125 ‫أجل، رائع.‬ 885 00:52:23,250 --> 00:52:24,791 ‫- انتبه!‬ ‫- مرحى!‬ 886 00:52:25,833 --> 00:52:27,791 ‫- بطيء جدًا يا فتى!‬ ‫- يا للهول.‬ 887 00:52:27,875 --> 00:52:31,708 ‫أتتحدّاني يا عجوز؟ "غولدفارب" هو الأقوى!‬ 888 00:52:33,166 --> 00:52:35,416 ‫ما زلت أنتظر كتبي!‬ 889 00:52:35,500 --> 00:52:36,666 ‫إنها هنا.‬ 890 00:52:38,541 --> 00:52:39,875 ‫لا أريد هذا.‬ 891 00:52:46,875 --> 00:52:50,708 ‫مرحبًا يا "جو"، أيمكنك إضافة‬ ‫الفوشار مع زبدة إضافية؟‬ 892 00:52:51,333 --> 00:52:52,333 ‫فورًا.‬ 893 00:52:55,125 --> 00:52:56,500 ‫أحب فكرة المهرجان،‬ 894 00:52:56,583 --> 00:52:59,250 ‫لكن ستكون فكرة "عالم الحلوى"‬ ‫الأفضل لهذا العام.‬ 895 00:52:59,333 --> 00:53:02,166 ‫إلى أن تتفوّق فكرتك عن "نيويورك"‬ ‫على المدرسة بأكملها!‬ 896 00:53:02,250 --> 00:53:03,250 ‫أجل.‬ 897 00:53:03,333 --> 00:53:05,375 ‫لمَ أكثرنا من أكل الـ"تويزلر" ليلة أمس؟‬ 898 00:53:05,458 --> 00:53:06,708 ‫لا أعلم!‬ 899 00:53:06,791 --> 00:53:07,791 ‫مرحبًا يا "ستايسي".‬ 900 00:53:08,291 --> 00:53:09,583 ‫مرحبًا يا "ماتيو".‬ 901 00:53:09,666 --> 00:53:12,625 ‫أتصدّقين عدم وجود أي حفل بلوغ الليلة؟‬ 902 00:53:12,708 --> 00:53:13,833 ‫أتينا إلى السينما.‬ 903 00:53:14,625 --> 00:53:15,708 ‫ماذا ستشاهد؟‬ 904 00:53:15,791 --> 00:53:17,875 ‫لست متأكدًا، اشترى "آندي" التذاكر.‬ 905 00:53:17,958 --> 00:53:19,916 ‫- "آندي" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 906 00:53:22,708 --> 00:53:25,500 ‫- آسف، مرشّة الزبدة مسدودة.‬ ‫- لا داعي للزبدة.‬ 907 00:53:25,583 --> 00:53:27,833 ‫- أعرف أنك تحبين الزبدة…‬ ‫- لا أحتاج إليها.‬ 908 00:53:27,916 --> 00:53:29,875 ‫…سأحضر علّاقة معاطف وأصلحها.‬ 909 00:53:29,958 --> 00:53:31,666 ‫- هات الفوشار!‬ ‫- "ستايسي فريدمان".‬ 910 00:53:31,750 --> 00:53:33,833 ‫مرحبًا يا "كيم"، كيف الحال؟‬ 911 00:53:34,541 --> 00:53:37,500 ‫مرحبًا، كيف أعمال الكتب؟‬ 912 00:53:37,583 --> 00:53:39,291 ‫ممتازة، هل احتفظت بالـ"إكس بوكس"؟‬ 913 00:53:39,875 --> 00:53:40,708 ‫طبعًا.‬ 914 00:53:40,791 --> 00:53:41,916 ‫هذا ممتاز.‬ 915 00:53:43,250 --> 00:53:45,291 ‫حبيبتي، ما الذي يؤخرك؟‬ 916 00:53:45,375 --> 00:53:47,583 ‫هل الرجل غاضب منّا لطلبنا 3 زيادات؟‬ 917 00:53:47,666 --> 00:53:48,916 ‫أين ذلك الرجل؟‬ 918 00:53:49,000 --> 00:53:50,208 ‫أصدقاؤك هنا.‬ 919 00:53:50,291 --> 00:53:52,791 ‫كيف حالكم جميعًا؟ سررت برؤيتكم.‬ 920 00:53:52,875 --> 00:53:56,250 ‫- يعجبني رداؤك يا رجل!‬ ‫- حقًا، أحبّ الفتى لباسي.‬ 921 00:53:56,333 --> 00:53:57,416 ‫يعجبني ذوقك.‬ 922 00:53:57,500 --> 00:53:59,458 ‫سأخرج لأحضر بطانية‬ 923 00:53:59,541 --> 00:54:01,791 ‫من صندوق السيارة لأن الجو بارد بالداخل.‬ 924 00:54:01,875 --> 00:54:04,833 ‫يمكننا أن نتدفأ معًا كالسابق.‬ 925 00:54:04,916 --> 00:54:08,125 ‫وقت البطانية ممتع دائمًا، أتفهمني؟‬ 926 00:54:09,041 --> 00:54:10,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أراك هناك يا "ليديا".‬ 927 00:54:10,791 --> 00:54:12,875 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 928 00:54:12,958 --> 00:54:15,791 ‫- أحبك، تحيّتي لأهلك.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 929 00:54:15,875 --> 00:54:17,416 ‫- اشتقنا إليك.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 930 00:54:19,166 --> 00:54:20,291 ‫أنت.‬ 931 00:54:31,541 --> 00:54:33,041 ‫"ستايسي"، نحن هنا.‬ 932 00:54:35,375 --> 00:54:36,583 ‫هل سقطت عن دراجة نارية؟‬ 933 00:54:36,666 --> 00:54:39,708 ‫- أأكلت مكسرات؟ أتلزمك حقنة؟‬ ‫- لم تشبهين صورة من "إنستغرام"؟‬ 934 00:54:39,791 --> 00:54:41,500 ‫هل يصاب الوجه بالدورة الشهرية؟‬ 935 00:54:41,583 --> 00:54:42,958 ‫اصمتا! ادخلا.‬ 936 00:54:43,458 --> 00:54:46,000 ‫- ما الذي ترتدينه؟‬ ‫- لا أفهمك.‬ 937 00:54:46,083 --> 00:54:46,958 ‫كفى…‬ 938 00:54:52,625 --> 00:54:55,291 ‫"تارا" تصوّبين الضوء إلى الكاميرا، حسنًا.‬ 939 00:54:55,375 --> 00:54:57,875 ‫- ارفعيها لكي أتوهج.‬ ‫- لست مهيأة لهذا.‬ 940 00:54:57,958 --> 00:55:00,791 ‫ظننت أننا سنتسلّى بصنع الهلام اللزج.‬ 941 00:55:00,875 --> 00:55:02,208 ‫يا إلهي، أصبحنا نساءً.‬ 942 00:55:03,333 --> 00:55:04,166 ‫ربما لاحقًا.‬ 943 00:55:04,750 --> 00:55:05,666 ‫كيف تبدو هذه؟‬ 944 00:55:07,125 --> 00:55:08,416 ‫وكأن سمكتك ماتت.‬ 945 00:55:08,500 --> 00:55:09,458 ‫بدّلي الوقفة.‬ 946 00:55:10,041 --> 00:55:11,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 947 00:55:12,375 --> 00:55:16,791 ‫أغويني وحسب.‬ ‫أفضل بكثير، ملكة التألّق.‬ 948 00:55:16,875 --> 00:55:19,041 ‫اسمعا، هذا سخيف جدًا.‬ 949 00:55:19,125 --> 00:55:21,708 ‫ظننت أننا قد نصبح ثلاثة صديقات مقرّبات.‬ 950 00:55:21,791 --> 00:55:23,625 ‫بعد أن انفصلت "ليديا" عنك.‬ 951 00:55:24,625 --> 00:55:28,333 ‫تبدين الآن وكأن كل الأسماك الذهبية‬ ‫في العالم قد ماتت.‬ 952 00:55:28,416 --> 00:55:31,875 ‫لا بأس، لنلتقط المزيد من الصور‬ ‫ثم نغيّر ملابسنا.‬ 953 00:55:31,958 --> 00:55:34,250 ‫- المزيد من الملابس؟‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 954 00:55:36,500 --> 00:55:38,166 ‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫- "ستايس".‬ 955 00:55:38,250 --> 00:55:40,166 ‫ماذا يجري؟‬ 956 00:55:41,416 --> 00:55:42,458 ‫نلتقط الصور.‬ 957 00:55:42,541 --> 00:55:43,958 ‫تبدين مهولة.‬ 958 00:55:44,041 --> 00:55:46,875 ‫سنذهب لإحضار شراب الـ"بوبا"‬ ‫ثم نشاهد فيلمًا، "إيفل ديد 2"‬ 959 00:55:46,958 --> 00:55:49,125 ‫- إن أردتنّ المجيء.‬ ‫- نعم.‬ 960 00:55:49,208 --> 00:55:50,166 ‫- الحمد للّه.‬ ‫- أجل!‬ 961 00:55:50,250 --> 00:55:52,125 ‫ماذا حدث لإبطيك؟‬ 962 00:55:52,208 --> 00:55:54,541 ‫حلقتهما صباحًا، لم أنجح بذلك.‬ 963 00:55:55,250 --> 00:55:57,375 ‫لا بأس! لم أكن بحاجة إليكنّ على أي حال.‬ 964 00:56:05,416 --> 00:56:06,791 ‫ألا تحب الأحاجي؟‬ 965 00:56:08,291 --> 00:56:09,375 ‫إنها مبتذلة.‬ 966 00:56:09,916 --> 00:56:11,250 ‫صحيح.‬ 967 00:56:18,958 --> 00:56:22,083 ‫لديّ سؤال، هل "ليديا" ماهرة بالتقبيل؟‬ 968 00:56:23,625 --> 00:56:24,500 ‫لا بأس بها.‬ 969 00:56:25,500 --> 00:56:26,958 ‫لا بأس؟‬ 970 00:56:27,666 --> 00:56:29,791 ‫ربما لأنك كنتَ أول من قبّلها.‬ 971 00:56:29,875 --> 00:56:33,000 ‫لا، أخبرتني أنها قبّلت‬ ‫الكثير من الصبية من قبل.‬ 972 00:56:33,708 --> 00:56:34,708 ‫في المخيم؟‬ 973 00:56:35,625 --> 00:56:36,541 ‫أجل.‬ 974 00:56:36,625 --> 00:56:40,625 ‫هل تشير شفتها المشدودة‬ ‫إلى مستوى عال من الخبرة؟‬ 975 00:56:40,708 --> 00:56:44,083 ‫لا، كأنها تظن أنها تقبّل حيوانًا محنطًا.‬ 976 00:56:44,166 --> 00:56:46,708 ‫وكلّما حاولت تحريك يدي تبدأ بالضحك‬ 977 00:56:46,791 --> 00:56:48,041 ‫تتدغدغ كثيرًا.‬ 978 00:56:48,833 --> 00:56:50,791 ‫لديك صبر قدّيس.‬ 979 00:56:51,375 --> 00:56:52,416 ‫قدّيس يهودي.‬ 980 00:56:54,125 --> 00:56:55,000 ‫صحيح.‬ 981 00:56:59,208 --> 00:57:00,625 ‫20 نقطة لي.‬ 982 00:57:00,708 --> 00:57:01,916 ‫أحسنت يا جدتي.‬ 983 00:57:02,541 --> 00:57:05,000 ‫هل تريد صورة لك ولجدتك لتثبت لأمك أنك هنا؟‬ 984 00:57:05,666 --> 00:57:08,333 ‫أجل، لربما هذه فكرة جيدة.‬ 985 00:57:10,333 --> 00:57:11,333 ‫حسنًا.‬ 986 00:57:18,000 --> 00:57:19,791 ‫- أحسنت جدتي.‬ ‫- مضحك.‬ 987 00:57:20,583 --> 00:57:22,333 ‫علي إثبات حضوري للحاخام "ريبيكا"‬ 988 00:57:22,416 --> 00:57:24,416 ‫أتطوّع من أجل مشروعي الخيري.‬ 989 00:57:24,500 --> 00:57:26,416 ‫- هذا ممتاز.‬ ‫- سأرسلها إليك.‬ 990 00:57:26,916 --> 00:57:29,583 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- تبًا! أرسلت لك صورًا أخرى.‬ 991 00:57:29,666 --> 00:57:31,500 ‫- تجاهلها فحسب.‬ ‫- "آندي غولدفارب".‬ 992 00:57:39,666 --> 00:57:40,958 ‫صور جميلة.‬ 993 00:57:46,375 --> 00:57:49,083 ‫- إنه كبير جدًا عليّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 994 00:57:50,916 --> 00:57:53,458 ‫جرّبي فستانًا من دون حمالات.‬ 995 00:57:55,250 --> 00:57:58,333 ‫كيف حال فيديو "ليديا" الافتتاحي؟‬ 996 00:57:59,708 --> 00:58:01,333 ‫أنجزتُه في نهاية الأسبوع.‬ 997 00:58:01,416 --> 00:58:02,250 ‫رائع.‬ 998 00:58:02,958 --> 00:58:03,833 ‫لا.‬ 999 00:58:03,916 --> 00:58:05,083 ‫لماذا لا؟‬ 1000 00:58:05,166 --> 00:58:06,750 ‫إنه مجرد رفض.‬ 1001 00:58:06,833 --> 00:58:09,041 ‫حسنًا، جربي آخر فستان.‬ 1002 00:58:09,125 --> 00:58:10,625 ‫لا، ذاك هو الأسوأ!‬ 1003 00:58:10,708 --> 00:58:11,791 ‫جرّبيه وحسب!‬ 1004 00:58:11,875 --> 00:58:13,041 ‫يا إلهي!‬ 1005 00:58:13,750 --> 00:58:15,916 ‫إنه قبيح جدًا يا أمي.‬ 1006 00:58:16,000 --> 00:58:17,875 ‫قد يبدو جميلًا عندما ترتدينه.‬ 1007 00:58:21,458 --> 00:58:22,541 ‫ياه!‬ 1008 00:58:23,750 --> 00:58:24,666 ‫أتعلمين؟‬ 1009 00:58:26,083 --> 00:58:27,291 ‫أعجبني هذا.‬ 1010 00:58:27,375 --> 00:58:30,416 ‫أبدو مثل السيدة في المدرسة‬ ‫التي تدعو التلامذة‬ 1011 00:58:30,500 --> 00:58:32,416 ‫عندما يصاب آباؤهم في حوادث سير.‬ 1012 00:58:32,500 --> 00:58:34,041 ‫كم مرّة يحدث هذا؟‬ 1013 00:58:35,291 --> 00:58:38,958 ‫أيمكننا شراء هذا الفستان من فضلك؟‬ ‫إنه فستان الأحلام.‬ 1014 00:58:39,041 --> 00:58:40,625 ‫إنه أغلى من منزلنا.‬ 1015 00:58:40,708 --> 00:58:43,375 ‫إذًا أرتدي الثوب الرخيص أمام الرب؟‬ 1016 00:58:43,458 --> 00:58:44,708 ‫ليس رخيصًا.‬ 1017 00:58:44,791 --> 00:58:46,208 ‫بل سعره مقبول.‬ 1018 00:58:46,833 --> 00:58:49,458 ‫هذا ما تريد سماعه كل شابة‬ ‫في أهم يوم في حياتها.‬ 1019 00:58:49,541 --> 00:58:51,916 ‫"يا للروعة، تبدين مقبولة جدًا."‬ 1020 00:58:52,000 --> 00:58:53,833 ‫أتعرفين؟ هذا فستان…‬ 1021 00:58:54,833 --> 00:58:58,833 ‫جميل وملائم للمعبد وسعره جيد، و…‬ 1022 00:58:58,916 --> 00:59:02,166 ‫لا تقولي ذلك، أرجوك يا أمي.‬ ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 1023 00:59:02,666 --> 00:59:06,083 ‫- سنبتاعه.‬ ‫- يا إلهي! تفسدين حياتي!‬ 1024 00:59:07,250 --> 00:59:08,833 ‫إنه قبيح جدًا يا أمي.‬ 1025 00:59:09,625 --> 00:59:13,083 ‫- هل أمسحها، هل فيها شريحة؟‬ ‫- نعم، بواسطة الشريحة.‬ 1026 00:59:13,166 --> 00:59:16,458 ‫حسنًا، مهلًا، هل أخرجتها مبكرة؟‬ 1027 00:59:19,208 --> 00:59:23,208 ‫- لماذا؟ يمكننا تنسيق الألوان.‬ ‫- لن ننسق الألوان يا أمي.‬ 1028 00:59:23,291 --> 00:59:25,291 ‫- هل تريدين إفساد حياتي؟‬ ‫- حسنًا، لا.‬ 1029 00:59:25,375 --> 00:59:27,708 ‫يشبه ما ترتديه الموجّهة في المدرسة.‬ 1030 00:59:27,791 --> 00:59:30,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرجوك، لن أرتدي هذا.‬ 1031 00:59:31,000 --> 00:59:33,416 ‫- سأهتمّ بذلك.‬ ‫- "إيلاي"!‬ 1032 00:59:33,500 --> 00:59:35,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 1033 00:59:35,833 --> 00:59:37,500 ‫"رودي"، مهلًا.‬ 1034 00:59:38,000 --> 00:59:40,333 ‫أنا في حفل عائليّ أو ما شابه.‬ 1035 00:59:41,208 --> 00:59:45,458 ‫أجل، هذا الفستان رائع يا صغيرة.‬ ‫إنّه الأمثل.‬ 1036 00:59:45,541 --> 00:59:47,791 ‫لا تعرف حتى عن أي واحد نتحدث.‬ 1037 00:59:47,875 --> 00:59:50,708 ‫إنه الأجمل، مثلك تمامًا عزيزتي.‬ 1038 00:59:51,458 --> 00:59:53,833 ‫علينا الإسراع!‬ 1039 00:59:53,916 --> 00:59:56,625 ‫حسنًا، أظن أنك أعطيتني سعرًا جيدًا.‬ 1040 00:59:57,541 --> 01:00:00,000 ‫أمي، أيمكننا الذهاب؟‬ 1041 01:00:00,083 --> 01:00:02,125 ‫أجل، احملي الفستان.‬ 1042 01:00:02,208 --> 01:00:03,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1043 01:00:03,916 --> 01:00:05,208 ‫حصلنا على صفقة رائعة.‬ 1044 01:00:05,291 --> 01:00:07,041 ‫أين أبوك؟ لا أتذكر الاتجاه.‬ 1045 01:00:07,125 --> 01:00:08,250 ‫- لا.‬ ‫- "غابي"‬ 1046 01:00:08,333 --> 01:00:09,166 ‫"بري"!‬ 1047 01:00:09,250 --> 01:00:10,791 ‫"ليديا"! "ليديا" هنا.‬ 1048 01:00:10,875 --> 01:00:12,875 ‫يا إلهي! لم أرك منذ وقت طويل!‬ 1049 01:00:12,958 --> 01:00:14,125 ‫مرحبًا!‬ 1050 01:00:14,791 --> 01:00:17,583 ‫كعادتنا، نشتري الفساتين في آخر لحظة.‬ 1051 01:00:17,666 --> 01:00:19,208 ‫لماذا نخطط مسبقًا، صحيح؟‬ 1052 01:00:20,416 --> 01:00:21,708 ‫كيف حالك؟ كيف "ستايس"؟‬ 1053 01:00:21,791 --> 01:00:25,458 ‫بخير، أفتقد "ليديا"، لم تزرنا منذ فترة.‬ 1054 01:00:25,541 --> 01:00:28,416 ‫"إيلاي"! تسرّني رؤيتك، كيف حالك؟‬ 1055 01:00:28,500 --> 01:00:30,666 ‫ممتازة، سنتطلّق.‬ 1056 01:00:31,291 --> 01:00:34,166 ‫أجل، سمعت، آسفة جدًا.‬ 1057 01:00:34,250 --> 01:00:36,333 ‫لستُ آسفًا، أستخدم 6 تطبيقات مواعدة.‬ 1058 01:00:36,916 --> 01:00:38,625 ‫ستة؟ هذا كثير.‬ 1059 01:00:38,708 --> 01:00:40,041 ‫انفصل عنّي "آندي".‬ 1060 01:00:41,375 --> 01:00:43,791 ‫يؤسفني ذلك، كنتما الثنائي المثالي.‬ 1061 01:00:44,666 --> 01:00:48,666 ‫قال إنه لا يتحمّل الدغدغة‬ ‫أو قبلة الفم المغلق.‬ 1062 01:00:49,750 --> 01:00:51,208 ‫أظن أنه أمر مريع لك.‬ 1063 01:00:52,375 --> 01:00:55,750 ‫قال إنه سمع أنني كذبت‬ ‫بشأن تقبيل الفتيان في المخيم.‬ 1064 01:00:56,666 --> 01:00:59,500 ‫لكنّك كذبت، لذا…‬ 1065 01:01:05,750 --> 01:01:06,583 ‫هل أراك بالمعبد؟‬ 1066 01:01:06,666 --> 01:01:08,166 ‫- أراك في المعبد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1067 01:01:08,250 --> 01:01:10,583 ‫بأي حال، سلام.‬ 1068 01:01:11,541 --> 01:01:12,875 ‫- تسوقًا سعيدًا!‬ ‫- أجل!‬ 1069 01:01:12,958 --> 01:01:14,875 ‫"إيلاي"! استمتع بتطبيقات المواعدة.‬ 1070 01:01:14,958 --> 01:01:16,916 ‫- وداعًا يا "ستايسي".‬ ‫- هيا يا عزيزتي.‬ 1071 01:01:18,416 --> 01:01:19,666 ‫ما اسم تلك الأم مجددًا؟‬ 1072 01:01:19,750 --> 01:01:21,375 ‫"بري".‬ 1073 01:01:21,458 --> 01:01:22,666 ‫هل تمازحني؟‬ 1074 01:01:23,333 --> 01:01:25,958 ‫يجب أن تستجمع أفكارك يا "إيلاي".‬ 1075 01:01:26,041 --> 01:01:29,083 ‫"داني" والد "ستايسي"‬ ‫إن كنت تتذكر الأسماء،‬ 1076 01:01:29,166 --> 01:01:33,375 ‫والذي نعرفه منذ كنا صغارًا،‬ ‫منخرط بكل تفصيل في عائلته.‬ 1077 01:01:33,458 --> 01:01:35,083 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1078 01:01:35,166 --> 01:01:38,958 ‫إذًا، ما هو هذا التفصيل؟‬ 1079 01:01:41,750 --> 01:01:45,000 ‫- إنه مرهق من كونه أبًا صالحًا.‬ ‫- يا ليت!‬ 1080 01:01:46,416 --> 01:01:47,666 ‫أيمكننا تناول المثلجات؟‬ 1081 01:01:49,541 --> 01:01:52,000 ‫- هل تناولتما المثلجات؟‬ ‫- لا، لم نفعل.‬ 1082 01:02:20,166 --> 01:02:21,333 ‫نعم يا "سيما"؟‬ 1083 01:02:21,416 --> 01:02:23,625 ‫- أيمكنني الذهاب للحمام؟‬ ‫- نعم، يمكنك ذلك.‬ 1084 01:02:23,708 --> 01:02:27,291 ‫تبوّلي، لكن بسرعة.‬ 1085 01:02:27,375 --> 01:02:28,541 ‫بسرعة كبيرة.‬ 1086 01:02:36,291 --> 01:02:39,416 ‫- شكرًا لكم!‬ ‫- أحسنت! مبهرة.‬ 1087 01:02:41,333 --> 01:02:45,333 ‫هل يعرف أحد أهمية تلك القطعة الموسيقية؟‬ 1088 01:02:45,875 --> 01:02:48,708 ‫نعم يا "آندي"، نوّرنا من فضلك.‬ 1089 01:02:49,666 --> 01:02:51,500 ‫علي أيضًا الذهاب إلى الحمام.‬ 1090 01:02:51,583 --> 01:02:54,125 ‫ألا يفكر أحد في التبويل قبل دخول الصف؟‬ 1091 01:02:54,208 --> 01:02:56,041 ‫حسنًا يا "آندي"، لكن بسرعة!‬ 1092 01:02:56,125 --> 01:02:59,291 ‫- بسرعة كبيرة.‬ ‫- بسرعة كبيرة.‬ 1093 01:02:59,375 --> 01:03:01,416 ‫بسرعة كبيرة.‬ 1094 01:03:01,500 --> 01:03:03,166 ‫هيا يا "آندي".‬ 1095 01:03:03,250 --> 01:03:04,875 ‫هيا يا "آندي".‬ 1096 01:03:04,958 --> 01:03:06,541 ‫حظًا موفقًا يا "آندي".‬ 1097 01:03:06,625 --> 01:03:08,666 ‫حظًا موفقًا يا "آندي".‬ 1098 01:03:08,750 --> 01:03:13,875 ‫على أمل ألّا تكون الكبيرة!‬ 1099 01:03:16,708 --> 01:03:18,916 ‫إنه السيد "ماتيو"!‬ 1100 01:03:20,541 --> 01:03:23,416 ‫- سيد "بطاطا".‬ ‫- سيد "بطاطا".‬ 1101 01:03:23,500 --> 01:03:24,416 ‫مرحبًا يا "ستايسي"!‬ 1102 01:03:24,500 --> 01:03:27,958 ‫لا أصدق، لستَ يهوديًا حتى‬ ‫وتأتي إلى المعبد أكثر مني.‬ 1103 01:03:28,041 --> 01:03:30,666 ‫أجل، أذهب إلى الكنيسة كلّ يوم أحد.‬ 1104 01:03:30,750 --> 01:03:34,666 ‫أريد فقط ملء الأيام الـ6 الأخرى‬ ‫ببعض القداسة أيضًا.‬ 1105 01:03:34,750 --> 01:03:37,291 ‫في الواقع، سأساعد الأطفال‬ ‫على صنع خبز الـ"شالا".‬ 1106 01:03:37,375 --> 01:03:40,750 ‫- الـ"خالا".‬ ‫- حسنًا! الـ"خالا".‬ 1107 01:03:40,833 --> 01:03:42,041 ‫هذا ما قلته!‬ 1108 01:03:42,666 --> 01:03:45,083 ‫أنتظر السيدة "ليبمان" لتفتح المطبخ.‬ 1109 01:03:45,166 --> 01:03:46,250 ‫تأخّرت كثيرًا.‬ 1110 01:03:46,333 --> 01:03:50,083 ‫أتذكر حين كانت معلّمتي‬ ‫في السادسة من عمري، من دون هموم.‬ 1111 01:03:50,166 --> 01:03:51,000 ‫لديّ هموم.‬ 1112 01:03:51,083 --> 01:03:54,041 ‫تقول أمي، إن لم أتعلم مباركة الشموع‬ 1113 01:03:54,125 --> 01:03:56,666 ‫فلن أستطيع لعب "كول أوف ديوتي"!‬ 1114 01:03:56,750 --> 01:03:57,833 ‫هذا خطير.‬ 1115 01:03:57,916 --> 01:04:02,000 ‫أو ربما سيعلّمك السيد "ماتيو"‬ ‫لربما يعرف البركات الآن.‬ 1116 01:04:08,000 --> 01:04:09,416 ‫السيدة "ليبمان"!‬ 1117 01:04:09,916 --> 01:04:11,041 ‫إلى اللقاء "ستايسي".‬ 1118 01:04:15,583 --> 01:04:17,625 ‫- مرحبًا يا "مايك".‬ ‫- مرحبًا، "ستايسي".‬ 1119 01:04:31,333 --> 01:04:32,291 ‫كيف الحال؟‬ 1120 01:04:33,500 --> 01:04:34,333 ‫مرحبًا.‬ 1121 01:04:34,875 --> 01:04:35,833 ‫اسمعي…‬ 1122 01:04:36,833 --> 01:04:39,208 ‫هل قبّلت أحدًا من قبل؟‬ 1123 01:04:42,291 --> 01:04:43,125 ‫لا.‬ 1124 01:04:44,791 --> 01:04:46,041 ‫هل تريدين ذلك؟‬ 1125 01:04:47,708 --> 01:04:48,583 ‫أجل.‬ 1126 01:04:49,750 --> 01:04:51,375 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1127 01:04:54,041 --> 01:04:54,958 ‫تعالي.‬ 1128 01:05:00,833 --> 01:05:02,875 ‫- أحدهم هنا!‬ ‫- ارحل!‬ 1129 01:05:03,625 --> 01:05:05,000 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1130 01:05:07,125 --> 01:05:08,375 ‫تعالي، هيا.‬ 1131 01:05:37,916 --> 01:05:39,958 ‫لن يعثر علينا أحد هنا.‬ 1132 01:05:41,250 --> 01:05:44,416 ‫لا أدري، أشعر أن الرب سيغضب.‬ 1133 01:05:45,291 --> 01:05:49,250 ‫لا، سيفرح الرب لأننا نتبادل‬ ‫قدرًا كبيرًا من الإعجاب.‬ 1134 01:05:51,291 --> 01:05:52,166 ‫أنت محق.‬ 1135 01:05:59,916 --> 01:06:03,250 ‫ليس هذا الحمام!‬ 1136 01:06:03,333 --> 01:06:04,208 ‫لا.‬ 1137 01:06:04,291 --> 01:06:05,750 ‫هل تريان المرحاض؟‬ 1138 01:06:05,833 --> 01:06:07,458 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 1139 01:06:08,125 --> 01:06:09,458 ‫لم أكن بحاجة إلى استخدامه.‬ 1140 01:06:10,041 --> 01:06:12,541 ‫تهانينا، أنتما متزوجان الآن.‬ 1141 01:06:13,291 --> 01:06:14,833 ‫أمزح، لكنكما في ورطة كبيرة.‬ 1142 01:06:15,541 --> 01:06:18,458 ‫أمام التوراة؟ فيم كنت تفكرين؟‬ 1143 01:06:18,541 --> 01:06:21,375 ‫قلتُ إنني آسفة،‬ ‫لم ليس "آندي" في ورطة؟‬ 1144 01:06:21,458 --> 01:06:25,416 ‫إنه في ورطة!‬ ‫فهو مجرم سابق، سنتولّى الأمر.‬ 1145 01:06:25,500 --> 01:06:26,875 ‫آمل ألا يتولّى والدي الأمر.‬ 1146 01:06:26,958 --> 01:06:29,416 ‫سيضعه في آلة تقطيع الخشب‬ ‫ولن يجدوا جثته أبدًا.‬ 1147 01:06:31,416 --> 01:06:35,375 ‫"سيما"، حفل بلوغك‬ ‫بعد بضعة أسابيع أيتها الظريفة.‬ 1148 01:06:35,458 --> 01:06:37,916 ‫يُفترض أن يكون هذا أهم يوم في حياتك‬ 1149 01:06:38,000 --> 01:06:40,708 ‫ولا تأخذين الأمر على محمل الجد.‬ 1150 01:06:40,791 --> 01:06:42,666 ‫لم تنجزي مشروعك الخيريّ بعد.‬ 1151 01:06:42,750 --> 01:06:45,416 ‫بل فعلت، تطوعت في دار المسنين.‬ 1152 01:06:45,500 --> 01:06:48,875 ‫هل كان ذلك لفعل الخير أو لتغازلي فتى؟‬ 1153 01:06:49,750 --> 01:06:51,125 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 1154 01:06:51,208 --> 01:06:55,041 ‫لنقل إن هناك امرأة رائعة، السيدة "أوليري"‬ 1155 01:06:55,125 --> 01:07:00,500 ‫وترغب في التحول إلى الديانة اليهودية‬ ‫ولم تحضري كتبها!‬ 1156 01:07:01,208 --> 01:07:04,125 ‫لست الوحيدة التي تجيد التقليد.‬ 1157 01:07:04,625 --> 01:07:05,625 ‫سأعوّض عن ذلك.‬ 1158 01:07:06,458 --> 01:07:10,291 ‫دعيني أخلع "قبعة الحاخام" للحظة‬ 1159 01:07:10,375 --> 01:07:12,708 ‫وأرتدي قبعة "الحب القاسي".‬ 1160 01:07:14,791 --> 01:07:18,166 ‫إن لم تحسني التصرّف، ستُلغى حفلة بلوغك.‬ 1161 01:07:19,166 --> 01:07:22,500 ‫وهكذا تنهار كعكة الـ"هامانتاشين"، مفهوم؟‬ 1162 01:07:31,208 --> 01:07:33,750 ‫نعم، فهمنا أيتها الحاخام "ريبيكا".‬ 1163 01:07:33,833 --> 01:07:37,750 ‫فهي لا تستحق فرصة ثانية، نشكرك على ذلك.‬ 1164 01:07:38,416 --> 01:07:42,416 ‫وأرجوك أن تهدئي زوجك.‬ 1165 01:07:42,500 --> 01:07:46,750 ‫قولي له ألا يضع "آندي غولدفارب"‬ ‫في آلة تقطيع الخشب.‬ 1166 01:07:46,833 --> 01:07:49,416 ‫- وصلت للتو.‬ ‫- حسنًا، حظًا طيبًا.‬ 1167 01:07:51,625 --> 01:07:54,666 ‫أبي، تنفّس بعمق‬ ‫وتحدث إليها بلا صراخ.‬ 1168 01:07:59,041 --> 01:08:00,416 ‫لم يتنفّس.‬ 1169 01:08:00,500 --> 01:08:01,458 ‫لا.‬ 1170 01:08:06,041 --> 01:08:07,958 ‫لا نغلق الأبواب بقوّة.‬ 1171 01:08:08,041 --> 01:08:10,541 ‫- أحتاج إلى استراحة.‬ ‫- مرحبًا بك كناضجة.‬ 1172 01:08:10,625 --> 01:08:12,625 ‫ومرحبًا بك كيهودية، لا ننال استراحات.‬ 1173 01:08:12,708 --> 01:08:14,125 ‫يا إلهي! كفى!‬ 1174 01:08:14,208 --> 01:08:18,208 ‫تقّبلين فتى في معبد؟‬ ‫أتدركين مدى قلّة الاحترام؟‬ 1175 01:08:18,291 --> 01:08:23,458 ‫كل مرة تدخلين إلى الكنيس‬ ‫تقولين للجميع وللرب،‬ 1176 01:08:23,541 --> 01:08:26,208 ‫"أنا يهودية وجزء من هذا!"‬ 1177 01:08:26,291 --> 01:08:27,583 ‫ربما لا أريد ذلك!‬ 1178 01:08:27,666 --> 01:08:28,750 ‫بل تريدين!‬ 1179 01:08:28,833 --> 01:08:30,375 ‫وُلدت في ملكوت الرب!‬ 1180 01:08:30,458 --> 01:08:33,416 ‫حقًا؟ الآن يريد الرب خروجك!‬ ‫ما رأيك؟‬ 1181 01:08:33,500 --> 01:08:34,458 ‫أكرهك.‬ 1182 01:08:34,541 --> 01:08:35,583 ‫لا تقصدينها.‬ 1183 01:08:35,666 --> 01:08:38,291 ‫لم أقل له ذلك رغم أنّي كنت مجنونة.‬ 1184 01:08:38,791 --> 01:08:39,875 ‫لا تكرهينني!‬ 1185 01:08:39,958 --> 01:08:42,666 ‫بلى، أنت وغد‬ ‫ولم تسمح لي بوضع منصة "موهيتو".‬ 1186 01:08:42,750 --> 01:08:43,583 ‫"غابي"!‬ 1187 01:08:43,666 --> 01:08:44,500 ‫مرحبًا!‬ 1188 01:08:44,583 --> 01:08:48,333 ‫هل حاربنا النازيين‬ ‫لكي تضعي منصة "موهيتو"؟‬ 1189 01:08:48,416 --> 01:08:49,708 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 1190 01:08:49,791 --> 01:08:52,708 ‫- لا، ماذا يجري؟‬ ‫- هل أنت مجنونة؟‬ 1191 01:08:52,791 --> 01:08:55,333 ‫يُفترض بـ"ستايسي" إعداد الفيديو‬ ‫لحفلة بلوغ "ليديا".‬ 1192 01:08:55,416 --> 01:08:56,875 ‫صحيح، بالطبع.‬ 1193 01:08:56,958 --> 01:08:58,750 ‫اخرج من غرفتي وتوقف عن إفساد حياتي!‬ 1194 01:08:58,833 --> 01:09:00,833 ‫- على أي حال…‬ ‫- أنا دفعت ثمن الغرفة!‬ 1195 01:09:00,916 --> 01:09:03,250 ‫لم ترسله إليّ وبما أني في الجوار‬ 1196 01:09:03,333 --> 01:09:04,791 ‫ارتأيت أن أسأل إن كان جاهزًا.‬ 1197 01:09:04,875 --> 01:09:05,833 ‫حقًا؟‬ 1198 01:09:05,916 --> 01:09:08,791 ‫مرحبًا يا "روني" و"زارا"، كيف الحال؟‬ 1199 01:09:08,875 --> 01:09:11,083 ‫وقد اخترت "آندي غولدفارب"؟‬ 1200 01:09:11,166 --> 01:09:13,083 ‫بخير، تسرّني رؤيتك.‬ 1201 01:09:13,166 --> 01:09:15,625 ‫كم كبرتما، كيف المدرسة الثانوية؟‬ 1202 01:09:15,708 --> 01:09:17,458 ‫ستدفعني إلى تعاطي المخدرات!‬ 1203 01:09:17,541 --> 01:09:18,458 ‫وأنا أيضًا.‬ 1204 01:09:18,541 --> 01:09:19,375 ‫شاقّة،‬ 1205 01:09:19,458 --> 01:09:20,833 ‫ومرهقة جدًا.‬ 1206 01:09:20,916 --> 01:09:21,875 ‫يا إلهي!‬ 1207 01:09:22,791 --> 01:09:25,583 ‫أظن "ستايسي" قالت‬ ‫إنها أنهت الفيديو بنهاية الأسبوع‬ 1208 01:09:25,666 --> 01:09:27,791 ‫فيمكنني إرساله إليك في أقرب وقت.‬ 1209 01:09:27,875 --> 01:09:31,333 ‫شكرًا، تقول "ليديا" الآن‬ ‫إنها لا تريد الفيديو.‬ 1210 01:09:31,416 --> 01:09:32,875 ‫- ستندم على ذلك.‬ ‫- تدبّري أمرك!‬ 1211 01:09:32,958 --> 01:09:34,375 ‫آمل أن تموت قبل أمي!‬ 1212 01:09:34,458 --> 01:09:37,000 ‫- سآخذك معي.‬ ‫- إلى اللقاء إذًا، تهانينا!‬ 1213 01:09:50,250 --> 01:09:52,208 ‫"فيلم (ليديا) الافتتاحي"‬ 1214 01:09:54,041 --> 01:09:57,916 ‫سيذهب "آندي غولدفارب" إلى قطاعة الخشب!‬ 1215 01:09:58,000 --> 01:09:59,083 ‫حسنًا.‬ 1216 01:10:03,000 --> 01:10:04,541 ‫إلهي العزيز، أنا "ستايسي".‬ 1217 01:10:05,958 --> 01:10:10,166 ‫كما تعلم، اقترب موعد حفل بلوغ "ليديا"‬ 1218 01:10:10,250 --> 01:10:12,333 ‫ولا أعلم ماذا أفعل.‬ 1219 01:10:12,875 --> 01:10:15,083 ‫لست متأكدة أنها تريد مشاركتي.‬ 1220 01:10:19,791 --> 01:10:23,833 ‫لو واجهني هذا الموقف منذ شهر‬ ‫لسألت صديقاتي ما العمل.‬ 1221 01:10:24,875 --> 01:10:26,541 ‫انظري، إننا توأمان.‬ 1222 01:10:28,041 --> 01:10:28,875 ‫توأمان؟‬ 1223 01:10:28,958 --> 01:10:30,666 ‫هل نحن في الصف الرابع؟‬ 1224 01:10:31,458 --> 01:10:33,375 ‫لكن الأشخاص الذين أتسكع معهم الآن،‬ 1225 01:10:33,458 --> 01:10:35,666 ‫أشك في أن يسدوني نصيحة مفيدة.‬ 1226 01:10:38,458 --> 01:10:40,083 ‫في الواقع، عملت بجهد‬ 1227 01:10:40,166 --> 01:10:43,250 ‫لأنني أريد حفلة بلوغ جيّدة‬ ‫وحياة جيدة أيضًا.‬ 1228 01:10:46,666 --> 01:10:49,083 ‫لا أعرف كيف أصلح علاقتي بـ"ليديا"،‬ 1229 01:10:49,166 --> 01:10:50,458 ‫أو إن كان عليّ إصلاحها،‬ 1230 01:10:50,541 --> 01:10:52,208 ‫أو إن كان إصلاحها ممكنًا.‬ 1231 01:10:56,750 --> 01:10:58,041 ‫انتصار!‬ 1232 01:10:58,583 --> 01:11:01,416 ‫لذا أركز على عملي الخيريّ الجديد.‬ 1233 01:11:04,750 --> 01:11:07,041 ‫{\an8}ربما، إن قمت بأعمال خيّرة…‬ 1234 01:11:07,125 --> 01:11:07,958 ‫لا تقلقي.‬ 1235 01:11:08,041 --> 01:11:09,875 ‫…ستأتيني الأمور الحسنة.‬ 1236 01:11:15,958 --> 01:11:17,000 ‫شكرًا.‬ 1237 01:11:17,791 --> 01:11:20,375 ‫صحيح أن هذا مفهوم بوذي وليس يهوديًا‬ 1238 01:11:20,458 --> 01:11:21,958 ‫لكن في هذه المرحلة…‬ 1239 01:11:22,041 --> 01:11:23,083 ‫"فريدمان"؟‬ 1240 01:11:23,916 --> 01:11:25,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1241 01:11:25,583 --> 01:11:27,291 ‫انتهت مدة العداد.‬ 1242 01:11:27,375 --> 01:11:29,250 ‫أردتها أن تنتهي.‬ 1243 01:11:29,333 --> 01:11:33,375 ‫خادمة العدّاد خلابة وأردت فرصة لمغازلتها.‬ 1244 01:11:33,458 --> 01:11:36,083 ‫الآن يجب أن أنتظر 45 دقيقة!‬ 1245 01:11:36,166 --> 01:11:37,791 ‫لا يُفترض أن تناديها خادمة.‬ 1246 01:11:37,875 --> 01:11:39,583 ‫ولماذا ركنت مكان المعوّقين؟‬ 1247 01:11:40,166 --> 01:11:41,666 ‫الجميع يحبّ الأشقياء.‬ 1248 01:11:42,458 --> 01:11:44,458 ‫مريع، الغرامة 500 دولار.‬ 1249 01:11:44,541 --> 01:11:45,625 ‫ماذا؟‬ 1250 01:12:01,708 --> 01:12:02,583 ‫ماذا أصابك؟‬ 1251 01:12:03,333 --> 01:12:04,500 ‫كانت غلطتها!‬ 1252 01:12:05,125 --> 01:12:06,291 ‫هي، إنها الفاعلة!‬ 1253 01:12:06,916 --> 01:12:08,333 ‫- نعرف هذه الفتاة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1254 01:12:08,416 --> 01:12:11,250 ‫- تصادق لاعب كرة السلة.‬ ‫- بالضبط.‬ 1255 01:12:24,416 --> 01:12:25,458 ‫"ستايس"؟‬ 1256 01:12:27,083 --> 01:12:28,083 ‫عزيزتي؟‬ 1257 01:12:29,708 --> 01:12:31,208 ‫لم لست مستعدّة؟‬ 1258 01:12:32,166 --> 01:12:33,625 ‫لا أريد الذهاب.‬ 1259 01:12:33,708 --> 01:12:35,166 ‫بلى.‬ 1260 01:12:35,250 --> 01:12:37,625 ‫إنها حفلة بلوغ "ليديا".‬ 1261 01:12:38,541 --> 01:12:40,958 ‫- لكنّها لا تريد مشاركتي.‬ ‫- عزيزتي.‬ 1262 01:12:41,041 --> 01:12:43,416 ‫أجهل ما يحدث بينكما،‬ 1263 01:12:43,500 --> 01:12:46,541 ‫لكنني أعلم أن الأمور تبدو مضطربة الآن.‬ 1264 01:12:46,625 --> 01:12:50,583 ‫أعلم أنها آذتك‬ ‫لكنني واثقة أنها تفتقد أعز صديقة.‬ 1265 01:12:52,875 --> 01:12:54,833 ‫يجب أن تصحّحي الوضع.‬ 1266 01:12:58,291 --> 01:12:59,916 ‫- موافقة؟‬ ‫- أجل.‬ 1267 01:13:00,000 --> 01:13:02,208 ‫أظن أن عليك ارتداء هذه المنشفة.‬ 1268 01:13:02,291 --> 01:13:04,416 ‫- إنها إضافة جيدة.‬ ‫- أنيقة جدًا.‬ 1269 01:13:04,500 --> 01:13:05,750 ‫- ألا تظنين ذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 1270 01:13:10,958 --> 01:13:13,958 ‫مهلًا! تمهل!‬ 1271 01:13:14,041 --> 01:13:16,208 ‫- اشعري بالنسيم يا جدتي!‬ ‫- أجل!‬ 1272 01:13:16,291 --> 01:13:18,625 ‫أفهم لماذا وقعت بحبّه.‬ 1273 01:13:24,916 --> 01:13:26,166 ‫إنها "ليديا".‬ 1274 01:13:34,083 --> 01:13:35,041 ‫{\an8}"عالم حلوى (ليديا)"‬ 1275 01:13:37,208 --> 01:13:38,833 ‫- نحبكما!‬ ‫- شكرًا على قدومكما.‬ 1276 01:13:38,916 --> 01:13:40,291 ‫"ليديا"! ما أجملك.‬ 1277 01:13:40,375 --> 01:13:41,666 ‫يا إلهي!‬ 1278 01:13:41,750 --> 01:13:43,166 ‫هذا رائع!‬ 1279 01:13:43,791 --> 01:13:47,041 ‫"غابي"، أهنئك فعلًا، المكان رائع.‬ 1280 01:13:47,125 --> 01:13:48,833 ‫"ستايسي"، يسرّني قدومك!‬ 1281 01:13:48,916 --> 01:13:51,125 ‫قالت "ليديا" إنك كنت منشغلة مع الجوقة.‬ 1282 01:13:52,083 --> 01:13:53,583 ‫أجل، العرض ممتاز.‬ 1283 01:13:53,666 --> 01:13:54,916 ‫كم هذا مثير.‬ 1284 01:13:55,000 --> 01:13:56,000 ‫هل تصدقان؟‬ 1285 01:13:56,083 --> 01:13:58,791 ‫خططتما لهذا طوال حياتكما وها قد حان الوقت.‬ 1286 01:13:58,875 --> 01:14:02,125 ‫حسنًا، حان وقت الثمالة.‬ 1287 01:14:02,208 --> 01:14:03,083 ‫حسنًا.‬ 1288 01:14:03,166 --> 01:14:04,833 ‫قد يُغمى عليه.‬ 1289 01:14:04,916 --> 01:14:09,125 ‫رأيتك في المعبد، أحسنت بقراءة النصوص.‬ 1290 01:14:09,208 --> 01:14:11,750 ‫- شكرًا يا سيد "فريدمان".‬ ‫- تبدين جميلة جدًا!‬ 1291 01:14:11,833 --> 01:14:12,875 ‫شكرًا لك.‬ 1292 01:14:12,958 --> 01:14:16,625 ‫- حصلت على منصّة "تويزلر"؟‬ ‫- إنها هناك، أحضرناها لأجلك.‬ 1293 01:14:16,708 --> 01:14:17,791 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 1294 01:14:18,458 --> 01:14:22,666 ‫موضوع "نيويورك" سيكون رائعًا لحفلتك‬ ‫شكرًا لقدومك يا سيدتي.‬ 1295 01:14:23,458 --> 01:14:25,583 ‫شكرًا لك على دعوتي.‬ 1296 01:14:25,666 --> 01:14:27,291 ‫"ليد"، وجدناك!‬ 1297 01:14:27,375 --> 01:14:28,875 ‫- هيا!‬ ‫- دورك، تعالي!‬ 1298 01:14:28,958 --> 01:14:30,125 ‫مستعدة للحظة دخولك؟‬ 1299 01:14:31,041 --> 01:14:32,958 ‫كلّ في موقعه أيها الظرفاء.‬ 1300 01:14:34,416 --> 01:14:36,000 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- تقليد جيد.‬ 1301 01:14:36,083 --> 01:14:37,125 ‫أراك لاحقًا، "روني".‬ 1302 01:14:37,208 --> 01:14:39,333 ‫- كانت لحظة سارّة.‬ ‫- أجل.‬ 1303 01:14:40,791 --> 01:14:41,666 ‫عجبًا!‬ 1304 01:14:42,541 --> 01:14:43,458 ‫- عجبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1305 01:14:43,541 --> 01:14:45,166 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "إلوارد"!‬ 1306 01:14:45,250 --> 01:14:47,541 ‫سنجلس مع آل "لامونسوف"، رائع!‬ 1307 01:14:47,625 --> 01:14:48,666 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 1308 01:14:51,500 --> 01:14:52,458 ‫ما الأمر؟‬ 1309 01:14:53,000 --> 01:14:55,458 ‫هل أنت مستعد يا منسّق الموسيقى؟‬ ‫ستبدأ الحفلة.‬ 1310 01:14:55,541 --> 01:14:59,291 ‫حسنًا، أنا قادم، أستعدّ ذهنيًا!‬ 1311 01:15:04,333 --> 01:15:05,833 ‫حان دور "شمولي".‬ 1312 01:15:07,791 --> 01:15:08,875 ‫هيا بنا.‬ 1313 01:15:10,583 --> 01:15:15,416 ‫حسنًا! ارفعوا أيديكم في الهواء‬ ‫وكأنكم لا تهتمون!‬ 1314 01:15:15,500 --> 01:15:20,458 ‫نبدأ رسميًا حفلة بلوغ‬ ‫"ليديا كاتز رودريغز"!‬ 1315 01:15:23,625 --> 01:15:25,833 ‫أصبت يا جدتي!‬ 1316 01:15:31,125 --> 01:15:34,041 ‫لا أحد أفضل من المنسّق "شمولي".‬ 1317 01:15:34,125 --> 01:15:35,125 ‫أعتقد ذلك.‬ 1318 01:15:39,541 --> 01:15:41,708 ‫"إلى صديقتي العزيزة (ليديا رودريغز كاتز)"‬ 1319 01:15:46,916 --> 01:15:49,291 ‫عزيزتي الصغيرة.‬ 1320 01:15:52,125 --> 01:15:53,250 ‫صغيرتي!‬ 1321 01:15:53,333 --> 01:15:54,208 ‫ظريفتي!‬ 1322 01:15:54,291 --> 01:15:55,291 ‫عزيزتي!‬ 1323 01:15:55,375 --> 01:15:57,708 ‫جميلة الوجه!‬ 1324 01:16:03,250 --> 01:16:06,083 ‫- أتذكر؟ اليوم الأول بالروضة؟‬ ‫- أجل.‬ 1325 01:16:06,166 --> 01:16:08,041 ‫أجل، ركنتَ في مكاني.‬ 1326 01:16:08,875 --> 01:16:11,583 ‫- لست متأكدًا، لكن لا فرق.‬ ‫- حسنًا.‬ 1327 01:16:14,666 --> 01:16:16,708 ‫لو كنت مع فتى ماذا تفعلين؟‬ 1328 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 ‫- ننتظرها لتفقأ بثرة.‬ ‫- "ستايس"، ما الأمر؟‬ 1329 01:16:30,833 --> 01:16:32,041 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1330 01:16:35,125 --> 01:16:36,041 ‫انظر إلى ذلك.‬ 1331 01:16:37,166 --> 01:16:38,708 ‫لم تفعلين ذلك دائمًا؟‬ 1332 01:16:38,791 --> 01:16:40,708 ‫لأنني أحب رائحة قدميّ!‬ 1333 01:16:40,791 --> 01:16:42,250 ‫هذا غير طبيعيّ!‬ 1334 01:16:43,958 --> 01:16:49,000 ‫"شمولي"، أطفئ الفيديو، أرجوك!‬ ‫"شمولي"! أطفئ الفيلم!‬ 1335 01:16:49,083 --> 01:16:51,041 ‫الجميع يتفاعل معه، ما المشكلة؟‬ 1336 01:16:51,125 --> 01:16:54,375 ‫يحصل على رد فعل فظيع!‬ ‫أرجوك، أطفئه!‬ 1337 01:16:55,166 --> 01:16:56,500 ‫صوتها مثل جزازة العشب.‬ 1338 01:16:58,541 --> 01:16:59,500 ‫لم يكن ذلك شخيرًا!‬ 1339 01:17:01,125 --> 01:17:02,958 ‫- هل له رائحة؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 1340 01:17:03,041 --> 01:17:06,625 ‫"كيم" و "ميغان" و"آنيا" فظيعات‬ ‫إنهنّ مريعات.‬ 1341 01:17:06,708 --> 01:17:10,583 ‫أريد أشياء فاخرة‬ ‫شرط أن تكون مراعية للبيئة.‬ 1342 01:17:10,666 --> 01:17:12,291 ‫- أنا آسف.‬ ‫- إنهنّ غبيات جدًا.‬ 1343 01:17:12,375 --> 01:17:13,458 ‫لكن ذلك صحيح.‬ 1344 01:17:13,541 --> 01:17:15,416 ‫اصمت! يا إلهي.‬ 1345 01:17:15,500 --> 01:17:17,750 ‫- كتلة مخاط.‬ ‫- توقفي! امحي هذا المشهد!‬ 1346 01:17:19,458 --> 01:17:20,541 ‫أصابع قدمها مشعرة.‬ 1347 01:17:20,625 --> 01:17:23,041 ‫أتذكرين عندما انقطع خيط سدادتي القطنيّة؟‬ 1348 01:17:23,125 --> 01:17:24,416 ‫يا إلهي، تبولت في ملابسي!‬ 1349 01:17:24,500 --> 01:17:25,958 ‫يا إلهي!‬ 1350 01:17:26,041 --> 01:17:28,583 ‫هل أطلقت ريحًا من الأمام؟‬ 1351 01:17:28,666 --> 01:17:30,125 ‫أتقصدين من الفرج؟‬ 1352 01:17:30,208 --> 01:17:31,250 ‫هل تريدين أن أريك؟‬ 1353 01:17:31,333 --> 01:17:33,125 ‫- أجل، أريد رؤيته.‬ ‫- يجب أن أستعد.‬ 1354 01:17:36,375 --> 01:17:38,000 ‫كنت أريهم كيف أطلق الريح.‬ 1355 01:17:38,083 --> 01:17:42,583 ‫هل هذا ما يتحدث عنه الأطفال اليوم؟‬ ‫سدادات قطنية وإطلاق ريح من الأمام؟‬ 1356 01:17:42,666 --> 01:17:44,333 ‫إياك أن تعرضي هذا لأحد.‬ 1357 01:17:44,416 --> 01:17:45,333 ‫يا إلهي!‬ 1358 01:17:45,416 --> 01:17:47,458 ‫أقسم بالله، إن عرضت هذا على أحد، فسوف…‬ 1359 01:17:47,541 --> 01:17:49,708 ‫- هل أعدّه "شمولي"؟‬ ‫- إني…‬ 1360 01:17:49,791 --> 01:17:50,750 ‫"شمولي"؟‬ 1361 01:17:50,833 --> 01:17:55,250 ‫شكرًا على المشاهدة، إلى اللقاء.‬ 1362 01:17:55,333 --> 01:17:57,083 ‫"مع حبّي، صديقتك (ستايسي فريدمان)"‬ 1363 01:17:58,875 --> 01:18:00,500 ‫- لم أعدّته "ستايسي"؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 1364 01:18:05,500 --> 01:18:06,916 ‫حتى أنا لست لئيمة لهذا الحدّ.‬ 1365 01:18:07,000 --> 01:18:08,875 ‫- أنت لئيمة جدًا.‬ ‫- أنت فظيعة.‬ 1366 01:18:25,708 --> 01:18:27,125 ‫أطفئه!‬ 1367 01:18:27,208 --> 01:18:31,958 ‫- "ليديا"، لم أقصد…‬ ‫- اصمتي، لم تقصدي؟‬ 1368 01:18:32,041 --> 01:18:34,750 ‫ألم تقصدي أن تخبري الجميع‬ ‫أن لدي شعر أسود على حلمتي‬ 1369 01:18:34,833 --> 01:18:36,083 ‫وأوّل قبلة كانت لـ"آندي"؟‬ 1370 01:18:36,166 --> 01:18:38,500 ‫- لكن هذا مختلف.‬ ‫- كفاك كذبًا يا "ستايسي".‬ 1371 01:18:38,583 --> 01:18:41,166 ‫حاولتُ الاعتذار، لكنك تواصلين معاقبتي!‬ 1372 01:18:41,250 --> 01:18:43,666 ‫- متى تكتفين يا "ستايسي"؟‬ ‫- الآن، هذا يكفي!‬ 1373 01:18:43,750 --> 01:18:44,666 ‫فات الأوان.‬ 1374 01:18:45,166 --> 01:18:46,125 ‫"ليديا"!‬ 1375 01:19:02,291 --> 01:19:04,541 ‫يجب أن أصعد وأتحدث إليها.‬ 1376 01:19:04,625 --> 01:19:07,041 ‫لا، أنا أرسلت الفيديو اللعين‬ ‫ويجب أن أحادثها.‬ 1377 01:19:07,125 --> 01:19:10,291 ‫لا يجب أن يصعد أي منكما‬ ‫يجب أن تعالج الأمر بنفسها.‬ 1378 01:19:10,375 --> 01:19:11,291 ‫عزيزتي، تحتاج إلى…‬ 1379 01:19:11,375 --> 01:19:13,458 ‫أعرف ما تحتاج إليه لأنني أعرف شعورها.‬ 1380 01:19:13,541 --> 01:19:14,916 ‫كيف تعرفين ما تشعر به؟‬ 1381 01:19:15,000 --> 01:19:17,583 ‫مع كلّ جنونك‬ ‫لم تفعلي شيئًا بهذا الغباء.‬ 1382 01:19:17,666 --> 01:19:19,916 ‫لكنني رأيت فيديوهات مشابهة على "تيك توك".‬ 1383 01:19:20,000 --> 01:19:22,833 ‫وحديثك عن جنوني تلاعب نفسيّ.‬ 1384 01:19:23,708 --> 01:19:25,166 ‫صحيح، أعتذر عن ذلك.‬ 1385 01:19:25,250 --> 01:19:27,625 ‫سيكون من الصعب عليكم سماع هذا‬ ‫يا "داني" و"بري"،‬ 1386 01:19:27,708 --> 01:19:31,083 ‫لكن من الآن فصاعدًا سيتعذّر عليكما‬ 1387 01:19:31,166 --> 01:19:34,416 ‫فهم الكثير من شؤون "ستايسي"،‬ 1388 01:19:34,500 --> 01:19:37,500 ‫مهما أردتما فهمها، وهذه هي الحال.‬ 1389 01:19:38,583 --> 01:19:41,125 ‫لا تنادينا "داني" و"بري" مجددًا يا "زارا".‬ 1390 01:19:41,208 --> 01:19:42,333 ‫أجل، هذا غريب.‬ 1391 01:19:42,416 --> 01:19:44,666 ‫آسفة يا سيد وسيدة "فريدمان".‬ 1392 01:19:46,041 --> 01:19:47,833 ‫بالنسبة إليّ، كان ذلك تلاعبًا نفسيًا.‬ 1393 01:19:51,250 --> 01:19:55,583 ‫يا إلهي، يا لها من فوضى.‬ 1394 01:19:56,833 --> 01:19:58,875 ‫لم يراودني هذا الإحساس من قبل.‬ 1395 01:20:01,750 --> 01:20:04,500 ‫ولا أعرف كيف أصلح هذا الوضع.‬ 1396 01:20:31,583 --> 01:20:35,375 ‫أثق بأنك وضعت علامة على هذا اليوم‬ ‫في رزنامتك المقدّسة.‬ 1397 01:20:35,458 --> 01:20:37,541 ‫لكن اليوم حفلة بلوغي،‬ 1398 01:20:37,625 --> 01:20:40,375 ‫أهم يوم في حياتي اليهودية،‬ 1399 01:20:40,458 --> 01:20:42,458 ‫وربما في حياتي كلها.‬ 1400 01:20:43,208 --> 01:20:44,750 ‫ولكن ما المغزى؟‬ 1401 01:20:44,833 --> 01:20:46,083 ‫هلّم بنا!‬ 1402 01:20:48,666 --> 01:20:52,708 ‫- مجددًا؟ هل تمزحين؟‬ ‫- هذه المرة فعلًا لن أذهب.‬ 1403 01:20:52,791 --> 01:20:55,000 ‫ستذهبين، ارتدي ملابسك وإلى السيارة.‬ 1404 01:20:55,083 --> 01:20:56,875 ‫لا أستطيع ولن أفعل.‬ 1405 01:20:56,958 --> 01:20:59,791 ‫لا بأس، ودّعي هاتفك.‬ 1406 01:21:01,541 --> 01:21:03,416 ‫حسنًا، من أراسل بأي حال؟‬ 1407 01:21:06,916 --> 01:21:10,291 ‫ما من شيء تقولينه أو تفعلينه‬ ‫قد يجعلني أذهب.‬ 1408 01:21:11,166 --> 01:21:13,833 ‫بلغتُ الرشد اليوم‬ ‫ويمكنني اتخاذ قراراتي بنفسي‬ 1409 01:21:13,916 --> 01:21:16,458 ‫وقد قررت أن أبقى هنا.‬ 1410 01:21:18,500 --> 01:21:20,416 ‫- أنزلني!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1411 01:21:20,500 --> 01:21:22,000 ‫"روني"!‬ 1412 01:21:22,708 --> 01:21:25,416 ‫هذه تربية رائعة.‬ 1413 01:21:25,500 --> 01:21:27,708 ‫- لا تفعل! لا!‬ ‫- توقفي.‬ 1414 01:21:32,708 --> 01:21:34,666 ‫كيف حال الإبطين؟‬ 1415 01:21:34,750 --> 01:21:36,750 ‫يقولون إن الشعر ينمو أكثف بمرّتين،‬ 1416 01:21:36,833 --> 01:21:39,000 ‫- لكنه ينمو أكثف بـ3 مرات.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1417 01:21:39,083 --> 01:21:40,000 ‫أجل.‬ 1418 01:21:40,083 --> 01:21:41,166 ‫أمسك بها!‬ 1419 01:21:44,708 --> 01:21:46,750 ‫- اهدئي.‬ ‫- لا أريد الدخول.‬ 1420 01:21:46,833 --> 01:21:49,916 ‫توقفي. لا يهمّنا ما تريدينه، مرحبًا!‬ 1421 01:21:50,000 --> 01:21:53,250 ‫- يوم سبت سعيد.‬ ‫- سبتًا سعيدًا!‬ 1422 01:21:54,041 --> 01:21:57,083 ‫هذا يوم مميز جدًا.‬ 1423 01:21:57,583 --> 01:22:03,833 ‫"ستايسي فريدمان" الشابة اللامعة‬ ‫مدعوّه إلى المنصة للاحتفال ببلوغها.‬ 1424 01:22:03,916 --> 01:22:08,666 ‫يا إلهي، هل تسمعها تناديني‬ ‫لأحصل على شرف لا أستحقه؟‬ 1425 01:22:09,541 --> 01:22:13,458 ‫حلمت بهذا اليوم طوال حياتي‬ ‫وها قد حلّ.‬ 1426 01:22:13,541 --> 01:22:17,666 ‫وأتمنى أن أعود إلى سريري‬ ‫أو تحت سريري، أو أي مكان آخر.‬ 1427 01:22:17,750 --> 01:22:18,750 ‫"سيما"؟‬ 1428 01:22:58,916 --> 01:23:00,458 ‫"محجوز لـ(إيلي رودريغز)"‬ 1429 01:23:00,541 --> 01:23:02,416 ‫"محجوز لـ(غابي كاتز)"‬ 1430 01:23:02,500 --> 01:23:05,791 ‫"محجوز لـ(ليديا رودريغز كاتز)"‬ 1431 01:23:12,000 --> 01:23:13,791 ‫ارتكبت خطأ جسيمًا.‬ 1432 01:23:15,916 --> 01:23:18,458 ‫أعتذر، لا أعرف ما الذي أفعله هنا.‬ 1433 01:23:29,833 --> 01:23:33,791 ‫حسب الديانة اليهودية‬ ‫يُفترض أن أكون راشدة اليوم.‬ 1434 01:23:35,083 --> 01:23:41,208 ‫لكنني كنت أنانية جدًا‬ ‫ومدلّلة ومزعجة لوالديّ اللذين يريدان…‬ 1435 01:23:41,291 --> 01:23:43,250 ‫ثم حدث ذلك.‬ 1436 01:23:43,333 --> 01:23:45,958 ‫اليوم الذي يُفترض بي أن أصبح فيه امرأة‬ 1437 01:23:46,041 --> 01:23:48,000 ‫هو اليوم الذي صار فيه كل شيء منطقيًا.‬ 1438 01:23:48,083 --> 01:23:49,458 ‫"نيكي" و"تارا"…‬ 1439 01:23:49,541 --> 01:23:52,708 ‫في صغرك، تجد من الملائم‬ ‫أن تعطي ذاتك الأولويّة على أصدقائك،‬ 1440 01:23:52,791 --> 01:23:54,583 ‫وأن تسعى إلى تحقيق ما هو أفضل.‬ 1441 01:23:55,208 --> 01:23:58,666 ‫لكن المرأة تعلم ألّا شيء أفضل من الأصدقاء.‬ 1442 01:23:59,541 --> 01:24:00,833 ‫"كيم"، "ميغان" و"آنيا"…‬ 1443 01:24:00,916 --> 01:24:02,000 ‫في صغرك،‬ 1444 01:24:02,083 --> 01:24:05,458 ‫تظن أن عليك لعب دور مختلف‬ ‫لكي يتمّ قبولك.‬ 1445 01:24:05,541 --> 01:24:09,083 ‫بصراحة، لربما كان السبب شعورنا بالغيرة،‬ 1446 01:24:09,166 --> 01:24:11,666 ‫لكن المرأة تعلم‬ ‫أنه ليس عليها إخفاء هويتها‬ 1447 01:24:11,750 --> 01:24:13,666 ‫بل أن تكون على طبيعتها‬ ‫وأن تكشف واقعها.‬ 1448 01:24:13,750 --> 01:24:17,041 ‫لكنكم قد تكونون أوغادًا أحيانًا.‬ 1449 01:24:18,416 --> 01:24:19,916 ‫التزمي بشروط الرقابة بالمعبد.‬ 1450 01:24:20,000 --> 01:24:21,041 ‫آسفة.‬ 1451 01:24:21,125 --> 01:24:23,458 ‫أين تعلّمت أن تشتم هكذا؟‬ 1452 01:24:23,541 --> 01:24:24,583 ‫لا أدري.‬ 1453 01:24:24,666 --> 01:24:27,791 ‫والفارق الأكبر بين كونك طفلة‬ ‫وبين البلوغ…‬ 1454 01:24:27,875 --> 01:24:28,916 ‫"آندي"!‬ 1455 01:24:29,750 --> 01:24:31,708 ‫…هو أن تعرفي ما يهم حقًا.‬ 1456 01:24:32,291 --> 01:24:35,375 ‫سأختصر لعلمي أنه لا يمكنك التركيز‬ ‫على أمر واحد لوقت طويل،‬ 1457 01:24:36,208 --> 01:24:38,791 ‫لكنّك فتى عاديّ ولا تعامل الآخرين بلطف‬ 1458 01:24:38,875 --> 01:24:41,375 ‫وبصراحة أكبر، لستَ بارعًا بكرة القدم.‬ 1459 01:24:42,833 --> 01:24:43,833 ‫أنت فاشل!‬ 1460 01:24:44,791 --> 01:24:46,833 ‫والأسوأ من ذلك كله، بسببك…‬ 1461 01:24:47,541 --> 01:24:51,333 ‫أفسدتُ صداقتي بالشخص الأهم لي.‬ 1462 01:24:51,916 --> 01:24:53,666 ‫يجب أن أخبرها كم أفسدت الأمر.‬ 1463 01:24:54,875 --> 01:24:58,416 ‫عليك أن تعودي وتنهي قراءة النصّ‬ ‫من "التوراة" قبل أن تذهبي.‬ 1464 01:24:58,500 --> 01:25:02,291 ‫تعالي، ابذلي أقصى جهدك‬ ‫ثم سنصلح هذا الأمر معًا.‬ 1465 01:25:02,375 --> 01:25:04,500 ‫بعد أن أخلع هذه البذلة المثيرة للحكة.‬ 1466 01:25:06,125 --> 01:25:07,291 ‫رائحة لهاثك قهوة.‬ 1467 01:25:07,375 --> 01:25:10,291 ‫حسنًا، استخدمي تعليقك هذا، هيا.‬ 1468 01:25:10,375 --> 01:25:14,875 ‫بسرعة كبيرة.‬ 1469 01:25:14,958 --> 01:25:16,583 ‫بسرعة كبيرة.‬ 1470 01:26:04,250 --> 01:26:05,125 ‫فعلتُها.‬ 1471 01:26:07,916 --> 01:26:09,791 ‫أحسنت، اذهبي الآن!‬ 1472 01:26:58,250 --> 01:26:59,333 ‫"ليديا"!‬ 1473 01:27:02,250 --> 01:27:03,250 ‫"ليديا".‬ 1474 01:27:05,250 --> 01:27:06,166 ‫"ليديا".‬ 1475 01:27:06,916 --> 01:27:08,291 ‫"ليديا"، من فضلك افتحي…‬ 1476 01:27:10,041 --> 01:27:11,083 ‫موضوع "آندي"،‬ 1477 01:27:11,583 --> 01:27:13,708 ‫أعرف أنك لم تؤذيني عمدًا.‬ 1478 01:27:13,791 --> 01:27:15,833 ‫كان يجب أن أدعك تعتذرين.‬ 1479 01:27:16,541 --> 01:27:19,916 ‫أفتقدك، وأحبك، وأنا آسفة.‬ 1480 01:27:20,000 --> 01:27:23,416 ‫كنتُ صديقة أنانية فظيعة‬ ‫أرجوك، سامحيني.‬ 1481 01:27:26,666 --> 01:27:29,541 ‫"ستايسي"، أفسدت حفلة بلوغي.‬ 1482 01:27:29,625 --> 01:27:32,166 ‫ما الذي لا تفهمينه؟ لا أعرف…‬ 1483 01:27:32,250 --> 01:27:34,291 ‫- أعلم.‬ ‫- دعيني أكمل.‬ 1484 01:27:34,875 --> 01:27:37,166 ‫عند الجرف الصخري، حاولت منعك.‬ 1485 01:27:37,250 --> 01:27:39,250 ‫قلت لك ألا تقفزي وقفزت.‬ 1486 01:27:39,333 --> 01:27:41,041 ‫لكنك اعتبرتني السبب لكلّ ما حدث‬ 1487 01:27:41,125 --> 01:27:43,166 ‫- وكنتُ الصديقة الرديئة؟‬ ‫- آسفة.‬ 1488 01:27:43,250 --> 01:27:46,875 ‫وعرفت أنك معجبة بـ"آندي" منذ مليون سنة،‬ ‫لكن أتعلمين يا "ستايسي"؟‬ 1489 01:27:46,958 --> 01:27:49,625 ‫كل فتيات مدرستنا معجبات به، وأنا أيضًا.‬ 1490 01:27:49,708 --> 01:27:52,750 ‫لكني لم أخبرك بذلك لأني علمت أنك ستتضايقين‬ 1491 01:27:52,833 --> 01:27:57,541 ‫ثم عندما أقصيتني عن اليوم‬ ‫الذي كنت أساعدك في التخطيط له‬ 1492 01:27:58,791 --> 01:28:00,500 ‫واعدتُه لكي أغضبك.‬ 1493 01:28:01,250 --> 01:28:02,458 ‫حتى أفسدت علاقتنا.‬ 1494 01:28:03,250 --> 01:28:05,458 ‫ثم أفسدت أهمّ يوم في حياة أعزّ صديقة لك.‬ 1495 01:28:05,541 --> 01:28:07,250 ‫لذا، اكتفيتُ يا "ستايسي".‬ 1496 01:28:07,333 --> 01:28:09,000 ‫مهلًا، أنت محقة.‬ 1497 01:28:09,750 --> 01:28:11,041 ‫أعلم ذلك.‬ 1498 01:28:11,875 --> 01:28:15,791 ‫تعالي إلى حفلة بلوغي الليلة‬ ‫أعدك أن الأمر يستحق العناء، أرجوك.‬ 1499 01:28:21,166 --> 01:28:23,166 ‫سأعتبرها موافقة ممكنة.‬ 1500 01:28:27,708 --> 01:28:28,666 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 1501 01:28:34,875 --> 01:28:35,875 ‫عزيزتي؟‬ 1502 01:28:36,791 --> 01:28:37,708 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1503 01:28:37,791 --> 01:28:39,625 ‫طلب والدك خدمات متعددة من أصدقائه،‬ 1504 01:28:39,708 --> 01:28:42,375 ‫وأظن أن الأمر سينجح إن جاءت.‬ 1505 01:28:44,583 --> 01:28:45,750 ‫دعيني أفعل ذلك.‬ 1506 01:28:50,541 --> 01:28:53,916 ‫أعرف أن الأمسية ليست كما حلمت،‬ 1507 01:28:54,000 --> 01:28:55,708 ‫لكنني فخورة بك حقًا.‬ 1508 01:28:56,333 --> 01:28:57,166 ‫حسنًا، هيا.‬ 1509 01:29:00,041 --> 01:29:00,958 ‫هاك.‬ 1510 01:29:03,041 --> 01:29:04,125 ‫جميلة.‬ 1511 01:29:04,208 --> 01:29:05,208 ‫شكرًا يا ظريفة.‬ 1512 01:29:08,041 --> 01:29:09,958 ‫- أحضرت لك شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1513 01:29:12,458 --> 01:29:15,583 ‫أعرف أنك قد لا تحبين هذا، لكن.‬ 1514 01:29:18,125 --> 01:29:19,166 ‫حقًا؟‬ 1515 01:29:19,750 --> 01:29:20,750 ‫شكرًا لك!‬ 1516 01:29:23,416 --> 01:29:25,291 ‫أعتقد أنني سأضع حذاءً رياضيًا.‬ 1517 01:29:25,375 --> 01:29:27,833 ‫يا إلهي، أنت امرأة، امرأة ذكية.‬ 1518 01:29:28,458 --> 01:29:29,666 ‫لنحتفل!‬ 1519 01:29:40,041 --> 01:29:41,041 ‫هل أتت؟‬ 1520 01:29:42,666 --> 01:29:43,916 ‫لا أعتقد أنها قادمة.‬ 1521 01:29:44,000 --> 01:29:45,583 ‫ستأتي يا عزيزتي.‬ 1522 01:29:45,666 --> 01:29:47,083 ‫أيمكنني الحصول على انتباهكم؟‬ 1523 01:29:47,166 --> 01:29:49,791 ‫بدأ الحفل، ماذا لو لم تأت؟‬ ‫سيكون كلّ هذا بلا جدوى.‬ 1524 01:29:51,791 --> 01:29:53,041 ‫ليس بلا جدوى.‬ 1525 01:29:53,125 --> 01:29:56,208 ‫- كان بإمكاني التمرّن على الغولف!‬ ‫- أنت بخير.‬ 1526 01:29:56,291 --> 01:29:57,291 ‫أتيت!‬ 1527 01:29:58,625 --> 01:29:59,541 ‫صحيح.‬ 1528 01:30:00,208 --> 01:30:01,375 ‫توقيت مثالي.‬ 1529 01:30:01,458 --> 01:30:03,541 ‫في الوقت المناسب لدخولك المميّز.‬ 1530 01:30:03,625 --> 01:30:06,291 ‫اسمعوا يا شباب، سيداتي وسادتي…‬ 1531 01:30:06,375 --> 01:30:07,583 ‫لا يا "ليديا"…‬ 1532 01:30:07,666 --> 01:30:12,125 ‫من فضلكم، رحبوا بلطف في حفل بلوغ…‬ 1533 01:30:13,541 --> 01:30:16,666 ‫"ليديا رودريغز كاتز"!‬ 1534 01:30:16,750 --> 01:30:18,166 ‫حان وقت حفلتك أنت!‬ 1535 01:30:19,125 --> 01:30:20,666 ‫"ستايسي" ، ما هذا؟‬ 1536 01:30:21,375 --> 01:30:24,500 ‫تستحقين حفلة بلوغ مثالية لا يفسدها أحد.‬ 1537 01:30:25,291 --> 01:30:27,416 ‫هل تخليت عن حفلتك من أجلي؟‬ 1538 01:30:29,666 --> 01:30:31,208 ‫لكن كان هذا حلمك.‬ 1539 01:30:31,291 --> 01:30:32,583 ‫إنه حلمنا.‬ 1540 01:30:32,666 --> 01:30:33,583 ‫"ستايسي"!‬ 1541 01:30:34,875 --> 01:30:37,791 ‫أجل يا "ليديا"! نحن نحبك!‬ 1542 01:30:37,875 --> 01:30:39,208 ‫نحن نحبك.‬ 1543 01:30:41,666 --> 01:30:42,750 ‫هيا!‬ 1544 01:30:42,833 --> 01:30:44,208 ‫حسنًا.‬ 1545 01:30:44,291 --> 01:30:45,958 ‫دخول جميل.‬ 1546 01:30:48,208 --> 01:30:52,250 ‫"ليديا"!‬ 1547 01:30:52,333 --> 01:30:54,375 ‫هيا يا "ليديا"!‬ 1548 01:30:56,708 --> 01:30:57,875 ‫هيا يا "ليديا"!‬ 1549 01:31:15,083 --> 01:31:19,250 ‫رحّبوا بـ"ليديا" و"ستايسي"!‬ 1550 01:31:21,333 --> 01:31:24,333 ‫- لن أدفع ثمن هذا، صحيح؟‬ ‫- بلى، ستدفع.‬ 1551 01:31:24,416 --> 01:31:26,916 ‫إني أمزح، الحفلة على حسابنا.‬ 1552 01:31:27,000 --> 01:31:31,833 ‫- حسنًا! لنبدأ هذا الحفل!‬ ‫- يا للهول!‬ 1553 01:31:49,458 --> 01:31:51,833 ‫رفاقي، أتشاهدون "شاوشانك ريديمبشن"؟‬ 1554 01:31:52,791 --> 01:31:55,583 ‫- أحب ذلك الفيلم، هل شاهدتم…‬ ‫- نعم، شاهدناه.‬ 1555 01:31:55,666 --> 01:31:58,541 ‫- هلا تتركيننا؟‬ ‫- وداعًا!‬ 1556 01:32:05,083 --> 01:32:07,333 ‫- هل تعمل في صالة السينما؟‬ ‫- نعم.‬ 1557 01:32:07,958 --> 01:32:09,333 ‫أعطني حلوى "تويزلر".‬ 1558 01:32:09,833 --> 01:32:11,500 ‫- أعطني الكثير منها.‬ ‫- على الفور.‬ 1559 01:32:16,166 --> 01:32:18,041 ‫- أريد واحدة فقط.‬ ‫- حسنًا، أعتذر.‬ 1560 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 ‫ما مشكلتك؟‬ 1561 01:32:21,958 --> 01:32:28,083 ‫أيها الأهل والأصدقاء‬ ‫من مستعد لأغنية "لا تترك إيمانك"؟‬ 1562 01:32:28,166 --> 01:32:29,958 ‫أجل، هيا بنا.‬ 1563 01:32:31,666 --> 01:32:34,958 ‫بالطبع أيها الأحمق، ولهذا لن أضعها.‬ 1564 01:32:35,541 --> 01:32:38,833 ‫أظن أن الوقت حان لإبطاء الأمور‬ 1565 01:32:38,916 --> 01:32:43,083 ‫للقليل من موسيقى الحب.‬ 1566 01:33:21,625 --> 01:33:22,541 ‫مرحبًا.‬ 1567 01:33:23,125 --> 01:33:24,541 ‫هل تريدين الرقص؟‬ 1568 01:33:25,458 --> 01:33:27,166 ‫لكن ماذا عن "إيزابيلا"؟‬ 1569 01:33:28,166 --> 01:33:29,083 ‫من؟‬ 1570 01:33:29,750 --> 01:33:31,791 ‫حبيبتك ذات الـ25 عامًا في "الإكوادور"؟‬ 1571 01:33:31,875 --> 01:33:35,208 ‫افترضتُ أن اسمها فاتن مثل "إيزابيلا".‬ 1572 01:33:35,791 --> 01:33:39,666 ‫ليس لديّ حبيبة، هذه شائعة غريبة لا أفهمها.‬ 1573 01:33:41,083 --> 01:33:41,916 ‫حسنًا.‬ 1574 01:33:46,583 --> 01:33:47,708 ‫كيف تشعر حيال هذا؟‬ 1575 01:33:47,791 --> 01:33:50,250 ‫ابنتك تراقص شابًا وسيمًا؟‬ 1576 01:33:51,333 --> 01:33:53,958 ‫- الغريب أني لا أمانع.‬ ‫- حقًا؟‬ 1577 01:33:54,041 --> 01:33:56,625 ‫- أتعرفين ما الذي لا يروقني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1578 01:33:57,208 --> 01:33:59,500 ‫الحاخام "ريبيكا" والمرنّم "جيري".‬ 1579 01:33:59,583 --> 01:34:00,416 ‫ما هذا؟‬ 1580 01:34:00,958 --> 01:34:02,333 ‫تمايلي أيتها الحاخام.‬ 1581 01:34:02,416 --> 01:34:05,500 ‫يجب أن يكون هذا منافيًا لأيّ ديانة كانت.‬ 1582 01:34:05,583 --> 01:34:07,500 ‫- أجل.‬ ‫- ما الذي يفعلانه؟‬ 1583 01:34:10,791 --> 01:34:13,125 ‫{\an8}كفانا موسيقى هادئة الآن‬ 1584 01:34:13,208 --> 01:34:16,500 ‫لنحدث بعض الضجيج!‬ 1585 01:34:16,583 --> 01:34:17,833 ‫مستعدون؟‬ 1586 01:34:31,458 --> 01:34:34,458 ‫إلهي العزيز، أنا "ستايسي فريدمان".‬ 1587 01:34:35,166 --> 01:34:36,833 ‫اليوم، صرتُ راشدة‬ 1588 01:34:37,333 --> 01:34:39,416 ‫وبصراحة، هذا رائع.‬ 1589 01:34:40,333 --> 01:34:43,458 ‫أعلم أن هذا الفصل الأول‬ ‫من حياتي الناضجة،‬ 1590 01:34:43,541 --> 01:34:48,291 ‫وقد لا تكون دومًا بهذه الروعة‬ ‫لكن إن كانت، فذلك رائع أيضًا.‬ 1591 01:34:48,791 --> 01:34:50,291 ‫لا أقصد فرض شيء عليك.‬ 1592 01:34:50,375 --> 01:34:52,166 ‫فلست قادرة على ذلك أساسًا.‬ 1593 01:34:53,000 --> 01:34:53,958 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 1594 01:34:55,916 --> 01:34:57,500 ‫وأعرف ما تفكر فيه،‬ 1595 01:34:58,000 --> 01:35:01,125 ‫أن التخلي عن حفلتي لأجل "ليديا"‬ ‫كان مشروعي الخيريّ.‬ 1596 01:35:03,208 --> 01:35:04,750 ‫لكن ليس هذا فعلَ خير.‬ 1597 01:35:06,375 --> 01:35:08,291 ‫فهذا من شيم الأصدقاء.‬ 1598 01:35:09,958 --> 01:35:11,166 ‫ارفع الصوت.‬ 1599 01:35:12,541 --> 01:35:14,750 ‫"مخبز خيري، معبد (بيث تزيديك)"‬ 1600 01:35:14,833 --> 01:35:17,291 ‫أهلًا بالمخبز الخيري‬ ‫تُقدّم العائدات لمؤسسات خيريّة.‬ 1601 01:35:17,375 --> 01:35:21,416 ‫مساعدة الآخرين، نكران الذات‬ ‫وتحويل أمر سيئ إلى خيّر،‬ 1602 01:35:21,500 --> 01:35:23,166 ‫- سعرها 4 دولارات.‬ ‫- 4 دولارات؟‬ 1603 01:35:23,250 --> 01:35:24,416 ‫هذا عمل خير.‬ 1604 01:35:25,250 --> 01:35:26,458 ‫"ستايسي"، هل فعلت هذا؟‬ 1605 01:35:26,541 --> 01:35:28,708 ‫هذا رائع، ماذا ستنالين؟‬ 1606 01:35:28,791 --> 01:35:32,875 ‫من الواضح أنك تعلم ذلك‬ ‫فأنت الربّ، وتعلم هذا أيضًا.‬ 1607 01:35:34,291 --> 01:35:35,833 ‫لا تنسي ذكر البركة.‬ 1608 01:35:35,916 --> 01:35:38,333 ‫مقابل قطعة واحدة، 24 دولارًا.‬ 1609 01:35:39,291 --> 01:35:43,041 ‫بأي حال، أشكرك على صبرك معي‬ ‫أنا مسرورة لمشاركتي في هذا.‬ 1610 01:35:43,750 --> 01:35:44,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 1611 01:35:45,000 --> 01:35:46,208 ‫على الرحب والسعة.‬ 1612 01:35:46,291 --> 01:35:48,625 ‫أحادثك لاحقًا، عليّ بيع الخبز.‬ 1613 01:35:48,708 --> 01:35:50,875 ‫هذا هو فعل الخير!‬ 1614 01:41:14,250 --> 01:41:19,250 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬ {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv