1 00:00:20,040 --> 00:00:21,440 Tôi chưa hề muốn giết ai. 2 00:00:23,080 --> 00:00:25,040 Tôi chưa bao giờ muốn gây chiến 3 00:00:25,120 --> 00:00:27,000 để giàu có bằng bất hạnh của kẻ khác. 4 00:00:27,960 --> 00:00:29,240 Tôi không phải kiểu đó. 5 00:00:30,480 --> 00:00:33,760 Tôi là một gã đơn giản, kiểu anh hàng xóm, 6 00:00:33,840 --> 00:00:36,600 thích pháo nổ và bi lắc. 7 00:00:37,960 --> 00:00:40,960 Tôi chưa hề mơ có biệt thự với hồ bơi. 8 00:00:42,120 --> 00:00:46,240 Nhưng khi còn là kẻ vô danh thì ta nghĩ mình xứng đáng có mọi thứ. 9 00:00:47,520 --> 00:00:50,600 Kể cả khi ta chẳng biết, cũng chẳng thèm quan tâm 10 00:00:50,680 --> 00:00:52,360 thế giới vận hành kiểu gì. 11 00:01:12,360 --> 00:01:14,280 Tôi chẳng biết gì về chính trị. 12 00:01:16,120 --> 00:01:18,400 Tôi chẳng biết gì về Chiến Tranh Lạnh. 13 00:01:20,160 --> 00:01:26,160 Tôi chẳng biết Moskva, Washington, Yemen hay Praha ở đâu trên bản đồ. 14 00:01:27,600 --> 00:01:28,880 Thế giới của tôi 15 00:01:29,920 --> 00:01:31,760 chỉ từ Aluche đến La Castellana. 16 00:01:34,160 --> 00:01:36,640 Bạo lực là một cách để giải tỏa căng thẳng. 17 00:01:37,960 --> 00:01:39,120 Hệ tư tưởng là giấy. 18 00:01:40,320 --> 00:01:41,680 Che Guevara là cái áo thun. 19 00:01:44,200 --> 00:01:46,080 Cuộc sống đơn giản thôi, 20 00:01:47,039 --> 00:01:48,600 có người tốt và kẻ xấu. 21 00:01:50,360 --> 00:01:55,680 Mấy con nghiện trong khu phố thỉnh thoảng đi gặp ông bà. 22 00:01:57,440 --> 00:02:03,200 Và cuộc sống cứ thế trôi đến khi gia đình Leo Farad để ý đến tôi. 23 00:02:21,760 --> 00:02:24,720 Một ánh mắt gói trọn cả nhan sắc và sự quyến rũ. 24 00:02:26,880 --> 00:02:30,440 Một ánh mắt gian xảo thể hiện sự xấc xược và ranh ma. 25 00:02:34,960 --> 00:02:37,120 Nhưng có cả sự ngây thơ thuần khiết 26 00:02:37,400 --> 00:02:39,400 như không hề vương tội. 27 00:02:39,440 --> 00:02:42,320 Hoặc sự thâm sâu đến từ sự am hiểu thế giới 28 00:02:42,400 --> 00:02:44,400 và có năng lực làm nó xoay chuyển. 29 00:02:47,760 --> 00:02:50,680 Đấy là nhà Farad, một gia đình hạnh phúc. 30 00:02:51,640 --> 00:02:53,040 Cũng là điều tôi chưa hề có. 31 00:02:55,200 --> 00:02:57,240 Chính vì thế tôi muốn được như họ, 32 00:02:57,880 --> 00:02:59,079 được nhập hội. 33 00:03:00,080 --> 00:03:01,880 Kể cả phải liên quan đến bạo lực. 34 00:03:03,360 --> 00:03:07,600 GIA ĐÌNH FARAD 35 00:03:13,640 --> 00:03:15,880 Tôi đấy, Oskar, 36 00:03:15,960 --> 00:03:17,560 27 tuổi. 37 00:03:17,640 --> 00:03:19,079 Thất học, 38 00:03:19,160 --> 00:03:22,680 nhưng kiếm 60.000 peseta mỗi tháng nhờ dạy aerobic. 39 00:03:31,320 --> 00:03:33,280 Lớp aerobic của tôi thành công lớn. 40 00:03:34,520 --> 00:03:36,120 Nên tôi đã ra một quyết định. 41 00:03:38,400 --> 00:03:40,000 Tự mở phòng tập. 42 00:03:58,920 --> 00:04:00,320 Không, chú Manuel. 43 00:04:01,080 --> 00:04:03,520 Cháu không mở phòng tập ở Lavapiés được. 44 00:04:03,640 --> 00:04:07,280 Khu đó tệ lắm, toàn dân bần cùng. 45 00:04:07,840 --> 00:04:10,840 Gì đây? Cháu chỉ muốn khách sang hả? 46 00:04:13,800 --> 00:04:16,800 Đây là chú tôi, Manuel, cả đời làm thợ mỏ. 47 00:04:18,440 --> 00:04:22,800 Chú trở thành chuyên gia chất nổ hàng đầu ở Riotinto, 48 00:04:22,920 --> 00:04:24,600 cho đến khi bị ép nghỉ hưu non 49 00:04:24,720 --> 00:04:26,920 và đến Madrid để mở cơ sở bán pháo hoa. 50 00:04:28,440 --> 00:04:33,200 Kế hoạch của chú là phát minh pháo hoa không ồn 51 00:04:33,240 --> 00:04:36,080 để khỏi kinh động con nít và lũ chó. 52 00:04:36,159 --> 00:04:39,480 Chú bảo Tây Ban Nha là đất nước hội hè nhất châu Âu 53 00:04:39,560 --> 00:04:41,200 và chú sẽ phát tài nhờ nó. 54 00:04:43,040 --> 00:04:44,159 Khỉ thật. 55 00:04:44,240 --> 00:04:45,800 Trong khi chú mày mò, 56 00:04:45,880 --> 00:04:48,920 tôi đề nghị chú đầu tư vào aerobic và làm đối tác. 57 00:04:49,000 --> 00:04:50,240 BẤT ĐỘNG SẢN THƯƠNG MẠI NGON LÀNH 58 00:04:50,360 --> 00:04:53,440 Không. Phải tìm chỗ nào đó ở khu vực Salamanca này. 59 00:04:54,000 --> 00:04:57,040 - Chỗ này đắt quá. - Nhưng khách của cháu ở đó. 60 00:04:57,560 --> 00:04:59,000 Họ làm việc ở đó. 61 00:04:59,080 --> 00:05:02,800 Đó là nơi của dân ăn sung mặc sướng và chi mạnh vào gym. 62 00:05:02,880 --> 00:05:06,120 Cứ nhìn dân quanh đây mà xem. Nhìn cách họ mặc ấy. 63 00:05:06,200 --> 00:05:07,600 Cách họ ăn. 64 00:05:08,480 --> 00:05:09,520 Cách họ cười. 65 00:05:10,240 --> 00:05:11,240 Chú nhìn đi. 66 00:05:11,360 --> 00:05:12,600 Cô gái bên kia kìa. 67 00:05:13,040 --> 00:05:15,640 Tưởng tượng nổi cô ấy ăn sandwich mực không? 68 00:05:15,760 --> 00:05:17,000 Không chứ gì? 69 00:05:17,080 --> 00:05:18,320 Một cô gái như thế 70 00:05:18,360 --> 00:05:20,800 không bao giờ đặt chân đến Aluche hay Lavapiés. 71 00:05:21,440 --> 00:05:23,480 - Cà phê. Khỏi thối. - Chuẩn thanh lịch. 72 00:05:23,560 --> 00:05:25,120 Cô gái đó là chuẩn thanh lịch. 73 00:05:25,600 --> 00:05:27,760 Một cô gái như thế đâu cần aerobic. 74 00:05:27,840 --> 00:05:29,080 Dĩ nhiên là có chứ. 75 00:05:29,160 --> 00:05:31,880 Vấn đề không phải là đốt mỡ. Là cái này nè. 76 00:05:32,200 --> 00:05:35,280 Là giải phóng endorphin, tạo cảm giác vui, vỗ về bản thân. 77 00:05:35,400 --> 00:05:37,480 - Bia làm được vậy mà. - Chẳng trách. 78 00:05:37,560 --> 00:05:39,960 Chú dành nửa đời trong hầm mỏ mà. 79 00:05:40,080 --> 00:05:42,560 Thế nên mới có tiền đầu tư cho cháu mở phòng gym. 80 00:05:42,640 --> 00:05:45,159 Nhưng nếu muốn đầu tư, chú cần hiểu cái này. 81 00:05:45,240 --> 00:05:48,080 Đơn giản lắm. Ta cần nơi nào rẻ thôi. 82 00:05:48,159 --> 00:05:50,480 - Và ở khu Salamanca. - Này! Thôi đi! 83 00:05:51,480 --> 00:05:53,880 Đừng động vào tôi! Thả tôi ra! 84 00:05:53,960 --> 00:05:55,320 - Thả ra! - Chết... 85 00:05:56,280 --> 00:05:57,400 Khốn kiếp. 86 00:05:57,840 --> 00:05:58,760 Khốn kiếp! 87 00:06:00,680 --> 00:06:01,720 Này! 88 00:06:04,480 --> 00:06:06,480 Có lẽ là bạn trai cô ấy! Oskar! 89 00:06:07,760 --> 00:06:08,600 Này! 90 00:06:09,320 --> 00:06:10,320 Bỏ mẹ! 91 00:06:10,480 --> 00:06:12,440 - Anh làm cái quái gì vậy? - Giúp em. 92 00:06:12,520 --> 00:06:14,640 - Ai bảo anh giúp? - Hắn ép em vào xe. 93 00:06:14,720 --> 00:06:15,760 Nó làm gì vậy trời? 94 00:06:18,400 --> 00:06:19,520 Oskar! 95 00:06:21,120 --> 00:06:22,960 - Nào, đi thôi. - Vâng. 96 00:06:23,080 --> 00:06:24,280 Đi thôi. 97 00:06:24,800 --> 00:06:26,320 - Đồ khốn! - Thôi, trời ạ! 98 00:06:27,600 --> 00:06:29,320 - Taxi! - Tin nổi không? 99 00:06:29,400 --> 00:06:31,400 Có thể là bạn trai cô ta, chú bảo rồi! 100 00:06:32,360 --> 00:06:33,600 Đồ thần kinh. 101 00:06:36,200 --> 00:06:38,400 Đây có thể sẽ chỉ là một giai thoại, 102 00:06:38,480 --> 00:06:41,200 một nỗ lực cố gây ấn tượng với khách hàng tiềm năng, 103 00:06:41,760 --> 00:06:44,680 một việc ta quên bẵng đi khi tiếp tục cuộc sống. 104 00:06:45,480 --> 00:06:46,800 Thuốc súng, phòng gym... 105 00:06:51,040 --> 00:06:54,360 Những giấc mơ của một gã bình thường, kiểu anh hàng xóm. 106 00:07:03,600 --> 00:07:06,400 Nhưng thường thì định mệnh tách biệt với sự tình cờ, 107 00:07:06,480 --> 00:07:08,240 và liên quan nhiều đến quyết tâm. 108 00:07:10,440 --> 00:07:12,600 Chào Paulita. Khỏe không? 109 00:07:14,000 --> 00:07:15,320 - Juana. - Chào. 110 00:07:15,440 --> 00:07:17,120 - Đầu gối sao rồi? - Khá hơn rồi. 111 00:07:17,240 --> 00:07:19,000 - Menthol luôn hiệu quả. - Ừ. 112 00:07:19,120 --> 00:07:21,120 - Merche. - Khi nào anh nhảy flamenco? 113 00:07:21,240 --> 00:07:23,960 Được chứ, Merche. Để flamenco cho sân khấu tablao đi. 114 00:07:24,080 --> 00:07:25,840 - Rumba ha. - Được. 115 00:07:25,960 --> 00:07:27,000 Oskar. 116 00:07:28,440 --> 00:07:29,640 Nhớ em không? 117 00:07:31,920 --> 00:07:33,440 Bạn trai em sao rồi? 118 00:07:33,520 --> 00:07:36,320 Đâu phải bạn trai em. Em đâu hẹn hò mấy gã kiểu đó. 119 00:07:36,440 --> 00:07:39,159 Nhưng lại hợp cái tính điên khùng của em đấy. 120 00:07:39,680 --> 00:07:40,840 Tính điên khùng gì hả? 121 00:07:41,600 --> 00:07:44,480 Em chỉ muốn anh biết là em không cần anh giúp. 122 00:07:44,560 --> 00:07:47,720 Em gặp nhiều chuyện tệ hơn rồi và em biết cách xử lý. 123 00:07:47,800 --> 00:07:50,120 Em đến đây chỉ để kiếm chuyện với anh hả? 124 00:07:51,080 --> 00:07:53,480 Em đến để cảm ơn anh. Thế thôi. 125 00:07:55,080 --> 00:07:57,480 Người ở quán cà phê bảo anh làm ở đây. 126 00:07:57,560 --> 00:08:00,160 - Anh làm gì vậy? Huấn luyện viên à? - Aerobic. 127 00:08:01,880 --> 00:08:03,200 Nhân tiện, em là Sara. 128 00:08:04,040 --> 00:08:05,120 Hân hạnh gặp em. 129 00:08:05,200 --> 00:08:07,440 - Em đang học thạc sĩ gần đây. - Ngành gì? 130 00:08:08,000 --> 00:08:09,600 Quản trị Kinh doanh. 131 00:08:09,720 --> 00:08:11,000 Nhưng em là luật sư. 132 00:08:11,080 --> 00:08:12,640 Như nhiều khách của anh. 133 00:08:13,360 --> 00:08:15,960 Có doanh nhân, luật sư, kỹ sư... 134 00:08:16,400 --> 00:08:17,880 Chỉ toàn phụ nữ à? 135 00:08:17,960 --> 00:08:19,440 Aerobic là thế mà. 136 00:08:20,120 --> 00:08:23,480 Anh xin phép nhé, giờ anh có lớp dạy rồi. 137 00:08:25,520 --> 00:08:26,480 Sao không thử đi? 138 00:08:26,560 --> 00:08:28,240 Thôi, cảm ơn anh. 139 00:08:28,320 --> 00:08:29,920 Nó giúp thanh lọc tâm trí đấy. 140 00:08:30,000 --> 00:08:32,679 - Có lẽ em sẽ thích. - Em đâu sống ở Madrid. 141 00:08:32,760 --> 00:08:35,919 - Vậy em sống ở đâu? - Marbella. Tháng sau lấy bằng rồi. 142 00:08:36,039 --> 00:08:39,200 Vậy thì triển thôi. Em mặc cỡ mấy, anh lấy đồ cho. 143 00:08:39,320 --> 00:08:40,320 Thôi, thật đấy. 144 00:08:40,400 --> 00:08:43,200 Em chỉ muốn cảm ơn anh. 145 00:08:49,400 --> 00:08:50,360 Chào. 146 00:08:55,160 --> 00:08:56,640 Cố lên, Juana, thôi mà! 147 00:08:56,760 --> 00:08:59,960 Đầu gối kìa! Giãn mông ra! Đúng rồi. 148 00:09:00,440 --> 00:09:03,400 Sara? Cần giúp không, người đẹp? 149 00:09:04,760 --> 00:09:05,840 Cố lên nào! 150 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 Thẳng gối lên đi mà! 151 00:09:08,080 --> 00:09:09,240 Tốt lắm. 152 00:09:13,520 --> 00:09:14,720 Đúng rồi. 153 00:09:17,280 --> 00:09:18,640 Tốt lắm, Sara. 154 00:09:41,760 --> 00:09:44,120 - "Farath"? - No, Farad. 155 00:09:44,840 --> 00:09:46,880 F-A-R-A-D. 156 00:09:47,000 --> 00:09:48,880 - Cái họ gốc ở đâu vậy? - Algeria. 157 00:09:49,000 --> 00:09:51,480 - Em là dân Ả Rập à? - Lai Ả Rập. 158 00:09:52,080 --> 00:09:55,200 Ông của em quê ở Tangier, nhưng gốc ở Calabria. 159 00:09:55,280 --> 00:09:58,480 Nên em có 1/4 châu Phi, 1/2 Madrid và 1/2 Catalan. 160 00:09:59,440 --> 00:10:02,440 - Mà kể thêm về anh đi, ngoài phòng gym. - Anh hả? 161 00:10:02,880 --> 00:10:05,080 Vâng, chẳng biết nữa. Anh quê ở đâu? 162 00:10:06,000 --> 00:10:10,520 Ở Cô nhi viện Virgen de las Casas, cây số 17 trên đường đi Brunete. 163 00:10:10,640 --> 00:10:13,280 - Anh là cô nhi à? - Gần như vậy. 164 00:10:13,360 --> 00:10:18,000 Bố mất năm anh sáu tuổi, mẹ thì quên anh luôn. 165 00:10:18,360 --> 00:10:19,640 Ý anh là sao? 166 00:10:20,360 --> 00:10:23,160 Năm anh bảy tuổi, mẹ gửi anh đến cô nhi viện 167 00:10:23,280 --> 00:10:25,040 để anh tự lực cánh sinh, 168 00:10:25,120 --> 00:10:27,600 còn bà chuyển đến sống với bạn của bố anh. 169 00:10:27,640 --> 00:10:28,640 Anh đùa rồi. 170 00:10:28,720 --> 00:10:31,000 Không, đời anh vui vậy đấy. 171 00:10:33,520 --> 00:10:35,080 Em thích cô nhi. 172 00:10:36,080 --> 00:10:37,080 Gì cơ? 173 00:10:37,200 --> 00:10:39,480 Thật đấy. Bố em bảo họ thuần khiết hơn, 174 00:10:39,520 --> 00:10:43,480 vì họ không bị sang chấn vì gia đình, quyển sổ đời họ còn nguyên sơ. 175 00:10:43,520 --> 00:10:44,400 Bố em là thi sĩ. 176 00:10:46,080 --> 00:10:47,880 Anh có ông chú tên là Manuel, 177 00:10:49,000 --> 00:10:50,600 luôn ở bên anh. 178 00:10:50,640 --> 00:10:52,720 Chú đến thăm anh mỗi cuối tuần, 179 00:10:52,760 --> 00:10:55,600 các ngày lễ thì đưa anh về nhà chú ấy ở Huelva. 180 00:10:55,680 --> 00:10:57,120 Chú ấy là gia đình anh. 181 00:10:57,200 --> 00:10:58,560 Nhưng anh lớn lên một mình. 182 00:10:59,720 --> 00:11:01,000 Cũng quen rồi. 183 00:11:01,720 --> 00:11:02,720 Em không sống nổi. 184 00:11:02,800 --> 00:11:04,240 Chắc chắn là nổi. 185 00:11:05,280 --> 00:11:07,800 Nhiều lúc, cô độc là tốt. 186 00:11:08,400 --> 00:11:09,760 Chỉ phiền cái lạnh thôi. 187 00:11:11,600 --> 00:11:13,480 Nghe này. Anh nhớ có mùa đông nọ, 188 00:11:13,560 --> 00:11:17,200 anh lạnh cóng, tê tái luôn ấy, 189 00:11:17,680 --> 00:11:20,480 rồi đến giờ ra ngoài, 190 00:11:20,560 --> 00:11:22,880 bọn anh thường chạy đến dựa vào 191 00:11:22,960 --> 00:11:27,880 một chỗ rất ấm trên bức tường vì ngay sau chỗ đó 192 00:11:27,960 --> 00:11:29,480 là một cái lò. 193 00:11:30,560 --> 00:11:33,160 Và anh nhớ anh ngồi ở đó, 194 00:11:33,240 --> 00:11:35,640 ngắm nhìn các tòa nhà bên kia đường, 195 00:11:35,720 --> 00:11:38,360 nhìn các khung cửa sổ, 196 00:11:40,160 --> 00:11:41,640 ánh đèn, căn hộ, 197 00:11:42,280 --> 00:11:44,120 các gia đình đang ăn tối... 198 00:11:44,200 --> 00:11:45,200 Đời anh là thế. 199 00:11:47,200 --> 00:11:48,760 Em thì than vãn suốt một năm 200 00:11:48,840 --> 00:11:50,800 về Madrid, về người dân và sự xô bồ... 201 00:11:50,880 --> 00:11:52,720 Em chỉ muốn xong quách năm học này. 202 00:11:53,280 --> 00:11:55,360 Rồi em thử vào lớp của anh và đổi ý. 203 00:11:55,440 --> 00:11:56,800 Hẳn rồi. 204 00:11:59,560 --> 00:12:02,920 Gia đình em có nhà ở Madrid, nhưng làm ăn ở Marbella. 205 00:12:03,680 --> 00:12:06,160 - Nhà em làm ngành gì? - Xuất nhập khẩu. 206 00:12:06,240 --> 00:12:08,200 - Xuất khẩu à? - Vâng. 207 00:12:09,240 --> 00:12:11,440 Oskar, cái người anh đánh... 208 00:12:11,520 --> 00:12:13,520 - Không cần giải thích đâu. - Em muốn mà. 209 00:12:13,600 --> 00:12:16,720 Đó là tên lừa đảo. Gã đã cố lừa bố em. 210 00:12:16,840 --> 00:12:18,720 Nhà em báo cảnh sát và... 211 00:12:18,800 --> 00:12:21,160 Làm ăn thì phải có vậy. 212 00:12:21,800 --> 00:12:23,040 Anh cố mở cơ sở riêng. 213 00:12:24,400 --> 00:12:25,960 - Thật hả? - Ừ... 214 00:12:26,040 --> 00:12:29,080 Anh không muốn làm thuê nữa 215 00:12:29,160 --> 00:12:31,240 và muốn mở cơ sở của riêng mình. 216 00:12:31,320 --> 00:12:33,680 Xét cho cùng, khách tập quay lại vì anh mà. 217 00:12:33,800 --> 00:12:35,800 - Anh sẽ kiếm bộn. - Lời của ai đây? 218 00:12:36,520 --> 00:12:39,240 Cái cô anh giúp trên đường mà vốn đâu cần anh giúp, 219 00:12:39,760 --> 00:12:42,080 hay là luật sư chuyên về kinh doanh? 220 00:12:42,640 --> 00:12:43,720 Em phải đi đây. 221 00:12:47,480 --> 00:12:49,920 - Có chuyện gì à? - Không, tài xế của bố em. 222 00:12:50,040 --> 00:12:52,720 Em kể chuyện đó và bố nhất quyết cho xe đến đón. 223 00:12:53,520 --> 00:12:55,640 - Anh muốn gặp lại em. - Được mà. 224 00:12:58,600 --> 00:13:01,520 Không, đừng "được mà". Khi nào? 225 00:13:02,280 --> 00:13:04,000 Anh lãng mạn quá đấy, Oskar. 226 00:13:04,080 --> 00:13:06,240 Lãng mạn á? Anh nói về lớp aerobic mà. 227 00:13:07,320 --> 00:13:09,200 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 228 00:13:28,120 --> 00:13:29,200 Cô ấy thật đặc biệt. 229 00:13:29,280 --> 00:13:31,560 Hẳn rồi. Có tài xế và xe Rolls-Royce... 230 00:13:31,640 --> 00:13:34,840 Ý cháu không phải vậy. Bọn cháu có gì đó gắn kết. 231 00:13:34,920 --> 00:13:37,480 Gắn kết à? Cháu chẳng biết gì rồi. 232 00:13:42,240 --> 00:13:45,160 Đám nhà giàu ở Marbella chỉ hạ cố với ta thôi. 233 00:13:45,280 --> 00:13:48,520 - Chú đã ở Marbella đâu. - Nhưng chú là dân Andalusia. 234 00:13:48,600 --> 00:13:50,400 Chú biết dân sang chảnh là thế nào. 235 00:13:50,480 --> 00:13:54,160 Sara không sang chảnh. Hơn nữa, ông của cô ấy là người Ả Rập. 236 00:13:54,880 --> 00:13:56,000 Thế thì còn tệ hơn. 237 00:13:59,240 --> 00:14:00,160 Bắn này. 238 00:14:11,880 --> 00:14:13,520 Trời ạ. 239 00:14:17,920 --> 00:14:20,600 Điều hòa chạy theo ống. Tôi lắp cách đây hai năm. 240 00:14:20,680 --> 00:14:22,840 Tôi nghĩ sẽ không có vấn đề gì đâu. 241 00:14:23,680 --> 00:14:26,840 Sẽ có tầm 30 đến 40 người nhảy nhót đổ mồ hôi ở đây. 242 00:14:26,920 --> 00:14:29,200 Anh bạn, vậy ăn thua gì. 243 00:14:30,440 --> 00:14:32,800 Chúng tôi sẽ phải sơn tường. 244 00:14:32,880 --> 00:14:35,840 Đơn giản mà, tôi không cho thuê làm xưởng mộc nữa đâu. 245 00:14:35,920 --> 00:14:37,280 Cảm phiền một chút nhé. 246 00:14:41,440 --> 00:14:42,960 - Sao? - Được đấy. 247 00:14:43,880 --> 00:14:45,680 Được, nhưng đắt kinh khủng. 248 00:14:45,760 --> 00:14:48,360 Phải, nhưng chỉ cách Nuevos Ministerios hai khối nhà. 249 00:14:48,440 --> 00:14:51,240 Cháu sẽ tốn khối tiền để thuê và sơn sửa đấy. 250 00:14:51,360 --> 00:14:53,520 Không, chỉ ba tháng là ta hòa vốn. 251 00:14:53,640 --> 00:14:55,760 - Chẳng thực tế gì cả. - Tin cháu đi. 252 00:14:56,640 --> 00:14:57,760 Cứ tin cháu. 253 00:14:58,480 --> 00:15:00,680 Bên môi giới gọi. 254 00:15:00,760 --> 00:15:02,560 Có hai khách muốn xem nhà chiều nay. 255 00:15:02,680 --> 00:15:03,840 Chúng tôi chốt luôn. 256 00:15:03,920 --> 00:15:05,720 Tốt, vậy thì như tôi đã nói, 257 00:15:05,800 --> 00:15:08,000 tiền cọc là 150.000 peseta. 258 00:15:09,560 --> 00:15:11,280 Chú tôi sẽ lo vụ đó. 259 00:15:11,960 --> 00:15:13,280 Phải không chú? 260 00:15:31,160 --> 00:15:33,200 - Chào buổi sáng. - Oskar! 261 00:15:42,400 --> 00:15:44,000 Tưởng em không quay lại nữa. 262 00:15:44,080 --> 00:15:46,160 Úi, có lẽ là định mệnh rồi. 263 00:15:46,280 --> 00:15:49,560 Em là khách tập đầu tiên không quay lại sau buổi tập đầu. 264 00:15:50,480 --> 00:15:51,600 Em bận quá, 265 00:15:51,680 --> 00:15:53,080 nhưng giờ em đến rồi. 266 00:15:53,160 --> 00:15:54,840 Hôm nay cũng không có đồ tập à? 267 00:15:54,920 --> 00:15:57,520 Không, em đến đưa anh thiệp mời. 268 00:15:59,560 --> 00:16:02,200 Sắp sinh nhật bố em và ông sẽ tổ chức tiệc. 269 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 Địa chỉ đây. 270 00:16:04,640 --> 00:16:06,880 Em mời anh đến tiệc gia đình ở Marbella á? 271 00:16:06,960 --> 00:16:08,360 Không, ở Madrid. 272 00:16:08,440 --> 00:16:11,920 Bố em có bạn ở nước ngoài đến chơi. Thế này tiện hơn. 273 00:16:12,520 --> 00:16:16,520 - Sao anh được mời vậy? - Anh cứu em khỏi vụ hành hung mà. 274 00:16:17,040 --> 00:16:18,280 Ừ, phải rồi. 275 00:16:18,960 --> 00:16:22,200 Ở đó sẽ đầy khách tập tiềm năng. Anh sẽ thích đấy. 276 00:16:22,280 --> 00:16:23,160 Hẹn gặp em ở đó. 277 00:16:23,240 --> 00:16:24,520 Tốt. 278 00:16:26,280 --> 00:16:27,640 Nhân tiện, 279 00:16:27,720 --> 00:16:30,160 - anh có cần mặc vest không? - Không. 280 00:16:30,240 --> 00:16:31,560 Cứ tự nhiên thôi. 281 00:16:33,200 --> 00:16:34,280 Và đừng đem quà tới. 282 00:16:55,680 --> 00:17:01,680 Tôi lừa để mình không biết Rằng tôi là kẻ mất mát 283 00:17:03,480 --> 00:17:08,520 Tôi chờ quá lâu Chẳng hề ngỏ lời 284 00:17:09,079 --> 00:17:15,079 Lâu nay tôi cười Hôm nay tôi khóc 285 00:17:16,680 --> 00:17:18,079 - Thiệp mời? - Vâng. 286 00:17:20,520 --> 00:17:24,880 Tôi quên cách sống 287 00:17:25,319 --> 00:17:26,960 - Mời vào. - Cảm ơn anh. 288 00:17:30,240 --> 00:17:34,560 Tôi quên cách sống 289 00:18:02,760 --> 00:18:04,560 Đã bảo anh đừng đem gì tới mà. 290 00:18:07,920 --> 00:18:10,240 - Này, tiệc này... - Điên nhỉ. 291 00:18:10,320 --> 00:18:12,800 Phải, bố em mê mấy thứ điên rồ. 292 00:18:13,320 --> 00:18:14,800 Đi nào, em giới thiệu anh. 293 00:18:15,080 --> 00:18:20,800 Tôi đùa bỡn cảm xúc quá nhiều 294 00:18:23,040 --> 00:18:29,040 Sống bằng tràng pháo tay trong mộng 295 00:18:30,680 --> 00:18:33,560 Tôi gào thét với gió 296 00:18:33,720 --> 00:18:35,040 Bố em mê anh ấy lắm. 297 00:18:35,800 --> 00:18:38,520 Không dễ để thuê anh ấy đến hát hôm nay đâu. 298 00:18:38,560 --> 00:18:40,560 Anh biết mà. 299 00:18:40,640 --> 00:18:42,680 - Ta đi chứ? - Ừ. 300 00:18:43,800 --> 00:18:45,960 Tôi quên cách sống 301 00:18:50,000 --> 00:18:52,280 Mà em nói bố em làm ngành gì nhỉ? 302 00:18:52,320 --> 00:18:54,440 Xuất nhập khẩu trang thiết bị. 303 00:18:54,560 --> 00:18:58,000 Dân Cuba mà không có đạo thì là gì nhỉ? 304 00:18:58,080 --> 00:19:00,080 "Infidel Castro." 305 00:19:00,960 --> 00:19:02,760 Bố em làm ăn với nhiều dân Cuba lắm. 306 00:19:03,320 --> 00:19:05,480 - Anh suýt thì... - Bố. 307 00:19:06,040 --> 00:19:08,000 Oskar. Anh chàng dạy aerobic. 308 00:19:08,680 --> 00:19:10,320 Trời, cậu cái chai. 309 00:19:10,400 --> 00:19:12,080 - Sao ạ? - Cháu đánh thằng đó 310 00:19:12,200 --> 00:19:14,000 bằng cái chai nhỉ? 311 00:19:14,080 --> 00:19:16,280 - Vâng, à... - Lại đây nào, trời ạ. 312 00:19:19,160 --> 00:19:21,240 Nhóc này có gan đấy. 313 00:19:21,560 --> 00:19:24,560 - Rất vui được gặp. - Kaspar, cộng sự của bố em. 314 00:19:24,640 --> 00:19:27,320 - Hân hạnh ạ. - Bác ấy là Lopera, bạn lâu năm. 315 00:19:27,400 --> 00:19:30,400 Cháu đáng được Huân chương Phục vụ Cộng đồng, nhóc à. 316 00:19:31,080 --> 00:19:33,400 Bác cũng làm ngành xuất nhập khẩu ạ? 317 00:19:35,080 --> 00:19:39,680 Không, giá mà được vậy. Bác là công bộc. 318 00:19:39,760 --> 00:19:42,000 Lopera là trưởng Cảnh sát Quốc gia. 319 00:19:42,080 --> 00:19:43,440 Chà. 320 00:19:43,520 --> 00:19:44,960 Còn cháu làm gì? 321 00:19:45,040 --> 00:19:48,560 - Cháu dạy aerobic ạ. - Mong là Jane Fonda không biết! 322 00:19:48,680 --> 00:19:49,680 Bố... 323 00:19:50,520 --> 00:19:51,520 Đây. 324 00:19:51,560 --> 00:19:54,480 Mojito ngon nhất đời. Anh bạn Cuba, Henry dạy bác đấy. 325 00:19:54,560 --> 00:19:57,560 Bác ấy bảo bí quyết là dùng rum trắng và đường đen. 326 00:19:57,680 --> 00:20:00,480 - Bác Henry không đến ạ? - Không xin được visa. 327 00:20:01,320 --> 00:20:02,320 Bác ấy ở Praha. 328 00:20:02,400 --> 00:20:05,000 Nhưng Praha đâu có xa lắm. 329 00:20:05,080 --> 00:20:08,640 Xa gần gì, nơi đó là châu Âu Cộng sản. Biết Chiến Tranh Lạnh chứ? 330 00:20:08,720 --> 00:20:11,720 Họ cho Kaspar rời Ba Lan vì bác ấy có cả triệu bạn bè. 331 00:20:11,800 --> 00:20:13,240 Như bài hát ấy. 332 00:20:35,800 --> 00:20:40,720 Xem này. Tôm chân trắng Huelva, chính gốc. 333 00:20:40,800 --> 00:20:43,320 Ăn thử đi. Em từng mua tôm này ở Bồ Đào Nha 334 00:20:43,400 --> 00:20:45,800 rồi bán lại ở Vigo, bảo là hàng gốc Huelva. 335 00:20:45,880 --> 00:20:48,240 - Em làm ngành thủy sản à? - Không. 336 00:20:48,320 --> 00:20:50,800 Anh ấy cứ loạn lên và mỗi khi anh ấy có chuyện 337 00:20:50,880 --> 00:20:52,880 - là bố em phải cứu. - Xem ai nói kìa. 338 00:20:52,960 --> 00:20:54,920 Và giờ em làm gì? 339 00:20:55,000 --> 00:20:57,880 Em vừa lấy chứng chỉ thuyền trưởng thuyền buồm. 340 00:20:57,960 --> 00:21:01,000 - Thuyền buồm? - Phải, nhà em có thuyền ở Puerto Banús. 341 00:21:01,080 --> 00:21:04,320 - Bảo Sara đưa anh đến chơi, sẽ mê đấy. - Hẳn rồi. 342 00:21:05,800 --> 00:21:08,760 Này. Anh lớn lên ở trại mồ côi nhỉ? 343 00:21:08,800 --> 00:21:10,240 Phải. 344 00:21:10,320 --> 00:21:14,240 Mà ở lớp anh có nhiều anh dễ thương không? 345 00:21:14,320 --> 00:21:16,880 Em tôi chẳng bỏ lỡ cơ hội cua trai nào. 346 00:21:16,960 --> 00:21:20,560 - Sao anh không lượn đi giùm? - Này, đúng mà. Khoan! 347 00:21:40,920 --> 00:21:41,960 Oskar! 348 00:21:42,720 --> 00:21:45,000 Đây là chú Khalid của em. 349 00:21:45,080 --> 00:21:48,320 - Chú muốn gặp "cậu cái chai" quá. - Hân hạnh ạ. 350 00:21:48,400 --> 00:21:49,640 Chào mừng. 351 00:21:50,320 --> 00:21:52,240 Chú là người Palestine, sống ở Tusnia. 352 00:21:52,720 --> 00:21:56,240 Hoặc Tripoli, Damascus, Paris... 353 00:21:56,320 --> 00:21:57,720 - Đâu cũng là nhà. - Trời. 354 00:21:58,680 --> 00:22:00,280 Cháu gái chú bảo 355 00:22:00,400 --> 00:22:03,040 - cháu dạy aerobic. - Đúng ạ. 356 00:22:03,120 --> 00:22:04,440 Như Jane Fonda. 357 00:22:04,520 --> 00:22:06,040 Sara, qua đây! 358 00:22:06,120 --> 00:22:07,760 Vâng! Sẽ quay lại ngay ạ! 359 00:22:16,160 --> 00:22:17,960 Chú biết phòng vệ sinh ở đâu không? 360 00:22:19,240 --> 00:22:21,520 - Hỏi bếp ấy. - Bếp à. 361 00:22:21,600 --> 00:22:23,440 Cảm ơn ạ. Rất vui được gặp chú. 362 00:22:25,200 --> 00:22:26,920 Cho tôi nói đôi lời. 363 00:22:28,160 --> 00:22:29,800 Bố, qua đây được không? 364 00:22:41,560 --> 00:22:45,120 Con còn nhớ rõ 365 00:22:45,240 --> 00:22:48,800 Thời con còn bé dại 366 00:22:48,880 --> 00:22:54,840 Bàn tay bố Vừa mạnh mẽ vừa êm ái 367 00:22:57,800 --> 00:23:01,120 Rồi bố dạy con mơ 368 00:23:01,200 --> 00:23:04,320 Không sợ bay cao 369 00:24:03,640 --> 00:24:07,640 Xin hát bài này tặng bố 370 00:24:07,720 --> 00:24:13,520 Tặng người cho con sự sống 371 00:24:13,600 --> 00:24:17,520 Như ánh sáng trong màn đêm 372 00:24:17,600 --> 00:24:23,040 Bố soi sáng cho con Truyền cho con khôn ngoan 373 00:24:23,760 --> 00:24:26,840 Xin hát bài này tặng bố 374 00:24:47,640 --> 00:24:53,520 Tặng người cho con sự sống 375 00:24:54,160 --> 00:24:58,040 Như ánh sáng trong màn đêm 376 00:24:58,720 --> 00:25:01,480 Oskar, nhìn kìa. Em gái em đấy. 377 00:25:04,440 --> 00:25:08,240 Xin hát bài này tặng bố 378 00:25:08,320 --> 00:25:14,240 Tặng người cho con sự sống 379 00:25:16,320 --> 00:25:18,560 - Cảm ơn! Cảm ơn nhiều. - Hoan hô! 380 00:25:18,640 --> 00:25:22,000 Cảm ơn các bạn. Nhiều người đã quen biết lâu và hiểu rõ tôi. 381 00:25:22,080 --> 00:25:26,200 Chỉ muốn nói rằng con người tôi và mọi thứ tôi có, đều nhờ gia đình này. 382 00:25:26,280 --> 00:25:28,440 Tôi mang ơn vợ tôi, Carmen. 383 00:25:30,160 --> 00:25:31,760 Và các con tôi. 384 00:25:31,880 --> 00:25:34,520 Tôi đã cày cuốc cả đời. 385 00:25:35,280 --> 00:25:38,120 Tôi đã bỏ lỡ nhiều điều khi không ở bên họ, 386 00:25:38,240 --> 00:25:42,560 giờ tôi 55 tuổi rồi, tuổi già chết giẫm đang cận kề, 387 00:25:42,680 --> 00:25:47,120 tôi chỉ muốn ở bên họ, mong là có thêm cháu nữa, 388 00:25:48,240 --> 00:25:51,160 và tìm một câu lạc bộ chơi bi sắt rồi chuẩn bị nghỉ hưu. 389 00:25:52,600 --> 00:25:53,960 Cảm ơn các bạn của tôi. 390 00:25:55,200 --> 00:25:57,280 Tiếp tục tận hưởng bữa tiệc nhé! 391 00:25:57,360 --> 00:25:58,960 - Hoan hô, bố! - Xin cảm ơn. 392 00:26:01,560 --> 00:26:06,120 - Này, cháu về rồi à? Không được. - Mai cháu phải đi dạy ạ. 393 00:26:06,200 --> 00:26:08,920 - Nhưng còn sớm quá. - Nhà cháu hơi xa. 394 00:26:09,040 --> 00:26:10,960 - Đi đâu vậy? - Nó định về. Đừng đi. 395 00:26:11,040 --> 00:26:13,080 Ở lại đi. Tiệc chỉ mới mở màn mà. 396 00:26:13,200 --> 00:26:16,080 - Mai cháu phải dạy. Cần nghỉ ngơi. - Nghe này. 397 00:26:16,200 --> 00:26:19,560 Sẽ pha sẵn trà phòng khi cháu chuếnh choáng, để cháu ở lại lâu hơn. 398 00:26:19,680 --> 00:26:20,880 Không cần đâu ạ. 399 00:26:20,960 --> 00:26:24,400 Cảm ơn ạ. Tiệc vui lắm. Cảm ơn rất nhiều, thật tình ấy. 400 00:26:35,040 --> 00:26:36,600 Một bàn chân lòi ra tường? 401 00:26:36,720 --> 00:26:38,680 Cháu thấy tận mắt, trời ạ! 402 00:26:39,480 --> 00:26:42,200 Gã đó bị bịt miệng bằng giẻ, cháu thề đấy. 403 00:26:42,280 --> 00:26:44,440 - Và cháu định làm gì? - Cháu á? Làm gì đâu. 404 00:26:44,520 --> 00:26:46,520 Cháu làm gì được? Chuyện nhà người ta. 405 00:26:46,600 --> 00:26:47,960 Lỡ họ là giang hồ thì sao? 406 00:26:48,040 --> 00:26:50,720 Ở đó có cả trưởng Cảnh sát Quốc gia. 407 00:26:50,840 --> 00:26:53,160 Hẳn rồi, hoặc họ xạo. 408 00:26:54,160 --> 00:26:56,440 - Ai biết được. - Cháu chẳng biết nữa. 409 00:26:56,520 --> 00:26:58,120 Ở đó đầy những người kỳ quặc. 410 00:26:58,200 --> 00:26:59,240 Kỳ quặc thế nào? 411 00:26:59,680 --> 00:27:02,960 Dân châu Phi, Ả Rập, gốc Ba Lan, Cuba... Toàn người kỳ quặc. 412 00:27:03,040 --> 00:27:05,000 Trời ạ, lỡ họ đi xử cháu thì sao? 413 00:27:08,640 --> 00:27:10,000 Đâu ai biết cháu thấy gì. 414 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 Cháu định bảo gì với con bé? Nó đâu có ngốc. Nó mà để ý thấy... 415 00:27:15,400 --> 00:27:17,400 Chắc cháu không gặp cô ấy nữa đâu. 416 00:27:17,480 --> 00:27:20,120 Cô ấy sống ở Marbella và cũng sắp học xong rồi. 417 00:27:20,240 --> 00:27:24,120 Cháu đã bảo là rất thích con bé, có kết nối đủ thứ... 418 00:27:24,240 --> 00:27:26,080 Cô ấy không quay lại đâu. 419 00:27:27,000 --> 00:27:29,360 Sara giàu mà, cháu và cô ấy chẳng có gì chung. 420 00:27:30,760 --> 00:27:33,400 Cô ấy chỉ muốn tỏ lòng biết ơn, vậy thôi. 421 00:27:42,880 --> 00:27:45,320 Anh ơi, em hơi đau vai. 422 00:27:45,440 --> 00:27:49,800 Bình thường mà, Juana. Lần trước em làm động tác này... 423 00:27:51,120 --> 00:27:54,720 - Anh phải kèm riêng cho em. - Lúc nào cũng được. 424 00:27:56,000 --> 00:27:57,440 Anh thích couscous không? 425 00:28:00,600 --> 00:28:01,840 Món Algeria đấy. 426 00:28:03,720 --> 00:28:06,440 Gần đây có chỗ nấu món đó tuyệt lắm. 427 00:28:08,440 --> 00:28:11,240 Anh thích lắm, nhưng anh có lớp lúc 4:00. 428 00:28:11,320 --> 00:28:12,680 Còn hai tiếng nữa mà. 429 00:28:16,640 --> 00:28:20,280 Ừ, nhưng anh phải chuẩn bị. Phải giãn cơ, bù nước... 430 00:28:20,960 --> 00:28:21,920 Phải rồi. 431 00:28:22,000 --> 00:28:23,360 Anh định tránh mặt em à? 432 00:28:28,080 --> 00:28:32,280 Thật ra, em ngạc nhiên khi anh bỏ về đột ngột vậy, kiểu như... 433 00:28:32,760 --> 00:28:34,400 Có chuyện gì đó. 434 00:28:34,520 --> 00:28:37,520 Nhà em kinh doanh gì vậy, Sara. Anh hỏi thật ấy. 435 00:28:38,400 --> 00:28:41,080 - Ý anh là sao? - Tiệc có Julio Iglesias hát, 436 00:28:41,160 --> 00:28:42,840 căn biệt thự khổng lồ, 437 00:28:42,920 --> 00:28:45,480 khách châu Phi, Ả Rập, gốc Ba Lan, Cuba... 438 00:28:45,560 --> 00:28:48,720 Xuất nhập khẩu trang thiết bị. Em bảo anh rồi mà. 439 00:28:48,800 --> 00:28:51,440 Còn gã dưới tầng hầm. Chỗ đó là tủ lạnh à? 440 00:28:53,400 --> 00:28:54,600 Ôi, Chúa ơi. 441 00:28:57,280 --> 00:28:59,880 - Ra là vì thế. - Là em thì sẽ làm gì? 442 00:29:00,000 --> 00:29:01,480 Hỏi, Oskar à. Em sẽ hỏi. 443 00:29:01,560 --> 00:29:03,840 Hỏi cái gì? Hỏi kiểu gì? 444 00:29:03,960 --> 00:29:07,680 "Này, em có chứa gã nào bầm tím đầy mình dưới tầng hầm không?" 445 00:29:09,280 --> 00:29:11,800 Em xin lỗi, nhưng anh tưởng tượng ghê quá. 446 00:29:11,880 --> 00:29:13,960 Anh không tưởng tượng. Anh thấy tận mắt. 447 00:29:14,040 --> 00:29:17,920 Một gã bị bịt miệng, bị đánh tơi bời trong tầng hầm một ngôi nhà mà... 448 00:29:18,040 --> 00:29:20,880 - Nhà em đấy! - Oskar, anh nhầm rồi. 449 00:29:21,000 --> 00:29:22,800 Thứ anh thấy là một tên khốn 450 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 đã cố lừa em và gia đình em, 451 00:29:25,160 --> 00:29:27,600 giống như gã trên phố hôm nọ. 452 00:29:27,680 --> 00:29:28,920 Chúng là đồng bọn. 453 00:29:29,000 --> 00:29:31,600 Biết tại sao hắn túm tóc em và hung hãn vậy không? 454 00:29:31,680 --> 00:29:33,920 Hắn muốn biết nhà em giam đồng bọn hắn ở đâu. 455 00:29:34,000 --> 00:29:36,400 - Chuyện là thế đấy. - Em đã bắt cóc hắn. 456 00:29:36,480 --> 00:29:38,880 Anh nói cái quái gì vậy? Thôi mà... 457 00:29:39,000 --> 00:29:41,720 Bố em chỉ muốn dọa hắn thôi. Đã thả hắn đi rồi. 458 00:29:41,800 --> 00:29:43,520 Hẳn rồi, là em nói vậy thôi. 459 00:29:43,640 --> 00:29:45,320 Anh muốn đến nhà em không? 460 00:29:45,400 --> 00:29:46,600 Em sẽ đưa anh đi. 461 00:29:46,680 --> 00:29:49,960 - Để anh tận mắt thấy. - Thôi mà, Sara. 462 00:29:51,080 --> 00:29:53,000 Nếu anh nghĩ nhà em 463 00:29:53,840 --> 00:29:56,680 là bọn giang hồ đi bắt cóc người ta, 464 00:29:57,800 --> 00:29:59,520 sao anh không báo cảnh sát đi? 465 00:29:59,600 --> 00:30:01,800 Anh không phải loại bép xép với cảnh sát. 466 00:30:01,880 --> 00:30:03,760 Anh thích nói chuyện trực tiếp hơn. 467 00:30:03,840 --> 00:30:05,440 Vì thế mà anh bỏ chạy à? 468 00:30:07,440 --> 00:30:11,200 Oskar, thế tại sao anh ở đây, lúc này, với em hả? 469 00:30:12,200 --> 00:30:14,960 - Tại sao anh giúp em trên phố? - Vì có gã đánh em. 470 00:30:15,040 --> 00:30:16,160 Anh chắc chứ? 471 00:30:16,240 --> 00:30:21,040 Hay bởi vì anh thấy cô gái giàu và nghĩ em có thể là tấm vé vàng cho anh? 472 00:30:22,120 --> 00:30:24,360 - Tấm vé vàng cho cái gì? - Chẳng biết. 473 00:30:24,440 --> 00:30:26,680 Tiền hấp dẫn lắm mà. 474 00:30:28,440 --> 00:30:30,040 Anh muốn được tự chủ, 475 00:30:30,120 --> 00:30:33,160 mở phòng tập aerobic riêng, thành danh. 476 00:30:33,720 --> 00:30:35,200 Thành đạt. 477 00:30:37,280 --> 00:30:40,280 Em chẳng biết mình đang nói gì đâu. Đi chỗ khác chơi đi. 478 00:30:41,480 --> 00:30:43,040 Em bảo này. 479 00:30:46,960 --> 00:30:50,320 Em thích con người anh. Thích sự tham vọng và cứng cỏi của anh. 480 00:30:50,440 --> 00:30:53,840 Hôm nay mà anh không đi với em, em sẽ nghĩ, "Gã này cùi quá. 481 00:30:53,920 --> 00:30:56,480 Chẳng có gan nói cho mình biết vấn đề là gì." 482 00:30:56,560 --> 00:30:58,640 Nhưng anh đã đến đây, cùng em. 483 00:30:59,280 --> 00:31:00,840 Vì anh cũng như em thôi. 484 00:31:00,920 --> 00:31:03,680 - Nói vậy là ý gì? - Nghĩa là em không phiền 485 00:31:03,760 --> 00:31:05,520 - làm tấm vé cho anh. - Cho cái gì? 486 00:31:06,480 --> 00:31:09,280 Một thứ em đã nghĩ từ buổi đầu tập ở chỗ anh. 487 00:31:17,080 --> 00:31:19,040 Nếu ta mở phòng gym ở Marbella thì sao? 488 00:31:20,280 --> 00:31:22,120 Marbella? 489 00:31:22,200 --> 00:31:25,840 Ở đó đầy người lắm tiền đang thèm đốt calo. 490 00:31:27,560 --> 00:31:28,880 Em định mua chuộc anh hả? 491 00:31:28,960 --> 00:31:30,000 Không, Oskar. 492 00:31:30,080 --> 00:31:34,560 Anh là thiên tài làm các cô gái đổ mồ hôi. Trong kinh tế, cái đó gọi là cơ hội. 493 00:31:35,120 --> 00:31:38,000 Nên là tùy anh thôi. Anh có thể ở yên hạng cùi, 494 00:31:38,080 --> 00:31:39,760 hoặc nhảy thẳng vào ngoại hạng. 495 00:31:40,600 --> 00:31:42,560 Chú anh đã thuê một chỗ rồi. 496 00:31:44,120 --> 00:31:45,520 Đừng lo. 497 00:31:46,360 --> 00:31:47,800 Không có gì gấp đâu. 498 00:31:47,880 --> 00:31:49,200 Cứ nghĩ cho thông. 499 00:31:49,280 --> 00:31:52,840 Nếu anh quyết định từ chối, em hứa không quấy rầy anh nữa. 500 00:31:58,640 --> 00:32:01,000 Cháu chẳng biết mình dây vào chuyện gì đâu. 501 00:32:02,760 --> 00:32:03,760 Cháu chỉ muốn thử. 502 00:32:04,440 --> 00:32:05,960 Cháu muốn thử cái gì chứ? 503 00:32:06,040 --> 00:32:10,120 Mấy người đó là cá mập, họ nuốt chửng cháu khi nào không biết. 504 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 Đừng lo về nơi này. 505 00:32:13,280 --> 00:32:15,400 Nếu thành công ở Marbella, thì tốt cho ta. 506 00:32:15,480 --> 00:32:18,160 Đây là phòng tập của cháu. Chú chỉ giúp cháu thôi. 507 00:32:19,520 --> 00:32:21,520 Còn cháu chỉ đang cố thực tế thôi. 508 00:32:22,360 --> 00:32:23,320 Thực tế hả? 509 00:32:25,320 --> 00:32:28,040 Tiền tiết kiệm của chú chỉ đủ để cháu mở đầu. 510 00:32:28,120 --> 00:32:30,040 Rồi ta sẽ phải vay thêm. 511 00:32:31,040 --> 00:32:32,840 Ba ngày trước cháu đâu nói vậy. 512 00:32:32,920 --> 00:32:36,600 Đây là cơ hội, chú à. Cơ hội cả đời có một. 513 00:32:39,120 --> 00:32:43,080 Cháu đang để mình bị hoa mắt vì xe đẹp, tài xế, nhà đẹp... 514 00:32:43,200 --> 00:32:45,880 Cô ấy sẵn sàng ứng 200.000. 515 00:32:45,960 --> 00:32:48,880 - Chú có hơn một triệu đấy. - Là 200.000 đô la Mỹ. 516 00:32:49,840 --> 00:32:52,320 Bằng 32 triệu peseta. 517 00:33:05,200 --> 00:33:07,200 Nếu anh muốn xem phòng nào khác, 518 00:33:07,840 --> 00:33:09,800 em sẵn sàng. Em sẽ dắt anh đi xem. 519 00:33:18,480 --> 00:33:19,320 Trời ạ. 520 00:33:40,680 --> 00:33:44,720 Hoặc nếu anh thích, em có thể mời anh ly rượu ở phòng khách. 521 00:33:48,200 --> 00:33:51,400 Bố em có hầm rượu đỉnh lắm. 522 00:33:53,680 --> 00:33:54,880 Nhà em đấy. 523 00:33:57,800 --> 00:33:59,600 Đấy là em trai Hugo của em. 524 00:33:59,680 --> 00:34:02,400 Đấy là Tanya, đấy là em. 525 00:34:06,280 --> 00:34:08,639 Anh xuất thân thảm lắm, Sara à. 526 00:34:08,760 --> 00:34:10,679 - Em biết. - Không đâu. 527 00:34:11,800 --> 00:34:13,320 Anh lớn lên ở cô nhi viện. 528 00:34:13,480 --> 00:34:15,360 Phân nửa số người ở đó cùng anh 529 00:34:15,440 --> 00:34:17,600 đã chết hoặc sắp chết. Nghiện ngập. 530 00:34:18,280 --> 00:34:19,960 Sao anh lại nói chuyện đó? 531 00:34:20,040 --> 00:34:21,440 Vì anh muốn em hiểu 532 00:34:21,520 --> 00:34:24,120 rằng anh không muốn dính đến bất kỳ rắc rối, 533 00:34:24,159 --> 00:34:26,120 đánh người hay gì cả, Sara à. 534 00:34:27,280 --> 00:34:28,840 Anh chỉ muốn sống qua ngày. 535 00:34:29,520 --> 00:34:31,800 - Em hiểu chứ? - Hiểu rõ mồn một. 536 00:34:31,880 --> 00:34:32,880 Được. 537 00:34:38,159 --> 00:34:39,840 Vậy thì tất cả phải hợp pháp. 538 00:34:40,800 --> 00:34:42,159 Hợp pháp và minh bạch. 539 00:34:42,320 --> 00:34:45,159 Mọi việc nhà em làm đều hợp pháp và minh bạch. 540 00:34:45,199 --> 00:34:48,639 Nên mới có căn nhà này. Sơn trắng, cửa sổ lớn. 541 00:34:50,480 --> 00:34:51,880 Vì nhà em cởi mở mà. 542 00:34:54,000 --> 00:34:56,199 Đôi khi quá cởi mở. 543 00:34:56,920 --> 00:34:58,440 Anh muốn làm rõ chuyện gì nữa? 544 00:34:59,400 --> 00:35:01,080 Còn gì đáng sợ khác không? 545 00:35:01,920 --> 00:35:03,320 Em có khẩu Glock 546 00:35:03,440 --> 00:35:05,440 - trong hộc tủ đầu giường. - Trời. 547 00:35:05,520 --> 00:35:07,560 - Đề phòng thôi. - Hẳn là vậy rồi. 548 00:35:12,760 --> 00:35:13,880 Anh muốn xem không? 549 00:35:53,520 --> 00:35:55,160 Súng thật à? 550 00:35:56,760 --> 00:35:57,840 Dĩ nhiên. 551 00:35:59,800 --> 00:36:01,160 Anh cầm được không? 552 00:36:04,760 --> 00:36:06,520 Anh hút cần không? 553 00:36:06,600 --> 00:36:07,880 Có. 554 00:36:15,360 --> 00:36:17,480 Đây là lần đầu anh cầm súng à? 555 00:36:18,160 --> 00:36:19,280 Phải. 556 00:36:30,320 --> 00:36:32,760 - Em biết cách dùng không? - Biết chứ. 557 00:36:32,840 --> 00:36:34,640 Bố hay đưa em đến trường bắn. 558 00:36:42,880 --> 00:36:43,840 Nó làm anh sợ à? 559 00:36:43,920 --> 00:36:45,480 Không phải sợ. 560 00:36:47,120 --> 00:36:48,160 Là tôn trọng. 561 00:36:49,000 --> 00:36:51,800 Lý tưởng nhất là không dùng nó mà người ta vẫn tôn trọng. 562 00:36:54,320 --> 00:36:56,000 Bố em luôn bảo vậy. 563 00:36:58,560 --> 00:37:00,680 Em chắc chắn là nhà em ở Marbella chứ? 564 00:37:01,520 --> 00:37:03,000 Nhà Farad không cắn ai đâu. 565 00:37:03,560 --> 00:37:05,360 Anh cứ ở lại bao lâu tùy thích. 566 00:37:05,440 --> 00:37:07,440 Hơn nữa, ta có nhiều chuyện cần nói. 567 00:37:07,520 --> 00:37:09,160 Như chuyện gì? 568 00:37:09,560 --> 00:37:12,440 Ta có muốn nơi gần biển không? Dùng bên tiếp thị... 569 00:37:12,520 --> 00:37:14,440 Tiếp thị à? 570 00:37:14,520 --> 00:37:16,920 Đó sẽ là phòng tập aerobic đầu tiên ở Marbella. 571 00:37:17,000 --> 00:37:18,480 Nó phải tuyệt đỉnh. 572 00:37:21,680 --> 00:37:23,560 Đời anh sắp sang trang rồi, Oskar. 573 00:38:05,520 --> 00:38:07,840 Bố mẹ cô ấy hiếm khi đến Madrid. 574 00:38:07,960 --> 00:38:10,440 Cháu ở với cô ấy trong lúc chuẩn bị cho Marbella. 575 00:38:10,520 --> 00:38:12,920 Cháu nghĩ đây là cổ tích hả? Như Cô bé Lọ Lem? 576 00:38:14,040 --> 00:38:16,440 Chú cứ ở căn hộ của cháu bao lâu cũng được. 577 00:38:17,920 --> 00:38:20,640 Cháu định đi Marbella thì phải đóng cửa cơ sở Madrid. 578 00:38:22,040 --> 00:38:24,640 Chú à. Có khi cơ sở Marbella không ổn. 579 00:38:24,680 --> 00:38:27,800 - Nhưng cháu muốn nó ổn, phải chứ? - Cháu muốn thử. 580 00:38:27,880 --> 00:38:29,960 Như khi chú đến Madrid vậy. 581 00:38:30,040 --> 00:38:31,960 Chú đâu cho ai leo cây. 582 00:38:32,040 --> 00:38:34,160 Trời ạ, cháu đâu cho chú leo cây. 583 00:38:35,480 --> 00:38:38,200 Nhưng ta nên hỏi xem thím nghĩ gì khi chú bỏ đi. 584 00:38:40,040 --> 00:38:41,800 Cháu lại lôi thím vào à? 585 00:38:41,880 --> 00:38:45,160 - Chú bỏ thím lại, không phải à? - Ừ, với nửa gia tài của chú 586 00:38:45,280 --> 00:38:47,160 và không cho chú đem gì đi. 587 00:38:47,200 --> 00:38:49,120 Chú có toàn quyền để đi. 588 00:38:49,160 --> 00:38:52,360 - Nhưng cháu cũng có quyền mà. - Quyền gì? 589 00:38:54,400 --> 00:38:55,920 Quyền được sai lầm. 590 00:38:57,960 --> 00:39:00,760 Thì đi đi. Sai lầm đi. 591 00:39:05,280 --> 00:39:08,560 Tôi sẽ luôn nhớ lời chú, vì nó là điềm báo. 592 00:39:09,960 --> 00:39:13,000 Nhưng tôi không chịu nghe. Tôi chẳng lường được. 593 00:39:17,040 --> 00:39:20,480 Tôi vẫn là cậu nhóc thích pháo nổ và bi lắc, 594 00:39:22,040 --> 00:39:24,280 chẳng biết gì về chính trị 595 00:39:24,360 --> 00:39:27,320 và tưởng thế giới chỉ như vẻ ngoài của nó. 596 00:39:30,360 --> 00:39:33,440 Vì một số bài học chỉ có thể học theo cách duy nhất... 597 00:39:35,480 --> 00:39:36,560 Cách đau đớn. 598 00:41:29,640 --> 00:41:31,400 Kamal ở đâu? 599 00:41:35,360 --> 00:41:38,400 - Nói đi, con khốn! - Để tôi yên! 600 00:41:39,320 --> 00:41:40,920 Thả tôi ra đi. 601 00:41:41,000 --> 00:41:42,400 Nó ở đâu? 602 00:41:43,480 --> 00:41:47,680 Anh đang phạm sai lầm đấy. Anh chẳng biết tôi là ai đâu. 603 00:41:48,640 --> 00:41:50,040 Nó ở đâu? 604 00:41:50,160 --> 00:41:51,520 Thả tôi ra, chết tiệt! 605 00:41:51,600 --> 00:41:53,200 Kamal ở đâu? Nói đi! 606 00:42:02,160 --> 00:42:04,680 Nói đi, nó ở đâu! 607 00:42:04,800 --> 00:42:08,160 Tôi chẳng biết anh nói gì, thật đấy. 608 00:42:09,520 --> 00:42:10,680 Tôi không quen anh ta! 609 00:42:10,800 --> 00:42:12,160 Nói đi. 610 00:42:17,640 --> 00:42:18,640 Con khốn! 611 00:42:18,760 --> 00:42:20,360 Bạn tao đâu? 612 00:42:20,440 --> 00:42:23,440 Tôi đã bảo là không biết. Không nghe hả? 613 00:42:23,520 --> 00:42:25,160 Mày đã làm gì nó? 614 00:42:27,960 --> 00:42:30,040 Nói đi, con khốn. 615 00:42:31,280 --> 00:42:34,160 - Nói đi. - Tôi chẳng hiểu anh nói gì. 616 00:42:35,560 --> 00:42:38,440 Nói đi. Kamal đâu? Nó ở đâu? 617 00:42:39,200 --> 00:42:40,440 Cút đi! 618 00:42:59,880 --> 00:43:00,960 Đứng yên! 619 00:43:09,040 --> 00:43:10,640 Anh làm gì tên kia rồi? 620 00:43:13,600 --> 00:43:15,480 Hắn bị ngã cầu thang. 621 00:43:15,960 --> 00:43:17,040 Hắn còn sống chứ? 622 00:43:17,880 --> 00:43:19,440 - Không rõ. - Đi kiểm tra đi. 623 00:43:21,480 --> 00:43:22,680 Phải chắc chắn. 624 00:43:44,600 --> 00:43:46,120 - Hắn còn thở chứ? - Không rõ. 625 00:43:55,600 --> 00:43:58,240 - Hắn chết rồi. - Trời đất! 626 00:44:03,160 --> 00:44:04,200 Ta gọi cảnh sát chứ? 627 00:44:05,600 --> 00:44:07,120 Không. 628 00:44:08,160 --> 00:44:09,960 Chuyện quái gì đây, Sara? 629 00:44:11,000 --> 00:44:12,520 Chúng tìm tên kia. 630 00:44:13,240 --> 00:44:15,040 Em đã bảo là thả hắn rồi mà. 631 00:44:15,120 --> 00:44:16,440 Em phải gọi cho bố. 632 00:44:18,760 --> 00:44:20,000 Bố sẽ xử lý vụ này. 633 00:44:20,080 --> 00:44:21,240 Sara! 634 00:44:24,560 --> 00:44:26,200 Nhà em là thế quái nào vậy? 635 00:46:17,320 --> 00:46:19,320 Biên dịch: Ka Nguyen 636 00:46:19,400 --> 00:46:21,400 Giám sát Sáng tạo Đặng Vũ Đức Anh