1 00:00:10,520 --> 00:00:14,560 Сарі було неважко переконати Лео взяти участь в угоді з гаубицями. 2 00:00:15,440 --> 00:00:18,160 П'ять мільйонів доларів комісійних. 3 00:00:18,240 --> 00:00:21,280 Навіть якщо вона надійшла від богемного іракця, 4 00:00:21,360 --> 00:00:24,360 це була чудова нагода для Фарадів показати свою силу. 5 00:00:29,560 --> 00:00:31,000 Тож ми вирушили на війну. 6 00:00:37,600 --> 00:00:39,920 КУЇТО-КУАНАВАЛЕ АНГОЛА 7 00:00:40,000 --> 00:00:43,840 Полковник Патрісіо запросив нас на битву при Куїто-Куанавале, 8 00:00:43,920 --> 00:00:46,280 щоб ми зрозуміли, в якому становищі його армія 9 00:00:46,360 --> 00:00:48,120 й могли обговорити деталі. 10 00:00:49,400 --> 00:00:50,760 Майже долетіли. 11 00:00:51,480 --> 00:00:54,520 Ми наближаємося до Куїто, тож зараз буде поземний політ. 12 00:00:54,600 --> 00:00:56,400 - Який політ? - Поземний політ. 13 00:01:19,000 --> 00:01:22,880 ФАРАДИ 14 00:01:26,880 --> 00:01:28,080 Ходімо! 15 00:01:28,160 --> 00:01:29,760 До окопів, швидко! 16 00:01:29,840 --> 00:01:32,520 Бомбардування почнеться за три хвилини! Хутко! 17 00:01:32,600 --> 00:01:35,280 Давайте! Швидше! 18 00:01:38,440 --> 00:01:39,479 Ворушіться! 19 00:01:39,560 --> 00:01:41,280 До дальнього окопу! 20 00:01:51,880 --> 00:01:52,800 Сюди! 21 00:01:56,640 --> 00:01:58,520 Вітаємо в Куїто-Куанавале. 22 00:02:00,600 --> 00:02:01,520 Лайно! 23 00:02:02,240 --> 00:02:03,840 Ми розрахували інтервал. 24 00:02:05,160 --> 00:02:06,520 Три хвилини. 25 00:02:18,160 --> 00:02:19,800 Південноафриканці? 26 00:02:19,880 --> 00:02:21,280 Та їхні гаубиці G5. 27 00:02:22,800 --> 00:02:24,880 Ми на передовій. 28 00:02:24,960 --> 00:02:29,600 Південноафриканці там, за два кілометри від берега. 29 00:02:42,680 --> 00:02:45,360 Вони стріляють з відстані 20 кілометрів. 30 00:02:45,440 --> 00:02:47,920 Наша артилерія не сягає на таку дальність. 31 00:02:48,760 --> 00:02:51,160 Мусимо миритися і приймати удар на себе. 32 00:02:54,280 --> 00:02:55,440 Навіщо вони стріляють? 33 00:02:55,520 --> 00:02:57,200 Це щоб підняти бойовий дух. 34 00:02:59,640 --> 00:03:01,840 Стій! Не стріляти! Не стріляйте! 35 00:03:01,920 --> 00:03:03,240 Не стріляти! 36 00:03:06,080 --> 00:03:07,120 Лайно. 37 00:03:07,680 --> 00:03:08,880 Нарешті. 38 00:03:10,280 --> 00:03:11,160 Дивіться. 39 00:03:12,080 --> 00:03:14,200 Це єдине, що змушує їх замовкнути. 40 00:03:22,720 --> 00:03:24,280 Небо наше. 41 00:03:27,079 --> 00:03:28,640 Поки в нас є гас. 42 00:03:40,720 --> 00:03:43,720 Але його недостатньо, щоб довго тримати літаки в небі. 43 00:03:44,440 --> 00:03:45,880 Знаєте, що ми робимо? 44 00:03:46,560 --> 00:03:49,040 Саджаємо пілотів у літаки на землі 45 00:03:49,120 --> 00:03:50,760 й наказуємо їм спілкуватися, 46 00:03:50,840 --> 00:03:52,680 щоб ворог думав, що ми літаємо. 47 00:03:52,760 --> 00:03:54,040 Ніфіга собі. 48 00:03:55,440 --> 00:03:57,760 Нам потрібні ці G5 уже зараз, друже. 49 00:04:19,600 --> 00:04:21,360 - Цей чоловік, так? - Так. 50 00:04:21,480 --> 00:04:23,360 Генерал Амін. Близький до Саддама. 51 00:04:24,000 --> 00:04:26,120 Він займається військовим експортом. 52 00:04:27,360 --> 00:04:29,200 Його племінник, Хабіб, допомагає. 53 00:04:31,520 --> 00:04:34,000 Відколи ви працюєте з іракцями? 54 00:04:34,080 --> 00:04:35,720 Це неважливо, Патрісіо. 55 00:04:36,200 --> 00:04:38,240 Вам потрібні гаубиці чи ні? 56 00:04:39,800 --> 00:04:41,920 Ми можемо укласти угоду цього тижня. 57 00:04:43,240 --> 00:04:45,000 І це дешевше, ніж з Ірану. 58 00:04:46,240 --> 00:04:48,360 - Коли доставите? - За два місяці. 59 00:04:48,440 --> 00:04:51,159 - Упевнені? - Ми з Оскаром завтра їдемо в Ірак. 60 00:04:51,760 --> 00:04:53,240 Протримаєтеся два місяці? 61 00:04:55,000 --> 00:04:56,880 Якщо не буде, як з напалмом. 62 00:04:56,920 --> 00:04:58,920 Зрештою, з напалмом все вийшло. 63 00:05:01,560 --> 00:05:03,240 Як ти міг привезти її на війну? 64 00:05:05,480 --> 00:05:07,800 Ніхто мене не возить. Я сама приїхала. 65 00:05:09,680 --> 00:05:11,200 А як пан Напалм? 66 00:05:12,040 --> 00:05:13,800 - Усе добре. - Патрісіо. 67 00:05:13,920 --> 00:05:15,880 Який сенс у цій битві? 68 00:05:15,920 --> 00:05:18,680 Навколо немає міст чи чогось іще, що варто захищати. 69 00:05:18,760 --> 00:05:20,360 Офіційна версія? 70 00:05:21,800 --> 00:05:24,640 Якщо переможемо — кінець апартеїду в Південній Африці. 71 00:05:24,720 --> 00:05:27,680 Якщо ми програємо, янкі отримають ангольську нафту. 72 00:05:28,680 --> 00:05:30,280 А неофіційна версія? 73 00:05:31,040 --> 00:05:33,760 Це війна між племенами, яка нас не стосується. 74 00:05:38,480 --> 00:05:39,520 Добраніч. 75 00:06:05,840 --> 00:06:06,960 Трясця твоїй матері. 76 00:06:18,520 --> 00:06:20,200 Це важко, так? 77 00:06:24,160 --> 00:06:25,920 Але варто було приїхати. 78 00:06:27,840 --> 00:06:30,320 Дай знати, коли робити переказ для Хабіба. 79 00:06:30,400 --> 00:06:31,360 Заспокойся. 80 00:06:32,040 --> 00:06:33,640 Поспішати нікуди. 81 00:06:34,240 --> 00:06:35,200 Справді? 82 00:06:36,840 --> 00:06:39,440 Ти не поспішаєш заробити п'ять мільйонів? 83 00:06:39,520 --> 00:06:41,960 У вас з Оскаром усе гаразд? 84 00:06:43,320 --> 00:06:44,520 А чому ти питаєш? 85 00:06:45,560 --> 00:06:48,280 Я не знаю. Ви ніби збиралися жити разом… 86 00:06:49,360 --> 00:06:50,320 Так. 87 00:06:51,080 --> 00:06:52,240 Ми відклали це. 88 00:06:56,360 --> 00:06:57,640 Мама має рацію. 89 00:06:58,680 --> 00:07:01,360 Леон ще малий, поспішати нікуди. 90 00:07:04,760 --> 00:07:06,720 Але в Оскара інші плани, так? 91 00:07:09,240 --> 00:07:10,200 І це нормально. 92 00:07:11,160 --> 00:07:12,360 Розумію. 93 00:07:12,440 --> 00:07:15,280 Ніхто не хоче жити зі своїми сватами все життя. 94 00:07:17,400 --> 00:07:20,200 Але поспіх — поганий порадник. 95 00:07:20,920 --> 00:07:23,240 Може змусити повірити в неправильні речі. 96 00:07:25,360 --> 00:07:26,560 Я не дуже розумію. 97 00:07:27,680 --> 00:07:30,720 Він може думати, що готовий вести справи самотужки. 98 00:07:31,120 --> 00:07:32,760 Тату, про що ти говориш? 99 00:07:33,400 --> 00:07:35,280 - Оскар так не вчинить. - Справді? 100 00:07:35,800 --> 00:07:37,840 Він вчинив так зі своїм дядьком. 101 00:07:37,920 --> 00:07:39,760 Він залишив його заради нас. 102 00:07:39,840 --> 00:07:41,159 Саме так. 103 00:07:41,240 --> 00:07:43,200 Бо ми зробили йому гарну пропозицію. 104 00:07:43,280 --> 00:07:45,440 А хтось може зробити ще кращу. 105 00:07:45,840 --> 00:07:49,200 - Ти хочеш сказати, що… - Він підставляє нас із Мавадом. 106 00:07:52,000 --> 00:07:54,520 - Чому так думаєш? - Мавад працює з Іраком. 107 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 Це його територія. 108 00:07:55,840 --> 00:07:57,400 А тепер, несподівано, 109 00:07:57,480 --> 00:08:00,760 тобі дзвонить іракець, якому потрібні наші кубинські контакти. 110 00:08:00,840 --> 00:08:03,600 Тату, в тебе параноя. 111 00:08:03,680 --> 00:08:06,520 Оскар — хороший хлопець, амбітний, безстрашний, 112 00:08:06,600 --> 00:08:08,520 але він як ялина. 113 00:08:08,600 --> 00:08:12,480 Коли вона проростає й бачить сонце, то починає рости, як божевільна, 114 00:08:12,560 --> 00:08:14,480 усе вище й вище. 115 00:08:14,560 --> 00:08:16,640 Так швидко, що не встигає дозріти. 116 00:08:18,640 --> 00:08:20,680 І коли стає 12 метрів заввишки, 117 00:08:20,760 --> 00:08:23,600 її гівняний маленький стовбур настільки слабкий, 118 00:08:23,680 --> 00:08:25,360 що просто гниє у воді. 119 00:08:26,320 --> 00:08:29,000 Знаєш, що робить ялина-мати, щоб уникнути цього? 120 00:08:29,680 --> 00:08:31,200 Прикриває її своїми гілками, 121 00:08:31,280 --> 00:08:33,400 щоб вона росла повільніше. 122 00:08:33,480 --> 00:08:34,799 І хто ж материнське дерево? 123 00:08:35,600 --> 00:08:38,200 - Ти? - Ти маєш зупинити його, Саро. 124 00:08:39,240 --> 00:08:42,400 Інакше він піде на дно й потягне тебе за собою. 125 00:08:43,320 --> 00:08:45,400 А мене не буде поруч, щоб захистити. 126 00:08:45,480 --> 00:08:47,360 Ти просто параноїк. 127 00:08:47,440 --> 00:08:48,880 Я дуже добре знаю Оскара. 128 00:08:49,000 --> 00:08:51,760 Ні. Я лише кажу, що треба бути обережними, Саро. 129 00:08:52,280 --> 00:08:55,880 Усе, що Оскар робив досі, допомагало нашій родині. 130 00:08:56,320 --> 00:08:57,960 З напалмом, з Мавадом… 131 00:08:58,040 --> 00:09:00,760 Може, в цьому й проблема. Він думає, що розумний. 132 00:09:00,880 --> 00:09:03,520 Настільки, що це може ще швидше згубити його. 133 00:09:19,160 --> 00:09:20,880 Я можу зробити це сам. 134 00:09:20,960 --> 00:09:22,840 Не хвилюйся, це не проблема. 135 00:09:24,360 --> 00:09:26,960 То як ти тут опинився? 136 00:09:28,240 --> 00:09:30,880 Я тут у справах. 137 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 - У справах? - Так. 138 00:09:33,080 --> 00:09:34,400 У Куїто-Куанавале? 139 00:09:35,240 --> 00:09:36,520 Звучить абсурдно, так? 140 00:09:36,720 --> 00:09:39,160 О, хлопче, якби ти тільки знав… 141 00:09:39,880 --> 00:09:41,520 А знаєш, чому я тут? 142 00:09:43,000 --> 00:09:44,360 Я приїхала в Анголу, 143 00:09:44,440 --> 00:09:48,000 бо хочу купити пральну машину своєму синові на весілля. 144 00:09:48,080 --> 00:09:50,720 А молодшому, який щойно став лікарем, 145 00:09:50,760 --> 00:09:54,520 хочу купити плеєр, і, можливо, кросівки. 146 00:09:54,960 --> 00:09:56,520 Ви для цього приїхали в Африку? 147 00:09:56,640 --> 00:09:58,640 Дивись, за рік тут 148 00:09:58,720 --> 00:10:01,080 я отримую до 3 000 кванз. 149 00:10:02,200 --> 00:10:03,760 І скільки ж це буде? 150 00:10:05,640 --> 00:10:06,880 Шістдесят доларів. 151 00:11:33,800 --> 00:11:35,040 Рівно 11.50. 152 00:11:54,160 --> 00:11:55,320 Він може нас побачити. 153 00:11:55,880 --> 00:11:57,800 - Мавад знає цю машину. - Та знаю. 154 00:11:58,720 --> 00:12:00,160 Ми занадто далеко. 155 00:12:03,000 --> 00:12:04,160 Ти впевнений? 156 00:12:04,240 --> 00:12:05,880 Чи я впевнений? 157 00:12:07,200 --> 00:12:09,160 Ми ж не хочемо закінчити, як Паділья. 158 00:12:10,440 --> 00:12:11,920 Та якщо ти боїшся… 159 00:12:12,000 --> 00:12:14,360 Ні, я не боюся. 160 00:12:15,000 --> 00:12:17,520 Я просто кажу, що ми маємо бути точними. 161 00:12:18,640 --> 00:12:20,440 Бо це дуже серйозно. 162 00:12:54,320 --> 00:12:55,960 Вони будуть просто перед нами, 163 00:12:56,800 --> 00:13:00,840 і якщо спробують здати назад, це займе 20–30 секунд. 164 00:13:01,680 --> 00:13:03,680 - Може, трохи менше. - Ні. 165 00:13:04,200 --> 00:13:05,680 Від 20-ти до 30-ти секунд. 166 00:13:06,560 --> 00:13:08,080 Так казав і Паділья. 167 00:13:08,840 --> 00:13:10,000 Хто такий Паділья? 168 00:13:11,240 --> 00:13:12,320 Добрий день. 169 00:13:12,400 --> 00:13:13,560 Привіт. 170 00:13:14,320 --> 00:13:15,160 Привіт. 171 00:13:15,680 --> 00:13:18,000 Він неправильно виміряв запал до динаміту. 172 00:13:19,680 --> 00:13:22,120 Я сказав йому: «Заряд дістане на 80 метрів». 173 00:13:22,200 --> 00:13:23,480 Він сказав, не дістане. 174 00:13:23,600 --> 00:13:24,960 Що там лише на 60. 175 00:13:25,040 --> 00:13:26,920 Та хто в біса такий Паділья? 176 00:13:27,000 --> 00:13:28,600 Я працював з ним на шахті. 177 00:13:29,000 --> 00:13:31,960 Він теж був упевнений, поки не підірвав себе. 178 00:13:33,560 --> 00:13:36,800 - Тож Паділья опинився в дупі. - Так. 179 00:13:36,880 --> 00:13:38,240 У повній дупі. 180 00:13:38,760 --> 00:13:42,960 Тож якщо думаєш, що їм треба 30 секунд, припусти, що вони впораються за 10. 181 00:13:44,600 --> 00:13:46,080 І це мені каже інженер. 182 00:13:46,720 --> 00:13:48,480 Я можу піти — зробиш це сам. 183 00:13:48,560 --> 00:13:50,360 Та жартую, чорт забирай. 184 00:13:50,440 --> 00:13:51,760 Це все серйозно, Уґо. 185 00:13:51,840 --> 00:13:53,800 Гаразд, добре. Як скажеш. 186 00:13:53,920 --> 00:13:55,320 Десять секунд. 187 00:14:09,600 --> 00:14:11,760 Це змінить моє життя. 188 00:14:12,280 --> 00:14:13,520 А якщо не вийде? 189 00:14:15,360 --> 00:14:17,120 Вийде. 190 00:14:17,200 --> 00:14:19,400 Я чітко побачив це в Празі, Мануелю. 191 00:14:20,040 --> 00:14:22,400 Якщо хочеш зламати старий порядок, 192 00:14:22,480 --> 00:14:25,640 не можна просто сидіти й чекати або боятися. 193 00:14:26,160 --> 00:14:27,920 Треба мати яйця. 194 00:14:29,920 --> 00:14:32,080 Тому що це наш шанс. 195 00:14:54,920 --> 00:14:56,320 Привіт… 196 00:14:56,400 --> 00:14:58,320 Ветерани повернулися. 197 00:14:58,840 --> 00:15:00,160 Радій, що не поїхав. 198 00:15:00,280 --> 00:15:01,640 Ми жахливо провели час. 199 00:15:01,720 --> 00:15:03,360 Мене не запрошували. 200 00:15:04,040 --> 00:15:04,960 Це було відстійно. 201 00:15:05,760 --> 00:15:07,200 - Повір мені. - Звичайно. 202 00:15:09,400 --> 00:15:10,800 А де тато? 203 00:15:10,880 --> 00:15:11,920 Залагоджує справи. 204 00:15:12,000 --> 00:15:13,160 З твоїм чоловіком? 205 00:15:13,840 --> 00:15:15,480 Тебе вже відлучили від справ? 206 00:15:16,240 --> 00:15:17,280 Йди до біса. 207 00:15:21,760 --> 00:15:22,800 Синку! 208 00:15:23,640 --> 00:15:25,000 Привіт, любий! 209 00:15:25,080 --> 00:15:26,280 Привіт, мій янголе. 210 00:15:26,360 --> 00:15:27,400 Я б тебе з'їла! 211 00:15:29,920 --> 00:15:31,920 Привіт, любове моя! 212 00:15:36,640 --> 00:15:41,800 ІРАК 213 00:16:04,480 --> 00:16:06,520 Це займе близько 10-ти хвилин. 214 00:16:15,800 --> 00:16:17,920 - Ти куди? - Відлити. 215 00:16:30,480 --> 00:16:31,720 Усе гаразд, Лео? 216 00:16:32,680 --> 00:16:34,880 Дещо ніяк не йде мені з голови, 217 00:16:34,960 --> 00:16:37,360 і я все думаю і думаю, 218 00:16:37,440 --> 00:16:39,040 але не можу збагнути, 219 00:16:39,120 --> 00:16:41,120 - і це дуже дивно. - Що саме? 220 00:16:45,520 --> 00:16:46,360 Я не знаю. 221 00:16:47,920 --> 00:16:49,520 Навіщо ми приїхали в Ірак? 222 00:16:50,240 --> 00:16:53,040 Купувати гаубиці, звісно. Але все це… 223 00:16:53,520 --> 00:16:55,240 Може, у мене просто параноя. 224 00:16:55,320 --> 00:16:57,280 Я щось не розумію. 225 00:16:57,360 --> 00:16:58,680 Я тобі поясню. 226 00:16:59,200 --> 00:17:05,119 Отже, Хабібу потрібен посередник, щоб продати гаубиці. 227 00:17:05,920 --> 00:17:08,599 І, за збігом обставин, він дзвонить тобі. 228 00:17:09,040 --> 00:17:12,720 З усіх своїх контактів в Анголі він обрав один саме в Марбельї. 229 00:17:12,800 --> 00:17:15,280 Дідько, у Марбельї! 230 00:17:15,319 --> 00:17:17,800 І так сталося, що ти працюєш на мене, 231 00:17:18,400 --> 00:17:23,520 а я, як не дивно, чудово ладнаю з кубинцями та ангольцями. 232 00:17:23,560 --> 00:17:26,319 Ба більше, завдяки цій так званій «прямій лінії» 233 00:17:26,400 --> 00:17:28,079 ти багато спілкуєшся з Мавадом. 234 00:17:29,320 --> 00:17:33,520 І, чесно кажучи, ця угода може бути вигідна Маваду. 235 00:17:37,320 --> 00:17:40,040 Тобі не здається, що тут забагато збігів? 236 00:17:40,080 --> 00:17:41,560 - Забагато збігів? - Так. 237 00:17:41,680 --> 00:17:43,560 Може, це справді збіг обставин, 238 00:17:43,640 --> 00:17:45,080 але також може бути, 239 00:17:46,440 --> 00:17:48,440 що хтось має мене за дурня. 240 00:17:48,520 --> 00:17:50,680 - Ти мене в чомусь звинувачуєш? - Ні. 241 00:17:51,440 --> 00:17:53,520 Я не кажу, що це твій план. 242 00:17:54,240 --> 00:17:56,160 - А що когось іншого. - І кого ж? 243 00:17:56,560 --> 00:17:58,760 Хабіба? Іракців? 244 00:17:58,800 --> 00:18:00,040 Це ти мені скажи. 245 00:18:01,000 --> 00:18:01,960 Я не знаю, Лео. 246 00:18:02,560 --> 00:18:03,640 Когось з Марбельї, 247 00:18:04,400 --> 00:18:06,080 хто працює з іракцями, 248 00:18:06,160 --> 00:18:08,480 але не ладнає з кубинцями й ангольцями. 249 00:18:08,560 --> 00:18:10,040 Хочеш усе скасувати? 250 00:18:10,160 --> 00:18:11,320 Просто скажи правду. 251 00:18:11,440 --> 00:18:12,800 Я не пов'язаний з Мавадом. 252 00:18:12,880 --> 00:18:14,400 - Ти брешеш. - Клянуся. 253 00:18:16,880 --> 00:18:19,280 Дочка розповіла мені все в Куїто, Оскаре. 254 00:18:20,280 --> 00:18:21,520 Що вона розповіла? 255 00:18:21,560 --> 00:18:23,000 Про угоду з Мавадом. 256 00:18:23,080 --> 00:18:24,400 Нічого про це не знаю. 257 00:18:24,520 --> 00:18:25,880 Просто зізнайся, курва. 258 00:18:26,440 --> 00:18:28,400 Будь відвертим і зізнайся. 259 00:18:28,920 --> 00:18:31,320 Ми все одно це зробимо, ти отримаєш комісійні. 260 00:18:31,440 --> 00:18:33,560 Але якщо ти збрешеш мені знову… 261 00:18:39,320 --> 00:18:41,520 Гаразд, тоді ми їдемо додому. 262 00:18:45,640 --> 00:18:47,080 Я зробив це заради сім'ї. 263 00:18:48,800 --> 00:18:49,800 Не зрозумів? 264 00:18:50,440 --> 00:18:53,480 Хтось мав усе виправити, поки Уґо не зробив іще гірше. 265 00:18:55,560 --> 00:18:57,400 Ти хворий, Лео. 266 00:18:58,080 --> 00:18:59,880 Ти помираєш. 267 00:18:59,960 --> 00:19:01,680 Ми маємо думати про майбутнє. 268 00:19:02,160 --> 00:19:03,560 Це твоя війна з Мавадом. 269 00:19:04,080 --> 00:19:05,960 І ми її не успадкуємо. 270 00:19:15,720 --> 00:19:18,400 Гей! З вами все гаразд, пане? 271 00:19:18,800 --> 00:19:20,160 Так. 272 00:19:20,240 --> 00:19:22,080 Так, ми готові їхати. 273 00:19:44,560 --> 00:19:46,320 Знаєш що, Оскаре? 274 00:19:47,320 --> 00:19:49,560 Моя дочка мені нічого не казала. 275 00:19:49,640 --> 00:19:50,800 Але ти щойно сказав. 276 00:20:15,400 --> 00:20:19,720 Щоб дістатися сюди, потрібно два дні. Це ізольована територія. 277 00:20:20,320 --> 00:20:22,280 Я спробую поспати на човні. 278 00:20:22,320 --> 00:20:25,800 Кинемо якір у будь-якій з цих бухт, поки все не затихне. 279 00:20:27,480 --> 00:20:28,760 Буде весело. 280 00:20:29,480 --> 00:20:31,000 Плавання під вітрилами. 281 00:20:31,080 --> 00:20:32,400 Риболовля. 282 00:20:33,040 --> 00:20:35,080 Як довго це триватиме? 283 00:20:35,680 --> 00:20:36,720 Місяць. 284 00:20:37,560 --> 00:20:39,080 Максимум два. 285 00:20:40,640 --> 00:20:43,320 Батько укладе угоду з саудитами, щоб рухатися далі. 286 00:20:44,560 --> 00:20:45,720 А потім 287 00:20:46,480 --> 00:20:47,800 ми повернемося 288 00:20:48,520 --> 00:20:51,320 і посядемо місця, на які заслуговуємо. 289 00:20:52,640 --> 00:20:55,320 Гей, скажи-но це ще раз. 290 00:20:56,160 --> 00:20:58,680 Місця, на які заслуговуємо. 291 00:20:58,760 --> 00:21:00,240 Звучить переконливо. 292 00:21:00,320 --> 00:21:02,000 Абсолютно. 293 00:21:02,960 --> 00:21:04,800 І це мене заводить. 294 00:21:08,080 --> 00:21:10,160 Знаєш, що мені зараз хочеться зробити? 295 00:22:27,880 --> 00:22:28,920 Друзі! 296 00:22:29,000 --> 00:22:30,640 Салам алейкум, Хабібе. 297 00:22:30,720 --> 00:22:31,720 Нарешті зустрілися. 298 00:22:31,800 --> 00:22:33,040 Давно пора. 299 00:22:33,560 --> 00:22:35,040 - Оскаре. - Хабібе. 300 00:22:35,120 --> 00:22:37,200 - Як щодо пива? - Так, будь ласка. 301 00:22:37,280 --> 00:22:38,440 Чудово, дякую. 302 00:22:38,520 --> 00:22:39,720 Як минула поїздка? 303 00:22:39,800 --> 00:22:40,960 Добре. 304 00:22:41,040 --> 00:22:43,920 Ви ж не такий войовничий, як ваша дружина в мистецтві? 305 00:22:44,000 --> 00:22:45,400 Навіть близько. 306 00:22:48,880 --> 00:22:50,920 Щойно заплатите, ми їх відправимо. 307 00:22:51,000 --> 00:22:52,560 Коли зможете зробити переказ? 308 00:22:52,640 --> 00:22:54,680 - Це залежить від вас. - Від мене? 309 00:22:55,400 --> 00:22:57,280 Тоді підписуймо просто зараз. 310 00:22:59,520 --> 00:23:01,720 А як же Амін? Де генерал Амін? 311 00:23:02,760 --> 00:23:04,360 - Перепрошую? - Хочу його бачити. 312 00:23:05,600 --> 00:23:07,200 Я хочу бачити твого дядька. 313 00:23:07,960 --> 00:23:09,280 Він схвалив цю угоду, 314 00:23:09,360 --> 00:23:11,280 і це єдина причина, чому ми тут. 315 00:23:11,360 --> 00:23:13,800 Не ображайся, але мені тебе недостатньо. 316 00:23:24,920 --> 00:23:25,800 Лео. 317 00:23:26,920 --> 00:23:28,840 - Що ти робиш? - Не лізь у це. 318 00:23:28,920 --> 00:23:30,600 Ми мали закрити угоду. 319 00:23:31,520 --> 00:23:34,000 Єдиний, хто тут щось може, це я. 320 00:23:34,080 --> 00:23:35,760 Зачекаєш на мене в коридорі? 321 00:23:41,960 --> 00:23:43,480 Мій зять ще молодий. 322 00:23:44,560 --> 00:23:46,440 У цьому проблема з молодиками. 323 00:23:53,720 --> 00:23:54,800 Дякую. 324 00:23:58,520 --> 00:24:01,120 Треба, щоб твій дядько дав офіційну гарантію. 325 00:24:01,200 --> 00:24:02,160 Навіщо? 326 00:24:03,000 --> 00:24:05,480 Бо кубинці та ангольці мають сумніви. 327 00:24:06,040 --> 00:24:07,160 І я розумію, чому. 328 00:24:07,240 --> 00:24:09,200 Ви дружите з південноафриканцями. 329 00:24:09,280 --> 00:24:11,480 - Ви купуєте їхні G5. - І що? 330 00:24:11,560 --> 00:24:14,640 Їх ми збираємося використати проти Південної Африки. 331 00:24:14,720 --> 00:24:16,680 Хто гарантує, що угода не зірветься? 332 00:24:16,760 --> 00:24:18,880 Ніхто не саботує угоду, схвалену Аміном. 333 00:24:18,960 --> 00:24:20,680 Тоді нехай приїде й підтвердить. 334 00:24:20,760 --> 00:24:22,640 Він не має часу, він дуже зайнятий. 335 00:24:22,720 --> 00:24:24,960 Що ж, тоді, Хабібе, 336 00:24:25,040 --> 00:24:26,680 дай знати, коли звільниться. 337 00:24:27,880 --> 00:24:30,640 Це обурливо, ми обговорювали це понад місяць. 338 00:24:31,080 --> 00:24:32,680 Ти все зіпсуєш. 339 00:24:33,240 --> 00:24:35,160 - Бувай, Хабібе. - Ні, зачекай. 340 00:24:38,040 --> 00:24:39,160 Я подзвоню дядьку. 341 00:24:40,160 --> 00:24:42,400 Але нічого не обіцяю. Це може бути тиждень. 342 00:24:42,480 --> 00:24:43,640 Я не поспішаю. 343 00:24:44,600 --> 00:24:46,400 Головне, щоб пива було вдосталь. 344 00:25:10,000 --> 00:25:11,040 А де Уґо? 345 00:25:12,760 --> 00:25:13,920 Я чекаю на нього. 346 00:25:18,120 --> 00:25:20,120 Думаю, він приймає душ. 347 00:25:23,320 --> 00:25:24,200 Вибач. 348 00:25:43,920 --> 00:25:46,880 Твій брат занадто дорослий, щоб його перевіряти. 349 00:25:46,960 --> 00:25:48,920 Він якийсь знервований, мамо. 350 00:25:49,040 --> 00:25:51,320 - Такий він є. - Особливо останнім часом. 351 00:25:51,480 --> 00:25:53,000 Відколи повернувся з Праги. 352 00:25:53,080 --> 00:25:55,400 То скажи Оскару, щоб поговорив з Мануелем, 353 00:25:55,480 --> 00:25:58,080 бо останнім часом вони нерозлучні. 354 00:25:58,160 --> 00:25:59,080 Ось і все. 355 00:25:59,800 --> 00:26:02,080 І ти ж знаєш, чому вони нерозлучні? 356 00:26:02,960 --> 00:26:04,560 Тому що вони ладнають. 357 00:26:04,640 --> 00:26:05,800 Справді так думаєш? 358 00:26:05,880 --> 00:26:07,960 Так, я так думаю, це ж очевидно. 359 00:26:09,480 --> 00:26:10,760 Саро, чесно, 360 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 я не погоджуюся з тим, про що ти думаєш. 361 00:26:13,280 --> 00:26:15,080 - І про що я думаю? - Про кокаїн. 362 00:26:15,160 --> 00:26:17,840 Ні. Я не думаю про кокаїн, мамо. 363 00:26:18,560 --> 00:26:19,920 - Не думаєш? - Ні. 364 00:26:21,440 --> 00:26:23,560 - Нам треба поговорити. - Про що? 365 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Слухай, якщо з Уґо щось діється, я поговорю з ним. 366 00:26:28,080 --> 00:26:29,200 Або з його батьком. 367 00:26:30,200 --> 00:26:31,720 Бо ти завжди втручаєшся. 368 00:26:31,800 --> 00:26:34,440 - Я лише хочу допомогти, мамо. - Та звичайно. 369 00:26:34,520 --> 00:26:36,040 Ти ж наша Мати Тереза. 370 00:26:36,120 --> 00:26:37,720 Про що ти говориш? 371 00:26:37,800 --> 00:26:39,000 Ти любиш судити. 372 00:26:39,080 --> 00:26:42,240 Береш себе за еталон. Намагаєшся виправити життя кожного. 373 00:26:43,360 --> 00:26:45,960 Але ж їдеш до Анголи і залишаєш свого сина тут. 374 00:26:49,200 --> 00:26:51,480 - Це інше. - І чому? 375 00:26:52,280 --> 00:26:55,560 Ризикувати життям заради амбіцій — тупо, як вживати кокаїн 376 00:26:55,640 --> 00:26:57,720 - або робити те, що Уґо. - Амбіцій? 377 00:26:57,800 --> 00:27:00,440 - Моїх амбіцій? - Так, твоїх амбіцій. 378 00:27:01,560 --> 00:27:03,080 Знаєш, чому ти це робиш? 379 00:27:04,120 --> 00:27:05,080 Чому? 380 00:27:06,720 --> 00:27:09,120 Бо боїшся, що Оскар тебе покине. 381 00:27:09,480 --> 00:27:11,720 Так. Звісно ж. 382 00:27:12,200 --> 00:27:14,440 Бо ти завжди грала другу скрипку. 383 00:27:16,280 --> 00:27:18,560 Бути матір'ю — це грати другу скрипку? 384 00:27:18,640 --> 00:27:20,800 Піклуватися про свою родину, 385 00:27:20,880 --> 00:27:23,440 - жертвувати собою… - Як саме жертвувати? 386 00:27:23,520 --> 00:27:24,960 Віддаючи годинник? 387 00:27:26,360 --> 00:27:29,520 Чесно, Саро, ти таке розбещене дівчисько. 388 00:27:30,720 --> 00:27:33,280 Гаразд, я пішов. 389 00:27:33,360 --> 00:27:35,600 Я подзвоню, коли ми досягнемо землі. 390 00:27:35,680 --> 00:27:37,960 Сподіваюся, все буде добре. Будь обережним. 391 00:27:38,040 --> 00:27:39,800 - Бережи себе. - Так, звісно. 392 00:27:42,480 --> 00:27:43,760 А куди ви зібралися? 393 00:27:43,840 --> 00:27:46,880 На Ібіцу, Корсику, Санторіні… 394 00:27:46,960 --> 00:27:48,440 Подивимось. 395 00:27:48,520 --> 00:27:50,360 А для чого вам автомати Калашникова? 396 00:27:56,840 --> 00:27:59,640 У тебе така багата уява, люба Саро. 397 00:27:59,720 --> 00:28:00,920 Справді. 398 00:28:01,000 --> 00:28:01,920 Я тебе прошу. 399 00:28:02,000 --> 00:28:03,200 Я подзвоню, добре? 400 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 - Щасливої подорожі. - Бувай. 401 00:28:07,360 --> 00:28:09,600 Я серйозно. У нього два автомати в багажнику. 402 00:28:09,680 --> 00:28:11,760 - Це щоб випустити пару. - Про що ти? 403 00:28:11,840 --> 00:28:14,200 Він тренувався. Він сам мені так сказав. 404 00:28:14,280 --> 00:28:15,400 І тебе це влаштовує? 405 00:28:16,440 --> 00:28:17,760 Може, і я приєднаюся. 406 00:28:44,440 --> 00:28:46,640 Масгуф дуже смачний. 407 00:28:49,520 --> 00:28:52,000 - Це риба? - Так, як короп на грилі. 408 00:28:54,240 --> 00:28:56,080 Також є фалафелі, кеббе, 409 00:28:56,160 --> 00:28:57,400 ягнятина, баклажани, 410 00:28:57,800 --> 00:28:59,480 кюфта… Усе, що забажаєш. 411 00:29:00,640 --> 00:29:03,000 - Усе для нас? - Тут більше нікого немає. 412 00:29:04,880 --> 00:29:06,760 Тобі не здається це трохи дивним? 413 00:29:08,960 --> 00:29:10,480 Це ж офіційний будинок уряду. 414 00:29:10,560 --> 00:29:14,320 Вони звикли обслуговувати людей, не турбуючи їх. 415 00:29:21,600 --> 00:29:22,680 Я хочу вибачитися. 416 00:29:23,480 --> 00:29:24,920 Мої причини неважливі. 417 00:29:25,360 --> 00:29:28,400 Треба було поговорити з тобою до угоди з Мавадом. 418 00:29:32,120 --> 00:29:35,160 Знаєш, не це найбільше мені болить. 419 00:29:37,520 --> 00:29:39,200 Моє серце розбиває те, 420 00:29:39,280 --> 00:29:42,040 що ти втягнув мою доньку в це за моєю спиною. 421 00:29:42,960 --> 00:29:44,680 Мені шкода, Лео, дуже шкода. 422 00:29:45,640 --> 00:29:46,920 Я думав, ми маємо право 423 00:29:47,000 --> 00:29:49,400 - владнати це самостійно. - Право? 424 00:29:50,200 --> 00:29:51,200 Право? 425 00:29:54,480 --> 00:29:56,320 Знаєш, що каже мій друг-юрист? 426 00:29:58,160 --> 00:30:00,000 У родині прав не існує. 427 00:30:01,600 --> 00:30:05,440 Тому що коли є права, і хтось про них заявляє, 428 00:30:06,400 --> 00:30:08,400 то родина перестає існувати. 429 00:30:09,240 --> 00:30:10,760 То що ж нам робити, Лео? 430 00:30:12,440 --> 00:30:13,760 Ненавидіти один одного? 431 00:30:15,160 --> 00:30:16,440 Або перегорнути сторінку? 432 00:31:07,160 --> 00:31:08,240 А ти що тут робиш? 433 00:31:08,320 --> 00:31:09,800 Це ти мені скажи. 434 00:31:13,000 --> 00:31:13,880 Що сказати? 435 00:31:15,960 --> 00:31:17,160 Не знаю. 436 00:31:18,120 --> 00:31:21,160 Скільки коксу ти вже нюхнув? Два грами? 437 00:31:21,680 --> 00:31:23,200 П'ять, десять? 438 00:31:24,080 --> 00:31:25,280 Слухай, Саро, відвали. 439 00:31:25,360 --> 00:31:28,240 Я не знаю, що ти плануєш, просто не роби цього. 440 00:31:33,040 --> 00:31:36,240 То ти єдина, хто може будувати тут плани? 441 00:31:36,360 --> 00:31:37,960 Я серйозно. 442 00:31:38,040 --> 00:31:40,200 Ти вже багато чого зіпсував для сім'ї. 443 00:31:40,280 --> 00:31:41,720 Твій брат має повне право… 444 00:31:41,800 --> 00:31:43,240 Я не з тобою розмовляю. 445 00:31:45,560 --> 00:31:50,440 Мануель може говорити все, що йому заманеться, бо він мій друг. 446 00:31:51,720 --> 00:31:52,880 Твій друг? 447 00:31:52,960 --> 00:31:54,640 Мій друг, так, мій друг, 448 00:31:54,720 --> 00:31:56,560 мій соратник, мій сповідник, 449 00:31:56,640 --> 00:31:59,000 мій компаньйон, той, ким ти ніколи не була. 450 00:31:59,080 --> 00:32:01,680 І так, він ще й трахає мене, і це чудово. 451 00:32:01,760 --> 00:32:03,600 Оскар, мабуть, не дуже добре трахає, 452 00:32:03,680 --> 00:32:07,040 бо останні кілька місяців схоже, ніби ти благаєш, 453 00:32:07,120 --> 00:32:09,960 щоб хтось у довбаному світі хоч раз тобі відлизав. 454 00:32:14,720 --> 00:32:17,000 Все, Саро. Я більше не бігатиму за тобою, 455 00:32:17,080 --> 00:32:19,600 не підбиратиму твої крихти, не прогинатимуся. 456 00:32:19,680 --> 00:32:22,600 Не хвилюватимуся, що тато проявить хоч крихту співчуття. 457 00:32:22,680 --> 00:32:25,560 Невдячний. Після всього, що для тебе зробили. 458 00:32:25,640 --> 00:32:28,800 Вони ні хріна для мене не зробили, Саро. Ні хріна. 459 00:32:31,640 --> 00:32:34,160 Але я збираюся зробити дещо для них. 460 00:32:34,240 --> 00:32:35,720 Бо я мушу це зробити. 461 00:32:35,800 --> 00:32:39,200 Бо кожен має знати, як знайти своє місце в житті. Розумієш? 462 00:32:39,280 --> 00:32:42,280 Неважливо, як це буде і де. Треба мати мужність, 463 00:32:42,360 --> 00:32:45,160 Саро, послухай мене, мужність прийняти свою долю. 464 00:32:46,720 --> 00:32:48,280 Яку долю, Уґо? 465 00:32:49,240 --> 00:32:51,080 Пожертвувати собою заради своїх. 466 00:32:51,880 --> 00:32:53,760 Але не як мученик. 467 00:32:54,520 --> 00:32:56,560 Я не це збираюся зробити. Це… 468 00:32:59,800 --> 00:33:01,720 - Дарвінізм. - Дарвінізм. 469 00:33:03,000 --> 00:33:06,920 Я збираюся вивести новий вид Фарадів. 470 00:33:07,000 --> 00:33:09,560 Сильніший, більш підготовлений, 471 00:33:09,640 --> 00:33:12,160 більш здатний до адаптації. Зрозуміла? 472 00:33:16,680 --> 00:33:18,480 Що ти в біса збираєшся робити? 473 00:33:27,160 --> 00:33:29,040 Забирайся звідси на хрін! 474 00:33:48,240 --> 00:33:49,720 Я тебе за версту чую. 475 00:33:49,800 --> 00:33:51,000 Я знаю про тебе все, 476 00:33:51,080 --> 00:33:53,560 що ти робиш, що зробив і що збираєшся робити. 477 00:33:53,640 --> 00:33:56,080 Знаєш, чому? Бо ти такий самий, як я. 478 00:33:56,160 --> 00:33:58,400 То як ти міг подумати, що я тебе зраджу? 479 00:33:59,040 --> 00:34:00,800 Бо саме це я і зробив. 480 00:34:09,320 --> 00:34:11,280 Я зрадив того, хто мені допоміг. 481 00:34:11,719 --> 00:34:14,000 Того, хто зробив для мене те, що я для тебе. 482 00:34:14,480 --> 00:34:16,199 Він витягнув мене з лайна, 483 00:34:16,320 --> 00:34:18,880 дав роботу й повернув мені моє прізвище. 484 00:34:19,440 --> 00:34:21,600 - Твоє прізвище? - Так, моє прізвище. 485 00:34:21,639 --> 00:34:23,280 Мій батько був алжирцем. 486 00:34:23,360 --> 00:34:24,960 Він пішов, коли мені було два. 487 00:34:25,040 --> 00:34:27,080 Він сказав мамі: «Бувай, люба». 488 00:34:27,159 --> 00:34:30,320 Пішов під час громадянської війни, більше ми його не бачили. 489 00:34:31,040 --> 00:34:32,920 І я виріс з дівочим прізвищем мами. 490 00:34:33,000 --> 00:34:36,560 Після війни люди з прізвищем Перес і Родріґес голодували, 491 00:34:36,639 --> 00:34:38,280 тож лише уяви собі Фарадів. 492 00:34:39,960 --> 00:34:41,159 Я й гадки не мав. 493 00:34:43,159 --> 00:34:47,040 Тож я став Вірхиліо Ґонсалесом, бо це і є моє справжнє прізвище. 494 00:34:47,400 --> 00:34:49,639 Вірхиліо Леонардо Фарад Ґонсалес. 495 00:34:51,880 --> 00:34:53,159 Мабуть, було важко. 496 00:34:53,840 --> 00:34:56,040 Так, це було дуже, дуже важко. 497 00:34:57,640 --> 00:34:59,480 Сім'я матері була за Республіку, 498 00:34:59,560 --> 00:35:02,760 тож нам довелося витерпіти неймовірну кількість лайна. 499 00:35:05,800 --> 00:35:07,400 Тож я знайшов спосіб вижити. 500 00:35:07,480 --> 00:35:10,360 Я почав торгувати всякою дрібнотою. Спочатку тютюн, 501 00:35:11,440 --> 00:35:12,640 фальсифіковане вино, 502 00:35:12,760 --> 00:35:15,440 потім взуття, пшениця, ячмінь, бензин… 503 00:35:19,800 --> 00:35:22,040 Аж поки не зустрів одного араба в Малазі, 504 00:35:22,840 --> 00:35:26,640 який сказав: «Агов, ти ж один з нас. Я тобі допоможу». 505 00:35:28,200 --> 00:35:31,640 Він доручав мені різні справи, спочатку дрібні, потім більші. 506 00:35:32,520 --> 00:35:35,640 Він став мені як старший брат. 507 00:35:35,680 --> 00:35:38,280 Навіть переконав повернути своє прізвище, Фарад, 508 00:35:38,360 --> 00:35:41,560 бо вірив, що це відкриє переді мною багато дверей. 509 00:35:41,640 --> 00:35:43,680 - І як, відкрило? - Так, чорт забирай. 510 00:35:47,040 --> 00:35:49,560 Через два місяці я був в Алжирі, 511 00:35:49,640 --> 00:35:54,480 вів переговори про першу поставку зброї з Алжирським визвольним фронтом у 59-му. 512 00:35:54,560 --> 00:35:55,480 Ось так просто? 513 00:35:55,560 --> 00:35:58,680 Цей тип займався торгівлею зброєю з часів Другої світової. 514 00:35:58,840 --> 00:36:00,120 І що ж він зробив? 515 00:36:00,160 --> 00:36:02,400 Він зробив мене своєю другою рукою. 516 00:36:03,080 --> 00:36:06,680 Якщо він був правою рукою, то я — лівою. 517 00:36:06,800 --> 00:36:08,080 Як ти для мене. 518 00:36:09,520 --> 00:36:11,640 - Що ж сталося? - У мене все було добре. 519 00:36:11,680 --> 00:36:15,520 Я зв'язався з усіма антиколоніальними, антиімперіалістичними рухами, 520 00:36:15,600 --> 00:36:17,760 прибічниками лівого романтизму. 521 00:36:18,840 --> 00:36:21,520 В Алжирі я познайомився з Монзером, 522 00:36:21,600 --> 00:36:23,600 з Генрі, потім з'явився Халід… 523 00:36:25,040 --> 00:36:28,560 Це було ідеальне поєднання бізнесу та ідеалізму. 524 00:36:28,640 --> 00:36:31,800 Вони надавали ідеї, а ми забезпечували зброєю. 525 00:36:31,880 --> 00:36:33,160 Але цей мій брат, 526 00:36:33,200 --> 00:36:35,400 цей сучий син був занадто консервативним. 527 00:36:36,040 --> 00:36:38,760 Коли Алжир опинився на боці Радянського Союзу, 528 00:36:38,840 --> 00:36:40,480 він сказав мені зупинитися. 529 00:36:40,960 --> 00:36:43,480 Тому що продавав зброю іншій стороні. 530 00:36:44,080 --> 00:36:46,320 - Американцям. - Так, американцям. 531 00:36:47,520 --> 00:36:48,840 Я відмовився. 532 00:36:48,920 --> 00:36:51,440 - Він, мабуть, погано це сприйняв. - Жахливо. 533 00:36:51,520 --> 00:36:53,080 Він звинуватив мене. 534 00:36:53,160 --> 00:36:57,040 Сказав, що навчив мене всього і зробив мене тим, ким я є. 535 00:36:57,120 --> 00:36:59,160 Що я його зраджую. 536 00:36:59,200 --> 00:37:01,320 Але головне, що я використав його, 537 00:37:02,520 --> 00:37:04,560 щоб вести справи самостійно. 538 00:37:05,040 --> 00:37:06,120 І він мав рацію. 539 00:37:12,880 --> 00:37:15,040 - Ви колись помирилися? - Ніколи. 540 00:37:16,880 --> 00:37:18,920 А чому? Він помер? 541 00:37:19,000 --> 00:37:21,760 Він мільйонер. Живе в Марбельї. 542 00:37:24,200 --> 00:37:25,920 Його звати Набіль Мавад. 543 00:37:26,880 --> 00:37:28,000 Мавад? 544 00:37:45,280 --> 00:37:46,520 Проблеми з машиною? 545 00:37:49,040 --> 00:37:50,120 Покваптеся, пані. 546 00:37:59,520 --> 00:38:00,840 Ось і він. 547 00:38:00,960 --> 00:38:02,400 Вони тут. 548 00:38:17,840 --> 00:38:19,640 Що ці два ідіоти роблять? 549 00:38:52,640 --> 00:38:53,640 Їдьмо! 550 00:38:55,160 --> 00:38:56,800 Їдьмо, чорт забирай! 551 00:38:57,680 --> 00:39:00,160 Уґо! Чорт, Уґо, давай! 552 00:40:01,640 --> 00:40:04,200 Прийми душ. Побачимося внизу за три хвилини. 553 00:40:04,320 --> 00:40:06,120 - Що діється? - Генерал Амін. 554 00:40:09,640 --> 00:40:11,400 Ну ж бо, ходімо! 555 00:40:17,960 --> 00:40:19,680 Це подарунок. Для вас. 556 00:40:20,040 --> 00:40:21,200 Відкрийте. 557 00:40:23,200 --> 00:40:25,280 - Послухайте, пане… - Фарад. 558 00:40:25,360 --> 00:40:26,480 Фарад. 559 00:40:26,600 --> 00:40:28,160 Ви ліванець? 560 00:40:28,280 --> 00:40:30,840 Ні, то Фарах, через «Х». 561 00:40:30,920 --> 00:40:33,160 Моє пишеться через «Д». 562 00:40:33,280 --> 00:40:35,200 Мій батько був алжирцем. 563 00:40:36,640 --> 00:40:38,320 Я не люблю марно витрачати час. 564 00:40:38,400 --> 00:40:40,200 Хабіб — мій племінник. 565 00:40:41,000 --> 00:40:42,840 Я даю гарантію на всі його операції. 566 00:40:43,480 --> 00:40:45,360 Якщо вам не потрібні G5-ті… 567 00:40:45,440 --> 00:40:47,840 Я тут не заради G5-тих, генерале. 568 00:40:47,920 --> 00:40:49,640 Я хочу зробити вам послугу. 569 00:40:49,760 --> 00:40:50,920 Подарунок. 570 00:40:54,040 --> 00:40:55,480 Що це за подарунок? 571 00:40:55,560 --> 00:40:58,520 Ім'я зрадника, з яким ви працювали роками. 572 00:40:59,760 --> 00:41:01,280 Набіль Мавад. 573 00:41:01,360 --> 00:41:02,360 Набіль Мавад? 574 00:41:02,440 --> 00:41:03,600 Про що ви говорите? 575 00:41:04,280 --> 00:41:06,560 Я знаю, що ви вважаєте Мавада другом, 576 00:41:07,600 --> 00:41:10,920 але які ж друзі продають зброю вашому найбільшому ворогу? 577 00:41:11,400 --> 00:41:12,440 Ірану. 578 00:41:21,520 --> 00:41:25,280 Це сертифікат кінцевого використання для переміщення запчастин F-14 579 00:41:25,360 --> 00:41:28,120 до порту Чабахар в Ірані. 580 00:41:28,760 --> 00:41:32,520 Як бачите, він виданий одній з компаній Мавада. 581 00:41:34,760 --> 00:41:35,600 Це підробка. 582 00:41:35,640 --> 00:41:38,280 Генерале, гадаю, у вас є можливість перевірити, 583 00:41:38,360 --> 00:41:40,640 справжній він чи ні. 584 00:41:40,840 --> 00:41:43,280 У період між 1985-им та 1986-им 585 00:41:43,360 --> 00:41:47,840 Набіль Мавад продав до Ірану зброї на суму майже 40 мільйонів доларів. 586 00:41:47,920 --> 00:41:50,320 Документ міг бути підроблений. 587 00:41:50,400 --> 00:41:52,480 Ми завжди довіряли Маваду. 588 00:41:52,560 --> 00:41:53,840 Дозволь мені прочитати. 589 00:41:58,960 --> 00:42:00,080 Звідки це у вас? 590 00:42:01,160 --> 00:42:02,960 - Від ЦРУ. - ЦРУ? 591 00:42:03,760 --> 00:42:05,840 Я торгую зброєю, генерале. 592 00:42:06,520 --> 00:42:08,480 Я не обманюю своїх клієнтів 593 00:42:08,960 --> 00:42:11,840 і не маю справ зі зрадниками. 594 00:42:11,920 --> 00:42:14,360 Якщо ви хочете продати G5-ті, я в справі, 595 00:42:15,000 --> 00:42:16,760 але тримайте Мавада подалі. 596 00:42:23,880 --> 00:42:26,880 Якщо ці люди мають рацію і Мавад нас обдурив, 597 00:42:26,960 --> 00:42:29,160 я відправлю тебе на війну до тих пір, 598 00:42:29,200 --> 00:42:32,560 поки вона не скінчиться. І будь вдячний, що я тебе не пристрелив. 599 00:42:32,640 --> 00:42:33,680 Мир вам. 600 00:42:33,800 --> 00:42:35,120 Мир вам. 601 00:43:08,400 --> 00:43:10,120 Я придурок. 602 00:43:30,640 --> 00:43:31,640 Ти готовий? 603 00:43:32,280 --> 00:43:33,760 Машина чекає внизу. 604 00:43:36,520 --> 00:43:39,080 То це й був твій план? 605 00:43:41,360 --> 00:43:42,360 Дякую. 606 00:43:43,000 --> 00:43:44,560 За те, що зіграв свою роль. 607 00:43:45,240 --> 00:43:48,400 Без цих гаубиць я б ніколи не дістався до Аміна. 608 00:43:48,840 --> 00:43:50,160 Тож ти використав мене, 609 00:43:50,760 --> 00:43:54,160 привіз мене аж в Ірак, щоб помститися Маваду, 610 00:43:54,240 --> 00:43:56,040 а я все одно зрадник. 611 00:44:00,960 --> 00:44:01,920 Пані. 612 00:44:02,000 --> 00:44:04,520 Якісь чоловіки біля входу запитують вас. 613 00:46:28,920 --> 00:46:30,920 Переклад субтитрів: Дмитро Авраменко 614 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Творчий керівник Яна Філоненко