1 00:00:10,520 --> 00:00:14,560 Không khó để Sara thuyết phục bố Leo tham gia vụ mua bán pháo lựu. 2 00:00:15,440 --> 00:00:18,160 Hoa hồng năm triệu đô mà. 3 00:00:18,240 --> 00:00:21,280 Dù là làm ăn với gã Iraq lang bạt lập dị 4 00:00:21,360 --> 00:00:24,360 thì cũng là điều mà nhà Farad cần để thể hiện phong độ. 5 00:00:29,560 --> 00:00:31,000 Nên nhà tôi đến vùng chiến. 6 00:00:40,000 --> 00:00:43,840 Đại tá Patricio mời chúng tôi đến Trận Cuito Cuanavale 7 00:00:43,920 --> 00:00:46,280 để chúng tôi hiểu tình hình quân của ông ta 8 00:00:46,360 --> 00:00:48,120 và có thể thương thảo chi tiết. 9 00:00:49,400 --> 00:00:50,760 Sắp đến nơi rồi. 10 00:00:51,480 --> 00:00:54,520 Ta đang vào Cuito nên sẽ bay là là mặt đất. 11 00:00:54,600 --> 00:00:56,400 - Là gì? - Là là mặt đất! 12 00:01:19,000 --> 00:01:22,880 GIA ĐÌNH FARAD 13 00:01:26,880 --> 00:01:28,080 Đi thôi! 14 00:01:28,160 --> 00:01:29,760 Ra chiến hào, nhanh! 15 00:01:29,840 --> 00:01:32,520 Ba phút nữa là bị pháo kích! Đi thôi! 16 00:01:32,600 --> 00:01:35,280 Đi, đi! Nhanh lên! 17 00:01:38,440 --> 00:01:39,479 Nhanh đi! 18 00:01:39,560 --> 00:01:41,280 Đến hào phía xa kia! 19 00:01:51,880 --> 00:01:52,800 Lối này! 20 00:01:56,640 --> 00:01:58,520 Chào mừng đến Cuito Cuanavale. 21 00:02:00,600 --> 00:02:01,520 Chết tiệt! 22 00:02:02,240 --> 00:02:03,840 Đã tính toán khoảng nghỉ. 23 00:02:05,160 --> 00:02:06,520 Ba phút. 24 00:02:18,160 --> 00:02:19,800 Quân Nam Phi à? 25 00:02:19,880 --> 00:02:21,280 Pháo lựu G5 của họ. 26 00:02:22,800 --> 00:02:24,880 Ta đang ở tiền tuyến. 27 00:02:24,960 --> 00:02:29,600 Quân Nam Phi bên kia, cách bờ hồ hai cây số. 28 00:02:42,680 --> 00:02:45,360 Chúng bắn từ khoảng cách 20 cây số. 29 00:02:45,440 --> 00:02:47,920 Pháo binh bên tôi không đủ tầm để bắn chúng. 30 00:02:48,760 --> 00:02:51,160 Nên chúng tôi phải nằm chịu trận. 31 00:02:54,280 --> 00:02:55,440 Sao họ lại bắn? 32 00:02:55,520 --> 00:02:57,200 Bắn để tăng nhuệ khí. 33 00:02:59,640 --> 00:03:01,840 Dừng! Dừng bắn! Không bắn nữa! 34 00:03:01,920 --> 00:03:03,240 Dừng bắn! 35 00:03:06,080 --> 00:03:07,120 Chết tiệt. 36 00:03:07,680 --> 00:03:08,880 Cuối cùng cũng qua. 37 00:03:10,280 --> 00:03:11,160 Nhìn này. 38 00:03:12,080 --> 00:03:14,200 Đấy là thứ duy nhất khiến chúng câm lặng. 39 00:03:22,720 --> 00:03:24,280 Bầu trời là của chúng tôi. 40 00:03:27,079 --> 00:03:28,640 Miễn là vẫn còn xăng. 41 00:03:40,720 --> 00:03:43,720 Chúng tôi không đủ nhiên liệu để bay lâu. 42 00:03:44,440 --> 00:03:45,880 Biết chúng tôi làm gì không? 43 00:03:46,560 --> 00:03:49,040 Cho các phi công ngồi lên máy bay đang đậu 44 00:03:49,120 --> 00:03:50,760 và nói chuyện với nhau 45 00:03:50,840 --> 00:03:52,680 để quân địch nghĩ bọn tôi đang bay. 46 00:03:52,760 --> 00:03:54,040 Hay đấy. 47 00:03:55,440 --> 00:03:57,760 Chúng tôi cần G5 ngay, bạn tôi à. 48 00:04:19,600 --> 00:04:21,360 - Người này à? - Phải. 49 00:04:21,480 --> 00:04:23,360 Tướng Amin. Thân cận của Saddam. 50 00:04:24,000 --> 00:04:26,120 Ông ta phụ trách xuất khẩu quân sự. 51 00:04:27,360 --> 00:04:29,200 Habib, cháu ông ta, giúp chúng tôi. 52 00:04:31,520 --> 00:04:34,000 Ông làm ăn với dân Iraq từ khi nào vậy? 53 00:04:34,080 --> 00:04:35,720 Chuyện đó đâu quan trọng. 54 00:04:36,200 --> 00:04:38,240 Ông muốn có pháo lựu không nào? 55 00:04:39,800 --> 00:04:41,920 Có thể chốt trong tuần này. 56 00:04:43,240 --> 00:04:45,000 Và rẻ hơn giá của Iran. 57 00:04:46,240 --> 00:04:48,360 - Khi nào ông giao hàng được? - Hai tháng. 58 00:04:48,440 --> 00:04:51,159 - Ông chắc chứ? - Ngày mai, tôi và Oskar sẽ đi Iraq. 59 00:04:51,760 --> 00:04:53,240 Ông trụ được hai tháng không? 60 00:04:55,000 --> 00:04:56,880 Nếu không tái diễn vụ napalm. 61 00:04:56,920 --> 00:04:58,920 Vụ napalm cuối cùng tốt đẹp cả mà. 62 00:05:01,560 --> 00:05:03,240 Sao ông lại đưa cô ấy ra trận? 63 00:05:05,480 --> 00:05:07,800 Đâu ai đưa tôi đi. Tôi tự đi mà. 64 00:05:09,680 --> 00:05:11,200 Còn cậu Napalm thì sao? 65 00:05:12,040 --> 00:05:13,800 - Tốt cả. - Patricio. 66 00:05:13,920 --> 00:05:15,880 Sao lại đánh nhau ở đây? 67 00:05:15,920 --> 00:05:18,680 Đâu có thành phố hay cái gì đáng để bảo vệ. 68 00:05:18,760 --> 00:05:20,360 Nói kiểu chính thức nhé? 69 00:05:21,800 --> 00:05:24,640 Nếu chúng tôi thắng thì dẹp apartheid Nam Phi. 70 00:05:24,720 --> 00:05:27,680 Nếu chúng tôi thua, bọn Mỹ sẽ chiếm dầu của Angola. 71 00:05:28,680 --> 00:05:30,280 Còn nói kiểu không chính thức. 72 00:05:31,040 --> 00:05:33,760 Đây là chiến tranh bộ lạc chả liên quan gì đến ta. 73 00:05:38,480 --> 00:05:39,520 Chúc ngủ ngon. 74 00:06:05,840 --> 00:06:06,960 Vãi thật. 75 00:06:18,520 --> 00:06:20,200 Căng thật nhỉ? 76 00:06:24,160 --> 00:06:25,920 Nhưng đáng để đi. 77 00:06:27,840 --> 00:06:30,320 Chuẩn bị chuyển tiền cho Habib thì cho con biết. 78 00:06:30,400 --> 00:06:31,360 Cứ thả lỏng đi. 79 00:06:32,040 --> 00:06:33,640 Gấp gáp gì đâu. 80 00:06:34,240 --> 00:06:35,200 Thật à? 81 00:06:36,840 --> 00:06:39,440 Bố không gấp kiếm năm triệu à? 82 00:06:39,520 --> 00:06:41,960 Con và Oskar ổn cả chứ? 83 00:06:43,320 --> 00:06:44,520 Sao bố lại hỏi vậy? 84 00:06:45,560 --> 00:06:48,280 Bố không biết. Hai đứa định ra riêng... 85 00:06:49,360 --> 00:06:50,320 Vâng. 86 00:06:51,080 --> 00:06:52,240 Bọn con tạm hoãn rồi. 87 00:06:56,360 --> 00:06:57,640 Mẹ nói đúng. 88 00:06:58,680 --> 00:07:01,360 León vẫn còn nhỏ, không có gì phải vội. 89 00:07:04,760 --> 00:07:06,720 Nhưng Oskar có kế hoạch khác, phải chứ? 90 00:07:09,240 --> 00:07:10,200 Bình thường thôi. 91 00:07:11,160 --> 00:07:12,360 Bố hiểu mà. 92 00:07:12,440 --> 00:07:15,280 Đâu ai muốn ở rể cả đời. 93 00:07:17,400 --> 00:07:20,200 Nhưng lo lắng thì không tốt cho phán đoán. 94 00:07:20,920 --> 00:07:23,240 Nó có thể khiến ta tin nhầm. 95 00:07:25,360 --> 00:07:26,560 Con không hiểu. 96 00:07:27,680 --> 00:07:30,720 Có lẽ nó nghĩ nó sẵn sàng làm ăn riêng rồi. 97 00:07:31,120 --> 00:07:32,760 Bố nói gì vậy? 98 00:07:33,400 --> 00:07:35,280 - Oskar đời nào làm vậy. - Không à? 99 00:07:35,800 --> 00:07:37,840 Nó làm thế với chú nó, Manuel. 100 00:07:37,920 --> 00:07:39,760 Nó bỏ chú để đến với ta. 101 00:07:39,840 --> 00:07:41,159 Đúng. 102 00:07:41,240 --> 00:07:43,200 Vì ta cho anh ấy kèo quá thơm. 103 00:07:43,280 --> 00:07:45,440 Và người khác có thể cho kèo thơm hơn. 104 00:07:45,840 --> 00:07:49,200 - Ý bố là... - Nó đang gài ta với Mawad. 105 00:07:52,000 --> 00:07:54,520 - Sao bố lại nghĩ vậy? - Mawad làm ăn với Iraq. 106 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 Địa bàn của hắn mà. 107 00:07:55,840 --> 00:07:57,400 Giờ đột nhiên, 108 00:07:57,480 --> 00:08:00,760 có cuộc gọi từ gã Iraq cần bán cho mối Cuba của ta. 109 00:08:00,840 --> 00:08:03,600 Bố hoang tưởng rồi. 110 00:08:03,680 --> 00:08:06,520 Oskar là đứa giỏi, tham vọng, gan dạ, 111 00:08:06,600 --> 00:08:08,520 nhưng nó là cây linh sam. 112 00:08:08,600 --> 00:08:12,480 Khi cây linh sam đâm chồi, nó thấy mặt trời và mọc lên như điên, 113 00:08:12,560 --> 00:08:14,480 cứ lên mãi. 114 00:08:14,560 --> 00:08:16,640 Lên quá nhanh nên nó không chín chắn. 115 00:08:18,640 --> 00:08:20,680 Và khi cao đến 12 mét, 116 00:08:20,760 --> 00:08:23,600 thân cây mảnh dẻ của nó quá yếu 117 00:08:23,680 --> 00:08:25,360 đến nỗi mục ra trong nước. 118 00:08:26,320 --> 00:08:29,000 Con biết cây linh sam mẹ làm gì để ngăn vụ đó không? 119 00:08:29,680 --> 00:08:31,200 Che chắn nó bằng tán của mình 120 00:08:31,280 --> 00:08:33,400 để nó lớn từ từ thôi. 121 00:08:33,480 --> 00:08:34,799 Vậy ai là cây mẹ? 122 00:08:35,600 --> 00:08:38,200 - Bố à? - Con là người phải ngăn nó, Sara à. 123 00:08:39,240 --> 00:08:42,400 Vì nếu con không làm thế, khi ngã xuống, nó sẽ kéo con theo. 124 00:08:43,320 --> 00:08:45,400 Và bố sẽ không có mặt để bảo vệ con. 125 00:08:45,480 --> 00:08:47,360 Bố hoang tưởng quá rồi. 126 00:08:47,440 --> 00:08:48,880 Con biết Oskar rất rõ. 127 00:08:49,000 --> 00:08:51,760 Không. Ý bố chỉ là chúng ta phải cẩn thận, Sara à. 128 00:08:52,280 --> 00:08:55,880 Mọi việc Oskar làm lâu nay đều là giúp cho nhà ta. 129 00:08:56,320 --> 00:08:57,960 Vụ napalm, Mawad... 130 00:08:58,040 --> 00:09:00,760 Có lẽ đấy là vấn đề. Nó nghĩ mình khôn. 131 00:09:00,880 --> 00:09:03,520 Quá khôn đến nỗi mạo hiểm tự hoại hơn nữa. 132 00:09:19,160 --> 00:09:20,880 Thật mà, tôi tự làm được. 133 00:09:20,960 --> 00:09:22,840 Đừng lo, có gì đâu mà. 134 00:09:24,360 --> 00:09:26,960 Mà sao cậu lại đến đây? 135 00:09:28,240 --> 00:09:30,880 Tôi đến để làm ăn. 136 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 - Làm ăn à? - Phải. 137 00:09:33,080 --> 00:09:34,400 Ở Cuito Cuanavale? 138 00:09:35,240 --> 00:09:36,520 Nghe ngớ ngẩn nhỉ? 139 00:09:36,720 --> 00:09:39,160 Cậu à, nếu cậu biết... 140 00:09:39,880 --> 00:09:41,520 Biết vì sao tôi ở đây không? 141 00:09:43,000 --> 00:09:44,360 Tôi đến Angola 142 00:09:44,440 --> 00:09:48,000 vì muốn mua cái máy giặt làm quà cưới cho con trai. 143 00:09:48,080 --> 00:09:50,720 Tôi muốn mua cả Walkman và mấy đôi sneaker 144 00:09:50,760 --> 00:09:54,520 cho đứa con út, nó vừa trở thành bác sĩ. 145 00:09:54,960 --> 00:09:56,520 Bà đến châu Phi vì thế à? 146 00:09:56,640 --> 00:09:58,640 Nghe này, ở đây một năm, 147 00:09:58,720 --> 00:10:01,080 tôi được trả 3.000 kwanza. 148 00:10:02,200 --> 00:10:03,760 Là bao nhiêu? 149 00:10:05,640 --> 00:10:06,880 Sáu mươi đô la Mỹ. 150 00:11:33,800 --> 00:11:35,040 11:50 sáng. 151 00:11:54,160 --> 00:11:55,320 Hắn có thể thấy ta. 152 00:11:55,880 --> 00:11:57,800 - Mawad biết chiếc xe này. - Cháu biết. 153 00:11:58,720 --> 00:12:00,160 Ta đi quá xa rồi. 154 00:12:03,000 --> 00:12:04,160 Chắc chắn vụ này chứ? 155 00:12:04,240 --> 00:12:05,880 Cháu chắc không à? 156 00:12:07,200 --> 00:12:09,160 Ta đâu muốn kết cục như Padilla. 157 00:12:10,440 --> 00:12:11,920 Nếu chú thấy sợ... 158 00:12:12,000 --> 00:12:14,360 Không, chú không sợ. 159 00:12:15,000 --> 00:12:17,520 Chú chỉ nói là ta phải làm chuẩn. 160 00:12:18,640 --> 00:12:20,440 Chuyện nghiêm trọng mà. 161 00:12:54,320 --> 00:12:55,960 Chúng sẽ ở trước mặt ta, 162 00:12:56,800 --> 00:13:00,840 và nếu chúng cố lùi lại, sẽ mất 20 đến 30 giây. 163 00:13:01,680 --> 00:13:03,680 - Có khi ít hơn. - Không. 164 00:13:04,200 --> 00:13:05,680 Hai mươi đến 30 giây. 165 00:13:06,560 --> 00:13:08,080 Padilla đã nói thế đấy. 166 00:13:08,840 --> 00:13:10,000 Padilla là ai? 167 00:13:11,240 --> 00:13:12,320 Chào buổi chiều. 168 00:13:12,400 --> 00:13:13,560 Chào. 169 00:13:14,320 --> 00:13:15,160 Chào. 170 00:13:15,680 --> 00:13:18,000 Padilla tính sai ngòi nổ. 171 00:13:19,680 --> 00:13:22,120 Chú bảo anh ta, "Khối thuốc đủ tầm nổ 80 mét." 172 00:13:22,200 --> 00:13:23,480 Anh ta bảo không đâu. 173 00:13:23,600 --> 00:13:24,960 Tầm 60 mét là đủ rồi. 174 00:13:25,040 --> 00:13:26,920 Nhưng Padilla là ai? 175 00:13:27,000 --> 00:13:28,600 Một gã làm ở hầm mỏ với chú. 176 00:13:29,000 --> 00:13:31,960 Anh ta cũng chắc chắn lắm, cho đến khi tự nổ tung mình. 177 00:13:33,560 --> 00:13:36,800 - Vậy là Padilla toang rồi. - Phải. 178 00:13:36,880 --> 00:13:38,240 Toi luôn ấy. 179 00:13:38,760 --> 00:13:42,960 Nên nếu cháu nghĩ chúng cần 30 giây, cứ cho là chúng chỉ cần 10 giây. 180 00:13:44,600 --> 00:13:46,080 Kỹ sư mà nói vậy. 181 00:13:46,720 --> 00:13:48,480 Chú có thể bỏ, để cháu lo một mình. 182 00:13:48,560 --> 00:13:50,360 Cháu đùa thôi mà, trời ạ. 183 00:13:50,440 --> 00:13:51,760 Chuyện nghiêm trọng đấy. 184 00:13:51,840 --> 00:13:53,800 Được rồi. Sao cũng được. 185 00:13:53,920 --> 00:13:55,320 Mười giây. 186 00:14:09,600 --> 00:14:11,760 Vụ này sẽ thay đổi đời cháu. 187 00:14:12,280 --> 00:14:13,520 Không thành thì sao? 188 00:14:15,360 --> 00:14:17,120 Làm gì có chuyện đó. 189 00:14:17,200 --> 00:14:19,400 Cháu đã thấy rõ ở Praha rồi. 190 00:14:20,040 --> 00:14:22,400 Nếu muốn phá bỏ trật tự cũ, 191 00:14:22,480 --> 00:14:25,640 thì không thể cứ ngồi yên chờ đợi hoặc là sợ hãi. 192 00:14:26,160 --> 00:14:27,920 Phải có gan mới được. 193 00:14:29,920 --> 00:14:32,080 Vì đây là thời khắc của ta. 194 00:14:54,920 --> 00:14:56,320 Chào... 195 00:14:56,400 --> 00:14:58,320 Cựu chiến binh về rồi. 196 00:14:58,840 --> 00:15:00,160 Mừng là em không đi. 197 00:15:00,280 --> 00:15:01,640 Ở đó khủng khiếp lắm. 198 00:15:01,720 --> 00:15:03,360 Em đâu được mời. 199 00:15:04,040 --> 00:15:04,960 Chán lắm. 200 00:15:05,760 --> 00:15:07,200 - Tin chị đi. - Hẳn rồi. 201 00:15:09,400 --> 00:15:10,800 Bố đâu rồi? 202 00:15:10,880 --> 00:15:11,920 Đang lo việc. 203 00:15:12,000 --> 00:15:13,160 Với chồng chị? 204 00:15:13,840 --> 00:15:15,480 Giờ chị bị loại rồi à? 205 00:15:16,240 --> 00:15:17,280 Im đi. 206 00:15:21,760 --> 00:15:22,800 Con yêu! 207 00:15:23,640 --> 00:15:25,000 Chào con yêu! 208 00:15:25,080 --> 00:15:26,280 Thiên thần của mẹ. 209 00:15:26,360 --> 00:15:27,400 Mẹ muốn ăn con quá! 210 00:15:29,920 --> 00:15:31,920 Chào con yêu! 211 00:16:04,480 --> 00:16:06,520 Sẽ mất tầm mười phút. 212 00:16:15,800 --> 00:16:17,920 - Bố đi đâu vậy? - Đi xả nước. 213 00:16:30,480 --> 00:16:31,720 Ổn cả chứ, bố Leo? 214 00:16:32,680 --> 00:16:34,880 Có một chuyện bố không dứt ra được, 215 00:16:34,960 --> 00:16:37,360 cứ nghĩ mãi, nghĩ mãi, 216 00:16:37,440 --> 00:16:39,040 nhưng mà, chẳng biết nữa, 217 00:16:39,120 --> 00:16:41,120 - nó kỳ quặc lắm. - Chuyện gì ạ? 218 00:16:45,520 --> 00:16:46,360 Bố chẳng biết. 219 00:16:47,920 --> 00:16:49,520 Tại sao ta lại đến Iraq? 220 00:16:50,240 --> 00:16:53,040 Để mua pháo lựu, hẳn rồi. Nhưng toàn bộ vụ này... 221 00:16:53,520 --> 00:16:55,240 Có lẽ bố chỉ hoang tưởng thôi. 222 00:16:55,320 --> 00:16:57,280 Con nghe mà không hiểu gì hết. 223 00:16:57,360 --> 00:16:58,680 Bố sẽ giải thích cho. 224 00:16:59,200 --> 00:17:05,119 Vậy là Habib tình cờ cần trung gian để bán pháo lựu. 225 00:17:05,920 --> 00:17:08,599 Và tình cờ là gã gọi cho con. 226 00:17:09,040 --> 00:17:12,720 Có cả đống mối liên lạc ở Angola, mà gã chọn mối ở Marbella. 227 00:17:12,800 --> 00:17:15,280 Trời ạ, Marbella! 228 00:17:15,319 --> 00:17:17,800 Và con tình cờ đang làm với bố, 229 00:17:18,400 --> 00:17:23,520 và cũng đáng lạ là bố rất thân với dân Cuba và Angola. 230 00:17:23,560 --> 00:17:26,319 Thêm cái vụ con gọi là đầu mối liên lạc, 231 00:17:26,400 --> 00:17:28,079 con nói chuyện nhiều với Mawad. 232 00:17:29,320 --> 00:17:33,520 Và khách quan nhé, vụ này có thể làm lợi cho Mawad. 233 00:17:37,320 --> 00:17:40,040 Bố nói vậy có nhiều trạng từ quá không? 234 00:17:40,080 --> 00:17:41,560 - Quá nhiều trạng từ? - Ừ. 235 00:17:41,680 --> 00:17:43,560 Có thể chỉ là tình cờ, 236 00:17:43,640 --> 00:17:45,080 nhưng cũng có thể 237 00:17:46,440 --> 00:17:48,440 có người xem bố là thằng ngốc. 238 00:17:48,520 --> 00:17:50,680 - Bố đang cáo buộc con à? - Không. 239 00:17:51,440 --> 00:17:53,520 Bố không nói đây là kế hoạch của con. 240 00:17:54,240 --> 00:17:56,160 - Mà của người khác. - Của ai chứ? 241 00:17:56,560 --> 00:17:58,760 Habib? Dân Iraq? 242 00:17:58,800 --> 00:18:00,040 Nói đi. 243 00:18:01,000 --> 00:18:01,960 Con không biết. 244 00:18:02,560 --> 00:18:03,640 Ai đó ở Marbella, 245 00:18:04,400 --> 00:18:06,080 làm ăn với dân Iraq, 246 00:18:06,160 --> 00:18:08,480 nhưng không thân với dân Cuba và Angola. 247 00:18:08,560 --> 00:18:10,040 Bố muốn hủy vụ này? 248 00:18:10,160 --> 00:18:11,320 Cứ nói thật đi. 249 00:18:11,440 --> 00:18:12,800 Con không biết gì về Mawad. 250 00:18:12,880 --> 00:18:14,400 - Con nói dối. - Con thề. 251 00:18:16,880 --> 00:18:19,280 Con gái bố đã kể hết cho bố lúc ở Cuito rồi. 252 00:18:20,280 --> 00:18:21,520 Cô ấy nói gì với bố? 253 00:18:21,560 --> 00:18:23,000 Về thỏa thuận với Mawad. 254 00:18:23,080 --> 00:18:24,400 Con chẳng biết gì cả. 255 00:18:24,520 --> 00:18:25,880 Cứ thừa nhận đi. 256 00:18:26,440 --> 00:18:28,400 Thẳng thắn thừa nhận với bố đi. 257 00:18:28,920 --> 00:18:31,320 Ta vẫn có thể làm vụ này và con kiếm được tiền. 258 00:18:31,440 --> 00:18:33,560 Nhưng con mà nói dối lần nữa... 259 00:18:39,320 --> 00:18:41,520 Không sao. Ta sẽ về nhà. 260 00:18:45,640 --> 00:18:47,080 Con làm thế vì gia đình. 261 00:18:48,800 --> 00:18:49,800 Gì cơ? 262 00:18:50,440 --> 00:18:53,480 Phải có người khắc phục trước khi Hugo phá thêm. 263 00:18:55,560 --> 00:18:57,400 Bố thì bệnh. 264 00:18:58,080 --> 00:18:59,880 Bố sắp chết rồi. 265 00:18:59,960 --> 00:19:01,680 Ta phải nghĩ cho tương lai. 266 00:19:02,160 --> 00:19:03,560 Đây là cuộc chiến của bố. 267 00:19:04,080 --> 00:19:05,960 Chúng con không định kế thừa. 268 00:19:15,720 --> 00:19:18,400 Này! Ổn cả chứ? 269 00:19:18,800 --> 00:19:20,160 Ổn. 270 00:19:20,240 --> 00:19:22,080 Chúng tôi sẵn sàng đi rồi. 271 00:19:44,560 --> 00:19:46,320 Nói này, Oskar. 272 00:19:47,320 --> 00:19:49,560 Con gái bố chẳng kể gì cả. 273 00:19:49,640 --> 00:19:50,800 Nhưng con vừa kể rồi. 274 00:20:15,400 --> 00:20:19,720 Mất hai ngày để đến đây. Nó là nơi biệt lập. 275 00:20:20,320 --> 00:20:22,280 Chú sẽ cố ngủ trên thuyền. 276 00:20:22,320 --> 00:20:25,800 Ta có thể thả neo ở mấy vịnh nhỏ này chờ chuyện lắng xuống. 277 00:20:27,480 --> 00:20:28,760 Sẽ vui lắm đây. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,000 Dong buồm. 279 00:20:31,080 --> 00:20:32,400 Câu cá. 280 00:20:33,040 --> 00:20:35,080 Cháu nghĩ sẽ mất bao lâu? 281 00:20:35,680 --> 00:20:36,720 Một tháng. 282 00:20:37,560 --> 00:20:39,080 Cùng lắm là hai. 283 00:20:40,640 --> 00:20:43,320 Bố cháu sẽ thỏa thuận với dân Saudi để cho qua. 284 00:20:44,560 --> 00:20:45,720 Rồi ta sẽ 285 00:20:46,480 --> 00:20:47,800 về nhà 286 00:20:48,520 --> 00:20:51,320 và giành lấy vị trí mà ta xứng đáng. 287 00:20:52,640 --> 00:20:55,320 Này, nói lại đi. 288 00:20:56,160 --> 00:20:58,680 Vị trí mà ta xứng đáng. 289 00:20:58,760 --> 00:21:00,240 Nghe thuyết phục lắm. 290 00:21:00,320 --> 00:21:02,000 Chắc chắn rồi. 291 00:21:02,960 --> 00:21:04,800 Làm chú hứng quá. 292 00:21:08,080 --> 00:21:10,160 Biết cháu muốn làm gì ngay giờ không? 293 00:22:27,880 --> 00:22:28,920 Các bạn tôi! 294 00:22:29,000 --> 00:22:30,640 Salam alaikum, Habib. 295 00:22:30,720 --> 00:22:31,720 Cuối cùng cũng gặp. 296 00:22:31,800 --> 00:22:33,040 Cũng đến lúc rồi. 297 00:22:33,560 --> 00:22:35,040 - Oskar. - Habib. 298 00:22:35,120 --> 00:22:37,200 - Bia nhé? - Ừ. 299 00:22:37,280 --> 00:22:38,440 Tuyệt quá, cảm ơn. 300 00:22:38,520 --> 00:22:39,720 Chuyến đi thế nào? 301 00:22:39,800 --> 00:22:40,960 Ổn cả. 302 00:22:41,040 --> 00:22:43,920 Mong là ông không máu như vợ ông máu hội họa. 303 00:22:44,000 --> 00:22:45,400 Còn lâu mới được thế. 304 00:22:48,880 --> 00:22:50,920 Bên ông trả tiền là hàng đi liền. 305 00:22:51,000 --> 00:22:52,560 Khi nào bên ông chuyển khoản? 306 00:22:52,640 --> 00:22:54,680 - Tùy cả vào anh. - Vào tôi à? 307 00:22:55,400 --> 00:22:57,280 Vậy thì ký ngay đi. 308 00:22:59,520 --> 00:23:01,720 Còn Amin? Tướng Amin đâu? 309 00:23:02,760 --> 00:23:04,360 - Gì cơ? - Tôi muốn gặp ông ấy. 310 00:23:05,600 --> 00:23:07,200 Tôi muốn gặp bác anh. 311 00:23:07,960 --> 00:23:09,280 Ông ấy duyệt vụ này, 312 00:23:09,360 --> 00:23:11,280 nên chúng tôi mới đến đây. 313 00:23:11,360 --> 00:23:13,800 Không có ý gì đâu, nhưng anh thì chưa đủ. 314 00:23:24,920 --> 00:23:25,800 Bố Leo. 315 00:23:26,920 --> 00:23:28,840 - Bố làm gì thế? - Đừng xen vào. 316 00:23:28,920 --> 00:23:30,600 Ta phải chốt hợp đồng chứ. 317 00:23:31,520 --> 00:23:34,000 Chỉ có bố mới được bảo phải hay không phải. 318 00:23:34,080 --> 00:23:35,760 Chờ bố ở hành lang đi. 319 00:23:41,960 --> 00:23:43,480 Con rể tôi nó còn non. 320 00:23:44,560 --> 00:23:46,440 Tuổi trẻ là thế đấy. 321 00:23:53,720 --> 00:23:54,800 Cảm ơn. 322 00:23:58,520 --> 00:24:01,120 Tôi cần bác anh cho tôi bảo đảm chính thức. 323 00:24:01,200 --> 00:24:02,160 Tại sao? 324 00:24:03,000 --> 00:24:05,480 Bởi vì dân Cuba và Angola đa nghi lắm. 325 00:24:06,040 --> 00:24:07,160 Và tôi hiểu mà. 326 00:24:07,240 --> 00:24:09,200 Các anh là bạn với Nam Phi. 327 00:24:09,280 --> 00:24:11,480 - Các anh mua G5 của họ. - Thì sao? 328 00:24:11,560 --> 00:24:14,640 Cũng là những khẩu pháo lựu sẽ dùng để đấu với Nam Phi. 329 00:24:14,720 --> 00:24:16,680 Ai bảo đảm chúng không bị phá gì đó? 330 00:24:16,760 --> 00:24:18,880 Chả ai phá vụ được tướng Amin duyệt cả. 331 00:24:18,960 --> 00:24:20,680 Vậy ông ấy cứ đến đây nói với tôi. 332 00:24:20,760 --> 00:24:22,640 Bác tôi không rảnh, bận rộn lắm. 333 00:24:22,720 --> 00:24:24,960 Vậy thì Habib, 334 00:24:25,040 --> 00:24:26,680 khi nào ông ấy rảnh thì báo tôi. 335 00:24:27,880 --> 00:24:30,640 Thật quá quắt, ta đã bàn vụ này suốt cả tháng. 336 00:24:31,080 --> 00:24:32,680 Ông sắp hủy hoại hết cả. 337 00:24:33,240 --> 00:24:35,160 - Tạm biệt, Habib. - Không, chờ đã. 338 00:24:38,040 --> 00:24:39,160 Tôi sẽ gọi bác tôi. 339 00:24:40,160 --> 00:24:42,400 Nhưng không hứa được gì đâu. Có khi cả tuần. 340 00:24:42,480 --> 00:24:43,640 Tôi đâu có vội. 341 00:24:44,600 --> 00:24:46,400 Có nhiều bia là được. 342 00:25:10,000 --> 00:25:11,040 Hugo đâu rồi? 343 00:25:12,760 --> 00:25:13,920 Chú đang chờ nó. 344 00:25:18,120 --> 00:25:20,120 Chú nghĩ nó đang tắm. 345 00:25:23,320 --> 00:25:24,200 Xin lỗi nhé. 346 00:25:43,920 --> 00:25:46,880 Em trai con đâu còn nhỏ để con phải hỏi thăm kiểm tra. 347 00:25:46,960 --> 00:25:48,920 Nó có vẻ tệ lắm, mẹ à. 348 00:25:49,040 --> 00:25:51,320 - Nó là vậy mà. - Gần đây còn tệ hơn. 349 00:25:51,480 --> 00:25:53,000 Từ khi đi Praha về. 350 00:25:53,080 --> 00:25:55,400 Vậy thì bảo Oskar nói chuyện với Manuel 351 00:25:55,480 --> 00:25:58,080 vì gần đây hai người dính nhau lắm. 352 00:25:58,160 --> 00:25:59,080 Có thế thôi mà. 353 00:25:59,800 --> 00:26:02,080 Mẹ biết vì sao họ dính nhau nhỉ? 354 00:26:02,960 --> 00:26:04,560 Vì hợp tính nhau. 355 00:26:04,640 --> 00:26:05,800 Mẹ nghĩ thế à? 356 00:26:05,880 --> 00:26:07,960 Phải, rõ ràng mà. 357 00:26:09,480 --> 00:26:10,760 Sara, nói thật nhé, 358 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 mẹ không thích cái con đang nghĩ đâu. 359 00:26:13,280 --> 00:26:15,080 - Con nghĩ gì chứ? - Cocain. 360 00:26:15,160 --> 00:26:17,840 Không, con đâu nghĩ về cocain. 361 00:26:18,560 --> 00:26:19,920 - Không à? - Không. 362 00:26:21,440 --> 00:26:23,560 - Ta cần nói chuyện. - Chuyện gì? 363 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Nếu Hugo có chuyện gì đó, mẹ sẽ nói chuyện với nó. 364 00:26:28,080 --> 00:26:29,200 Hoặc với bố. 365 00:26:30,200 --> 00:26:31,720 Con chuyện gì cũng xen vào. 366 00:26:31,800 --> 00:26:34,440 - Con chỉ muốn giúp, mẹ à. - Dĩ nhiên rồi. 367 00:26:34,520 --> 00:26:36,040 Con là Mẹ Teresa mà. 368 00:26:36,120 --> 00:26:37,720 Mẹ đang nói gì thế? 369 00:26:37,800 --> 00:26:39,000 Con thích phán xét. 370 00:26:39,080 --> 00:26:42,240 Dùng bản thân làm tiêu chuẩn. Con cố khắc phục tất cả. 371 00:26:43,360 --> 00:26:45,960 Nhưng con đi Angola và để con trai lại đây. 372 00:26:49,200 --> 00:26:51,480 - Chuyện đó khác mà. - Khác thế nào? 373 00:26:52,280 --> 00:26:55,560 Mạo hiểm mạng sống vì tham vọng thì cũng ngu như chơi cocain 374 00:26:55,640 --> 00:26:57,720 - hay việc gì đó mà Hugo làm. - Tham vọng? 375 00:26:57,800 --> 00:27:00,440 - Con tham vọng? - Phải, con tham vọng. 376 00:27:01,560 --> 00:27:03,080 Biết lý do con làm thế chứ? 377 00:27:04,120 --> 00:27:05,080 Là gì? 378 00:27:06,720 --> 00:27:09,120 Con sợ bị Oskar vượt mặt. 379 00:27:09,480 --> 00:27:11,720 Phải. Hẳn rồi. 380 00:27:12,200 --> 00:27:14,440 Vì mẹ luôn dưới trướng người khác mà. 381 00:27:16,280 --> 00:27:18,560 Làm mẹ là chịu dưới trướng hả? 382 00:27:18,640 --> 00:27:20,800 Chăm sóc cho gia đình, 383 00:27:20,880 --> 00:27:23,440 - hy sinh... - Hy sinh kiểu gì? 384 00:27:23,520 --> 00:27:24,960 Tặng cái đồng hồ hả? 385 00:27:26,360 --> 00:27:29,520 Đúng là, Sara, con được chiều quá sinh hư đấy. 386 00:27:30,720 --> 00:27:33,280 Được rồi, con đi đây. 387 00:27:33,360 --> 00:27:35,600 Khi nào đến nơi, con sẽ gọi mẹ. 388 00:27:35,680 --> 00:27:37,960 Thượng lộ bình an. Bảo trọng nhé. 389 00:27:38,040 --> 00:27:39,800 - Nhớ bảo trọng. - Vâng ạ. 390 00:27:42,480 --> 00:27:43,760 Hai người đi đâu vậy? 391 00:27:43,840 --> 00:27:46,880 Ibiza, Corsica, Santorini... 392 00:27:46,960 --> 00:27:48,440 Chưa biết. 393 00:27:48,520 --> 00:27:50,360 Vậy mấy khẩu AK để làm gì? 394 00:27:56,840 --> 00:27:59,640 Chị đúng là tưởng tượng quá lố, Sara à. 395 00:27:59,720 --> 00:28:00,920 Thật đấy. 396 00:28:01,000 --> 00:28:01,920 Thôi mà. 397 00:28:02,000 --> 00:28:03,200 Con sẽ gọi mẹ, nhé? 398 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 - Đi vui vẻ. - Tạm biệt mẹ. 399 00:28:07,360 --> 00:28:09,600 Thật đấy. Nó để hai khẩu súng trong cốp. 400 00:28:09,680 --> 00:28:11,760 - Để bắn xả hơi. - Mẹ nói gì vậy trời? 401 00:28:11,840 --> 00:28:14,200 Nó đang tập bắn. Nó bảo mẹ thế. 402 00:28:14,280 --> 00:28:15,400 Mẹ thấy ổn với vụ đó? 403 00:28:16,440 --> 00:28:17,760 Mẹ thích luôn ấy. 404 00:28:44,440 --> 00:28:46,640 Món masgouf ngon tuyệt. 405 00:28:49,520 --> 00:28:52,000 - Cá à? - Phải, như cá chép nướng. 406 00:28:54,240 --> 00:28:56,080 Còn có falafel, kubbah, 407 00:28:56,160 --> 00:28:57,400 thịt cừu, cà tím, 408 00:28:57,800 --> 00:28:59,480 kafta... Đủ mọi món. 409 00:29:00,640 --> 00:29:03,000 - Cho ta cả à? - Ở đây đâu còn ai. 410 00:29:04,880 --> 00:29:06,760 Thế này không phải hơi lạ à? 411 00:29:08,960 --> 00:29:10,480 Đây là nhà khách chính phủ. 412 00:29:10,560 --> 00:29:14,320 Dùng để phục vụ sao cho người ta thấy thoải mái nhất. 413 00:29:21,600 --> 00:29:22,680 Con muốn xin lỗi. 414 00:29:23,480 --> 00:29:24,920 Chả có lý do gì bào chữa. 415 00:29:25,360 --> 00:29:28,400 Con nên nói với bố trước khi thỏa thuận với Mawad. 416 00:29:32,120 --> 00:29:35,160 Đấy không phải chuyện đau lòng nhất. 417 00:29:37,520 --> 00:29:39,200 Điều làm bố đau lòng nhất 418 00:29:39,280 --> 00:29:42,040 là con lén lút lôi kéo con gái bố vào. 419 00:29:42,960 --> 00:29:44,680 Con xin lỗi, bố Leo, thật đấy. 420 00:29:45,640 --> 00:29:46,920 Tưởng bọn con có quyền 421 00:29:47,000 --> 00:29:49,400 - tự mình khắc phục chuyện này. - Quyền hả? 422 00:29:50,200 --> 00:29:51,200 Quyền hả? 423 00:29:54,480 --> 00:29:56,320 Biết bạn luật sư của bố nói sao chứ? 424 00:29:58,160 --> 00:30:00,000 Trong gia đình, không tồn tại quyền. 425 00:30:01,600 --> 00:30:05,440 Bởi vì khi có quyền, khi có người đòi quyền của mình, 426 00:30:06,400 --> 00:30:08,400 thì gia đình không còn tồn tại. 427 00:30:09,240 --> 00:30:10,760 Vậy ta làm gì đây? 428 00:30:12,440 --> 00:30:13,760 Hận nhau? 429 00:30:15,160 --> 00:30:16,440 Hay cho qua? 430 00:31:07,160 --> 00:31:08,240 Chị tới đây làm gì? 431 00:31:08,320 --> 00:31:09,800 Em nói đi. 432 00:31:13,000 --> 00:31:13,880 Nói gì chứ? 433 00:31:15,960 --> 00:31:17,160 Chị không biết. 434 00:31:18,120 --> 00:31:21,160 Em chơi bao nhiêu cocain rồi? Hai gam? 435 00:31:21,680 --> 00:31:23,200 Năm, mười? 436 00:31:24,080 --> 00:31:25,280 Sara, chị biến đi. 437 00:31:25,360 --> 00:31:28,240 Chị không biết em tính làm gì, nhưng đừng làm. 438 00:31:33,040 --> 00:31:36,240 Vậy chỉ có mình chị được lên kế hoạch à? 439 00:31:36,360 --> 00:31:37,960 Chị nghiêm túc đấy. 440 00:31:38,040 --> 00:31:40,200 Em đã phá hỏng nhiều chuyện rồi. 441 00:31:40,280 --> 00:31:41,720 Em cháu có đủ quyền để... 442 00:31:41,800 --> 00:31:43,240 Cháu không nói với chú. 443 00:31:45,560 --> 00:31:50,440 Chú Manuel muốn nói gì thì nói, vì chú ấy là bạn em. 444 00:31:51,720 --> 00:31:52,880 Bạn em hả? 445 00:31:52,960 --> 00:31:54,640 Bạn em, phải, bạn em, 446 00:31:54,720 --> 00:31:56,560 đồng lõa, nghe em thú tội, 447 00:31:56,640 --> 00:31:59,000 bầu bạn với em, mọi điều chị không hề làm. 448 00:31:59,080 --> 00:32:01,680 Và phải, chú ấy cũng xoạc em, tưng bừng lắm. 449 00:32:01,760 --> 00:32:03,600 Hẳn là Oskar xoạc không giỏi 450 00:32:03,680 --> 00:32:07,040 vì suốt mấy tháng qua trông chị như đang van nài 451 00:32:07,120 --> 00:32:09,960 có ai đó trên đời này "vét máng" cho chị một lần. 452 00:32:14,720 --> 00:32:17,000 Hết rồi, Sara. Không còn theo đuổi, 453 00:32:17,080 --> 00:32:19,600 quỵ lụy hay luồn cúi chị nữa. 454 00:32:19,680 --> 00:32:22,600 Không còn lo lắng bố có chút cảm thương nào cho em không. 455 00:32:22,680 --> 00:32:25,560 Thằng vô ơn. Sau mọi việc cả nhà làm cho mày. 456 00:32:25,640 --> 00:32:28,800 Sara, họ chẳng làm gì cho em cả. Dẹp mẹ cả đi. 457 00:32:31,640 --> 00:32:34,160 Nhưng em sẽ làm cho họ một việc. 458 00:32:34,240 --> 00:32:35,720 Vì đó là việc em phải làm. 459 00:32:35,800 --> 00:32:39,200 Bởi vì chị phải biết cách tìm vị thế trong đời. Hiểu chứ? 460 00:32:39,280 --> 00:32:42,280 Không quan trọng bằng cách nào hay ở đâu. Phải có gan cơ, 461 00:32:42,360 --> 00:32:45,160 Sara, nghe này, phải có gan chấp nhận định mệnh. 462 00:32:46,720 --> 00:32:48,280 Định mệnh gì, Hugo? 463 00:32:49,240 --> 00:32:51,080 Hy sinh vì người của mình. 464 00:32:51,880 --> 00:32:53,760 Nhưng không phải tử đạo. 465 00:32:54,520 --> 00:32:56,560 Em không làm kiểu đó đâu. Nó là... 466 00:32:59,800 --> 00:33:01,720 - Thuyết tiến hóa. - Tiến hóa ấy. 467 00:33:03,000 --> 00:33:06,920 Em sẽ cho nảy sinh một giống nòi Farad mới. 468 00:33:07,000 --> 00:33:09,560 Mạnh hơn, sẵn sàng hơn, 469 00:33:09,640 --> 00:33:12,160 dễ thích nghi hơn. Hiểu chứ? 470 00:33:16,680 --> 00:33:18,480 Em tính làm cái quái gì? 471 00:33:27,160 --> 00:33:29,040 Biến mẹ luôn đi! 472 00:33:48,240 --> 00:33:49,720 Bố nhìn con là nhận ra ngay. 473 00:33:49,800 --> 00:33:51,000 Bố biết hết về con, 474 00:33:51,080 --> 00:33:53,560 con làm gì, đã làm gì và định làm gì. 475 00:33:53,640 --> 00:33:56,080 Biết vì sao không? Vì con giống hệt bố. 476 00:33:56,160 --> 00:33:58,400 Vậy sao bố nghĩ con sẽ phản bội bố? 477 00:33:59,040 --> 00:34:00,800 Vì bố đã làm thế. 478 00:34:09,320 --> 00:34:11,280 Bố đã phản bội người giúp bố. 479 00:34:11,719 --> 00:34:14,000 Người đã làm cho bố điều bố đã làm cho con. 480 00:34:14,480 --> 00:34:16,199 Ông ấy lôi bố ra khỏi vũng bùn, 481 00:34:16,320 --> 00:34:18,880 cho bố công việc, trả lại cái họ cho bố. 482 00:34:19,440 --> 00:34:21,600 - Họ của bố à? - Phải, họ của bố. 483 00:34:21,639 --> 00:34:23,280 Bố của bố là người Algeria. 484 00:34:23,360 --> 00:34:24,960 Ông ấy bỏ đi năm bố hai tuổi. 485 00:34:25,040 --> 00:34:27,080 Ông ấy bảo mẹ bố, "Tạm biệt em yêu." 486 00:34:27,159 --> 00:34:30,320 Ông ấy bỏ đi trong nội chiến, và không bao giờ trở lại. 487 00:34:31,040 --> 00:34:32,920 Nên hồi nhỏ bố mang họ của mẹ. 488 00:34:33,000 --> 00:34:36,560 Sau chiến tranh, mấy người mang họ Pérez và Rodríguez còn chết đói, 489 00:34:36,639 --> 00:34:38,280 mang họ Farad thì thảm hơn nữa. 490 00:34:39,960 --> 00:34:41,159 Con chẳng biết vụ đó. 491 00:34:43,159 --> 00:34:47,040 Nên bố trở thành Virgilio González, tên thật của bố. 492 00:34:47,400 --> 00:34:49,639 Virgilio Leonardo Farad González. 493 00:34:51,880 --> 00:34:53,159 Hẳn là khó khăn lắm. 494 00:34:53,840 --> 00:34:56,040 Phải, cực kỳ khó khăn. 495 00:34:57,640 --> 00:34:59,480 Nhà ngoại của bố theo Cộng hòa, 496 00:34:59,560 --> 00:35:02,760 nên đã phải chịu vô vàn khổ sở. 497 00:35:05,800 --> 00:35:07,400 Nên bố tìm ra cách sinh tồn. 498 00:35:07,480 --> 00:35:10,360 Bố bắt đầu buôn lậu nhỏ lẻ. Đầu tiên là thuốc lá, 499 00:35:11,440 --> 00:35:12,640 rượu pha tạp, 500 00:35:12,760 --> 00:35:15,440 rồi giày, bột mì, lúa mạch, xăng... 501 00:35:19,800 --> 00:35:22,040 Cho đến khi gặp một người Ả Rập ở Málaga, 502 00:35:22,840 --> 00:35:26,640 ông ấy bảo, "Này, cậu và tôi cùng dân tộc. Tôi sẽ giúp cậu." 503 00:35:28,200 --> 00:35:31,640 Ông ấy cho bố chạy mấy việc vặt, vụ nhỏ, rồi làm vụ lớn hơn. 504 00:35:32,520 --> 00:35:35,640 Ông ấy trở thành đại ca của bố. 505 00:35:35,680 --> 00:35:38,280 Còn thuyết phục bố lấy lại họ của mình, Farad, 506 00:35:38,360 --> 00:35:41,560 vì ông ấy tin nó sẽ mở ra cho bố nhiều cơ hội. 507 00:35:41,640 --> 00:35:43,680 - Thật à? - Phải, thật mà. 508 00:35:47,040 --> 00:35:49,560 Hai tháng sau, bố ở Algeria 509 00:35:49,640 --> 00:35:54,480 thương thảo chuyến hàng vũ khí đầu tiên với Mặt trận Giải phóng Algeria, năm 1959. 510 00:35:54,560 --> 00:35:55,480 Cứ vậy thôi à? 511 00:35:55,560 --> 00:35:58,680 Ông ấy bán vũ khí từ thời Thế chiến II. 512 00:35:58,840 --> 00:36:00,120 Vậy ông ấy làm gì? 513 00:36:00,160 --> 00:36:02,400 Ông biến bố thành cặp bài trùng. 514 00:36:03,080 --> 00:36:06,680 Ông ấy là tay phải, thì bố là tay trái. 515 00:36:06,800 --> 00:36:08,080 Như con với bố vậy. 516 00:36:09,520 --> 00:36:11,640 - Đã có chuyện gì? - Quá tốt đẹp. 517 00:36:11,680 --> 00:36:15,520 Bố móc nối với mọi phe chiến đấu chống thực dân, chống đế quốc, 518 00:36:15,600 --> 00:36:17,760 và nhóm lãng mạn cánh tả. 519 00:36:18,840 --> 00:36:21,520 Bố gặp Monzer ở Algiers, 520 00:36:21,600 --> 00:36:23,600 rồi Henry, Khalid... 521 00:36:25,040 --> 00:36:28,560 Nó là sự pha trộn hoàn hảo giữa làm ăn và lý tưởng. 522 00:36:28,640 --> 00:36:31,800 Họ cung cấp lý tưởng còn bọn bố cung cấp vũ khí. 523 00:36:31,880 --> 00:36:33,160 Nhưng đại ca của bố, 524 00:36:33,200 --> 00:36:35,400 ông ấy quá bảo thủ. 525 00:36:36,040 --> 00:36:38,760 Khi thấy Algeria sát cánh với Liên Xô, 526 00:36:38,840 --> 00:36:40,480 ông ấy bảo bố dừng. 527 00:36:40,960 --> 00:36:43,480 Vì ông ấy đang bán vũ khí cho phe bên kia. 528 00:36:44,080 --> 00:36:46,320 - Cho người Mỹ. - Đúng vậy. 529 00:36:47,520 --> 00:36:48,840 Bố bảo là không dừng. 530 00:36:48,920 --> 00:36:51,440 - Hẳn ông ấy giận lắm. - Giận kinh khủng. 531 00:36:51,520 --> 00:36:53,080 Ông ấy quát vào mặt bố, 532 00:36:53,160 --> 00:36:57,040 nói rằng tất cả đều nhờ ông ấy dạy, bố như thế này là nhờ ông ấy. 533 00:36:57,120 --> 00:36:59,160 Và nói bố đã phản bội ông ấy. 534 00:36:59,200 --> 00:37:01,320 Nhưng trên hết, bố đã lợi dụng ông ấy 535 00:37:02,520 --> 00:37:04,560 để mở việc làm ăn riêng. 536 00:37:05,040 --> 00:37:06,120 Và ông ấy nói đúng. 537 00:37:12,880 --> 00:37:15,040 - Hai người đã làm hòa chưa? - Chưa hề. 538 00:37:16,880 --> 00:37:18,920 Sao lại thế? Ông ấy chết rồi à? 539 00:37:19,000 --> 00:37:21,760 Ông ấy là triệu phú, sống ở Marbella. 540 00:37:24,200 --> 00:37:25,920 Tên ông ấy là Nabil Mawad. 541 00:37:26,880 --> 00:37:28,000 Mawad? 542 00:37:45,280 --> 00:37:46,520 Hỏng xe à? 543 00:37:49,040 --> 00:37:50,120 Lo việc mình đi. 544 00:37:59,520 --> 00:38:00,840 Hắn đến rồi. 545 00:38:00,960 --> 00:38:02,400 Chúng đến kìa. 546 00:38:17,840 --> 00:38:19,640 Hai thằng ngu đó làm gì vậy? 547 00:38:52,640 --> 00:38:53,640 Đi thôi! 548 00:38:55,160 --> 00:38:56,800 Đi thôi, chết tiệt! 549 00:38:57,680 --> 00:39:00,160 Hugo! Đi thôi, Hugo, chết tiệt! 550 00:40:01,640 --> 00:40:04,200 Tắm đi. Hẹn ba phút nữa gặp dưới lầu. 551 00:40:04,320 --> 00:40:06,120 - Có chuyện gì vậy? - Là tướng Amin. 552 00:40:09,640 --> 00:40:11,400 Nào, đi thôi! 553 00:40:17,960 --> 00:40:19,680 Có quà cho ông đây. 554 00:40:20,040 --> 00:40:21,200 Mở ra đi. 555 00:40:23,200 --> 00:40:25,280 - Nghe này, ông... - Farad. 556 00:40:25,360 --> 00:40:26,480 Farad. 557 00:40:26,600 --> 00:40:28,160 Ông là người Lebanon à? 558 00:40:28,280 --> 00:40:30,840 Không, đó là Farah, có chữ "H". 559 00:40:30,920 --> 00:40:33,160 Còn tên tôi là chữ "D". 560 00:40:33,280 --> 00:40:35,200 Bố tôi là người Algeria. 561 00:40:36,640 --> 00:40:38,320 Tôi không thích phí thời gian. 562 00:40:38,400 --> 00:40:40,200 Habib là cháu tôi. 563 00:40:41,000 --> 00:40:42,840 Tôi bảo đảm các giao dịch của nó. 564 00:40:43,480 --> 00:40:45,360 Nếu ông không muốn G5... 565 00:40:45,440 --> 00:40:47,840 Tôi không đến vì G5, tướng quân à. 566 00:40:47,920 --> 00:40:49,640 Tôi đến để giúp ông một việc. 567 00:40:49,760 --> 00:40:50,920 Một món quà. 568 00:40:54,040 --> 00:40:55,480 Quà gì? 569 00:40:55,560 --> 00:40:58,520 Tên của kẻ phản bội mà ông đã làm việc suốt nhiều năm. 570 00:40:59,760 --> 00:41:01,280 Nabil Mawad. 571 00:41:01,360 --> 00:41:02,360 Nabil Mawad? 572 00:41:02,440 --> 00:41:03,600 Ông đang nói gì vậy? 573 00:41:04,280 --> 00:41:06,560 Tôi biết ông xem Mawad là bạn, 574 00:41:07,600 --> 00:41:10,920 nhưng bạn bè gì lại bán vũ khí cho kẻ thù lớn nhất của các ông? 575 00:41:11,400 --> 00:41:12,440 Iran. 576 00:41:21,520 --> 00:41:25,280 Đó là chứng nhận người dùng cuối để đưa phụ tùng máy bay F-14 577 00:41:25,360 --> 00:41:28,120 đến cảng Chabahar, ở Iran. 578 00:41:28,760 --> 00:41:32,520 Như ông thấy đấy, nó được cấp cho một công ty của Mawad. 579 00:41:34,760 --> 00:41:35,600 Là giả đấy. 580 00:41:35,640 --> 00:41:38,280 Tướng quân, tôi nghĩ ông có phương tiện để xác minh 581 00:41:38,360 --> 00:41:40,640 nó là thật hay không. 582 00:41:40,840 --> 00:41:43,280 Trong thời gian từ 1985 đến 1986, 583 00:41:43,360 --> 00:41:47,840 Nabil Mawad đã bán gần 40 triệu đô vũ khí cho Iran. 584 00:41:47,920 --> 00:41:50,320 Tài liệu này có thể bị làm giả. 585 00:41:50,400 --> 00:41:52,480 Ta luôn tin tưởng Mawad mà. 586 00:41:52,560 --> 00:41:53,840 Để bác đọc đã. 587 00:41:58,960 --> 00:42:00,080 Ông lấy đâu ra nó? 588 00:42:01,160 --> 00:42:02,960 - CIA. - CIA à? 589 00:42:03,760 --> 00:42:05,840 Tôi buôn bán vũ khí mà. 590 00:42:06,520 --> 00:42:08,480 Tôi không thích lừa dối khách hàng, 591 00:42:08,960 --> 00:42:11,840 và tôi không làm ăn với kẻ phản bội. 592 00:42:11,920 --> 00:42:14,360 Nếu ông muốn bán G5, tôi tham gia, 593 00:42:15,000 --> 00:42:16,760 nhưng đừng để Mawad nhúng tay. 594 00:42:23,880 --> 00:42:26,880 Nếu họ nói đúng và Mawad đã chơi ta, 595 00:42:26,960 --> 00:42:29,160 thì bác sẽ cho cháu ra chiến trường 596 00:42:29,200 --> 00:42:32,560 đến hết chiến tranh. Bác chưa bắn cháu là may rồi. 597 00:42:32,640 --> 00:42:33,680 Chúc bình an. 598 00:42:33,800 --> 00:42:35,120 Chúc bình an. 599 00:43:08,400 --> 00:43:10,120 Cháu là thằng tồi. 600 00:43:30,640 --> 00:43:31,640 Sẵn sàng chưa? 601 00:43:32,280 --> 00:43:33,760 Xe đang chờ dưới kia. 602 00:43:36,520 --> 00:43:39,080 Vậy đây là kế hoạch của bố? 603 00:43:41,360 --> 00:43:42,360 Cảm ơn nhé. 604 00:43:43,000 --> 00:43:44,560 Vì đã góp phần. 605 00:43:45,240 --> 00:43:48,400 Không có phi vụ pháo lựu, bố đâu gặp được Amin. 606 00:43:48,840 --> 00:43:50,160 Vậy là bố lợi dụng con, 607 00:43:50,760 --> 00:43:54,160 bố đưa con đến tận Iraq để bố báo thù Mawad, 608 00:43:54,240 --> 00:43:56,040 mà con vẫn là kẻ phản bội. 609 00:44:00,960 --> 00:44:01,920 Thưa bà. 610 00:44:02,000 --> 00:44:04,520 Có người ở ngoài cửa tìm bà. 611 00:46:28,920 --> 00:46:30,920 Biên dịch: Ka Nguyen 612 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Giám sát sáng tạo Đặng Vũ Đức Anh