1 00:01:16,560 --> 00:01:18,480 Này! 2 00:01:26,200 --> 00:01:29,280 - Đừng quan tâm tôi. - Ông à. 3 00:01:29,360 --> 00:01:30,240 Tanya đâu? 4 00:01:30,360 --> 00:01:32,120 Cúp máy đã. Bố mẹ cô ấy đến. 5 00:01:32,200 --> 00:01:33,759 - Tanya đâu? - Đừng lo. 6 00:01:33,840 --> 00:01:36,160 Thật đấy, Tanya không sao cả. 7 00:01:36,240 --> 00:01:38,600 Con bé không bị gì đâu. Đừng lo. 8 00:01:38,680 --> 00:01:40,200 Đừng lo cái con khỉ, Lopera! 9 00:01:40,280 --> 00:01:43,479 Chúng tôi đã đưa con bé đến bệnh viện để khám. 10 00:01:43,560 --> 00:01:45,840 - Bệnh viện nào? - Phòng khám thôi. Ổn cả. 11 00:01:45,920 --> 00:01:47,120 Tanya không bị gì cả. 12 00:01:47,200 --> 00:01:48,600 Chúng chỉ dọa con bé. 13 00:01:48,680 --> 00:01:50,840 - Người nước ngoài à? - Phải. 14 00:01:50,920 --> 00:01:52,440 Con bé nói vậy. 15 00:01:58,960 --> 00:02:02,120 Có vẻ chúng đưa con bé đến khu nhà hoang, 16 00:02:03,040 --> 00:02:06,000 dí súng vào đầu và bắt con bé cởi đồ. 17 00:02:06,840 --> 00:02:08,600 Leo, đi thôi. Nào. 18 00:02:08,680 --> 00:02:10,880 Tôi đã gọi cho sân bay, nhà ga... 19 00:02:10,919 --> 00:02:12,400 Chúng đi mất rồi, khốn kiếp! 20 00:02:12,480 --> 00:02:14,040 Chúng tôi đang làm hết sức. 21 00:02:14,120 --> 00:02:17,280 Tôi đã gọi cho Bộ trưởng Nội vụ. 22 00:02:18,000 --> 00:02:19,880 Đây là ưu tiên hàng đầu. 23 00:02:26,440 --> 00:02:28,160 - Tanya, con yêu. - Con yêu. 24 00:02:29,360 --> 00:02:30,880 Con sao rồi? 25 00:02:31,440 --> 00:02:32,600 Con ổn cả. 26 00:02:32,720 --> 00:02:33,880 Con chắc chứ? 27 00:02:36,160 --> 00:02:38,240 Bố mẹ đây rồi, con yêu. 28 00:02:41,360 --> 00:02:42,880 Con đã tè ra quần. 29 00:02:43,760 --> 00:02:46,440 Không sao mà. 30 00:02:51,040 --> 00:02:52,560 Con đã tè ra quần 31 00:02:53,079 --> 00:02:55,360 khi chúng dí nó vào đây, bố à. 32 00:03:09,920 --> 00:03:14,120 GIA ĐÌNH FARAD 33 00:03:32,840 --> 00:03:36,000 Biết nó thế nào mà, trời ạ. Chuyện gì nó cũng tin. 34 00:03:36,079 --> 00:03:39,320 Chúng lừa nó. Lừa nó cắm mặt... 35 00:03:43,840 --> 00:03:46,600 - Không đưa con bé về phòng sao? - Không cần đâu. 36 00:03:47,720 --> 00:03:50,520 Chuyện này sẽ leo thang. Mẹ hiểu bố, sẽ loạn lắm. 37 00:03:50,600 --> 00:03:52,079 Việc chúng làm với con bé... 38 00:03:52,160 --> 00:03:54,960 Chúng khiêu khích ta. Trả đũa là việc không nên nhất. 39 00:03:56,040 --> 00:03:57,520 Nếu con làm được gì... 40 00:03:59,360 --> 00:04:00,760 Giúp mẹ đi. 41 00:04:05,960 --> 00:04:08,200 Chúng nhận là dân Pháp ở Polygram. 42 00:04:08,280 --> 00:04:10,120 Chúng thích tài của con bé. 43 00:04:10,200 --> 00:04:11,480 Chúng biết các bài hát. 44 00:04:11,560 --> 00:04:13,960 Đã phát hành đâu, sao chúng biết? 45 00:04:14,040 --> 00:04:16,320 Chúng nói có người đưa chúng bản thu thử. 46 00:04:16,360 --> 00:04:17,600 Sao bố biết được? 47 00:04:17,720 --> 00:04:19,680 - Em con đúng là ngốc. - Không. 48 00:04:19,760 --> 00:04:21,720 Nó 20 tuổi và mơ mộng lớn. 49 00:04:21,839 --> 00:04:23,800 Vì chẳng ai cho nó biết thực tế. 50 00:04:23,880 --> 00:04:25,120 Cá chắc là bọn Morocco. 51 00:04:25,200 --> 00:04:27,760 Có là Morocco, Algeria hay Serbia gì đi nữa. 52 00:04:27,800 --> 00:04:29,440 - Là Mawad. - Đâu biết được. 53 00:04:29,520 --> 00:04:31,360 Bố biết chắc. Cả lý do hắn làm thế. 54 00:04:31,440 --> 00:04:34,040 Do con tàu mà con mời chào hắn nhưng bố không chịu. 55 00:04:34,120 --> 00:04:35,320 Đừng thế nữa mà, Leo? 56 00:04:35,360 --> 00:04:37,240 Thấy chuyện nhảm con làm chưa? 57 00:04:37,360 --> 00:04:38,360 Đủ rồi mà, Leo. 58 00:04:38,480 --> 00:04:41,200 Bố, nếu là do Mawad, hắn sẽ phải trả giá. 59 00:04:41,240 --> 00:04:43,000 Thế à? Vậy con định làm gì? 60 00:04:43,240 --> 00:04:44,560 Bắn hắn à? 61 00:04:48,120 --> 00:04:49,480 Cảnh sát có nói gì không? 62 00:04:49,920 --> 00:04:51,320 Họ chẳng tìm ra ai. 63 00:04:52,200 --> 00:04:54,120 Ta phải chắc chắn đã. 64 00:04:54,200 --> 00:04:58,000 Nhưng có kẻ dí súng vào đầu em gái con. 65 00:04:58,080 --> 00:04:59,640 Hugo, nó cũng là em gái chị mà. 66 00:05:01,720 --> 00:05:03,160 Mawad làm vậy thì được gì? 67 00:05:03,240 --> 00:05:04,360 Báo thù. 68 00:05:04,760 --> 00:05:05,920 Hắn là thằng điên. 69 00:05:11,200 --> 00:05:12,720 Hắn đang cố khiêu khích. 70 00:05:12,800 --> 00:05:13,720 Chính xác. 71 00:05:14,040 --> 00:05:16,440 Hắn muốn ta tấn công. 72 00:05:16,520 --> 00:05:18,160 Con nghĩ tốt nhất là 73 00:05:19,000 --> 00:05:20,360 bố đi gặp hắn. 74 00:05:20,800 --> 00:05:23,880 - Chị nói cái quái gì vậy? - Để chị nói xong đã. 75 00:05:31,560 --> 00:05:32,800 Bố. 76 00:05:33,120 --> 00:05:34,760 Nếu là hắn, bố sẽ biết. 77 00:05:35,120 --> 00:05:38,600 - Nếu gặp, bố sẽ tẩn hắn nhừ tử. - Leo, phải bình tĩnh. 78 00:05:38,680 --> 00:05:41,240 Gặp xong thì về, rồi ta cùng tìm giải pháp. 79 00:05:46,960 --> 00:05:48,400 Con nghĩ là 80 00:05:49,120 --> 00:05:50,840 nếu ta hành động bốc đồng 81 00:05:51,560 --> 00:05:53,520 thì ta đang làm đúng như hắn muốn. 82 00:05:57,360 --> 00:05:58,520 Carmen nói đúng. 83 00:06:02,920 --> 00:06:06,440 Chúng tôi cần thể hiện nhà Farad không phải lũ thiếu não. 84 00:06:06,880 --> 00:06:08,600 Ta phải luôn tự chủ. 85 00:06:09,480 --> 00:06:13,320 Vì đó luôn là dấu hiệu rõ nhất của quyền lực. 86 00:06:14,280 --> 00:06:15,720 Ông nghĩ tôi là gì chứ? 87 00:06:15,800 --> 00:06:18,320 Mafia Camorra truyền đi thông điệp nhỏ à? 88 00:06:18,720 --> 00:06:20,560 Nghĩ tôi ngu hả? 89 00:06:20,920 --> 00:06:22,720 Ông hiểu tôi lắm mà, Leo. 90 00:06:23,640 --> 00:06:26,200 Tôi không cảnh báo, tôi xử luôn. 91 00:06:26,800 --> 00:06:29,000 - Ông nên biết vậy. - Phải. 92 00:06:29,680 --> 00:06:31,680 Như khi ông gửi đám du côn đến nhà tôi. 93 00:06:31,760 --> 00:06:32,600 Cái gì? 94 00:06:33,240 --> 00:06:35,560 Đấy là Mật vụ Marocco. 95 00:06:36,240 --> 00:06:37,520 Hỏi CESID đi. 96 00:06:39,280 --> 00:06:43,240 Tôi nói riêng cho ông vì ta quen biết nhau 20 năm rồi. 97 00:06:43,680 --> 00:06:45,080 Nếu ông bực vì vụ Iran 98 00:06:45,159 --> 00:06:47,360 lừa ông tám triệu, thì trị liệu tâm lý đi. 99 00:06:47,440 --> 00:06:49,000 - Trị liệu hả? - Phải, tâm lý. 100 00:06:49,080 --> 00:06:51,360 Vì nếu gia đình tôi gặp chuyện gì, 101 00:06:51,440 --> 00:06:55,120 bị chuột rút hay tiêu chảy, biết tôi sẽ làm gì chứ? 102 00:06:56,520 --> 00:06:58,280 - Bắn tôi à? - Không. 103 00:06:58,360 --> 00:07:00,840 Tôi sẽ sang Iraq và bảo Saddam Hussein rằng 104 00:07:00,920 --> 00:07:02,880 ông chơi với Iran, phản bội ông ta. 105 00:07:03,320 --> 00:07:04,840 Họ chiến tranh bao lâu rồi? 106 00:07:04,920 --> 00:07:06,360 Năm, sáu, bảy năm? 107 00:07:07,400 --> 00:07:08,720 Biết ông bạn Mawad 108 00:07:08,800 --> 00:07:12,280 bán phụ tùng máy bay ném bom Baghdad 109 00:07:12,360 --> 00:07:14,520 chắc sẽ làm ông ta giận điên nhỉ? 110 00:07:17,640 --> 00:07:19,120 Ông ta không tin ông đâu. 111 00:07:19,200 --> 00:07:20,800 Tôi giỏi thuyết phục lắm. 112 00:07:21,600 --> 00:07:22,840 Khi không có bằng chứng? 113 00:07:24,240 --> 00:07:26,920 Tôi có kẻ thù khắp nơi, Leo à. 114 00:07:27,520 --> 00:07:29,720 Nhiều người vu khống tôi. 115 00:07:30,200 --> 00:07:31,600 Saddam biết vậy. 116 00:07:32,159 --> 00:07:33,360 Sẽ không tin ông đâu. 117 00:07:36,080 --> 00:07:37,600 Đừng nói tôi chưa cảnh báo. 118 00:07:38,200 --> 00:07:39,640 Ông đe dọa tôi hả? 119 00:07:45,360 --> 00:07:47,960 Muốn tôi tè ra quần như con gái ông hả? 120 00:07:52,600 --> 00:07:54,240 Leo đã cố. 121 00:07:54,600 --> 00:07:55,840 Ông ấy đã cố rồi. 122 00:07:57,280 --> 00:08:01,280 Nhưng đôi khi lại không như kế hoạch, và tất cả bung bét. 123 00:08:11,040 --> 00:08:12,920 Trận đòn đó chỉ là màn dạo đầu. 124 00:08:14,400 --> 00:08:16,200 Ông Farad! 125 00:08:16,280 --> 00:08:17,360 Dừng tay! 126 00:08:17,760 --> 00:08:22,120 Bởi vì màn diễn chính xảy ra cách đó gần 1.000 km. 127 00:08:41,640 --> 00:08:44,520 Nhớ Khalid và số súng được đưa đến Algeria chứ? 128 00:08:45,160 --> 00:08:47,640 Hóa ra họ có một kế hoạch rất ái quốc, rất tinh vi. 129 00:08:48,960 --> 00:08:50,160 Cực kỳ tỉ mỉ. 130 00:08:50,240 --> 00:08:53,640 Đậm chất thập niên 1970, thời khủng bố lên ngôi. 131 00:09:05,280 --> 00:09:07,120 Đây là cuộc tấn công 132 00:09:07,200 --> 00:09:10,400 nhân danh PFLP, Mặt trận Nhân dân Giải phóng Palestine! 133 00:09:28,360 --> 00:09:33,160 Và Khalid không thể nghĩ ra được gì hay hơn là thực hiện nó 134 00:09:33,240 --> 00:09:35,000 cùng tuần Tanya suýt bị cưỡng hiếp. 135 00:09:35,080 --> 00:09:37,280 Đi! Đi đi! 136 00:09:38,480 --> 00:09:39,320 Đi! 137 00:10:11,880 --> 00:10:13,440 Gần hai tiếng, láo đấy. 138 00:10:13,520 --> 00:10:14,640 Tôi theo lệnh thôi. 139 00:10:14,720 --> 00:10:16,280 Lệnh cái con khỉ. 140 00:10:17,640 --> 00:10:19,640 Này, ông đi đâu vậy? 141 00:10:19,760 --> 00:10:21,040 Có người cần gặp ông. 142 00:10:21,120 --> 00:10:22,360 - Ai? - Từ CESID. 143 00:10:23,400 --> 00:10:24,640 Mời theo tôi. 144 00:10:26,440 --> 00:10:28,040 Thương lượng cái quái gì chứ? 145 00:10:28,120 --> 00:10:29,640 Tôi đánh hắn vì hắn khốn nạn. 146 00:10:29,760 --> 00:10:31,960 Bộ Trưởng Tư pháp cũng định bảo vệ hắn hả? 147 00:10:32,640 --> 00:10:34,320 Ai là sếp của ông ở CESID? 148 00:10:34,640 --> 00:10:35,960 Tôi không ở đây vì Mawad. 149 00:10:36,040 --> 00:10:37,280 Không à? Tình cờ quá. 150 00:10:37,360 --> 00:10:39,440 Tôi vừa tẩn hắn thì ai cũng nổi cáu. 151 00:10:39,520 --> 00:10:41,520 Nhưng vì hắn là con cưng của ông... 152 00:10:42,120 --> 00:10:43,040 Gì? 153 00:10:43,120 --> 00:10:45,720 ...trong 48 giờ tới. 154 00:10:45,760 --> 00:10:47,520 - Cái quái gì thế? - Nói tôi nghe. 155 00:10:47,600 --> 00:10:50,480 Danh sách tên sẽ được giao cho nhà chức trách... 156 00:10:50,520 --> 00:10:51,400 Cái quái gì đây? 157 00:10:51,480 --> 00:10:52,320 ...và báo giới. 158 00:10:52,400 --> 00:10:57,640 Nếu chính quyền diệt chủng Israel không chịu thương lượng, 159 00:10:57,720 --> 00:11:01,080 chúng tôi sẽ bắt đầu hành hình con tin, 160 00:11:01,160 --> 00:11:05,080 bắt đầu từ những ai có hộ chiếu Israel. 161 00:11:07,040 --> 00:11:09,320 - Khalid bạn ông... - "Khalid bạn tôi". 162 00:11:10,840 --> 00:11:11,920 "Khalid bạn tôi..." 163 00:11:12,000 --> 00:11:13,720 Tôi không biết ông đang nghĩ gì, 164 00:11:13,800 --> 00:11:16,000 nhưng tôi chẳng liên quan gì cả. 165 00:11:19,320 --> 00:11:22,480 Mấy tấm này được chụp 166 00:11:22,560 --> 00:11:24,240 cách đây năm tháng. 167 00:11:24,720 --> 00:11:27,200 Ngay trước khi vụ Nicaragua vỡ lở. 168 00:11:28,000 --> 00:11:29,960 Ông đang ám chỉ tôi có liên quan, 169 00:11:30,040 --> 00:11:31,400 thì ông không hiểu tôi rồi. 170 00:11:31,480 --> 00:11:33,080 Vậy thì tại sao hắn lại gặp ông? 171 00:11:37,280 --> 00:11:38,360 Để mắng tôi. 172 00:11:39,800 --> 00:11:42,120 - Mắng ông? - Phải. 173 00:11:42,560 --> 00:11:43,720 Để mắng nhiếc tôi 174 00:11:43,800 --> 00:11:47,480 vì đã giúp người Mỹ ở Nicaragua. 175 00:11:48,120 --> 00:11:51,400 Khalid là thế. Anh ấy giận khi bạn bè đi làm việc 176 00:11:51,480 --> 00:11:54,440 cho đế quốc. Tôi phải bảo anh ấy suốt, "Tôi quý chú, 177 00:11:54,520 --> 00:11:56,600 - nhưng tôi là dân làm ăn". - Nghe này, 178 00:11:56,680 --> 00:11:58,840 tôi không biết hai ông toan tính gì... 179 00:11:58,920 --> 00:12:01,800 Tôi lấy các con mà thề, chuyện chỉ có vậy! 180 00:12:01,880 --> 00:12:03,600 Tôi không quan tâm! 181 00:12:04,120 --> 00:12:05,160 Tôi không quan tâm. 182 00:12:05,920 --> 00:12:09,040 Tôi không làm việc ở CESID. Chính phủ cử tôi đến đây. 183 00:12:10,160 --> 00:12:13,280 Trong khách sạn đó, có ba gia đình người Tây Ban Nha. 184 00:12:14,480 --> 00:12:18,280 Và ông có thể hiểu, họ không phải người thường đâu. 185 00:12:18,360 --> 00:12:22,080 Nên hãy gọi bạn ông bảo ông ta thả họ ra. 186 00:12:22,160 --> 00:12:23,880 Tôi đâu liên lạc được Khalid. 187 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 Thì tìm cách đi. 188 00:12:25,640 --> 00:12:27,520 Bởi vì nếu họ có mệnh hệ gì, 189 00:12:27,960 --> 00:12:29,920 chúng tôi sẽ hủy hoại ông. 190 00:12:30,000 --> 00:12:33,160 Chúng tôi có chứng cứ đủ cho ông đi tù 30 năm. 191 00:12:33,240 --> 00:12:35,040 Cả ông và con gái ông, Sara. 192 00:12:35,760 --> 00:12:37,800 Và vợ ông sẽ trắng tay, 193 00:12:37,880 --> 00:12:40,280 vì chúng tôi sẽ phong tỏa tài khoản, 194 00:12:40,560 --> 00:12:43,520 đám xe, đám nhà, đám thuyền... 195 00:12:43,600 --> 00:12:45,320 Thuyền thôi. Có mỗi một chiếc. 196 00:12:48,320 --> 00:12:49,360 Thì một chiếc. 197 00:12:49,800 --> 00:12:51,000 Hộ chiếu. 198 00:12:52,040 --> 00:12:53,760 HỘ CHIẾU HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ 199 00:12:56,800 --> 00:12:58,360 Bên đó, đi đi. Đi. 200 00:13:03,560 --> 00:13:04,880 Hộ chiếu. 201 00:13:12,240 --> 00:13:13,280 Đều là dân Do Thái? 202 00:13:13,360 --> 00:13:14,800 Công dân Israel. 203 00:13:15,640 --> 00:13:19,280 - Bên này. Đi. Nhanh lên! - Đi. 204 00:13:20,040 --> 00:13:22,200 Tình hình thế nào? Hết. 205 00:13:22,480 --> 00:13:24,680 Đừng tách các gia đình ra. 206 00:13:29,600 --> 00:13:31,000 Không cần dân châu Âu. 207 00:13:32,720 --> 00:13:34,920 Có bao nhiêu hộ chiếu lũ Phục quốc? 208 00:13:35,000 --> 00:13:36,200 Có 24 cái. 209 00:13:42,360 --> 00:13:43,880 Lão này già nhất à? 210 00:13:50,080 --> 00:13:51,200 Trời đất. 211 00:13:51,280 --> 00:13:54,360 Tôi đâu muốn gây xung đột xã hội ở Marbella. 212 00:13:55,200 --> 00:13:58,200 Mawad và tôi quen biết nhau lâu rồi và... 213 00:13:58,920 --> 00:14:00,320 Dĩ nhiên rồi, ủy viên ạ. 214 00:14:00,400 --> 00:14:02,040 Đâu ai muốn rắc rối. 215 00:14:02,720 --> 00:14:05,640 Tôi hứa chúng tôi sẽ xử lý được. Đừng lo. 216 00:14:12,600 --> 00:14:14,920 Đám ủy viên muốn anh khắc phục vụ này. 217 00:14:15,000 --> 00:14:15,840 Được. 218 00:14:16,720 --> 00:14:18,840 Sao bố không nói chuyện xảy ra với Tanya? 219 00:14:18,920 --> 00:14:21,080 Họ chẳng xử lý gì đâu, Hugo. 220 00:14:21,560 --> 00:14:22,480 Hẳn rồi. 221 00:14:23,400 --> 00:14:25,000 Vậy ta cứ cam chịu à? 222 00:14:25,080 --> 00:14:25,960 Đủ rồi, Hugo. 223 00:14:26,280 --> 00:14:28,920 Mawad, CESID và một nửa Marbella chống lại ta. 224 00:14:29,000 --> 00:14:30,880 Giờ em muốn đấu với chính quyền nữa? 225 00:14:36,760 --> 00:14:38,680 Con yêu à. 226 00:14:39,920 --> 00:14:42,440 Không, nghe mẹ này. 227 00:14:42,520 --> 00:14:43,640 Đâu phải lỗi của con. 228 00:14:43,720 --> 00:14:45,000 - Có mà. - Không đâu. 229 00:14:45,080 --> 00:14:47,360 Có mà, nếu không... Để con yên! 230 00:14:50,800 --> 00:14:53,160 - Tanya, lại đây. - Không! 231 00:14:56,160 --> 00:14:57,440 Đi với bố. 232 00:15:06,080 --> 00:15:09,680 Bố không thể cùng lúc lo hai chuyện, Khalid và Mawad. 233 00:15:10,240 --> 00:15:12,360 Mawad đang cầu viện khắp nơi. 234 00:15:12,440 --> 00:15:13,920 Vậy thì ta phải chặn hắn. 235 00:15:14,000 --> 00:15:16,360 Gọi Jerome và bảo ông ta ra giá đi. 236 00:15:17,160 --> 00:15:18,640 Sau chuyện xảy ra với Tanya? 237 00:15:27,000 --> 00:15:28,680 Mẹ cho nó nửa viên Diazepam rồi. 238 00:15:32,960 --> 00:15:35,320 Trời ạ, Hugo. Đừng làm quá lên nữa. 239 00:15:37,120 --> 00:15:38,720 Làm quá hả? Con sao? 240 00:15:38,800 --> 00:15:40,040 Phải, con đấy. 241 00:15:40,160 --> 00:15:43,400 Con liên tục cố bù đắp cho chuyện tìm đến nhờ vả Mawad. 242 00:15:44,480 --> 00:15:46,440 Lỗi của con rể mẹ mà. 243 00:15:49,840 --> 00:15:52,080 Con có cái để học nơi nó mà. 244 00:15:53,480 --> 00:15:55,240 Học gì chứ? Học thao túng hả? 245 00:15:55,320 --> 00:15:57,280 Không. Học tự chủ. 246 00:16:01,120 --> 00:16:04,080 Mẹ, con chỉ muốn họ tôn trọng ta. 247 00:16:04,800 --> 00:16:05,760 Phải. 248 00:16:07,120 --> 00:16:09,160 Chúng ta hay là con? 249 00:16:11,760 --> 00:16:12,640 Gì cơ? 250 00:16:13,080 --> 00:16:16,320 Con yêu, người ta tôn trọng ai làm được việc. 251 00:16:17,240 --> 00:16:19,360 Người ta tôn trọng ai áp đặt ý mình thì có. 252 00:16:45,440 --> 00:16:47,240 Chúng sẽ gặp anh ở sảnh. 253 00:16:47,320 --> 00:16:48,480 Vậy là được. 254 00:16:48,560 --> 00:16:50,120 Tôi sẽ báo động mọi đơn vị. 255 00:17:40,800 --> 00:17:42,640 Đừng bắn! 256 00:17:51,960 --> 00:17:53,640 - Gì thế? - Hai con tin bỏ trốn. 257 00:17:53,720 --> 00:17:55,560 Và mày đang làm gì vậy? 258 00:17:55,640 --> 00:17:56,800 Tránh! 259 00:17:57,760 --> 00:17:58,680 Bình tĩnh. 260 00:18:00,480 --> 00:18:01,520 Làm ơn. 261 00:18:02,040 --> 00:18:04,520 Cứ bình tĩnh đi. Ta cần nói chuyện. 262 00:18:10,560 --> 00:18:12,240 Không thương lượng gì hết! 263 00:18:12,960 --> 00:18:15,080 Nếu bọn Do Thái phục quốc không lên tiếng, 264 00:18:15,480 --> 00:18:18,680 nếu chúng không thả 55 anh em PLF 265 00:18:18,760 --> 00:18:20,320 trong nửa tiếng nữa, 266 00:18:20,400 --> 00:18:23,160 chúng tôi sẽ bắt đầu hành hình con tin! 267 00:18:28,040 --> 00:18:29,560 Đây là cảnh báo cuối cùng! 268 00:18:43,880 --> 00:18:45,880 Muốn chúng tôi trả tiền bồi thường? 269 00:18:46,400 --> 00:18:47,960 Đây không phải bồi thường. 270 00:18:48,760 --> 00:18:50,800 Sara, bố cô đã phát điên. 271 00:18:50,920 --> 00:18:52,800 Ông ta đánh ông Mawad. 272 00:18:53,160 --> 00:18:54,320 Làm ông ấy bị thương. 273 00:18:55,040 --> 00:18:58,200 Hành hung ông Mawad thì làm sao bồi thường cho nổi. 274 00:18:59,720 --> 00:19:00,800 Đây là mua bán. 275 00:19:02,080 --> 00:19:03,200 Chúng tôi mua gì chứ? 276 00:19:03,800 --> 00:19:06,320 Mua sự tha thứ của ông Mawad 277 00:19:07,440 --> 00:19:08,920 và quyền trả đũa chính đáng 278 00:19:09,760 --> 00:19:11,080 của ông ấy. 279 00:19:11,200 --> 00:19:12,960 Còn em gái tôi thì sao? 280 00:19:14,240 --> 00:19:18,000 Tôi rất tiếc, nhưng ông Mawad chẳng liên quan gì vụ đó. 281 00:19:24,160 --> 00:19:26,080 Và giá mua bao nhiêu? 282 00:19:26,640 --> 00:19:28,440 Và ông muốn gì nơi tôi? 283 00:19:28,800 --> 00:19:31,680 Tôi gọi cho ông vì đây là chuyện khẩn. 284 00:19:31,760 --> 00:19:33,400 Tôi đâu làm được gì, Leo. 285 00:19:33,880 --> 00:19:35,320 Khalid mất trí rồi. 286 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 Nếu ông gọi, Khalid sẽ nghe. 287 00:19:37,280 --> 00:19:39,320 Tôi đã thử rồi. 288 00:19:39,400 --> 00:19:40,760 Vậy thì cố hơn nữa đi. 289 00:19:41,920 --> 00:19:45,760 Afarat đang nổi điên. Ta trông như khủng bố vậy. 290 00:19:45,800 --> 00:19:46,760 ĐIỆN THOẠI 291 00:19:46,800 --> 00:19:49,800 Monzer, tôi cần ông đưa mấy người Tây Ban Nha ra. 292 00:19:49,920 --> 00:19:52,880 Họ là người của những gia tộc quyền lực. 293 00:19:52,960 --> 00:19:55,400 CESID đang dí sát gáy tôi. 294 00:19:55,480 --> 00:19:57,520 Tôi cũng đang chịu áp lực mà. 295 00:19:57,560 --> 00:19:59,960 Nhất là sau khi ông đánh Mawad. 296 00:20:00,040 --> 00:20:01,560 Nó liên quan gì chuyện này? 297 00:20:01,640 --> 00:20:02,520 Liên quan hết. 298 00:20:02,560 --> 00:20:06,080 Mawad vẫn giận về vụ Iran bùng tiền. 299 00:20:06,960 --> 00:20:08,080 Hắn là thằng khốn. 300 00:20:08,400 --> 00:20:10,880 Nhưng được CIA bảo kê. 301 00:20:10,960 --> 00:20:14,160 Ông nghĩ cái gì mà ra tay với hắn vậy? 302 00:20:14,480 --> 00:20:16,320 Vấn đề hiện giờ là Khalid. 303 00:20:16,800 --> 00:20:20,160 Không. Xử lý vụ Mawad trước, rồi ta bàn đến Khalid. 304 00:20:20,680 --> 00:20:21,560 Được chứ? 305 00:20:31,440 --> 00:20:33,400 Này, sao rồi? 306 00:20:33,680 --> 00:20:34,960 Anh đang lo. 307 00:20:35,560 --> 00:20:37,560 CESID sẽ không buông tha ta. 308 00:20:38,520 --> 00:20:40,240 Khalid sẽ không giết ai đâu. 309 00:20:41,920 --> 00:20:42,880 Dĩ nhiên rồi. 310 00:20:43,760 --> 00:20:44,560 Đi thôi. 311 00:21:05,080 --> 00:21:06,200 Đi theo tôi. 312 00:21:13,000 --> 00:21:15,440 Không. Chỉ ông ấy. 313 00:21:15,520 --> 00:21:17,240 Không, tôi đi cùng ông ấy. 314 00:21:17,320 --> 00:21:18,960 - Đừng lo. - Không. 315 00:21:58,720 --> 00:22:01,440 Không may là người của các ông 316 00:22:01,520 --> 00:22:04,720 không chịu thương lượng. 317 00:22:32,600 --> 00:22:34,920 150.000 đô là không thể. 318 00:22:35,480 --> 00:22:36,440 Không thể à? 319 00:22:36,800 --> 00:22:38,720 Sau việc các người làm. 320 00:22:39,360 --> 00:22:42,760 Tôi thấy 100.000 thì hợp lý hơn. 321 00:22:44,600 --> 00:22:48,160 Lấy tiền người khác để thương lượng chắc là vui lắm nhỉ, anh rể? 322 00:22:48,240 --> 00:22:49,320 Để tôi nói cho rõ. 323 00:22:49,400 --> 00:22:51,640 Để em gái tôi trần truồng, 324 00:22:51,720 --> 00:22:54,680 sợ hãi khóc lóc trong khu nhà hoang toàn bọn nghiện, 325 00:22:54,760 --> 00:22:56,400 rồi chả phải trả giá gì. 326 00:22:56,920 --> 00:22:59,760 Còn tẩn Mawad thì anh nói bao nhiêu nhỉ? 327 00:23:00,560 --> 00:23:01,520 100.000 đô hả? 328 00:23:02,440 --> 00:23:04,640 Đấy là cái giá của sự tha thứ. 329 00:23:07,840 --> 00:23:10,960 Vì bọn tôi trả tiền, nên xứng đáng 330 00:23:11,040 --> 00:23:12,520 có quà tặng kèm. 331 00:23:12,600 --> 00:23:13,920 - Không phải à? - Tặng kèm? 332 00:23:15,640 --> 00:23:16,600 Tặng kèm gì? 333 00:23:16,680 --> 00:23:17,720 Kèm cái này. 334 00:23:20,840 --> 00:23:23,320 - Em điên hả? - Chạy đi! 335 00:23:23,400 --> 00:23:24,400 Đi thôi. 336 00:23:24,480 --> 00:23:25,640 Thằng khốn. 337 00:23:34,120 --> 00:23:35,000 Lên xe! 338 00:23:55,480 --> 00:23:57,080 Leo, vẫn còn thời gian mà. 339 00:23:57,160 --> 00:24:00,360 Anh định biến gia đình thành quân đội à? Giao súng cho Hugo ư? 340 00:24:00,440 --> 00:24:01,600 Quá muộn rồi, Carmen. 341 00:24:01,680 --> 00:24:02,840 Không, Leo... 342 00:24:02,920 --> 00:24:04,000 Không... 343 00:24:04,080 --> 00:24:05,960 Anh sẽ khiến nó mất mạng. Xin anh. 344 00:24:06,040 --> 00:24:07,720 Súng là để cho Oskar. 345 00:24:07,800 --> 00:24:09,880 Cũng là ý tồi. Làm vậy Hugo sẽ mất mặt. 346 00:24:09,960 --> 00:24:12,240 - Đến lúc rồi, Carmen. - Leo. 347 00:24:12,600 --> 00:24:13,800 Leo, xin anh. 348 00:24:17,280 --> 00:24:19,240 Cảnh sát kêu gọi bình tĩnh, nhưng... 349 00:24:24,240 --> 00:24:25,360 Đây. 350 00:24:25,440 --> 00:24:27,800 - Ta sẽ xử Mawad. - Lạy Chúa lòng lành! 351 00:24:27,880 --> 00:24:28,800 Còn con thì sao? 352 00:24:28,880 --> 00:24:29,960 Con ở yên đây. 353 00:24:30,040 --> 00:24:31,520 - Tại sao? - Tại sao hả? 354 00:24:31,600 --> 00:24:33,120 Con phá đám đủ rồi. 355 00:24:42,320 --> 00:24:43,240 Sara. 356 00:24:43,880 --> 00:24:44,920 Sara! 357 00:24:58,360 --> 00:24:59,640 Họ sẽ giết ông ta. 358 00:25:27,720 --> 00:25:29,280 Không, Khalid đâu có điên. 359 00:25:32,920 --> 00:25:34,280 Khoan bắn! 360 00:25:40,120 --> 00:25:42,840 Không, không thể nào. 361 00:26:15,400 --> 00:26:20,440 Chú Khalid yêu dấu của chúng tôi có thể giết người. 362 00:26:36,040 --> 00:26:39,480 Và khi đến mức đó, thì mọi chuyện bung bét... 363 00:26:39,560 --> 00:26:43,360 Kế hoạch, chiến lược, lương tri. 364 00:26:43,960 --> 00:26:45,200 Không thấy nóng à? 365 00:26:45,800 --> 00:26:47,320 Nóng thật mà, nhỉ? 366 00:26:52,080 --> 00:26:54,240 Bố cần nước. Bố đi uống nước đây. 367 00:26:58,440 --> 00:27:00,040 Đổ mồ hôi thế này không ổn. 368 00:27:05,480 --> 00:27:07,640 Bố đi tắm cái đã. 369 00:27:20,480 --> 00:27:21,560 Leo! 370 00:27:21,760 --> 00:27:23,000 Bố! 371 00:27:23,080 --> 00:27:24,400 - Leo! - Bố! 372 00:27:24,480 --> 00:27:25,720 - Giúp mẹ! - Bố! 373 00:27:25,800 --> 00:27:28,000 Khi lương tri cạn kiệt, 374 00:27:28,080 --> 00:27:29,600 thì chỉ còn hỗn loạn. 375 00:27:29,960 --> 00:27:31,560 Và khi hỗn loạn đến, 376 00:27:31,960 --> 00:27:34,800 mọi chuyện có thể xấu giờ sẽ xấu hơn nữa. 377 00:28:01,840 --> 00:28:02,760 Thôi đi, Hugo. 378 00:28:18,600 --> 00:28:20,680 Không phải bị trụy tim. 379 00:28:21,000 --> 00:28:24,640 Họ nghĩ bố bị ngất vì căng thẳng suốt mấy ngày qua. 380 00:28:25,000 --> 00:28:26,640 Ta vào thăm bố được không? 381 00:28:26,720 --> 00:28:27,800 Không. Bố còn ở đó 382 00:28:27,880 --> 00:28:30,520 và chưa tỉnh thì chỉ có mẹ được vào thăm. 383 00:28:30,600 --> 00:28:31,760 Mẹ muốn bố nghỉ ngơi. 384 00:28:31,840 --> 00:28:33,360 Bố cần bình an, yên tĩnh. 385 00:28:34,320 --> 00:28:36,120 Trong lúc đó, ta làm gì? 386 00:28:36,200 --> 00:28:38,000 Nói chuyện với nhau 387 00:28:38,240 --> 00:28:40,000 và xử lý vấn đề con gây ra. 388 00:28:40,440 --> 00:28:41,600 Ý mẹ là Mawad? 389 00:28:41,680 --> 00:28:43,160 Mawad không chịu thỏa thuận. 390 00:28:43,240 --> 00:28:44,640 Vậy thì nghĩ cách khác. 391 00:28:45,320 --> 00:28:48,880 Nếu hắn đòi một triệu thay vì 150.000, thì các con lo mà xử lý. 392 00:28:48,960 --> 00:28:51,360 Rồi đó cũng là tiền của các con mà. 393 00:28:51,440 --> 00:28:53,840 Bố nói không quay đầu được nữa. 394 00:28:55,680 --> 00:28:57,720 Sara, nghĩ ra gì đó đi. 395 00:28:58,080 --> 00:28:59,440 Khắc phục vụ này đi. 396 00:29:00,160 --> 00:29:02,040 - Nhưng mẹ à... - Hugo! 397 00:29:02,120 --> 00:29:03,560 Bố con suýt chết đấy. 398 00:29:04,000 --> 00:29:05,800 Con thật sự không hiểu hả? 399 00:29:10,240 --> 00:29:11,200 Chúa ơi. 400 00:29:14,760 --> 00:29:17,360 Ta có trả cả triệu, Mawad cũng không chịu đâu. 401 00:29:18,280 --> 00:29:20,280 Nhất là khi bố đang nằm viện. 402 00:29:20,360 --> 00:29:21,600 Hắn biết Hugo ngu ngốc. 403 00:29:21,680 --> 00:29:24,040 Nghe mẹ nói rồi đấy. Ta phải xử lý vụ này. 404 00:29:24,760 --> 00:29:26,480 Ta tiêu tùng rồi, Oskar. 405 00:29:28,080 --> 00:29:28,960 Sara. 406 00:29:31,080 --> 00:29:32,240 Sara. 407 00:29:32,600 --> 00:29:34,040 Em ổn không? 408 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 Đỡ hơn chưa? 409 00:29:39,000 --> 00:29:40,680 Ta đi tìm bác sĩ nhé? 410 00:29:40,760 --> 00:29:41,880 Không cần đâu. 411 00:29:41,960 --> 00:29:43,720 Nhưng mà ta ở đây rồi. 412 00:29:46,320 --> 00:29:47,960 Vì em có thai đấy. 413 00:29:50,560 --> 00:29:51,480 Gì cơ? 414 00:29:56,080 --> 00:29:57,280 Em có thai. 415 00:30:00,880 --> 00:30:02,520 Đúng lúc quá nhỉ? 416 00:30:59,280 --> 00:31:01,080 Nghĩ tôi quan tâm à? 417 00:31:02,920 --> 00:31:05,280 Bà có biết vấn đề nghiêm trọng thế nào không? 418 00:31:05,960 --> 00:31:07,520 Biết. 419 00:31:08,400 --> 00:31:09,920 Cần làm gì cứ làm đi. 420 00:31:11,440 --> 00:31:14,240 Sắp hết thời gian rồi, Carmen. Tùy bà cả. 421 00:31:59,080 --> 00:32:01,960 Họ nói con cái đem lại may mắn nhỉ? 422 00:32:04,320 --> 00:32:07,040 Trong nhà này, chúng đem lại lựu đạn đúng hơn. 423 00:32:11,720 --> 00:32:12,760 Đừng lo. 424 00:32:13,760 --> 00:32:14,960 Rồi sẽ đâu vào đấy. 425 00:32:16,200 --> 00:32:17,280 Lần này thì không. 426 00:32:19,240 --> 00:32:21,880 Nếu Hugo không nổi điên thì đã thỏa thuận được rồi. 427 00:32:21,960 --> 00:32:23,680 Đừng trách Hugo. 428 00:32:23,760 --> 00:32:25,720 Nó nổi điên là lỗi của cháu mà. 429 00:32:25,800 --> 00:32:27,280 Vụ tìm Mawad khiến nó ăn đủ 430 00:32:27,360 --> 00:32:29,280 và giờ nó muốn tạo lập vị thế. 431 00:32:30,400 --> 00:32:32,720 Hẳn rồi. Trách cháu thì hay hơn nhỉ? 432 00:32:33,680 --> 00:32:35,560 Vấn đề với cái nhà này là vậy. 433 00:32:35,640 --> 00:32:37,080 Ai cũng muốn có vị thế, 434 00:32:37,160 --> 00:32:39,600 họ đấu đá, tranh giành, hại lẫn nhau. 435 00:32:40,880 --> 00:32:42,080 Sao cháu không rời đi? 436 00:32:44,840 --> 00:32:45,720 Với Sara. 437 00:32:46,440 --> 00:32:47,600 Ra riêng. 438 00:32:48,560 --> 00:32:51,000 Kiếm một ngôi nhà. Hai đứa sắp có con, phải chứ? 439 00:32:51,600 --> 00:32:53,640 Cháu vẫn tham gia làm ăn từ bên ngoài. 440 00:32:55,720 --> 00:32:56,840 Sara không muốn vậy. 441 00:32:58,480 --> 00:32:59,720 Nhưng giờ có con rồi. 442 00:33:14,720 --> 00:33:16,440 Tôi không xin một ân huệ. 443 00:33:17,080 --> 00:33:18,440 Mà là nghĩa cử. 444 00:33:19,680 --> 00:33:21,640 Bà đến tận đây 445 00:33:22,080 --> 00:33:24,880 chỉ để xin tôi một nghĩa cử à? 446 00:33:25,480 --> 00:33:27,360 Điều tôi không muốn xin ông nhất. 447 00:33:29,000 --> 00:33:31,520 Ông quen Leo 20 năm rồi. 448 00:33:32,280 --> 00:33:34,880 Ông ấy luôn sẵn sàng khi ông cần, Monzer. 449 00:33:35,800 --> 00:33:37,920 Tôi biết, Carmen. 450 00:33:39,120 --> 00:33:40,640 Vậy thì làm gì đó đi. 451 00:33:42,800 --> 00:33:45,080 Khalid mất trí rồi. 452 00:33:46,040 --> 00:33:47,480 Chẳng chịu nghe ai cả. 453 00:33:47,560 --> 00:33:49,360 Bảo chú ấy là Leo đang nguy kịch. 454 00:33:49,440 --> 00:33:52,040 Nếu không tin thì có thể gọi bệnh viện hoặc tôi. 455 00:33:52,120 --> 00:33:54,480 Khalid đang gặp rắc rối lớn. 456 00:33:54,560 --> 00:33:57,200 - Hiện giờ, tôi không nghĩ... - Cứ báo đi. 457 00:33:57,280 --> 00:33:59,600 Báo là người bạn Leo nguy kịch, 458 00:34:00,560 --> 00:34:01,880 thả các con tin đó có thể 459 00:34:01,960 --> 00:34:04,320 là việc cuối cùng chú ấy làm được cho Leo. 460 00:34:04,400 --> 00:34:05,480 Xin ông đấy. 461 00:34:09,080 --> 00:34:10,080 Xin ông. 462 00:34:18,159 --> 00:34:19,000 Xem này. 463 00:34:20,159 --> 00:34:21,760 Ta không phải đi xa. 464 00:34:21,840 --> 00:34:24,480 Ở San Pedro de Alcántara có mấy nhà đẹp lắm. 465 00:34:24,560 --> 00:34:25,880 Và ở ngay sau cảng. 466 00:34:25,960 --> 00:34:27,159 Xem căn thứ hai đi. 467 00:34:28,320 --> 00:34:31,080 - Anh không thích nhà chúng ta à? - Thích chứ. 468 00:34:31,159 --> 00:34:33,120 Nhưng đến lúc tập trung vào hai ta. 469 00:34:33,159 --> 00:34:34,520 Vào gia đình của ta. 470 00:34:35,040 --> 00:34:36,920 Em cũng nghĩ vậy. 471 00:34:38,040 --> 00:34:39,679 Em đã nghĩ ra kế hoạch. 472 00:34:40,120 --> 00:34:41,280 Anh nên lừa Mawad. 473 00:34:43,159 --> 00:34:44,040 Gì cơ? 474 00:34:44,639 --> 00:34:46,120 Kiếm lòng tin của hắn. 475 00:34:47,320 --> 00:34:49,199 Hắn không chơi với người nhà Farad. 476 00:34:49,320 --> 00:34:51,080 Em trai em, bố em, hoặc em. 477 00:34:51,159 --> 00:34:52,639 Hắn ghét cay ghét đắng nhà em. 478 00:34:52,800 --> 00:34:54,480 Nhưng anh không mang họ Farad. 479 00:34:55,800 --> 00:34:56,960 Anh là chồng em. 480 00:34:57,480 --> 00:35:00,000 Anh không mang họ đó, không có thù cũ. 481 00:35:00,080 --> 00:35:02,280 Anh là tờ giấy trắng, như bố em nói. 482 00:35:03,000 --> 00:35:05,880 Hãy khiến Mawad thấy anh là tương lai của gia đình. 483 00:35:07,200 --> 00:35:08,640 Bố em đang bệnh. 484 00:35:09,120 --> 00:35:11,360 Hugo ngu ngốc, còn em là phụ nữ. 485 00:35:11,440 --> 00:35:12,880 Hắn biết anh tham vọng. 486 00:35:13,640 --> 00:35:15,840 Hồi nhỏ là cô nhi mà giờ được thế này. 487 00:35:16,160 --> 00:35:17,040 Phải. 488 00:35:17,640 --> 00:35:20,360 Em muốn anh bảo hắn là vì sẽ có một ngày anh làm sếp, 489 00:35:20,440 --> 00:35:22,200 hắn nên quên vụ bị bố em đánh đi. 490 00:35:22,320 --> 00:35:23,880 - Đề nghị thỏa thuận. - Gì cơ? 491 00:35:23,960 --> 00:35:25,320 Chia sẻ thị trường với hắn. 492 00:35:25,400 --> 00:35:26,920 Anh nói thế, hắn sẽ thử thách. 493 00:35:27,000 --> 00:35:29,120 Miễn là cứu được nhà ta, làm gì cũng được. 494 00:35:30,440 --> 00:35:32,560 Bố em mà biết chuyện thì sẽ giết ta mất. 495 00:35:32,640 --> 00:35:34,680 Nhớ bố em giận thế nào về chuyện Hugo đi. 496 00:35:34,800 --> 00:35:36,480 Đừng để ai biết. 497 00:35:38,680 --> 00:35:40,320 Chỉ chúng ta thôi. 498 00:35:41,400 --> 00:35:42,520 Chỉ anh và em. 499 00:35:43,160 --> 00:35:44,320 Một đội. 500 00:35:47,640 --> 00:35:49,480 Vậy thì cùng đi gặp Mawad. 501 00:35:50,360 --> 00:35:51,800 Em là con gái của Leo Farad. 502 00:35:52,280 --> 00:35:53,560 Trong thế giới Ả Rập, 503 00:35:53,640 --> 00:35:55,160 vậy nghĩa là cùng thị tộc. 504 00:35:57,280 --> 00:35:58,640 Anh thì có thể phản bội. 505 00:36:04,880 --> 00:36:05,800 Được rồi. 506 00:36:07,600 --> 00:36:09,760 Nhưng nếu ta là một đội, thì ra riêng đi. 507 00:36:10,560 --> 00:36:11,920 Bắt đầu bằng nhà riêng. 508 00:36:17,920 --> 00:36:19,160 Chọn nhà anh muốn đi. 509 00:36:44,000 --> 00:36:45,160 Chào... 510 00:36:46,520 --> 00:36:47,640 Anh à. 511 00:36:48,200 --> 00:36:49,400 Anh khỏe chưa? 512 00:36:50,160 --> 00:36:52,080 - Rồi. - Rồi à? 513 00:36:53,680 --> 00:36:55,200 Anh nằm đây bao lâu rồi? 514 00:36:55,800 --> 00:36:57,160 Bốn ngày. 515 00:37:01,320 --> 00:37:03,640 Họ cho anh dùng thuốc quái quỷ gì vậy? 516 00:37:03,760 --> 00:37:06,120 Anh thấy như bị tàu hỏa cán ấy. 517 00:37:06,160 --> 00:37:07,280 Anh bị nặng lắm. 518 00:37:07,360 --> 00:37:09,200 Họ cho anh cả đống thuốc an thần. 519 00:37:12,000 --> 00:37:13,800 - Vì bệnh bạch cầu à? - Không. 520 00:37:13,880 --> 00:37:15,640 Bệnh bạch cầu của anh ổn cả. 521 00:37:16,280 --> 00:37:19,400 Nhưng nếu anh không thả lỏng, căng thẳng sẽ làm nó trở nặng. 522 00:37:19,880 --> 00:37:21,040 Này. 523 00:37:21,120 --> 00:37:22,480 - Anh đi đâu? - Anh chỉ... 524 00:37:22,560 --> 00:37:24,640 - Anh cần giãn gân cốt. - Không được. 525 00:37:24,760 --> 00:37:27,480 Cứ nằm yên chờ bác sĩ đến. 526 00:37:27,840 --> 00:37:29,680 Anh làm mẹ con em sợ chết khiếp. 527 00:37:29,800 --> 00:37:31,320 Nên cứ thong thả đã, nhé? 528 00:37:31,400 --> 00:37:33,200 Thong thả, không thì em đổ bệnh đấy. 529 00:37:40,080 --> 00:37:41,360 Vụ Mawad sao rồi? 530 00:37:43,560 --> 00:37:45,400 Chẳng có gì mới. 531 00:37:49,320 --> 00:37:50,160 Còn Khalid? 532 00:37:51,360 --> 00:37:52,840 Cũng vậy. 533 00:37:59,160 --> 00:38:01,040 Anh đã mơ mọi chuyện đâu vào đấy. 534 00:38:03,640 --> 00:38:05,400 Biết ai giúp anh không? 535 00:38:07,600 --> 00:38:08,920 CIA. 536 00:38:09,000 --> 00:38:10,160 CIA 537 00:38:10,920 --> 00:38:12,160 hay Gina? 538 00:38:15,560 --> 00:38:18,040 Chỉ có họ mới kiểm soát nổi Mawad. 539 00:38:20,120 --> 00:38:21,520 Này, nhìn con kìa. 540 00:38:21,600 --> 00:38:22,600 Bố. 541 00:38:23,920 --> 00:38:25,040 Con yêu. 542 00:38:25,400 --> 00:38:27,000 Được gặp bố con mừng quá. 543 00:38:29,800 --> 00:38:31,160 Con gái xinh. 544 00:38:31,760 --> 00:38:33,640 - Bố thấy sao? - Khỏe. 545 00:38:34,320 --> 00:38:36,080 Bố làm bọn con sợ quá. 546 00:38:36,800 --> 00:38:39,000 - Còn các em con? - Ổn cả. 547 00:38:39,840 --> 00:38:41,160 Mọi chuyện sẽ đâu vào đấy. 548 00:38:41,640 --> 00:38:43,160 Mẹ đi uống cà phê đã. 549 00:38:43,200 --> 00:38:44,800 - Vâng ạ. - Thả lỏng nhé. 550 00:38:52,000 --> 00:38:53,160 Nghe bố này. 551 00:38:54,880 --> 00:38:56,640 Mẹ bảo không bàn công việc. 552 00:38:56,680 --> 00:38:58,080 Bố có kế hoạch rồi. 553 00:38:58,160 --> 00:38:59,160 Thế à? 554 00:39:00,840 --> 00:39:02,160 Bố đừng lo mà. 555 00:39:02,920 --> 00:39:04,640 Con và Oskar sẽ xử lý được. 556 00:39:07,200 --> 00:39:08,360 Cứ tin con. 557 00:39:35,000 --> 00:39:35,840 Vào đây. 558 00:39:36,640 --> 00:39:37,520 Nhanh! 559 00:39:38,480 --> 00:39:40,200 Nhìn thẳng. Rồi. 560 00:39:40,640 --> 00:39:42,040 - Có súng không? - Không. 561 00:39:42,120 --> 00:39:43,360 Kiểm hai chân nữa. 562 00:39:44,440 --> 00:39:45,480 Cairo à? 563 00:39:46,560 --> 00:39:48,440 Ta đang nói về chính phủ Ai Cập. 564 00:39:48,520 --> 00:39:50,600 Tôi đâu yêu cầu đến Ai Cập. 565 00:39:51,000 --> 00:39:54,480 Chính phủ Israel từ chối bất kỳ thỏa thuận nào với PLF. 566 00:39:54,560 --> 00:39:56,120 Nên tình hình phức tạp rồi. 567 00:39:56,880 --> 00:39:58,560 Chúng tôi đâu muốn thêm nạn nhân, 568 00:39:58,640 --> 00:40:01,120 nên đang đề nghị giải pháp trung dung. 569 00:40:01,160 --> 00:40:03,640 Tôi không muốn giải pháp trung dung. 570 00:40:09,400 --> 00:40:11,680 Máy bay với đầy đủ trang bị. 571 00:40:12,360 --> 00:40:15,200 Ông bay đến Istanbul, chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ hứa 572 00:40:15,320 --> 00:40:17,320 tôn trọng bất kỳ điểm đến nào ông chọn. 573 00:40:17,400 --> 00:40:21,040 Nghĩ chúng tôi làm đến mức này để chạy trốn à? 574 00:40:22,320 --> 00:40:24,120 Tôi biết lý do ông làm thế này. 575 00:40:24,800 --> 00:40:27,280 Ông muốn cứu bạn bè khỏi nhà tù Israel, 576 00:40:27,760 --> 00:40:29,280 nhưng ông phải thực tế. 577 00:40:29,560 --> 00:40:32,760 Chọn lựa duy nhất là lên máy bay đó, 578 00:40:32,840 --> 00:40:35,640 trốn thoát và tìm cách khác để giúp họ. 579 00:40:36,160 --> 00:40:38,680 Hoặc vào tù cùng họ. 580 00:40:42,640 --> 00:40:44,440 Người mang họ Musabil không vào tù. 581 00:40:45,160 --> 00:40:46,160 Biết vì sao không? 582 00:40:49,360 --> 00:40:51,760 Vì đã không cần cái mạng này rồi. 583 00:40:57,360 --> 00:40:59,120 Vậy sẽ là chiến thắng cho Israel. 584 00:40:59,680 --> 00:41:01,200 Ông muốn vậy sao? 585 00:41:01,840 --> 00:41:04,000 Tùy ông thôi, ông Khalid. 586 00:41:05,160 --> 00:41:06,160 Tôi không hiểu. 587 00:41:07,600 --> 00:41:09,200 Nơi này đầy khách du lịch. 588 00:41:10,200 --> 00:41:14,080 Các anh thật sự muốn chúng tôi bắt đầu ném họ khỏi ban công à? 589 00:41:14,520 --> 00:41:16,000 Nếu ông làm thế, 590 00:41:16,760 --> 00:41:18,400 cả thế giới sẽ lên án ông, 591 00:41:18,480 --> 00:41:20,800 và sẽ tệ hơn nhiều cho Palestine. 592 00:42:04,960 --> 00:42:07,080 Không sao, Jerome, không sao. 593 00:42:16,560 --> 00:42:18,440 Để cậu ta tới đi. 594 00:42:24,120 --> 00:42:25,160 Nói chuyện được chứ? 595 00:42:26,160 --> 00:42:29,000 Vậy họ tuyệt vọng đến mức cử cậu đi? 596 00:42:30,040 --> 00:42:31,160 Không ai sai tôi cả. 597 00:42:58,960 --> 00:43:00,320 Vâng? 598 00:43:00,760 --> 00:43:03,120 - Nghe đâu giống đang hấp hối. - Khalid. 599 00:43:03,160 --> 00:43:04,920 Monzer bảo tôi 600 00:43:05,360 --> 00:43:07,400 là anh khiến ông ấy nghĩ anh sắp chết, 601 00:43:07,480 --> 00:43:09,040 xem thuyết phục được tôi không. 602 00:43:09,120 --> 00:43:10,200 Không, chú em à. 603 00:43:10,320 --> 00:43:12,640 Anh toang lắm. Nghe anh này, 604 00:43:12,760 --> 00:43:14,680 anh cần chú thả mấy con tin đó. 605 00:43:14,800 --> 00:43:17,000 Họ không muốn thương lượng, Leo à. 606 00:43:17,520 --> 00:43:19,280 Tôi có giết họ cũng mặc kệ. 607 00:43:19,360 --> 00:43:20,960 Đừng làm thế, trời ạ. 608 00:43:22,360 --> 00:43:25,400 Quyết định đâu do tôi, mà là do người dân Palestine 609 00:43:25,480 --> 00:43:27,080 bị chiếm đóng, mất quê nhà. 610 00:43:27,160 --> 00:43:29,120 Không, Khalid. Do chú quyết cả. 611 00:43:29,200 --> 00:43:30,920 Chú quyết định nhúng tay vào. 612 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 Chú chọn việc này. 613 00:43:32,320 --> 00:43:34,080 Vì tôi đã cống hiến bản thân. 614 00:43:34,160 --> 00:43:37,560 Khalid, chú đâu có điên, chú là chiến binh. 615 00:43:37,640 --> 00:43:39,880 Đây là chiến dịch, đâu phải tử đạo. 616 00:43:39,960 --> 00:43:42,120 Nếu không ổn thì rút đi. 617 00:43:42,800 --> 00:43:43,760 Nói này, Leo. 618 00:43:45,840 --> 00:43:49,320 Tôi ở đây năm ngày rồi và chẳng có ai gọi điện ủng hộ tôi. 619 00:43:51,880 --> 00:43:55,000 Chỉ toàn xin với xỏ. 620 00:43:55,080 --> 00:43:56,840 Khalid... 621 00:43:56,920 --> 00:43:58,480 Tôi không trách anh, Leo. 622 00:43:59,080 --> 00:44:00,520 Anh đang nằm viện. 623 00:44:01,080 --> 00:44:03,880 Nhưng mọi người bạn tôi có... 624 00:44:05,680 --> 00:44:06,720 Chẳng một ai. 625 00:44:11,800 --> 00:44:13,280 Thời này lạ thật đấy. 626 00:44:14,120 --> 00:44:16,440 Thời của đám phản bội và giả tạo. 627 00:44:18,040 --> 00:44:19,360 Và anh biết sao không? 628 00:44:20,360 --> 00:44:22,080 Tôi không phản bội, 629 00:44:23,480 --> 00:44:24,920 cũng không giả tạo. 630 00:44:25,680 --> 00:44:27,200 Chú cũng không điên. 631 00:44:47,920 --> 00:44:49,640 Leo đang nằm viện. 632 00:44:50,360 --> 00:44:53,200 Leo mà chết trong cuộc chiến này, không ai cản nổi Hugo. 633 00:44:54,600 --> 00:44:56,520 - Thằng ranh con. - Phải. 634 00:44:57,040 --> 00:44:58,080 Nó là đứa ranh con. 635 00:44:58,760 --> 00:45:01,000 Nhưng nó cũng là thằng mù cầm súng. 636 00:45:01,080 --> 00:45:03,080 Và nó có thể thừa kế việc làm ăn. 637 00:45:03,840 --> 00:45:06,400 Ông có thể nhất quyết đòi nhà họ 638 00:45:06,480 --> 00:45:08,120 một, hai, năm triệu, tùy ông. 639 00:45:08,560 --> 00:45:10,080 Nhưng làm vậy chỉ sỉ nhục họ. 640 00:45:12,040 --> 00:45:14,600 Cậu đại diện cho ai trong vụ này? 641 00:45:16,360 --> 00:45:17,560 Sara? 642 00:45:17,960 --> 00:45:19,360 Tôi đại diện cho chính mình. 643 00:45:20,120 --> 00:45:21,480 Và cậu là ai? 644 00:45:21,560 --> 00:45:24,520 Huấn luyện viên aerobic đến từ Madrid? 645 00:45:28,040 --> 00:45:29,160 Đồng minh của ông. 646 00:45:34,040 --> 00:45:35,840 Tôi không cần đồng minh. 647 00:45:38,800 --> 00:45:40,880 Nếu tôi hỗ trợ ông 648 00:45:40,960 --> 00:45:43,080 khi Iran bùng tiền ông lần nữa thì sao? 649 00:45:43,480 --> 00:45:45,280 Thay vì giành nhau bán napalm, 650 00:45:45,360 --> 00:45:47,120 ta sẽ chia lợi nhuận. 651 00:45:48,480 --> 00:45:50,480 Cậu đâu có quyền đó. 652 00:45:51,200 --> 00:45:52,640 Nhưng tôi có thể giành lấy, 653 00:45:53,160 --> 00:45:54,320 nếu có ông giúp. 654 00:46:13,200 --> 00:46:15,440 Mấy tên sau đây, đi theo tôi. 655 00:46:16,360 --> 00:46:17,880 Rosana López. 656 00:46:19,920 --> 00:46:20,800 Ra kia. 657 00:46:21,880 --> 00:46:23,920 Gregoria Alonso. 658 00:46:26,880 --> 00:46:27,880 Đi. 659 00:46:28,800 --> 00:46:29,680 Nhanh! 660 00:46:31,440 --> 00:46:32,880 Rubén Notario. 661 00:46:35,240 --> 00:46:37,080 Bên kia. Đi. 662 00:46:38,560 --> 00:46:40,040 Joan Varellas. 663 00:46:47,320 --> 00:46:50,520 Có vẻ đã đạt được thỏa thuận 664 00:46:50,600 --> 00:46:53,280 thả dần các con tin. 665 00:46:53,360 --> 00:46:56,040 Các gia đình Tây Ban Nha được thả trước hết, 666 00:46:56,120 --> 00:47:00,520 trước khi những kẻ bắt cóc lên đường đi Trung Đông. 667 00:47:01,080 --> 00:47:02,920 Chi tiết cuộc thương lượng 668 00:47:03,000 --> 00:47:05,520 sẽ được công bố trong vài giờ tới. 669 00:47:05,600 --> 00:47:08,360 Ở Washington, Nhà Trắng đã tuyên bố 670 00:47:08,440 --> 00:47:11,000 bác bỏ bất kỳ thỏa thuận miễn tố nào 671 00:47:11,080 --> 00:47:13,720 cho quân khủng bố PFLP. 672 00:47:36,480 --> 00:47:38,080 Chúng kia rồi. 673 00:47:42,480 --> 00:47:43,880 Con gái bố. 674 00:47:45,240 --> 00:47:46,360 Tanya! 675 00:47:47,400 --> 00:47:50,080 - Bố còn yếu đấy. - Con yêu. 676 00:47:50,160 --> 00:47:51,440 Bố thấy sao rồi? 677 00:47:51,520 --> 00:47:54,480 Sao lại bắt tay vậy? Hôn cái nào. 678 00:47:55,280 --> 00:47:56,440 Bé đẹp. 679 00:47:57,040 --> 00:47:58,600 Con nóng lòng chờ bố ra viện. 680 00:47:58,680 --> 00:47:59,960 Bố cũng thế mà. 681 00:48:02,960 --> 00:48:04,080 Bố khỏe không ạ? 682 00:48:05,320 --> 00:48:07,000 Carmen đã kể cho bố về 683 00:48:07,560 --> 00:48:09,080 thỏa thuận của con với Mawad. 684 00:48:09,520 --> 00:48:10,560 50.000 đô. 685 00:48:11,360 --> 00:48:14,040 Chỉ là tượng trưng, nên ta có thể quên hết chuyện này. 686 00:48:14,120 --> 00:48:15,800 - Mawad không bao giờ quên. - Bố. 687 00:48:15,880 --> 00:48:18,640 Quan trọng là ta không còn hiểu lầm nữa. 688 00:48:19,080 --> 00:48:20,520 Làm sao tránh hiểu lầm đây? 689 00:48:21,160 --> 00:48:24,040 Con có thể làm người điều đình, nếu bố cho phép. 690 00:48:24,160 --> 00:48:25,920 Nếu phải uống cà phê với hắn, 691 00:48:26,000 --> 00:48:27,720 con làm được, chuyện nhỏ. 692 00:48:27,800 --> 00:48:29,880 Anh ấy sẽ là mối liên lạc với Mawad. 693 00:48:29,960 --> 00:48:31,360 Đâu còn chọn lựa nào khác. 694 00:48:32,640 --> 00:48:34,520 Miễn là nó chỉ làm vậy. 695 00:48:35,080 --> 00:48:36,120 Có chuyện gì vậy? 696 00:48:36,200 --> 00:48:37,480 Bố không tin con sao? 697 00:48:38,680 --> 00:48:40,160 Sao lại không chứ? 698 00:48:40,240 --> 00:48:42,440 Con đang cho bố đứa cháu đầu mà. 699 00:48:45,520 --> 00:48:47,520 - Gì cơ? - Đúng vậy ạ. 700 00:48:48,200 --> 00:48:49,240 Thật hả? 701 00:48:51,240 --> 00:48:52,800 Tuyệt vời quá! 702 00:48:53,840 --> 00:48:55,200 Mẹ à. 703 00:49:00,680 --> 00:49:02,560 Đừng khóc nhé. 704 00:49:02,640 --> 00:49:04,640 Tối nay ta ăn ở Don Carlos. 705 00:49:04,720 --> 00:49:06,840 Để ăn mừng. Bố mời. 706 00:49:07,760 --> 00:49:08,640 Hugo. 707 00:51:22,200 --> 00:51:24,200 Biên dịch: Ka Nguyen 708 00:51:24,280 --> 00:51:26,280 Giám sát Sáng tạo Đặng Vũ Đức Anh