1 00:01:04,875 --> 00:01:07,791 Rajo. Drahý. 2 00:01:09,750 --> 00:01:11,916 Basi. Lebasi. 3 00:01:12,625 --> 00:01:14,000 Tvůj otec. 4 00:01:14,083 --> 00:01:16,041 - Zavolám sestru. - Dobře, matko. 5 00:01:17,916 --> 00:01:19,208 Čeng Jah… 6 00:01:27,416 --> 00:01:28,625 Čeng Jah… 7 00:01:37,500 --> 00:01:39,125 Čeng Jah! 8 00:01:39,208 --> 00:01:40,708 Čeng Jah… 9 00:01:45,041 --> 00:01:46,458 Otče? 10 00:01:46,541 --> 00:01:47,708 Otče? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 To je v pořádku, otče. Otče… 12 00:01:56,458 --> 00:01:58,666 To nic, otče. Uklidni se. 13 00:01:59,666 --> 00:02:01,083 Koho hledáš, otče? 14 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 Otče? 15 00:02:03,875 --> 00:02:05,333 Otče? 16 00:02:07,458 --> 00:02:08,375 Otče? 17 00:02:11,166 --> 00:02:12,250 Otče? 18 00:02:17,583 --> 00:02:19,166 Co hledáš, otče? 19 00:02:23,083 --> 00:02:24,083 Čeng Jah. 20 00:02:24,166 --> 00:02:25,375 Kdo je Čeng Jah? 21 00:02:25,458 --> 00:02:27,458 - Hledám Čeng Jah. - Cože? 22 00:02:27,541 --> 00:02:30,458 Najdi ji dřív, než bude pozdě. 23 00:02:30,541 --> 00:02:32,625 Otče. 24 00:02:35,375 --> 00:02:36,750 Postarejte se o mého otce. 25 00:04:08,041 --> 00:04:10,916 PODLE ROMÁNU RATIH KUMALY 26 00:04:13,208 --> 00:04:18,208 CIGARETOVÁ HOLKA 27 00:04:34,041 --> 00:04:37,416 Budu venku, kdybyste něco potřeboval, pane Lebasi. 28 00:04:37,500 --> 00:04:39,583 Dobře. Děkuji, paní Edith. 29 00:05:23,000 --> 00:05:24,833 Jsou čtyři věci, 30 00:05:24,916 --> 00:05:28,625 na které nikdy nezapomenu. 31 00:05:35,291 --> 00:05:36,541 Za prvé, 32 00:05:37,666 --> 00:05:40,583 textura hřebíčku 33 00:05:40,666 --> 00:05:42,958 na mé dlani. 34 00:05:46,333 --> 00:05:47,458 Za druhé, 35 00:05:48,333 --> 00:05:51,041 silný pach tabáku, 36 00:05:51,125 --> 00:05:53,208 který mi proniká nosem. 37 00:05:56,750 --> 00:05:58,916 Dasiyah! 38 00:05:59,000 --> 00:06:00,666 Za třetí, 39 00:06:00,750 --> 00:06:03,875 otcův hlas, který mě volá. 40 00:06:06,583 --> 00:06:08,500 M CITY 41 00:06:08,583 --> 00:06:10,500 Dasiyah! 42 00:06:10,583 --> 00:06:11,583 Dobrý den, pane. 43 00:06:13,791 --> 00:06:15,416 Za čtvrté, 44 00:06:15,500 --> 00:06:17,041 svět kreteku, 45 00:06:17,125 --> 00:06:19,708 který se stane neoddělitelnou součástí mého života. 46 00:06:21,291 --> 00:06:25,083 Mým snem je vyrobit ten nejlepší kretek, 47 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 tak jako to dělal můj otec. 48 00:06:33,083 --> 00:06:35,708 Chci vyrábět příchutě. 49 00:06:36,458 --> 00:06:39,000 Podstatu kreteku. 50 00:06:40,583 --> 00:06:42,166 Ale ve světě kreteku 51 00:06:42,250 --> 00:06:45,708 mohou ženy cigarety jen balit. 52 00:06:49,250 --> 00:06:50,791 Dasiyah. 53 00:06:51,541 --> 00:06:54,125 Přišel nový tabák od pana Budiho. 54 00:06:55,750 --> 00:06:57,416 Tenhle tabák je namíchaný. 55 00:07:04,458 --> 00:07:05,916 MERDEKA DJAJA KRETEKOVÉ CIGARETY 56 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 Zřejmě je namíchaný. 57 00:07:13,791 --> 00:07:14,916 Ale to nevadí. 58 00:07:16,041 --> 00:07:19,458 Můžeme ho roztřídit podle kvality. 59 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Ale nemůžeš to tak nechat být. 60 00:07:26,166 --> 00:07:28,500 Musíš si s panem Budim promluvit. 61 00:07:29,291 --> 00:07:32,916 Drahá, s panem Budim máme už dlouholetou spolupráci. 62 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 Nechci ho urazit. 63 00:07:35,583 --> 00:07:38,833 Navíc, kde seženu levný a dobrý tabák, 64 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 kromě toho od pana Budiho? 65 00:07:42,458 --> 00:07:44,583 Ale my máme důkaz. 66 00:07:49,583 --> 00:07:50,625 Dobře. 67 00:07:50,708 --> 00:07:53,166 Půjdeš se mnou na trh 68 00:07:53,250 --> 00:07:55,625 a setkáš se s panem Budim sama, ano? 69 00:08:02,000 --> 00:08:04,875 Nechce se ti chodit na trh 70 00:08:04,958 --> 00:08:07,500 kvůli tabáku, co? 71 00:08:07,583 --> 00:08:08,958 Je tam přelidněno, 72 00:08:09,041 --> 00:08:10,833 příliš mnoho lidí. 73 00:08:11,958 --> 00:08:13,375 Nemám to ráda. 74 00:08:14,083 --> 00:08:17,083 Na trhu je vždycky plno lidí, drahá. 75 00:08:17,166 --> 00:08:20,291 Zato na hřbitově je klid. 76 00:08:26,916 --> 00:08:27,833 Pane. 77 00:08:28,375 --> 00:08:31,416 Pane, podívejte. Tohle mi dala Purwanti. 78 00:08:32,583 --> 00:08:34,375 Co je to? 79 00:08:34,458 --> 00:08:38,250 Pan Džagád uvede na trh kretek značky Proklamasi s novým obalem. 80 00:08:38,333 --> 00:08:41,083 Purwanti říká, že to bude velkolepá událost. 81 00:08:41,708 --> 00:08:44,291 Mají nového investora 82 00:08:44,375 --> 00:08:46,916 a novou distribuční síť na západ. 83 00:08:49,375 --> 00:08:53,125 Ani s velkým kapitálem 84 00:08:53,208 --> 00:08:56,041 nebo změnou barvy 85 00:08:56,541 --> 00:08:59,458 kretek Proklamasi 86 00:08:59,541 --> 00:09:02,333 nikdy neporazí kretek Merdeka! 87 00:09:02,416 --> 00:09:05,041 Snažili se okopírovat naši příchuť! 88 00:09:05,125 --> 00:09:06,875 Ale lidé si i tak radši vyberou 89 00:09:07,875 --> 00:09:09,250 kretek Merdeka. 90 00:09:10,541 --> 00:09:11,666 Pane Dibžo! 91 00:09:13,208 --> 00:09:14,291 Pane Dibžo. 92 00:09:15,500 --> 00:09:16,666 Pane Dibžo. 93 00:09:18,666 --> 00:09:21,250 Chci si s vámi promluvit. 94 00:09:26,083 --> 00:09:29,166 Brána k mému snu 95 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 je Místnost příchutí 96 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 za těmito modrými dveřmi. 97 00:09:33,916 --> 00:09:36,166 Je to pro mě zakázané místo. 98 00:09:37,625 --> 00:09:40,708 Ale právě tam jsou moje sny. 99 00:09:41,708 --> 00:09:44,083 Jah, pojď sem na minutku. 100 00:10:03,958 --> 00:10:06,333 Synovec paní Melatiové přijel ze Sola. 101 00:10:08,541 --> 00:10:10,416 Uklidni se. 102 00:10:10,916 --> 00:10:13,541 Už jsem se na něj ptala. 103 00:10:13,625 --> 00:10:16,708 Zdá se, že se k sobě hodíte. 104 00:10:20,750 --> 00:10:22,208 Je to učitel. 105 00:10:22,833 --> 00:10:25,250 Před pár měsíci ovdověl. 106 00:10:25,333 --> 00:10:27,791 Má dvě malé děti. 107 00:10:29,875 --> 00:10:32,125 A zdá se, že mu na věku 108 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 jeho budoucí ženy nezáleží. 109 00:10:36,416 --> 00:10:37,791 Poslyš, matko. 110 00:10:37,875 --> 00:10:41,625 Ne každá žena si chce vzít vdovce. 111 00:10:42,375 --> 00:10:44,000 Nesnažím se tě provdat 112 00:10:44,083 --> 00:10:46,291 za vdovce. 113 00:10:47,208 --> 00:10:51,125 Máš snad svého vlastního kandidáta? 114 00:10:53,416 --> 00:10:56,041 Otče, neměli bychom jít na trh? 115 00:10:56,750 --> 00:10:58,291 Promluvit si s panem Budim? 116 00:10:59,083 --> 00:11:00,000 Teď? 117 00:11:00,083 --> 00:11:01,416 Ano. 118 00:11:03,041 --> 00:11:04,416 Teď. 119 00:11:05,583 --> 00:11:07,083 Sám jsi to řekl. 120 00:11:07,166 --> 00:11:10,166 Namíchaný tabák, to se nesmí stávat. 121 00:11:11,333 --> 00:11:13,833 To že jsem řekl? 122 00:11:14,625 --> 00:11:15,833 Ano. 123 00:11:19,000 --> 00:11:20,166 Půjdu s vámi. 124 00:11:20,916 --> 00:11:23,041 Dochází mi zázvorové bonbony. 125 00:11:23,958 --> 00:11:25,833 Dobře tedy, pojďme. 126 00:11:32,208 --> 00:11:34,208 Co budeme dělat? 127 00:11:35,791 --> 00:11:38,708 Všechny muže odmítá. 128 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 To proto, že ji otec rozmazlil. 129 00:11:44,208 --> 00:11:48,125 Vždyť ji znáte, paní. 130 00:11:54,000 --> 00:11:56,291 Je tolik věcí, které chci víc 131 00:11:56,375 --> 00:11:59,541 než to, co je mi souzeno. 132 00:12:00,875 --> 00:12:02,625 Otec to jistě schválí. 133 00:12:02,708 --> 00:12:03,875 Podle mě… 134 00:12:03,958 --> 00:12:05,208 Procento je příliš malé. 135 00:12:05,291 --> 00:12:06,166 Co? 136 00:12:07,583 --> 00:12:09,250 Ale, ale. 137 00:12:09,333 --> 00:12:11,125 Co děláš v otcově kanceláři? 138 00:12:11,958 --> 00:12:15,166 To už je z něj ředitel marketingu, Rime? 139 00:12:15,250 --> 00:12:17,250 Nevšímej si ho, Tegare. 140 00:12:21,291 --> 00:12:23,541 Tohle je poprvé, co ho vidím pracovat. 141 00:12:23,625 --> 00:12:26,541 Až se mě moji obchodní přátelé 142 00:12:26,625 --> 00:12:28,458 zeptají na mého líného bratra, 143 00:12:28,541 --> 00:12:30,333 budu jim moct říct, že už pracuje. 144 00:12:30,416 --> 00:12:32,333 Aspoň nebude firma jenom plýtvat penězi za jeho výplatu. 145 00:12:33,291 --> 00:12:35,708 Utekl jsi sem před novináři, že? 146 00:12:36,708 --> 00:12:38,833 Kvůli tvé včerejší párty s Miou 147 00:12:38,916 --> 00:12:42,000 od rána volají do kanceláře 148 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 bulvární časopisy, Basi. 149 00:12:44,625 --> 00:12:45,458 Přečti si to. 150 00:12:49,291 --> 00:12:50,458 ROMEO A JULIE INDONÉSKÉHO KRETEKU? 151 00:12:50,541 --> 00:12:51,583 Jsi neuvěřitelný, Basi. 152 00:12:51,666 --> 00:12:54,583 Dal ses dohromady s dcerou našeho konkurenta. 153 00:12:54,666 --> 00:12:57,250 Není to mezi námi nijak vážné. 154 00:12:57,333 --> 00:12:59,583 Basi, víš, jak na tom teď otec je. 155 00:12:59,666 --> 00:13:01,208 Vezmi si příklad ze svých bratrů. 156 00:13:01,291 --> 00:13:03,958 My jsme ženatí a ty jsi jediný, kdo si pořád užívá. 157 00:13:04,041 --> 00:13:07,166 Být nejmladší neznamená, že si můžeš dělat, co chceš. 158 00:13:07,250 --> 00:13:08,375 Není to tak těžké. 159 00:13:08,458 --> 00:13:10,250 Jen choď na ranní schůze. 160 00:13:10,333 --> 00:13:13,125 Ukážeš tak, že ti na společnosti záleží. 161 00:13:13,958 --> 00:13:15,625 Dobře, teď vážně. 162 00:13:16,791 --> 00:13:19,291 Zmínil se otec někdy o Čeng Jah? 163 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 - O kom? - Čeng Jah. 164 00:13:22,291 --> 00:13:23,458 Kdo je to? 165 00:13:23,541 --> 00:13:26,250 Otec mě požádal, abych ji našel. 166 00:13:26,333 --> 00:13:27,375 Jak víte, 167 00:13:27,458 --> 00:13:29,375 otec po mně nikdy nic nechtěl. 168 00:13:30,250 --> 00:13:31,416 Možná je to jeho ex. 169 00:13:31,500 --> 00:13:35,541 - On takový není. Vždyť to víš, Rime. - Co vůbec o otci víme? 170 00:13:35,625 --> 00:13:37,500 - Já o něm vím všechno. - Vážně? 171 00:13:37,583 --> 00:13:38,875 - Hej. - Co? 172 00:13:38,958 --> 00:13:41,666 Chceš otci pomoct? Pomoz nám rozšířit naši společnost. 173 00:13:41,750 --> 00:13:43,125 Dokážeš to? 174 00:13:43,208 --> 00:13:46,208 Pomůžu otci najít Čeng Jah. 175 00:13:46,291 --> 00:13:49,583 Záleží mu na něčem, jen když jde o ženy. 176 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Co ty na to, Rime? 177 00:13:51,625 --> 00:13:53,041 Já na tohle nemám čas. 178 00:13:53,125 --> 00:13:54,291 No tak, Rime. 179 00:13:59,375 --> 00:14:01,000 Ještě musím něco probrat s Tegarem. 180 00:14:01,083 --> 00:14:03,000 Zavolej, když něco zjistíš, Basi. 181 00:14:03,083 --> 00:14:04,125 Rime! 182 00:14:08,000 --> 00:14:09,958 Myslím to s hledáním Čeng Jah vážně. 183 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 Otče. 184 00:14:30,166 --> 00:14:32,208 Otče, zapomněl jsi, že máš rakovinu? 185 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 Nezapomněl. 186 00:14:34,833 --> 00:14:37,500 Stejně umřeme, ať kouříme, nebo ne. 187 00:14:38,708 --> 00:14:41,833 Kretekové cigarety byly původně vyrobeny 188 00:14:42,666 --> 00:14:44,041 pro medicínu. 189 00:14:44,125 --> 00:14:45,875 To není pravda, otče. 190 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 Už o tom existují výzkumy. 191 00:14:52,166 --> 00:14:53,833 Ty mě jen nechceš poslouchat. 192 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 Otče, vzpomínáš si, co se stalo včera večer? 193 00:14:58,500 --> 00:14:59,750 Vzpomínám. 194 00:15:00,291 --> 00:15:02,625 Včera večer jsi přišel do mého pokoje. 195 00:15:04,750 --> 00:15:06,166 Přišel jsi domů z večírku, že? 196 00:15:11,875 --> 00:15:13,333 Co je tohle, otče? 197 00:15:17,333 --> 00:15:18,333 Co je to? 198 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 Co to znamená, ty drzý blázne? 199 00:15:20,458 --> 00:15:22,666 Jak se opovažuješ chodit do mé kanceláře? 200 00:15:22,750 --> 00:15:24,375 Dal jsi mi klíč. 201 00:15:24,458 --> 00:15:26,000 Chtěl jsi, abych někoho našel. 202 00:15:26,083 --> 00:15:30,000 To jsem po tobě nikdy nechtěl. 203 00:15:30,875 --> 00:15:32,250 Máš pravdu. 204 00:15:32,333 --> 00:15:33,833 Nikdy jsi nežádal o pomoc. 205 00:15:33,916 --> 00:15:37,666 Ty jen přikazuješ. Choď na tuhle školu, pracuj pro rodinnou firmu. 206 00:15:37,750 --> 00:15:39,916 Stůj si za svým slovem, nežádej příliš. 207 00:15:40,000 --> 00:15:42,083 Jak se opovažuješ takhle mluvit? 208 00:15:42,166 --> 00:15:46,250 Máš díky mně lepší život, než jaký jsem měl já! 209 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 Nemáš o ničem ani tušení. 210 00:15:47,583 --> 00:15:49,083 A to je ten problém, otče. 211 00:15:49,166 --> 00:15:52,375 Vždycky ses mi vyhýbal, když jsem s tebou chtěl mluvit. 212 00:16:01,500 --> 00:16:02,916 Co je to za fotku, otče? 213 00:16:03,000 --> 00:16:04,666 - Tak dost. - Mám se zeptat matky? 214 00:16:04,750 --> 00:16:06,458 - Neopovažuj se… - Kdo je Čeng Jah? 215 00:16:18,666 --> 00:16:20,333 Otče… 216 00:16:20,416 --> 00:16:21,500 Otče… 217 00:16:24,500 --> 00:16:25,375 Basi… 218 00:16:25,458 --> 00:16:28,291 Nezbývá mi moc času, Basi. 219 00:16:31,125 --> 00:16:33,083 Přines tu krabici. 220 00:16:39,083 --> 00:16:40,541 To stačí, otče. 221 00:16:40,625 --> 00:16:42,583 Sestro! 222 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Lebasi, prosím, pomoz mi… 223 00:16:45,208 --> 00:16:46,500 Najdi Čeng Jah. 224 00:16:47,125 --> 00:16:48,916 Slib mi to. 225 00:16:49,000 --> 00:16:50,916 Najdi Čeng Jah. 226 00:17:01,333 --> 00:17:04,000 Basi, ty fakt hledáš Čeng Jah? 227 00:17:04,083 --> 00:17:05,250 Ano. 228 00:17:05,333 --> 00:17:07,875 Říkal jsem ti to. S hledáním Čeng Jah to myslím vážně. 229 00:17:07,958 --> 00:17:09,375 Právě jsem dorazil do M City. 230 00:17:09,458 --> 00:17:11,458 A nezapomeň, Rime. 231 00:17:11,541 --> 00:17:14,375 Neříkej to matce ani Tegarovi. 232 00:17:14,458 --> 00:17:16,625 Otec mě o to prosil. Dobře? 233 00:17:16,708 --> 00:17:19,791 Co se to děje, že i ty posloucháš otce, Basi? 234 00:17:21,291 --> 00:17:24,291 Pořád nevím, kde hledat, Rime. 235 00:17:24,375 --> 00:17:27,333 Řídil jsem se tvou radou. Jsem u muzea kreteku. 236 00:17:28,041 --> 00:17:28,875 Dobře. 237 00:17:28,958 --> 00:17:30,666 Promluv si s paní Sriovou. 238 00:17:30,750 --> 00:17:32,375 To je ředitelka muzea. 239 00:17:32,458 --> 00:17:35,041 Zavolám jí, až s tebou domluvím. 240 00:17:35,125 --> 00:17:38,458 Dobře, díky, Karime. 241 00:18:05,083 --> 00:18:07,375 Když jsem mezi lidmi, 242 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 vidím to, co oni nevidí. 243 00:18:12,208 --> 00:18:14,416 Vidím svobodu 244 00:18:14,500 --> 00:18:15,916 v celé její šíři. 245 00:18:25,416 --> 00:18:28,583 A chci si ty sny s sebou nosit, 246 00:18:28,666 --> 00:18:30,708 kamkoliv půjdu. 247 00:18:33,666 --> 00:18:36,875 Ale můj sen je jen malý kousek 248 00:18:36,958 --> 00:18:38,791 z celé skládačky života. 249 00:18:45,166 --> 00:18:47,750 O svobodě, po které toužím, 250 00:18:47,833 --> 00:18:50,458 nemohu sama rozhodovat. 251 00:18:53,750 --> 00:18:57,125 A to mě opravdu děsí. 252 00:19:00,875 --> 00:19:02,291 Ve skutečném světě 253 00:19:03,166 --> 00:19:05,625 vidí lidé jen tu moji část, 254 00:19:05,708 --> 00:19:07,541 kterou vidět chtějí. 255 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 Zdravím. 256 00:19:10,291 --> 00:19:13,166 Pan Idroes svou dceru obvykle na trh nebere. 257 00:19:14,791 --> 00:19:16,458 Doufám, 258 00:19:16,541 --> 00:19:20,000 že jednou uvidí mé pravé já. 259 00:19:21,750 --> 00:19:23,125 Mám sny… 260 00:19:24,166 --> 00:19:25,583 naděje… 261 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 a touhu… 262 00:19:27,875 --> 00:19:30,750 že se stanu něčím jiným 263 00:19:30,833 --> 00:19:33,583 než tím, co se ode mě očekává. 264 00:19:34,875 --> 00:19:36,041 Pane Budi. 265 00:19:36,125 --> 00:19:38,125 - Pane Idroesi, prosím. - Tati. 266 00:19:38,208 --> 00:19:39,833 Půjdu se podívat k Purwanti. 267 00:19:39,916 --> 00:19:40,875 Dobře. 268 00:19:43,291 --> 00:19:44,958 Dorazily ty nové produkty, pane? 269 00:19:45,041 --> 00:19:46,958 Ano, pane. Tady, prosím. 270 00:20:04,750 --> 00:20:07,083 Kterou cigaretu si mám vybrat? 271 00:20:07,166 --> 00:20:10,125 Určitě Merdeka. Cigaretu Merdeka. 272 00:20:10,208 --> 00:20:13,916 Počkat. Musím se ujistit, že je to originál. 273 00:20:14,416 --> 00:20:16,333 - Chutná jinak. - Je to originál. 274 00:20:16,416 --> 00:20:18,750 Proč kupujete cigarety Merdeka, 275 00:20:18,833 --> 00:20:20,750 když jsou k mání lepší? 276 00:20:20,833 --> 00:20:21,750 Tady. 277 00:20:24,625 --> 00:20:25,833 Prosím. 278 00:20:27,291 --> 00:20:28,500 Prosím. 279 00:20:29,291 --> 00:20:30,541 Jednou potáhnete 280 00:20:30,625 --> 00:20:33,916 a poznáte, že jde o ten nejlepší tabák. Že ano? 281 00:20:34,000 --> 00:20:36,666 Taky skvěle chutná. 282 00:20:37,916 --> 00:20:39,083 Chutná úžasně. 283 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 Kretek Proklamasi 284 00:20:41,333 --> 00:20:43,625 je kretek těch pravých mužů. 285 00:20:43,708 --> 00:20:46,375 Je vážně úžasný. 286 00:20:46,458 --> 00:20:48,000 MERDEKA DJAJA KRETEKOVÉ CIGARETY 287 00:20:48,083 --> 00:20:49,541 KRETEKOVÉ CIGARETY 288 00:20:51,666 --> 00:20:53,166 Tady, vezměte si je domů. 289 00:20:53,250 --> 00:20:54,791 - Pro mě? - Ano. 290 00:20:54,875 --> 00:20:56,333 Děkuji. 291 00:20:56,416 --> 00:20:57,708 - Tak pojď. - Není zač. 292 00:20:57,791 --> 00:20:58,958 Opatrujte se, pane. 293 00:21:01,166 --> 00:21:03,416 Už jsem vám zaplatil víc, 294 00:21:04,500 --> 00:21:06,541 ale moje cigarety nejsou pořádně vystavené. 295 00:21:06,625 --> 00:21:08,291 Promiňte, pane. 296 00:21:08,375 --> 00:21:09,833 Žádné omluvy, dejte je dopředu. 297 00:21:09,916 --> 00:21:11,291 Dobře, pane. 298 00:21:22,583 --> 00:21:24,916 Dasiyah. 299 00:21:25,000 --> 00:21:27,333 Běžně na trh nechodíte. 300 00:21:29,916 --> 00:21:32,208 Jste dívka, proč si hrajete s cigaretami? 301 00:21:32,291 --> 00:21:35,791 Nikdo vás nebude chtít, když vám budou ruce smrdět po tabáku. 302 00:21:37,541 --> 00:21:39,416 S kým jste sem přišla? Se svou matkou? 303 00:21:40,041 --> 00:21:42,208 Ne, pane Džagáde. Jsem tu… 304 00:21:42,291 --> 00:21:44,458 Je tu se mnou. 305 00:21:49,625 --> 00:21:51,916 Úžasné. 306 00:21:52,500 --> 00:21:56,083 Otec, který se stará o obchod se svou dcerou. 307 00:21:58,375 --> 00:22:00,875 Vaše dcera má dobrý vkus. 308 00:22:03,333 --> 00:22:06,708 Dobrý vkus, to ona opravdu má. 309 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 Stejně jako její matka. 310 00:22:14,333 --> 00:22:16,125 Má ráda originál. 311 00:22:16,208 --> 00:22:17,625 MERDEKA DJAJA KRETEKOVÉ CIGARETY 312 00:22:22,291 --> 00:22:23,166 Pane Budi! 313 00:22:24,250 --> 00:22:26,416 Hej! 314 00:22:26,500 --> 00:22:28,208 Co se děje? 315 00:22:33,083 --> 00:22:34,833 Žádný strach! 316 00:22:39,833 --> 00:22:41,583 Proč, pane Budi? 317 00:22:41,666 --> 00:22:44,125 Proč jste mi poslal jiný tabák? 318 00:22:44,208 --> 00:22:47,708 Jde o omyl, nebo jste ho namíchali? 319 00:22:47,791 --> 00:22:48,833 Moje dcera si toho všimla. 320 00:22:48,916 --> 00:22:52,458 Jak bych mohl chtít klamat zákazníky, jako jste vy, pane Idroesi? 321 00:22:53,083 --> 00:22:55,208 Obchodoval jsem s tabákem, 322 00:22:55,291 --> 00:22:57,625 ještě než se vaše dcera narodila. 323 00:22:57,708 --> 00:22:59,583 Navíc, 324 00:22:59,666 --> 00:23:02,916 co vědí dívky o kreteku? 325 00:23:11,750 --> 00:23:13,375 Tohle je záloha. 326 00:23:13,875 --> 00:23:16,791 Taky jsem se narodila ve skladu tabáku. 327 00:23:16,875 --> 00:23:19,916 Poznám vůni srintilu, to je druh tabáku. 328 00:23:25,458 --> 00:23:27,250 Promiňte, pane Budi. 329 00:23:28,083 --> 00:23:29,416 Prosím, přijměte to. 330 00:23:35,875 --> 00:23:37,958 S tímhle… 331 00:23:38,041 --> 00:23:40,833 bude vše v pořádku, pane Idroesi. 332 00:23:40,916 --> 00:23:42,125 Dobře. 333 00:23:42,208 --> 00:23:44,083 Zítra vám dodám 334 00:23:44,166 --> 00:23:46,000 speciální tabák. 335 00:23:46,833 --> 00:23:49,041 Tady. Je opravdu výjimečný. 336 00:24:01,541 --> 00:24:04,250 Hej! Neutíkej! 337 00:24:04,333 --> 00:24:08,041 - Hej! Zastav se! - Hej! 338 00:24:08,125 --> 00:24:10,333 - Hej, ty! - Stůj! 339 00:24:10,416 --> 00:24:11,416 Pur. 340 00:24:11,500 --> 00:24:13,416 Stůj! 341 00:24:13,500 --> 00:24:14,416 Jo! 342 00:24:14,500 --> 00:24:16,750 - Hej! - Neutíkej! 343 00:24:16,833 --> 00:24:22,625 - Stůj! Zastav se! - Hej! 344 00:24:22,708 --> 00:24:26,291 - Neutíkej! - Hej! 345 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 - Hej, ty! - Stůj! 346 00:24:30,500 --> 00:24:31,791 Sestro. 347 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 Někoho pronásledují. 348 00:24:33,791 --> 00:24:36,291 Je velký, vypadá jako démon. Pojďme se podívat. 349 00:24:36,375 --> 00:24:38,500 Ne, Jah. Mám strach. 350 00:24:38,583 --> 00:24:39,833 Purwanti! 351 00:24:39,916 --> 00:24:42,041 Pojďme si koupit zázvorové bonbony. 352 00:25:09,208 --> 00:25:11,958 Pohled v jeho očích 353 00:25:12,041 --> 00:25:14,666 byl jiný. 354 00:25:15,666 --> 00:25:19,583 Jsem zvyklá, že se na mě muži dívají spatra. 355 00:25:24,125 --> 00:25:27,875 Ale on jako by ve mně viděl 356 00:25:28,708 --> 00:25:30,416 svobodu. 357 00:25:41,791 --> 00:25:43,083 MUZEUM KRETEKU STŘEDNÍ JÁVA 358 00:25:43,166 --> 00:25:44,416 Dobré ráno. 359 00:25:44,500 --> 00:25:46,708 Dobré ráno, co si přejete? 360 00:25:46,791 --> 00:25:48,125 Chci mluvit s paní Sriovou. 361 00:25:48,625 --> 00:25:50,291 Posaďte se, prosím. 362 00:25:50,375 --> 00:25:51,833 Zavolám jí. 363 00:25:51,916 --> 00:25:53,375 Dobře, děkuji. 364 00:26:46,500 --> 00:26:48,125 Co se ti na tom tak líbí? 365 00:26:48,750 --> 00:26:50,583 Lepí se to na ruce. 366 00:26:51,916 --> 00:26:53,416 Vždyť víš. 367 00:26:53,500 --> 00:26:56,291 Je to nejlepší způsob, 368 00:26:56,375 --> 00:26:57,875 jak dělat ručně balené cigarety. 369 00:26:57,958 --> 00:26:58,916 Protože… 370 00:26:59,000 --> 00:27:02,166 Otec chce jen příchuť z rukou svých dcer. 371 00:27:51,500 --> 00:27:54,000 Dasiyah! Rukayah! 372 00:27:54,083 --> 00:27:55,708 Váš otec je doma! 373 00:28:01,958 --> 00:28:04,833 Pojďte dál. 374 00:28:04,916 --> 00:28:07,333 - Drahá! - Ano, drahý? 375 00:28:08,083 --> 00:28:10,000 Tohle je… 376 00:28:10,083 --> 00:28:11,541 Jak že se jmenujete? 377 00:28:11,625 --> 00:28:13,500 - Soeraja, pane. - Ode dneška 378 00:28:13,583 --> 00:28:16,583 nám bude Soeraja pomáhat. 379 00:28:17,166 --> 00:28:19,583 Můj manžel nás rád překvapuje. 380 00:28:21,958 --> 00:28:23,333 Co bude dělat? 381 00:28:24,458 --> 00:28:26,333 Ať se nejdřív umyje. 382 00:28:27,166 --> 00:28:28,333 Marem. 383 00:28:28,916 --> 00:28:31,375 Pomozte prosím Soerajovi, 384 00:28:31,458 --> 00:28:34,708 řekněte mu co a jak. 385 00:28:34,791 --> 00:28:36,541 Ano, rozumím. 386 00:28:37,208 --> 00:28:38,083 Tudy. 387 00:28:42,833 --> 00:28:44,291 Kdo je to? 388 00:28:44,375 --> 00:28:46,541 Pak ti to vysvětlím. 389 00:28:49,083 --> 00:28:51,500 Tati. Tvoje ručně balená cigareta. 390 00:28:51,583 --> 00:28:53,166 Ovšem… 391 00:28:53,666 --> 00:28:56,791 Moje dcera ví, co má její otec rád. 392 00:28:57,791 --> 00:29:00,250 Tvoje dcera vyrostla. 393 00:29:01,875 --> 00:29:03,291 Voní to dobře. 394 00:29:06,166 --> 00:29:07,416 Zvedněte to, prosím. 395 00:29:07,500 --> 00:29:08,916 Dobře. 396 00:29:09,000 --> 00:29:10,208 Tady, pane. 397 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 Tady. 398 00:29:18,166 --> 00:29:20,000 Ano, dejte to sem. 399 00:29:24,416 --> 00:29:25,541 Jak se jmenujete? 400 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 Raja, paní. Soeraja. 401 00:29:35,208 --> 00:29:37,375 Pracoval jste někdy v továrně? 402 00:29:37,458 --> 00:29:39,125 Ještě ne, paní. 403 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 Ale jsem rád, 404 00:29:40,583 --> 00:29:43,000 že mě pan Idroes a vaše rodina přijali. 405 00:29:43,583 --> 00:29:44,958 Doufám, že budu nápomocný. 406 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 Já vaši pomoc nepotřebuju. 407 00:29:47,541 --> 00:29:49,375 Můj otec nemá syna, 408 00:29:49,458 --> 00:29:52,166 tak mu s péčí o továrnu pomáhám já. 409 00:29:54,458 --> 00:29:56,500 Vadí vám pracovat se ženami? 410 00:30:03,750 --> 00:30:05,000 Vůbec ne, paní. 411 00:30:05,083 --> 00:30:07,458 Nemám s tím problém. 412 00:30:07,541 --> 00:30:09,583 Nevadí mi manuální práce. 413 00:30:14,500 --> 00:30:16,291 Tahle židle je volná. 414 00:30:18,708 --> 00:30:21,375 Nemáte nějakou jinou práci, paní? 415 00:30:23,000 --> 00:30:23,875 Poslouchejte. 416 00:30:24,500 --> 00:30:25,416 - Ano? - Ano? 417 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 - Tohle je Raja. - Ano, paní. 418 00:30:27,458 --> 00:30:29,916 Je tu nový, tak mu pomozte. 419 00:30:30,000 --> 00:30:31,208 - Ano, paní. - Rajo. 420 00:30:31,291 --> 00:30:33,625 - Pojď sem, panáčku. - Tady. Neboj se. 421 00:30:33,708 --> 00:30:36,875 - To nic. - Sedni si sem. 422 00:30:36,958 --> 00:30:40,208 - Pojď sem, Rajo. - Nestyď se. 423 00:30:40,291 --> 00:30:42,958 - Sedni si sem. - Tady. 424 00:30:43,041 --> 00:30:48,791 - Tady. - Nestyď se. 425 00:30:48,875 --> 00:30:51,208 - Je zakřiknutý. - Bude pracovat se mnou. 426 00:30:51,291 --> 00:30:53,208 - Je to snadné. - Jasně. 427 00:30:53,291 --> 00:30:56,000 - Zatáhni. - Zatáhnout? 428 00:30:56,083 --> 00:30:58,500 Ano, takhle. Dobře… 429 00:30:59,625 --> 00:31:02,291 Přesně tak. 430 00:31:02,375 --> 00:31:04,666 Je dutá. 431 00:31:07,333 --> 00:31:13,875 - Nic v ní není. - Tohle nemůžeš prodávat. 432 00:31:13,958 --> 00:31:17,333 - No tak. - Zkusíme další? 433 00:31:17,416 --> 00:31:19,583 Kde jste se vy dva poznali? 434 00:31:22,416 --> 00:31:25,625 S panem Idroesem jsme se poprvé setkali… 435 00:31:25,708 --> 00:31:27,375 Včera na trhu. 436 00:31:28,583 --> 00:31:30,833 Málem zemřel. 437 00:31:30,916 --> 00:31:33,708 Mlátili ho ti grázlové. 438 00:31:34,708 --> 00:31:36,958 Když jsem slyšel jeho příběh, 439 00:31:37,041 --> 00:31:39,416 přivedl jsem ho sem, aby tu mohl pracovat. 440 00:31:40,041 --> 00:31:42,916 Tati. Tvoje ručně balená cigareta. 441 00:31:43,000 --> 00:31:46,291 Jak jste se dostal do M City? 442 00:31:48,250 --> 00:31:50,750 Jsem vlastně z jihu, paní. 443 00:31:51,458 --> 00:31:53,375 Nedávno jsem pomohl 444 00:31:53,916 --> 00:31:56,833 pár rodinám, které uvízly v síti lichváře. 445 00:31:57,458 --> 00:31:59,708 Chtěl jsem jim pomoct. 446 00:32:00,375 --> 00:32:02,875 Ale místo toho jsem se zapletl s nesprávným člověkem. 447 00:32:03,833 --> 00:32:05,166 Nedali mi pokoj 448 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 a zahnali mě až sem. 449 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 Vaši rodiče musí mít strach. 450 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Jsem sirotek, pane. 451 00:32:23,833 --> 00:32:27,500 Nepokládej hostovi divné otázky, drahý. 452 00:32:30,333 --> 00:32:31,791 To je v pořádku, paní. 453 00:32:31,875 --> 00:32:35,041 Nevadí mi to. 454 00:32:58,583 --> 00:33:01,708 Mohl byste přečíst tuhle část? 455 00:33:17,458 --> 00:33:21,083 Otče. Můžu ti s tím pomoct. 456 00:33:21,166 --> 00:33:22,708 „Jak kráčí, 457 00:33:24,125 --> 00:33:27,541 vidí měsíc schoulený v koruně 458 00:33:28,291 --> 00:33:33,083 něžných jarních stromů a nevšimne si, 459 00:33:33,166 --> 00:33:35,250 že prochází osvětlenou roklí, 460 00:33:36,125 --> 00:33:38,500 která se vlévá do kostry 461 00:33:39,541 --> 00:33:41,083 černé katedrály, 462 00:33:41,958 --> 00:33:43,458 monstrózní skály tyčící se 463 00:33:44,083 --> 00:33:49,083 tu v noci již od pravěku.“ 464 00:34:01,000 --> 00:34:02,375 Takže… 465 00:34:03,333 --> 00:34:04,833 jste vzdělaný. 466 00:34:06,208 --> 00:34:07,125 Že ano? 467 00:34:08,583 --> 00:34:10,958 Moji rodiče pracovali pro Holanďany, pane. 468 00:34:12,250 --> 00:34:14,958 Pomohli mi a poslali mě tam do školy. 469 00:34:15,041 --> 00:34:17,625 Ale pro domorodce není snadné získat 470 00:34:17,708 --> 00:34:20,708 stejné vzdělání jako pro holandské děti. 471 00:34:22,875 --> 00:34:24,416 Ředitel mě nutil 472 00:34:24,500 --> 00:34:26,541 číst pět knih od začátku do konce. 473 00:34:27,625 --> 00:34:30,291 Jinak mi nedali najíst. 474 00:34:33,083 --> 00:34:34,333 Když mi bylo 14, 475 00:34:34,416 --> 00:34:37,375 pomáhal jsem domorodcům. 476 00:34:37,458 --> 00:34:39,375 Dostával jsem zaplaceno za psaní dopisů. 477 00:34:42,083 --> 00:34:43,041 Ale potom… 478 00:34:45,291 --> 00:34:47,458 byli Holanďané deportováni. 479 00:34:48,708 --> 00:34:52,416 Lidé ve vesnici nemají rádi domorodce, kteří mají vazby s Holanďany. 480 00:34:54,125 --> 00:34:55,625 Tak jsem utekl. 481 00:34:57,750 --> 00:34:59,958 Protože moje rodina byla pronásledována. 482 00:35:03,000 --> 00:35:04,875 Do dnešního dne žiju sám, pane. 483 00:35:09,125 --> 00:35:10,041 Tedy… 484 00:35:11,625 --> 00:35:13,833 Lidi jako vy 485 00:35:14,833 --> 00:35:16,166 tahle továrna potřebovala. 486 00:35:19,750 --> 00:35:21,916 Pojďme se najíst. 487 00:35:22,791 --> 00:35:24,000 No tak, jezte. 488 00:35:24,666 --> 00:35:27,500 Nenechte se pobízet, Rajo. 489 00:35:38,375 --> 00:35:40,291 Tady. 490 00:35:40,375 --> 00:35:42,375 Dejte to sem. Jo. 491 00:35:42,458 --> 00:35:44,875 Jeden postavte sem. 492 00:35:44,958 --> 00:35:47,500 Jo. Ten malý dejte sem. Zbytek je nahoře. 493 00:35:47,583 --> 00:35:48,833 - Dojděte pro to. - Ano. 494 00:35:48,916 --> 00:35:50,166 - Přineste to dolů. - Dobře. 495 00:35:53,250 --> 00:35:55,250 Jeden dejte sem. Ano. 496 00:35:56,500 --> 00:35:58,125 Kde je pan Idroes? 497 00:35:59,083 --> 00:36:00,958 Má nějakou práci. 498 00:36:01,041 --> 00:36:03,500 Takže vaši zásilku převezmu já. 499 00:36:04,916 --> 00:36:06,291 Tam ne. Odneste to tam. 500 00:36:12,000 --> 00:36:13,458 Co to děláte? 501 00:36:15,583 --> 00:36:18,166 Tohle je jiné než to, co jste nám ukázal na trhu. 502 00:36:18,250 --> 00:36:20,458 Obviňujete mě? Co? 503 00:36:20,541 --> 00:36:21,958 Obviňujete mě? 504 00:36:23,000 --> 00:36:24,708 Počkat. 505 00:36:25,333 --> 00:36:26,250 Uhněte. 506 00:36:26,333 --> 00:36:29,916 Co zmůžou prodejci kreteku bez prodejců tabáku? 507 00:36:30,000 --> 00:36:31,791 Nic vám do toho není. 508 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 Vaší povinností je jen uklízet dům 509 00:36:33,625 --> 00:36:35,125 a najít si manžela! 510 00:36:35,208 --> 00:36:36,583 Rozumíte? 511 00:36:59,500 --> 00:37:02,083 Lidi jako pan Budi prostě ignorujte, paní. 512 00:37:03,166 --> 00:37:07,000 Nestojí vám za to. 513 00:37:10,791 --> 00:37:12,208 Jestli chcete, paní, 514 00:37:13,208 --> 00:37:15,833 můžeme nakupovat jinde. 515 00:37:15,916 --> 00:37:20,875 Pan Budi je tady nejlepším dodavatelem tabáku. 516 00:37:25,750 --> 00:37:28,291 Co kdybychom hledali na severu, paní? 517 00:37:28,375 --> 00:37:31,666 Vy o tabáku něco víte? 518 00:37:31,750 --> 00:37:33,000 Něco málo, paní. 519 00:37:33,625 --> 00:37:35,958 Pracoval jsem tam na tabákovém poli. 520 00:37:36,041 --> 00:37:38,375 Takže jestli chcete ten nejlepší tabák, 521 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 můžu promluvit s pěstiteli. 522 00:37:44,250 --> 00:37:45,625 Budu pokračovat v práci, paní. 523 00:37:53,291 --> 00:37:54,750 VÝROBNA KRETEKU 524 00:38:01,750 --> 00:38:02,583 ČÁSTKA CELKEM 525 00:38:13,875 --> 00:38:16,625 Ty listy nevypadají dobře. 526 00:38:16,708 --> 00:38:19,500 Tohle by měla dělat děvčata. 527 00:38:20,541 --> 00:38:22,500 Naaranžujeme to takhle. 528 00:38:59,125 --> 00:39:02,041 On prostě rád kopíruje. 529 00:39:06,083 --> 00:39:08,833 PÁNOVÉ, ZVOLTE TU PRAVOU KRETEKOVÁ CIGARETA PROKLAMASI 530 00:39:08,916 --> 00:39:10,750 MERDEKA DJAJA KRETEKOVÉ CIGARETY 531 00:40:32,250 --> 00:40:33,333 Prosím, paní. 532 00:40:33,416 --> 00:40:35,666 Všiml jsem si, že vám tahle káva chutná. 533 00:40:50,708 --> 00:40:52,458 - Džoko, tady je další. - Ano, pane? 534 00:40:52,541 --> 00:40:53,833 Děkuju. 535 00:40:53,916 --> 00:40:55,958 Jak se máš? Je ti líp? 536 00:40:56,041 --> 00:40:57,375 Ano, pane. 537 00:40:58,000 --> 00:41:00,375 - Pozdravuj ode mě rodinu. - Ano, pane. 538 00:41:00,458 --> 00:41:03,083 - Děkuju. - Ano. Opatruj se. 539 00:41:08,666 --> 00:41:10,333 MERDEKA DJAJA KRETEKOVÉ CIGARETY 540 00:41:30,375 --> 00:41:31,833 Jste v pořádku, paní? 541 00:41:55,000 --> 00:41:56,333 Ty jsou pro vás. 542 00:42:04,125 --> 00:42:07,125 Kretek Merdeka je nejprodávanější kretek. 543 00:42:09,375 --> 00:42:11,541 Ale pokud ustrneme 544 00:42:13,166 --> 00:42:15,125 a neuděláme žádné změny, 545 00:42:15,750 --> 00:42:17,583 tak prohrajeme. 546 00:42:21,666 --> 00:42:23,791 Kéž by mě otec poslouchal. 547 00:42:27,375 --> 00:42:28,875 Z mého pohledu, paní… 548 00:42:31,166 --> 00:42:33,333 vás pan Idroes poslouchá velmi dobře. 549 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Připomíná mi to, 550 00:42:37,083 --> 00:42:39,958 jak krásné je mít rodinu, na kterou se můžete spolehnout. 551 00:42:45,541 --> 00:42:48,041 Nenechám vás zhatit mi můj plán jen proto, 552 00:42:48,875 --> 00:42:52,166 že vám můj otec věří. 553 00:42:57,916 --> 00:42:59,083 Jaký plán, paní? 554 00:42:59,708 --> 00:43:00,875 Pomůžu vám. 555 00:43:02,000 --> 00:43:03,833 Abych mohl splatit svůj dluh. 556 00:43:14,333 --> 00:43:15,541 Víte o tom pokoji 557 00:43:16,541 --> 00:43:18,416 s modrými dveřmi? 558 00:43:21,666 --> 00:43:24,875 Tajemstvím každého kreteku je jeho chuť. 559 00:43:27,708 --> 00:43:29,500 Chci vyrobit novou příchuť. 560 00:43:35,083 --> 00:43:36,833 Ale bohužel pan Dibžo, 561 00:43:37,958 --> 00:43:40,041 kuchař kreteku Merdeka, 562 00:43:41,541 --> 00:43:44,750 věří, že ženy mají do Místnosti příchutí zákaz vstupu. 563 00:43:45,500 --> 00:43:48,416 Že chuť kreteku zničí. 564 00:43:49,541 --> 00:43:51,333 Že zkysne. 565 00:43:57,541 --> 00:43:59,000 Pomůžu vám, paní. 566 00:44:06,666 --> 00:44:08,791 Pane Lebasi. 567 00:44:10,000 --> 00:44:12,208 Omlouvám se, že jsem vás nechala čekat. 568 00:44:12,291 --> 00:44:13,666 Jsem paní Sriová. 569 00:44:13,750 --> 00:44:15,583 Ředitelka tohoto muzea. 570 00:44:15,666 --> 00:44:18,500 To nic. Není to poprvé, co čekám na někoho, jako jste vy. 571 00:44:18,583 --> 00:44:20,208 Bože, to ne. 572 00:44:20,291 --> 00:44:21,916 Děkuji za váš čas. 573 00:44:22,000 --> 00:44:23,708 Není zač. 574 00:44:23,791 --> 00:44:25,666 Jsem ráda, že jste tady, 575 00:44:25,750 --> 00:44:27,833 protože pan Raja 576 00:44:27,916 --> 00:44:30,833 daroval tomuto muzeu mnoho věcí 577 00:44:30,916 --> 00:44:33,500 - ze své továrny, když zavírala. - Aha. 578 00:44:33,583 --> 00:44:34,958 Paní. 579 00:44:35,041 --> 00:44:38,166 Ano. Tohle je Nur. 580 00:44:38,250 --> 00:44:40,958 Jedna z těch, co se starají o naši sbírku. 581 00:44:41,041 --> 00:44:42,583 Omlouvám se, jestli vás budu obtěžovat. 582 00:44:42,666 --> 00:44:44,750 - Bez obav. - Samozřejmě. 583 00:44:44,833 --> 00:44:46,833 - Chci se na něco zeptat. - Ano? 584 00:44:46,916 --> 00:44:49,916 Našel jsem dopis, uvnitř je fotka. 585 00:44:50,000 --> 00:44:52,708 Tahle fotka. Chci se zeptat, 586 00:44:52,791 --> 00:44:55,375 - jestli víte, kde to je. - Můžu se podívat? 587 00:44:55,458 --> 00:44:56,583 Kde to je, Nur? 588 00:44:56,666 --> 00:44:59,583 Nevím přesně, kde to je, 589 00:44:59,666 --> 00:45:03,791 ale je to z 60. let. 590 00:45:03,875 --> 00:45:07,291 V té době kretekový průmysl vzkvétal. 591 00:45:07,958 --> 00:45:11,041 V M City byla spousta domácích výroben kreteku. 592 00:45:11,666 --> 00:45:15,000 - Ale nejsou registrované všechny značky. - Jasně. 593 00:45:15,083 --> 00:45:18,000 Většinou, když umře majitel, tak i obchod. 594 00:45:18,625 --> 00:45:21,500 Takže nemáme dostatečné podrobnosti 595 00:45:21,583 --> 00:45:24,250 pro informace, které potřebujete. 596 00:45:24,333 --> 00:45:27,500 Ale máme tu dokumenty, které si můžete přečíst. 597 00:45:27,583 --> 00:45:29,166 - Správně. - Dokumenty? 598 00:45:29,250 --> 00:45:31,000 - Ano. - Ukážete mi je? 599 00:45:31,083 --> 00:45:32,916 - Jistě. - Dobře. 600 00:45:34,000 --> 00:45:36,750 Právě teď pracujeme na této části. 601 00:45:37,583 --> 00:45:41,625 Dostali jsme od jednoho dárce nějaké nové věci. 602 00:45:42,375 --> 00:45:46,500 Rodina toho dárce mívala domácí výrobnu kreteku. 603 00:45:47,000 --> 00:45:49,708 Možná zde budou užitečné dokumenty. 604 00:45:49,791 --> 00:45:51,375 Kdo ví, třeba to pomůže. 605 00:45:52,666 --> 00:45:54,958 Necháme vás tu, pane. 606 00:45:55,041 --> 00:45:57,041 - Paní Sriová. - Ano? 607 00:45:57,125 --> 00:45:59,208 Mohl bych se s těmi dárci setkat? 608 00:45:59,291 --> 00:46:00,916 Ano, jistě. 609 00:46:01,000 --> 00:46:03,666 Ten dárce má vlastně v plánu přijet dnes sem. 610 00:46:03,750 --> 00:46:04,875 Zkontroluji to. 611 00:46:04,958 --> 00:46:07,750 - Moc vám děkuji. - Není zač. 612 00:46:37,291 --> 00:46:39,916 Jakožto jedna z největších politických stran v Indonésii 613 00:46:40,000 --> 00:46:44,083 slaví Rudá strana 19. Den nezávislosti Indonésie. 614 00:46:44,166 --> 00:46:47,083 Při této příležitosti vůdce strany poukazuje na to, 615 00:46:47,166 --> 00:46:48,458 že dějiny Rudé strany 616 00:46:48,541 --> 00:46:51,500 byly vždy spojovány s indonéským hnutím za nezávislost. 617 00:46:51,583 --> 00:46:54,833 Proto radí levicovým politickým stranám, 618 00:46:54,916 --> 00:46:57,833 aby vytvořily armádu a bojovaly proti kolonialismu. 619 00:46:57,916 --> 00:46:59,041 - Svoboda! - Svoboda! 620 00:46:59,125 --> 00:47:00,208 Svoboda! 621 00:47:00,291 --> 00:47:01,833 Byla to zábava, že? 622 00:47:01,916 --> 00:47:03,583 Sundej to. 623 00:47:03,666 --> 00:47:04,583 Pomůžu ti. 624 00:47:07,375 --> 00:47:08,833 Počkej. 625 00:47:08,916 --> 00:47:11,041 - Svoboda! - Svoboda! 626 00:47:11,125 --> 00:47:13,416 - Tak. - Děkuju. 627 00:47:15,000 --> 00:47:17,750 - Svoboda! - Svoboda! 628 00:47:17,833 --> 00:47:20,041 - Svoboda! - Svoboda! 629 00:47:20,125 --> 00:47:22,625 - Svoboda! - Svoboda! 630 00:47:23,250 --> 00:47:26,708 - Svoboda! - Svoboda! 631 00:47:26,791 --> 00:47:28,250 Svoboda! 632 00:47:31,875 --> 00:47:34,791 Je svátek. Proč pracujete, paní? 633 00:47:35,916 --> 00:47:38,958 Přesně proto. Je svátek, takže mám klid na práci. 634 00:47:39,041 --> 00:47:42,500 Mám příležitost, kdy mě nikdo nebude rušit. 635 00:47:48,125 --> 00:47:49,250 Co je to? 636 00:47:57,625 --> 00:47:59,166 Odkud to máte? 637 00:48:00,125 --> 00:48:01,458 Od pana Budiho? 638 00:48:02,375 --> 00:48:05,625 Je to od mého známého na severu. Jak jsem vám o něm říkal. 639 00:48:06,250 --> 00:48:08,916 Takový tabák musí být drahý. 640 00:48:10,166 --> 00:48:12,500 Tohle otec nekoupí. 641 00:48:14,083 --> 00:48:15,208 Máte pravdu, paní. 642 00:48:15,291 --> 00:48:17,333 Ale řekla jste to sama. 643 00:48:17,416 --> 00:48:19,708 Musíme najít způsob, jak porazit konkurenci. 644 00:48:20,625 --> 00:48:24,833 Tohohle tabáku potřebujete vlastně jen trochu, jako příměs. 645 00:48:24,916 --> 00:48:27,083 Chutnal by jako žádný jiný. Výjimečně. 646 00:48:27,708 --> 00:48:29,875 Jako sůl při vaření. 647 00:48:29,958 --> 00:48:30,958 Ano. 648 00:48:32,125 --> 00:48:34,625 Dá se koupit v malých dávkách? 649 00:48:36,333 --> 00:48:38,041 Už jsem s ním mluvil. 650 00:48:38,125 --> 00:48:40,666 Řekl, že když od něj budeme nakupovat pravidelně, 651 00:48:40,750 --> 00:48:43,500 budeme mít kvalitní tabák za nízkou cenu. 652 00:48:44,250 --> 00:48:48,041 S panem Budim už nebudeme muset nic řešit, paní. 653 00:49:14,583 --> 00:49:16,125 Haló? 654 00:49:16,208 --> 00:49:17,250 Basi. 655 00:49:17,750 --> 00:49:20,416 Vážně musíš hledat tu ženskou? 656 00:49:20,500 --> 00:49:22,208 Tu Čeng Jah. 657 00:49:23,875 --> 00:49:26,916 Celý život se o něj starám. 658 00:49:27,000 --> 00:49:28,958 A on teď hledá tu ženskou? 659 00:49:30,166 --> 00:49:32,000 To byla máma? 660 00:49:32,083 --> 00:49:34,291 Zeptal jsem se jí na tu Čeng Jah. 661 00:49:34,375 --> 00:49:36,125 Sám jsi slyšel její reakci. 662 00:49:37,625 --> 00:49:40,958 Bože, Karim! 663 00:49:41,500 --> 00:49:44,416 Prosil jsem ho, ať to drží v tajnosti. 664 00:49:44,500 --> 00:49:46,458 Tak si pospěš. 665 00:49:48,083 --> 00:49:48,958 Co je to? 666 00:49:49,583 --> 00:49:52,916 Chtěla jsem vejce naměkko. 667 00:49:53,625 --> 00:49:54,750 Proč jste ho usmažila? 668 00:49:54,833 --> 00:49:56,166 Omlouvám se, paní. 669 00:49:56,250 --> 00:49:58,833 - Udělejte nové. - Ano, paní. 670 00:49:59,458 --> 00:50:01,416 Gare, to je Lebas? 671 00:50:01,500 --> 00:50:02,541 Co, mami? 672 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 Cože? 673 00:50:04,833 --> 00:50:06,916 - Je to Lebas? - Ne, to je… 674 00:50:08,416 --> 00:50:10,000 To byla obchodní záležitost. 675 00:50:20,625 --> 00:50:22,166 Ten den 676 00:50:22,250 --> 00:50:25,500 všichni slavili Den nezávislosti 677 00:50:26,375 --> 00:50:29,916 a já přemýšlela, 678 00:50:30,000 --> 00:50:34,166 jak se osvobodit. 679 00:50:34,250 --> 00:50:35,250 Drahá. 680 00:50:36,791 --> 00:50:39,416 Je tu návrh, 681 00:50:40,375 --> 00:50:42,166 který nemůžeme 682 00:50:43,083 --> 00:50:45,208 jen tak odmítnout. 683 00:50:47,541 --> 00:50:48,875 Víš… 684 00:50:49,375 --> 00:50:53,833 Pan Tira, majitel společnosti Kretek Boekit Klapa, 685 00:50:55,041 --> 00:51:00,541 chce oženit svého syna. 686 00:51:01,500 --> 00:51:02,833 S tebou. 687 00:51:05,833 --> 00:51:07,000 Podle mého názoru 688 00:51:07,750 --> 00:51:11,125 je tohle manželství dobrá věc. 689 00:51:12,916 --> 00:51:15,916 Dobrá pro tebe. 690 00:51:16,000 --> 00:51:19,166 A dobrá pro obchod. 691 00:51:19,250 --> 00:51:21,041 Je to dobré pro nás pro všechny. 692 00:51:22,666 --> 00:51:26,333 Budeš mít mnohem šťastnější život. 693 00:51:30,458 --> 00:51:32,000 Takže… 694 00:51:32,708 --> 00:51:35,916 Už jsme se na tom s tvojí matkou dohodli. 695 00:51:39,500 --> 00:51:41,958 Příští rok se vdáš 696 00:51:42,875 --> 00:51:47,291 a rodina tvého budoucího manžela se na tebe přijede podívat. 697 00:52:09,666 --> 00:52:13,750 Pane Lebasi, přijel ten dárce. 698 00:52:13,833 --> 00:52:16,041 Tohle je slečna Arumová. 699 00:52:16,125 --> 00:52:17,166 VSTUP JEN PRO POVOLANÉ 700 00:52:17,250 --> 00:52:19,333 Její rodina toho pro toto muzeum tolik udělala. 701 00:52:19,416 --> 00:52:22,750 Darovali nám předměty, které jste předtím viděl. 702 00:52:28,291 --> 00:52:30,708 Proč máte fotku mojí matky? 703 00:52:52,375 --> 00:52:54,875 V PŘÍŠTÍM DÍLE UVIDÍTE 704 00:52:54,958 --> 00:52:57,416 Jedna, dva… 705 00:52:58,166 --> 00:53:01,333 Můj otec hledá osobu na téhle fotce. 706 00:53:01,416 --> 00:53:02,750 Můj otec je velmi nemocný. 707 00:53:02,833 --> 00:53:04,875 Je to jeho poslední přání. 708 00:53:07,916 --> 00:53:09,458 Mám nápad na novou příchuť. 709 00:53:09,541 --> 00:53:11,791 Ženy do Místnosti příchutí nesmějí. 710 00:53:12,875 --> 00:53:16,583 Vím, že chceš světu něco dokázat. 711 00:53:16,666 --> 00:53:18,916 A já toho chci být součástí. 712 00:53:19,791 --> 00:53:21,125 Tohle je náš kretek. 713 00:53:22,208 --> 00:53:24,333 A nemáme moc času. 714 00:53:26,375 --> 00:53:28,750 Tohle je starý dopis, který napsala Čeng Jah. 715 00:53:28,833 --> 00:53:32,333 Nevím, jaký měla vztah k mojí nebo vaší rodině. 716 00:53:32,416 --> 00:53:33,541 VÝROBNA KRETEKU IDROES MOERIA 717 00:53:33,625 --> 00:53:36,458 Dasiyah. Já jsem Seno Aji. 718 00:53:36,541 --> 00:53:38,458 Že Dasiyah už nebude muset pracovat. 719 00:53:39,125 --> 00:53:43,500 Ber to jako své poslání. 720 00:53:43,583 --> 00:53:45,375 Miluji Čeng Jah. 721 00:53:45,458 --> 00:53:47,041 Měl byste znát svou úroveň. 722 00:53:47,125 --> 00:53:48,625 Ví ale Dasiyah, 723 00:53:48,708 --> 00:53:51,291 kdo doopravdy jste? 724 00:53:51,375 --> 00:53:53,291 Čeng Jah, zastavte, prosím. 725 00:53:54,208 --> 00:53:55,250 Ne! 726 00:53:55,333 --> 00:53:57,250 Tati! 727 00:53:59,250 --> 00:54:00,166 Čeng Jah! 728 00:57:15,041 --> 00:57:20,041 Překlad titulků: Jana Fox