1 00:00:49,041 --> 00:00:53,083 Za šest měsíců se vdávám. 2 00:00:54,500 --> 00:00:58,458 Ale můj svět 3 00:01:00,416 --> 00:01:01,958 se postupně rozpadá. 4 00:01:06,833 --> 00:01:11,458 A život, který miluji, se zhroutí, 5 00:01:13,666 --> 00:01:19,916 až si vezmu někoho, koho ani neznám. 6 00:01:39,750 --> 00:01:41,041 No tak, nechovej se tak. 7 00:01:41,958 --> 00:01:43,833 Úsměv. Fotíme se. 8 00:01:43,916 --> 00:01:45,500 Ukaž, jak jsi hezká. No tak. 9 00:01:45,583 --> 00:01:46,833 Obleč se pořádně. 10 00:01:46,916 --> 00:01:49,250 M CITY 11 00:01:49,333 --> 00:01:51,833 Dasiyah, ty ses nepřevlékla? 12 00:01:51,916 --> 00:01:53,416 Budeme se fotit. 13 00:01:54,666 --> 00:01:55,916 Teď? 14 00:01:56,000 --> 00:01:57,833 Kvůli čemu, matko? 15 00:01:57,916 --> 00:01:59,541 Na památku, samozřejmě. 16 00:01:59,625 --> 00:02:02,875 Až se vdáš, odejdeš z domu. 17 00:02:02,958 --> 00:02:04,583 No tak, běž se převléknout. 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,666 Jdi. 19 00:02:05,750 --> 00:02:09,291 - Podívej se na svou dceru. - Proč jsi pořád v černém? 20 00:02:09,375 --> 00:02:11,041 - Jdeme. - Honem. Brzy bude poledne. 21 00:02:12,708 --> 00:02:14,500 - Slečno Marem! - Ano, pane? 22 00:02:14,583 --> 00:02:16,958 Je to vzácná příležitost, tak se všichni vyfotíme. 23 00:02:17,041 --> 00:02:18,541 - Ano, pane! - Všichni! No tak! 24 00:02:18,625 --> 00:02:20,291 Pane Dibžo, pojďte se vyfotit. 25 00:02:20,375 --> 00:02:22,291 - Přece vás nevynecháme! - Pane Rajo! 26 00:02:22,375 --> 00:02:25,291 - Pojďte se také vyfotit! - Jdeme se fotit! 27 00:02:26,125 --> 00:02:28,708 - Pojďte sem! - No tak! 28 00:02:30,041 --> 00:02:32,541 - Ať to stojí za to, pane! - Rozumím, pane! 29 00:02:35,333 --> 00:02:36,375 Trochu se posuňte. 30 00:02:36,458 --> 00:02:38,666 Dobře, ještě jednou. Posuňte se, prosím. 31 00:02:38,750 --> 00:02:40,500 Dobře. To je ono. 32 00:02:40,583 --> 00:02:42,916 Jedna, dva. 33 00:03:56,416 --> 00:03:59,291 PODLE ROMÁNU RATIH KUMALY 34 00:04:00,750 --> 00:04:06,208 CIGARETOVÁ HOLKA 35 00:04:15,916 --> 00:04:17,500 VSTUP JEN PRO POVOLANÉ 36 00:04:17,583 --> 00:04:19,916 Proč máte fotku mojí matky? 37 00:04:21,500 --> 00:04:23,000 Vážně? Která je vaše matka? 38 00:04:30,208 --> 00:04:32,000 Mohu znát její jméno? 39 00:04:33,500 --> 00:04:35,083 Je mi líto. 40 00:04:35,166 --> 00:04:39,458 Nemůžu říkat jméno své matky cizím lidem. 41 00:04:43,583 --> 00:04:46,583 Promiňte, musím vyřídit nějaký telefonát. 42 00:04:46,666 --> 00:04:48,958 Zavolejte, když budete něco potřebovat. 43 00:04:49,041 --> 00:04:50,333 Omluvte mě. 44 00:04:54,291 --> 00:04:55,750 Dobře. 45 00:04:56,583 --> 00:04:57,791 Já jsem… 46 00:05:04,125 --> 00:05:05,791 Něco se děje? 47 00:05:05,875 --> 00:05:07,833 Počkejte. 48 00:05:13,750 --> 00:05:16,000 - Slečno, zavoláte mi do nemocnice? - Ano? 49 00:05:16,083 --> 00:05:17,541 Jistě, paní. 50 00:05:19,583 --> 00:05:21,958 Dobře, tady to je. 51 00:05:22,041 --> 00:05:23,833 Ano. Tady Dr. Arumová. 52 00:05:25,000 --> 00:05:26,416 V kolik hodin stoupla teplota? 53 00:05:30,083 --> 00:05:33,458 Dobře. Řekněte doktoru Ratihovi, ať se o to postará. Ano. 54 00:05:33,541 --> 00:05:35,666 Brzy přijedu do nemocnice. 55 00:05:35,750 --> 00:05:37,458 Děkuju. 56 00:05:37,958 --> 00:05:39,375 Děkuji, slečno. 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 - Musím zpátky do nemocnice. - Skončila jste? 58 00:05:44,583 --> 00:05:47,916 Když budete potřebovat mou pomoc, zavolejte mi na tohle číslo. 59 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Musím jít. 60 00:05:49,833 --> 00:05:52,416 - Děkuju. - Počkejte. Slečno, počkejte… 61 00:05:52,500 --> 00:05:54,291 Ještě něco? 62 00:05:54,375 --> 00:05:57,375 Jde o to, paní doktorko, že potřebuju jméno vaší matky. 63 00:05:57,458 --> 00:05:59,375 Je to naléhavé. 64 00:05:59,458 --> 00:06:02,000 Můj otec hledá osobu na téhle fotce. 65 00:06:02,083 --> 00:06:03,916 Kdo je váš otec? 66 00:06:04,000 --> 00:06:05,500 Ani ho neznám. 67 00:06:05,583 --> 00:06:06,583 Přítel mojí matky? 68 00:06:06,666 --> 00:06:08,083 Vzdálený příbuzný? 69 00:06:08,166 --> 00:06:09,625 Vysvětlete mi to, 70 00:06:09,708 --> 00:06:12,083 - abych pochopila situaci. - Dobře, jasně. 71 00:06:12,166 --> 00:06:13,791 Poslyšte. Já vlastně nevím, 72 00:06:13,875 --> 00:06:16,291 jaký je vztah mezi mým otcem a osobou, kterou hledá. 73 00:06:18,708 --> 00:06:19,875 Ale… 74 00:06:20,458 --> 00:06:22,083 můj otec je velmi nemocný. 75 00:06:23,291 --> 00:06:25,083 Je to jeho poslední přání. 76 00:06:26,125 --> 00:06:27,500 A jistě je to důležité. 77 00:06:33,291 --> 00:06:37,708 Tohle je moje matka, Rukayah. 78 00:06:37,791 --> 00:06:41,666 To jsou mí prarodiče, Idroes 79 00:06:41,750 --> 00:06:43,125 a Roemaisa. 80 00:06:43,208 --> 00:06:46,291 A tohle je moje teta. 81 00:06:46,958 --> 00:06:48,875 Koho váš otec hledá? 82 00:06:48,958 --> 00:06:50,000 Čeng Jah. 83 00:06:50,083 --> 00:06:52,500 Čeng Jah. Která je Čeng Jah? 84 00:06:52,583 --> 00:06:53,541 Počkat. 85 00:06:57,333 --> 00:06:59,208 Nevím. 86 00:07:01,833 --> 00:07:05,708 Víte, kde se nachází ta budova na fotce? 87 00:07:06,708 --> 00:07:08,666 Je tu hodně starých budov, 88 00:07:08,750 --> 00:07:11,958 ale myslím, že už nejsou v dobrém stavu. 89 00:07:13,000 --> 00:07:15,916 Musím jít. Už je pozdě. 90 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 Počkejte. 91 00:07:17,958 --> 00:07:18,958 Ještě něco? 92 00:07:19,041 --> 00:07:21,750 Tohle je starý dopis, který napsala Čeng Jah. 93 00:07:21,833 --> 00:07:25,625 Nevím, jaký měla vztah k mojí nebo vaší rodině, 94 00:07:25,708 --> 00:07:27,333 protože nevím, kdo to je. 95 00:07:28,375 --> 00:07:30,500 Ale určitě za tím něco bude. 96 00:07:31,458 --> 00:07:33,666 Prosím, přečtěte si ho. Prosím. 97 00:07:35,000 --> 00:07:36,291 Prosím. 98 00:07:56,625 --> 00:08:00,625 MUZEUM KRETEKU STŘEDNÍ JÁVA 99 00:08:00,708 --> 00:08:06,250 To, že se svět otáčí, je záhada, kterou nelze pochopit. 100 00:08:08,208 --> 00:08:12,916 Ale my vždycky objevíme místo, 101 00:08:13,000 --> 00:08:17,375 kde najdeme odpovědi, které jsme hledali. 102 00:08:23,666 --> 00:08:25,041 Pro mě 103 00:08:26,458 --> 00:08:30,541 existuje jen jedno místo, kam chci jít. 104 00:09:03,375 --> 00:09:08,791 Místo, kde jsem mohla cítit veškerou vůni života. 105 00:09:19,583 --> 00:09:22,083 Vůni, která mě dovedla 106 00:09:22,791 --> 00:09:26,375 k mému pravému já. 107 00:09:30,291 --> 00:09:33,500 I když se nikdo neměl dozvědět, 108 00:09:33,583 --> 00:09:35,708 co tady dělám. 109 00:09:48,458 --> 00:09:49,833 Pokračujte, paní. 110 00:09:49,916 --> 00:09:52,000 Nikomu to neřeknu. 111 00:09:53,125 --> 00:09:55,500 Pan Dibžo mě požádal, abych to sem donesl. 112 00:10:54,791 --> 00:10:56,208 Pane Dibžo? 113 00:11:04,625 --> 00:11:07,541 To jste byl vy, pane Rajo. 114 00:11:08,375 --> 00:11:10,666 Buďte při práci opatrný. 115 00:11:11,291 --> 00:11:14,458 - Chcete, abych vám pomohla? - Není třeba. Neobtěžujte se. 116 00:11:15,416 --> 00:11:18,708 Slečno, pan Dibžo mi říkal, že děláte výborný klepon. 117 00:11:18,791 --> 00:11:20,750 - Je to pravda? - Je. 118 00:11:21,333 --> 00:11:23,000 Ještě nikdy jsem ho nejedl. Vážně? 119 00:11:23,083 --> 00:11:26,500 Zítra ho panu Rajovi uvařím. Speciálně pro vás. 120 00:11:26,583 --> 00:11:27,708 Ano, prosím! 121 00:11:28,666 --> 00:11:30,458 Dobře. Děkuji, slečno. 122 00:11:43,833 --> 00:11:45,333 Vrátím se k práci, paní. 123 00:11:53,375 --> 00:11:55,041 Pane Rajo! 124 00:11:55,125 --> 00:11:57,666 Udělala jsem pro vás klepon. 125 00:11:57,750 --> 00:11:59,791 Na tohle jsem čekal! 126 00:11:59,875 --> 00:12:01,208 Ano! Rozdělím se. 127 00:12:01,291 --> 00:12:02,958 - Je to dobré? - Je to výborné. 128 00:12:03,041 --> 00:12:05,333 - Pane, ochutnejte to! - Ochutnejte to, prosím! 129 00:12:05,416 --> 00:12:07,416 Jsou čerstvě napařené! 130 00:12:07,500 --> 00:12:08,958 - Moc dobré! - Jsou ještě horké! 131 00:12:09,041 --> 00:12:12,041 Dejte si všichni, prosím! 132 00:12:12,125 --> 00:12:13,791 Prosím, dejte si! 133 00:12:14,666 --> 00:12:16,958 Udělala je pro nás slečna Marem! 134 00:12:17,041 --> 00:12:18,041 Tady jsou! 135 00:12:18,125 --> 00:12:20,833 Neperte se o ty dortíky! Jsou dobré, že? 136 00:12:20,916 --> 00:12:23,625 Ještě je jich hodně, tak jezte! 137 00:12:23,708 --> 00:12:25,750 Nemusíte se bát! 138 00:12:25,833 --> 00:12:27,416 Prosím, neostýchejte se. 139 00:12:38,041 --> 00:12:40,875 - Díky za ten klepon, pane Rajo. - Není zač. 140 00:12:40,958 --> 00:12:42,458 - Je ho pořád dost. - Dobře. 141 00:12:44,041 --> 00:12:47,541 Vidím, že už jste se tu spřátelil se spoustou lidí. 142 00:12:48,541 --> 00:12:49,500 No, 143 00:12:50,416 --> 00:12:52,000 pořád ne se všemi, paní. 144 00:12:58,250 --> 00:12:59,708 Tohle je ono, paní. 145 00:12:59,791 --> 00:13:02,416 První objednávka tabákových listů od pana Mega. 146 00:13:04,083 --> 00:13:05,291 Velmi dobré. 147 00:13:05,375 --> 00:13:06,291 To ano. 148 00:13:06,875 --> 00:13:09,083 Dal nám spoustu poupat. 149 00:13:10,958 --> 00:13:13,541 - To je od něj milé. - Ano. 150 00:13:13,625 --> 00:13:15,166 Hej. 151 00:13:15,250 --> 00:13:16,291 Co je to? 152 00:13:16,833 --> 00:13:19,833 Jsme výrobna kreteku, nebo tabákové pole? 153 00:13:20,333 --> 00:13:24,583 Jak máme vyrábět kretek, když tabákové listy vypadají takhle? 154 00:13:24,666 --> 00:13:25,791 Jak? 155 00:13:25,875 --> 00:13:27,458 Otče, taková byla domluva. 156 00:13:27,541 --> 00:13:32,375 Můžeme mít dobré tabákové listy, když je koupíme čerstvé. 157 00:13:32,458 --> 00:13:34,416 Tomu rozumím. Opravdu ano. 158 00:13:34,500 --> 00:13:36,541 Ale tohle to komplikuje. 159 00:13:36,625 --> 00:13:39,375 Potřebujeme čas, abychom je připravili. 160 00:13:40,958 --> 00:13:44,375 Kromě toho jsme s ním nikdy předtím neobchodovali. 161 00:13:46,708 --> 00:13:49,916 Pracoval jsem na tabákovém poli pana Mega, pane. 162 00:13:50,000 --> 00:13:51,791 Je to tabákové pole se srintilem. 163 00:13:52,583 --> 00:13:55,125 Věří mi. 164 00:13:55,208 --> 00:13:57,708 Tohle všechno nám poslal bez zálohy, pane. 165 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Bez zálohy? 166 00:14:01,708 --> 00:14:02,666 Jak jste to udělal? 167 00:14:04,291 --> 00:14:06,291 Řekl jsem mu o pověsti kreteku Merdeka. 168 00:14:06,375 --> 00:14:09,083 A také náhodou hledá pravidelné zákazníky. 169 00:14:09,166 --> 00:14:12,166 Řekl jsem mu, že když nám dá dobrou cenu, koupíme od něj znovu. 170 00:14:12,250 --> 00:14:13,333 A on souhlasil. 171 00:14:15,666 --> 00:14:17,791 A ohledně sušení tabáku, pane, 172 00:14:17,875 --> 00:14:19,916 můžeme na to použít ten prázdný sklad. 173 00:14:20,000 --> 00:14:21,458 O všechno se postarám, pane. 174 00:14:24,500 --> 00:14:26,416 - Poslyšte. - Ano? 175 00:14:27,333 --> 00:14:30,375 Jak dlouho tu pracujete? 176 00:14:32,250 --> 00:14:34,666 Skoro tři měsíce, pane. 177 00:14:36,125 --> 00:14:37,291 Tři měsíce. 178 00:14:49,541 --> 00:14:50,416 Dobře. 179 00:14:51,291 --> 00:14:53,083 Dobrá práce. 180 00:14:54,583 --> 00:14:57,291 Teď se vraťte ke své práci. 181 00:14:58,000 --> 00:14:59,041 Ano. 182 00:14:59,750 --> 00:15:02,750 Dobře, pane. Omluvte mě, pane. 183 00:15:12,208 --> 00:15:13,583 Jah. 184 00:15:13,666 --> 00:15:14,916 Viděla jsi to? 185 00:15:15,000 --> 00:15:18,166 Tomu se říká osud. 186 00:15:19,458 --> 00:15:23,333 Chtěla jsi po mně, abych mu pomohl, když jsme ho viděli na trhu. 187 00:15:23,416 --> 00:15:27,916 A on je teď odpovědí na naše modlitby. 188 00:15:29,958 --> 00:15:32,250 Jak to myslíš? 189 00:15:32,333 --> 00:15:36,916 Pochybuju, že moje chytrá dcera nechápe to, co říkám. 190 00:15:40,583 --> 00:15:45,958 Raja by mohl být náš nový vedoucí. 191 00:15:49,125 --> 00:15:52,208 Dělal jsem si starosti. 192 00:15:52,291 --> 00:15:54,875 Jakmile se vdáš, opustíš továrnu. 193 00:15:54,958 --> 00:15:56,750 Kdo mi pak bude pomáhat? 194 00:15:57,541 --> 00:16:01,750 Ale teď jsme našli řešení. 195 00:16:06,208 --> 00:16:07,583 Omluv mě, otče. 196 00:16:08,083 --> 00:16:10,000 Ptala se po mně matka. 197 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Dobře. 198 00:16:12,041 --> 00:16:14,500 Mimochodem, řekni to i matce. 199 00:16:14,583 --> 00:16:15,583 Dobře? 200 00:16:16,708 --> 00:16:20,000 Proto se tomu říká nepředvídatelnost života. 201 00:16:21,000 --> 00:16:23,125 Protože nikdy nevíme, 202 00:16:24,083 --> 00:16:26,916 kdy se přikloní na naši stranu. 203 00:16:32,333 --> 00:16:34,791 Určitě není Čeng Jah vaše matka? 204 00:16:35,625 --> 00:16:40,083 Poslyšte. „Čeng“ není jméno, ale spíše… 205 00:16:40,166 --> 00:16:45,541 Je to oslovení pro vážené ženy z té doby. 206 00:16:46,458 --> 00:16:49,791 Mojí matce „Čeng“ nikdo neříkal. 207 00:16:52,125 --> 00:16:55,833 Měl byste se víc zajímat o svět mimo Jakartu. 208 00:16:58,166 --> 00:16:59,833 Jak víte, že jsem z Jakarty? 209 00:16:59,916 --> 00:17:01,958 Jasně, že to vím. Podle vašeho vzhledu. 210 00:17:02,041 --> 00:17:06,041 Podle toho, jak mluvíte a jak se oblékáte, 211 00:17:06,125 --> 00:17:08,375 musíte být z Jakarty, to je jisté. 212 00:17:15,875 --> 00:17:19,291 Promiňte, nechtěla jsem… 213 00:17:21,166 --> 00:17:26,250 Jakmile otevřu pusu, neumím ji zastavit. Omlouvám se. 214 00:17:28,791 --> 00:17:30,958 Ne. Máte pravdu. 215 00:17:32,208 --> 00:17:33,583 To já jsem začal 216 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 tuhle konverzaci nepříjemně. 217 00:17:38,250 --> 00:17:40,916 A když se snažím věci napravit, jsem trochu… 218 00:17:42,916 --> 00:17:45,500 nejistý a nevím, kde bych měl začít. 219 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 Začneme znovu, ano? 220 00:17:55,291 --> 00:17:58,541 Zdravím, paní doktorko. Jmenuji se… 221 00:18:00,000 --> 00:18:00,958 Lebas. 222 00:18:02,500 --> 00:18:04,958 Vážně potřebuju vaši pomoc. 223 00:18:05,833 --> 00:18:07,166 Ano, jsem z Jakarty, 224 00:18:07,250 --> 00:18:09,500 ale ne všichni lidé z Jakarty jsou otravní. 225 00:18:09,583 --> 00:18:11,250 Tedy aspoň já ne. 226 00:18:14,666 --> 00:18:21,291 Myslím, že byste se měl více snažit, abyste dokázal vše, co jste právě řekl. 227 00:18:22,125 --> 00:18:25,250 A ještě něco. Neříkejte mi „paní doktorko“. 228 00:18:25,333 --> 00:18:27,291 Nejsem tu jako lékař. 229 00:18:27,375 --> 00:18:31,083 A vy nejste můj pacient, pane Lebasi. 230 00:18:31,666 --> 00:18:32,708 Dobře. 231 00:18:34,041 --> 00:18:35,583 Slečno Arumová. 232 00:18:35,666 --> 00:18:39,583 Nemáte nějaké další stopy, 233 00:18:39,666 --> 00:18:42,416 které by mi pomohly najít Čeng Jah? 234 00:18:47,416 --> 00:18:49,500 No, jde o to, 235 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 že toho o své rodině moc nevím. 236 00:18:52,166 --> 00:18:54,250 Moje matka o ní moc nemluví. 237 00:18:54,333 --> 00:18:57,708 Ale vím jistě, 238 00:18:57,791 --> 00:19:01,541 že mou matku nikdy nezajímal dědečkův obchod s kretekem. 239 00:19:01,625 --> 00:19:03,416 Rozumím. 240 00:19:04,416 --> 00:19:06,916 Ale máte tušení, 241 00:19:07,000 --> 00:19:11,416 kdo na té fotce by mohla být „Čeng Jah“? 242 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Nemůže to být moje babička. To určitě ne. 243 00:19:14,625 --> 00:19:18,125 A nevím, jak se jmenovaly dělnice. 244 00:19:18,208 --> 00:19:22,875 Takže je velká šance, že Čeng Jah 245 00:19:22,958 --> 00:19:24,125 je moje teta. 246 00:19:24,208 --> 00:19:25,625 Jmenuje se Dasiyah. 247 00:19:26,291 --> 00:19:27,666 Dobře. 248 00:19:27,750 --> 00:19:29,375 Můžu se s ní setkat? 249 00:19:29,458 --> 00:19:30,750 Ne že byste nemohl. 250 00:19:30,833 --> 00:19:33,833 Jen nevím, kde teď moje teta je. 251 00:19:33,916 --> 00:19:36,458 Cože? Promiňte, počkat. Jak to myslíte? 252 00:19:38,166 --> 00:19:40,625 Je to vaše teta! 253 00:19:40,708 --> 00:19:42,416 Vy to nevíte? A co vaše matka? 254 00:19:42,500 --> 00:19:43,791 Ta to nejspíš ví, 255 00:19:43,875 --> 00:19:46,125 ale pokaždé, když jsem se na tetu zeptala, 256 00:19:46,208 --> 00:19:47,625 tak brečela. 257 00:19:47,708 --> 00:19:49,666 Tak jsem se přestala ptát. 258 00:19:49,750 --> 00:19:50,875 Chápete? 259 00:19:55,750 --> 00:19:57,458 Počkejte. 260 00:19:57,541 --> 00:19:58,916 Co je tohle za místo? 261 00:19:59,000 --> 00:20:01,958 Sklad, kde skladují darované věci. 262 00:20:05,250 --> 00:20:09,041 - Nepotřebujeme povolení ke vstupu? - Jistěže ne. Patří to mojí rodině. 263 00:20:09,125 --> 00:20:11,500 Ale darovali to. 264 00:20:11,583 --> 00:20:13,166 Logicky už vám to nepatří. 265 00:20:13,250 --> 00:20:14,791 Tak co chcete? 266 00:20:14,875 --> 00:20:18,666 Zůstat tady, nebo jít dovnitř a pomoct vašemu otci? Je to na vás. 267 00:20:18,750 --> 00:20:19,708 Dobře. 268 00:20:33,958 --> 00:20:37,666 Neprohledala jsem všechno, 269 00:20:37,750 --> 00:20:41,041 ale našla jsem dopis, 270 00:20:41,125 --> 00:20:42,875 který má podobný rukopis jako ten, 271 00:20:42,958 --> 00:20:46,416 který jste přinesl, Basi. 272 00:20:46,500 --> 00:20:47,708 Podívám se na to. 273 00:20:47,791 --> 00:20:49,458 Jo. 274 00:20:49,541 --> 00:20:53,333 MÁMA PŘESTALA MLUVIT, KDYŽ SE TEGAR ZMÍNIL O ČENG JAH 275 00:20:53,416 --> 00:20:54,541 Co je tohle… 276 00:20:54,625 --> 00:20:57,291 MĚL BYS S NÍ PROMLUVIT 277 00:20:57,375 --> 00:20:58,583 To není ono. 278 00:21:08,625 --> 00:21:12,291 Od teď už se o továrnu starat nemusíš. 279 00:21:13,958 --> 00:21:16,625 Od teď nikam nepůjdeš, 280 00:21:17,208 --> 00:21:19,625 dokud nenastane svatební den. 281 00:21:20,208 --> 00:21:22,666 Začalo ti období izolace. 282 00:21:28,458 --> 00:21:29,708 Dávejte pozor. 283 00:21:34,750 --> 00:21:37,666 MERDEKA DJAJA KRETEKOVÉ CIGARETY 284 00:21:48,708 --> 00:21:54,166 Hledala jsem vás všude možně a vy jste tady. 285 00:21:57,958 --> 00:22:01,791 Ano, paní Sriová. Procházím tady ty darované věci. 286 00:22:02,375 --> 00:22:04,625 Hledala jsem vás, ale nemohla jsem vás najít. 287 00:22:04,708 --> 00:22:06,416 Myslela jsem, že máte moc práce. 288 00:22:06,500 --> 00:22:08,375 To nevadí. V pořádku. 289 00:22:08,875 --> 00:22:12,666 Pane Lebasi, můžu se s vámi vyfotit? 290 00:22:14,541 --> 00:22:19,125 Nestává se každý den, že by nás navštívil syn majitele firmy Kretek DR. 291 00:22:19,208 --> 00:22:22,041 Už jsem se vyfotila s vaším otcem, panem Rajou. 292 00:22:22,125 --> 00:22:24,583 Chci si ty fotky vystavit vedle sebe. 293 00:22:24,666 --> 00:22:26,541 Bude to jen minutka, nezabere to dlouho. 294 00:22:26,625 --> 00:22:27,875 Fotografka už čeká. 295 00:22:27,958 --> 00:22:29,250 No tak, pospěšte si! 296 00:23:49,958 --> 00:23:53,583 Díky za ten klíč od Místnosti příchutí. 297 00:24:16,791 --> 00:24:20,333 Takhle se dělá tempeh. Pomalu ho tam položíte. 298 00:24:20,416 --> 00:24:22,791 Zkuste si to sama. 299 00:24:31,000 --> 00:24:32,291 Posaďte se. 300 00:24:34,583 --> 00:24:38,000 Tohle je teď vaše židle. 301 00:24:38,583 --> 00:24:40,250 A váš stůl. 302 00:24:40,333 --> 00:24:42,416 Máte právo tady všechno používat. 303 00:24:42,500 --> 00:24:45,041 Tady budete moct mít všechno pod kontrolou. 304 00:24:48,125 --> 00:24:52,791 Neházejte to tam z dálky, nebo vycákne olej! 305 00:24:53,708 --> 00:24:56,208 Pomalu. Nebojte se toho. 306 00:24:58,583 --> 00:25:00,166 Kam jdete? 307 00:25:00,750 --> 00:25:02,833 Proč odcházíte od toho tempehu? 308 00:25:02,916 --> 00:25:06,583 - Dobré odpoledne. - Dobré odpoledne, pane. 309 00:25:06,666 --> 00:25:10,458 Pan Raja je váš nový mistr. 310 00:25:10,541 --> 00:25:11,833 - Dobře, pane. - Dobře. 311 00:25:11,916 --> 00:25:15,666 - Gratuluji, pane vedoucí! - Nedělejte z toho vědu, prosím! 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,333 Takže DR. 313 00:25:43,125 --> 00:25:44,958 Nechápejte to špatně, 314 00:25:45,541 --> 00:25:47,583 ale chci, abyste věděla, 315 00:25:48,625 --> 00:25:51,208 že tohle je soukromá záležitost. 316 00:25:51,791 --> 00:25:53,750 S firmou to nemá nic společného. 317 00:25:54,791 --> 00:25:56,791 Říkal jsem vám to už od začátku. 318 00:25:57,375 --> 00:25:59,791 Nevím, proč můj otec Čeng Jah hledá. 319 00:26:03,291 --> 00:26:05,791 Jestli chcete odškodnění nebo něco… 320 00:26:05,875 --> 00:26:08,625 Tak moment. 321 00:26:11,333 --> 00:26:12,458 Co jste to řekl? 322 00:26:12,541 --> 00:26:14,583 Neslyšela jsem vás. Zopakujte to. 323 00:26:14,666 --> 00:26:16,250 Odškodnění? 324 00:26:17,125 --> 00:26:19,791 Nežádáte mě náhodou o pomoc? 325 00:26:20,875 --> 00:26:22,166 Ano. 326 00:26:23,375 --> 00:26:25,416 Já jsem ten, kdo žádá o pomoc. 327 00:26:29,125 --> 00:26:31,208 - Tak jsem to nemyslel. - Tak jak? 328 00:26:31,291 --> 00:26:35,791 - Vysvětlete mi to, ať tomu rozumím. - Poslyšte. 329 00:26:36,375 --> 00:26:39,833 Většina lidí, když slyší o společnosti Kretek DR, 330 00:26:40,583 --> 00:26:42,833 vždycky prosí o peníze 331 00:26:42,916 --> 00:26:44,208 nebo tak něco. 332 00:26:45,916 --> 00:26:47,041 Něco vám vysvětlím… 333 00:26:51,875 --> 00:26:53,750 Abyste věděl, 334 00:26:53,833 --> 00:26:58,166 já cigarety nesnáším. 335 00:26:59,125 --> 00:27:01,291 Cigarety způsobují nemoci. 336 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Rozumíte? 337 00:27:06,541 --> 00:27:07,583 Jo. 338 00:27:07,666 --> 00:27:09,000 Promiňte. 339 00:27:09,625 --> 00:27:14,208 Zadruhé, nepomáhám vám proto, že mám nějaké postranní úmysly. 340 00:27:14,291 --> 00:27:18,208 Také chci vědět, co se stalo mé tetě a mé rodině. 341 00:27:23,041 --> 00:27:25,500 Poslouchejte, co lidé říkají. 342 00:27:29,000 --> 00:27:32,083 Zatřetí, jako doktorka bych nikdy neřekla: 343 00:27:32,166 --> 00:27:36,125 „Je mi líto, pane Lebasi, ale vašemu nemocnému otci nepomůžu.“ 344 00:27:37,291 --> 00:27:43,250 I když mě žádá jeho syn bez řádného vychování. 345 00:27:45,625 --> 00:27:47,250 Rozumíte? 346 00:27:49,291 --> 00:27:51,208 Ano, omlouvám se. 347 00:27:51,291 --> 00:27:54,166 Už mě to vaše omlouvání unavuje. 348 00:28:14,666 --> 00:28:17,208 - Našel jsem další dopis. - Co? 349 00:28:17,791 --> 00:28:19,250 Našel jsem dopis. 350 00:28:19,333 --> 00:28:22,083 Ale jestli si ho nechcete přečíst teď, můžete později. 351 00:28:22,166 --> 00:28:24,083 Tak jo, ukažte mi ho. 352 00:28:29,750 --> 00:28:31,333 Přečteme si ho spolu? 353 00:28:45,875 --> 00:28:48,958 Zásnubní obřad je už za pár dní. 354 00:28:49,041 --> 00:28:53,458 Matka mi řekla, abych se naučila, jak být řádnou ženou. 355 00:28:54,083 --> 00:28:56,250 To znamená naučit se vařit, 356 00:28:56,333 --> 00:28:59,166 nalíčit se a porodit dítě. 357 00:29:00,708 --> 00:29:04,541 No tak, Jah, proč ti to nejde? 358 00:29:04,625 --> 00:29:08,291 Když to zjistí tvoje tchyně, pomyslí si, že jsem tě to nenaučila. 359 00:29:10,125 --> 00:29:11,166 Takhle. 360 00:29:12,083 --> 00:29:16,166 Nejdřív zavaž konec a protáhni to tudy. Takhle. 361 00:29:19,458 --> 00:29:20,916 Promiň, teto. 362 00:29:21,000 --> 00:29:24,333 - Ahoj, krasavice. - Promiň, Dasiyah. 363 00:29:24,416 --> 00:29:27,291 Přinesla jsem ti růže ze zahrady, teto. 364 00:29:27,375 --> 00:29:29,500 Otec mi řekl, ať ti je dám. 365 00:29:29,583 --> 00:29:32,791 Gratuluje vám k zasnoubení slečny Dasiyah. 366 00:29:33,916 --> 00:29:36,500 Otec říkal, že teta má ráda růže, je to tak? 367 00:29:38,125 --> 00:29:41,208 - Děkuji. - Není zač, tetičko. 368 00:29:41,291 --> 00:29:44,291 - Jdeš taky, Jah? - Počkej. Ještě jsem to nedokončila. 369 00:29:44,375 --> 00:29:45,708 Jdi do továrny napřed. 370 00:29:45,791 --> 00:29:47,500 Je tam pan Raja, že? 371 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Dobře, půjdu do továrny napřed. Omluvte mě. 372 00:29:52,041 --> 00:29:53,000 Uvidíme se později. 373 00:29:58,500 --> 00:30:00,125 Co mělo být to s panem Rajou? 374 00:30:00,208 --> 00:30:03,166 Myslím, že Purwanti k panu Rajovi něco cítí. 375 00:30:03,250 --> 00:30:05,791 Panu Rajovi se Purwanti taky líbí. 376 00:30:05,875 --> 00:30:07,125 Jak to víš? 377 00:30:08,333 --> 00:30:10,833 Ženská intuice se nikdy nemýlí, sestřičko. 378 00:30:11,750 --> 00:30:13,041 To by stačilo. 379 00:30:13,125 --> 00:30:14,750 Mám hotovo, matko! 380 00:30:22,625 --> 00:30:25,833 Otci o těch růžích nic neříkej. Dobře? 381 00:30:38,500 --> 00:30:40,666 Byly doby, 382 00:30:40,750 --> 00:30:43,333 kdy se naše cesty s panem Džagádem protnuly. 383 00:30:45,041 --> 00:30:49,416 Ber to jako minulost, kterou už nemá smysl vytahovat. 384 00:30:50,000 --> 00:30:51,875 Ber to jako připomínku toho, 385 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 že tvoji rodiče 386 00:30:57,083 --> 00:30:59,708 měli víc zkušeností než ty. 387 00:31:02,875 --> 00:31:06,541 Tohle manželství není jen tou nejlepší volbou pro tebe. 388 00:31:08,291 --> 00:31:10,250 Je to důležité i pro náš obchod. 389 00:31:13,958 --> 00:31:15,208 Ano, matko. 390 00:31:15,791 --> 00:31:17,083 Chápu. 391 00:31:20,083 --> 00:31:22,041 Ber to jako 392 00:31:23,250 --> 00:31:25,375 své poslání. 393 00:31:27,625 --> 00:31:31,000 Určitě toho nebudeš litovat. 394 00:31:46,958 --> 00:31:49,791 Zavolejte, když budete něco potřebovat. 395 00:31:49,875 --> 00:31:51,916 Díky za to zboží. 396 00:31:52,000 --> 00:31:53,458 Je kvalitní. 397 00:31:53,541 --> 00:31:54,625 Moc vám děkuji. 398 00:31:54,708 --> 00:31:57,458 - My taky děkujeme. - Ne, jsem vám velmi vděčný. 399 00:31:57,541 --> 00:32:00,666 - Od teď budeme spolupracovat. - Podávejte mi zprávy. 400 00:34:18,625 --> 00:34:21,625 Počkat. 401 00:34:23,541 --> 00:34:25,333 Co se to tu děje? 402 00:34:30,750 --> 00:34:33,291 Jak jste se dostala do Místnosti příchutí? 403 00:34:33,875 --> 00:34:34,958 Kdo vám to dovolil? 404 00:34:35,833 --> 00:34:38,708 Ženy do Místnosti příchutí nesmějí. 405 00:34:40,208 --> 00:34:41,791 Pane Dibžo, 406 00:34:41,875 --> 00:34:46,333 Dasiyah má určitě důvod, proč byla v Místnosti příchutí. 407 00:34:46,416 --> 00:34:47,583 Že, drahá? 408 00:34:50,166 --> 00:34:52,041 Mám nápad na novou příchuť. 409 00:34:52,125 --> 00:34:53,916 Proboha! 410 00:34:54,000 --> 00:34:55,708 Musíte to pochopit. 411 00:34:56,208 --> 00:34:59,333 Pokud nepřijdeme s něčím novým, 412 00:34:59,416 --> 00:35:01,416 lidé přejdou na kretek Proklamasi. 413 00:35:01,500 --> 00:35:04,000 Říkáte, že moje příchuť není dost dobrá? 414 00:35:04,958 --> 00:35:07,458 - Co vy vůbec o příchutích víte? - Hodně. 415 00:35:08,750 --> 00:35:10,833 Když mi dáte šanci… 416 00:35:15,208 --> 00:35:18,708 - Dejte mi čas. Dokážu vám, že… - Zachází moc daleko, pane Idroesi. 417 00:35:18,791 --> 00:35:20,166 Přehání to. Ani náhodou! 418 00:35:20,250 --> 00:35:22,708 Ženy do Místnosti příchutí nesmějí! 419 00:35:22,791 --> 00:35:24,750 Není to dobré. 420 00:35:24,833 --> 00:35:26,250 Nevyčítejte mi, 421 00:35:26,958 --> 00:35:29,750 jestli po tomhle kretek Merdeka zkysne. 422 00:35:32,625 --> 00:35:33,625 Pane Dibžo. 423 00:35:34,916 --> 00:35:37,916 Zaručuji vám, že Místnost příchutí bude do zítřka vyčištěna. 424 00:35:39,750 --> 00:35:41,083 Souhlasíte s tím, pane? 425 00:35:45,291 --> 00:35:47,291 Musí to být opravdu čisté. 426 00:35:47,375 --> 00:35:48,916 Jistě, pane. Za to vám ručím. 427 00:35:49,000 --> 00:35:51,083 Žádná ženská vůně. 428 00:35:52,958 --> 00:35:54,625 A tohle musíte taky uklidit. 429 00:36:05,625 --> 00:36:07,458 Moje drahá, krásná dcero. 430 00:36:07,541 --> 00:36:09,416 Dej to Rajovi. 431 00:36:11,333 --> 00:36:13,333 Prostě mu to dej. Dej mu to. 432 00:36:21,375 --> 00:36:22,833 Paní! 433 00:36:22,916 --> 00:36:23,875 Paní Dasiyah! 434 00:36:24,750 --> 00:36:25,791 Paní. 435 00:36:26,500 --> 00:36:29,416 Asi jste špatně pochopila, co dělám. 436 00:36:32,041 --> 00:36:32,916 Paní! 437 00:36:34,791 --> 00:36:36,000 Paní Dasiyah! 438 00:36:39,000 --> 00:36:40,041 Paní Dasiyah. 439 00:36:41,125 --> 00:36:42,166 Paní Dasiyah. 440 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 Paní, prosím. 441 00:36:45,250 --> 00:36:46,458 Vysvětlím vám to. 442 00:36:50,250 --> 00:36:51,416 Nejdřív 443 00:36:52,333 --> 00:36:55,875 se vlichotíte otci a zaměstnancům továrny, 444 00:36:55,958 --> 00:36:58,041 abyste se stal vedoucím. 445 00:36:59,375 --> 00:37:00,583 A pak 446 00:37:00,666 --> 00:37:05,000 mi dáte klíč, abyste to na mě mohl narafičit. 447 00:37:06,125 --> 00:37:07,375 A taky 448 00:37:07,458 --> 00:37:11,166 obchodujete s lidmi, kteří jen tak přišli do továrny. 449 00:37:11,250 --> 00:37:13,416 - Viděla jsem to. - Počkat. Počkejte, paní. 450 00:37:16,833 --> 00:37:20,333 Důvěru pana Idroese bych nikdy nezradil, paní. 451 00:37:22,541 --> 00:37:24,875 Vděčím mu za svůj život. 452 00:37:25,583 --> 00:37:27,291 Dlužím vaší rodině. 453 00:37:29,166 --> 00:37:31,083 Souhlasil jsem, že budu vedoucím, 454 00:37:31,791 --> 00:37:34,916 abyste dostala klíč od Místnosti příchutí. 455 00:37:36,250 --> 00:37:39,916 Nechtěl jsem to na vás narafičit. 456 00:37:42,250 --> 00:37:45,791 A ti lidé, o kterých jste mluvila… 457 00:37:48,791 --> 00:37:51,125 To je moje šance získat nějaký kapitál. 458 00:37:53,458 --> 00:37:55,708 Věděl o tom můj otec? 459 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Ne, paní. 460 00:37:57,083 --> 00:38:00,208 Ale podnikání pana Idroese to nijak neovlivní. To vám garantuji. 461 00:38:00,291 --> 00:38:01,875 Plat od nás vám snad nestačí? 462 00:38:01,958 --> 00:38:03,250 Je víc než dostatečný. 463 00:38:03,750 --> 00:38:05,125 Ale to není ten problém. 464 00:38:08,125 --> 00:38:09,250 Já… 465 00:38:10,250 --> 00:38:12,291 Potřebuji se předvést. 466 00:38:23,041 --> 00:38:25,875 Můj otec vám věří. 467 00:38:27,416 --> 00:38:29,625 Zaměstnanci vás respektují. 468 00:38:29,708 --> 00:38:31,666 Komu se ještě chcete předvádět? 469 00:38:31,750 --> 00:38:33,208 Vám, paní. 470 00:38:53,333 --> 00:38:55,333 Když jsem s vámi, 471 00:38:57,666 --> 00:38:59,916 mám pocit, kterému nerozumím. 472 00:39:03,708 --> 00:39:07,208 Snažil jsem se ho potlačovat, ale… 473 00:39:09,166 --> 00:39:11,208 ale moje srdce si dělá, co chce. 474 00:39:16,083 --> 00:39:17,791 Vždycky, když vás vidím, 475 00:39:19,708 --> 00:39:23,500 cítím něco, co… 476 00:39:26,583 --> 00:39:28,791 co jsem nikdy předtím necítil. 477 00:39:31,375 --> 00:39:32,625 Mě? 478 00:39:36,500 --> 00:39:37,791 Mě? 479 00:39:39,750 --> 00:39:42,625 Ale já jsem jiná než ostatní ženy. 480 00:39:43,583 --> 00:39:45,833 Nechci sloužit mužům. 481 00:39:47,125 --> 00:39:51,250 Nechci zůstat doma. 482 00:39:52,125 --> 00:39:54,458 Mám v hlavě jen jedno. 483 00:39:56,166 --> 00:39:57,083 Kretek. 484 00:39:57,166 --> 00:39:58,166 Ano. 485 00:39:59,666 --> 00:40:01,375 Já vím. 486 00:40:05,125 --> 00:40:07,208 Možná vás nikdo nechápe. 487 00:40:10,333 --> 00:40:11,791 Ale já ano. 488 00:40:18,750 --> 00:40:20,291 Všechno, co jste teď řekla, 489 00:40:23,541 --> 00:40:25,166 se mi líbí. 490 00:40:34,166 --> 00:40:36,333 Nemám nikoho. 491 00:40:38,125 --> 00:40:39,750 A nic nevlastním. 492 00:40:41,666 --> 00:40:43,500 Ale můžu vám slíbit, 493 00:40:44,416 --> 00:40:47,791 že se pokusím 494 00:40:48,916 --> 00:40:53,291 dát vám život, který potřebujete, 495 00:40:54,416 --> 00:40:55,666 Dasiyah. 496 00:41:05,125 --> 00:41:09,250 Ale proč o tom mluvíte až teď? 497 00:41:11,125 --> 00:41:14,500 Už je pozdě. 498 00:41:15,791 --> 00:41:19,416 Už jsem se vzdala všech svých snů. 499 00:41:21,416 --> 00:41:22,875 A vím, 500 00:41:23,625 --> 00:41:26,750 že zřejmě nikdy nebudu mít to, co chci. 501 00:41:29,875 --> 00:41:31,541 Tak mi to řekněte. 502 00:41:33,291 --> 00:41:35,000 Co chcete, paní? 503 00:41:41,250 --> 00:41:42,791 K čemu by to bylo? 504 00:42:56,333 --> 00:43:00,791 VÝROBNA KRETEKU IDROES MOERIA 505 00:43:08,833 --> 00:43:10,041 Mohu vám nějak pomoct? 506 00:43:11,416 --> 00:43:12,833 Ztratil jste se, pane? 507 00:43:12,916 --> 00:43:15,708 Jsem přesně tam, kde mám být. 508 00:43:15,791 --> 00:43:16,916 Paní Dasiyah. 509 00:43:18,708 --> 00:43:21,125 My se známe? 510 00:43:21,208 --> 00:43:22,750 To doufám. 511 00:43:22,833 --> 00:43:26,166 Kéž by naše první setkání bylo lepší než tohle. 512 00:43:26,250 --> 00:43:29,708 Nebo aspoň za lepšího počasí. 513 00:43:30,333 --> 00:43:32,833 Já jsem Seno Aji. 514 00:43:34,750 --> 00:43:38,083 Dost to klouže. Můžu vám pomoct? 515 00:43:42,291 --> 00:43:47,625 Abych byla upřímná, v té době jsem přesně věděla, co chci. 516 00:43:48,208 --> 00:43:54,083 Ale jak daleko můžu zajít a rozhodovat sama za sebe? 517 00:43:54,708 --> 00:43:56,625 Ještě teď 518 00:43:56,708 --> 00:43:58,208 - je tohle pro mě - „Je tohle pro mě 519 00:43:58,291 --> 00:43:59,958 - velká otázka. - velká otázka." 520 00:44:07,458 --> 00:44:11,916 Všiml jste si i jiných pasáží, kde zmiňuje svého snoubence? 521 00:44:13,125 --> 00:44:14,500 Sena. 522 00:44:18,041 --> 00:44:19,041 Ne. 523 00:44:20,000 --> 00:44:23,791 Používala hlavně iniciály jako P nebo R. 524 00:44:24,500 --> 00:44:27,000 Často mluvila o Rajovi. 525 00:44:27,083 --> 00:44:28,291 Proč se ptáte? 526 00:44:29,375 --> 00:44:30,958 Seno… 527 00:44:31,541 --> 00:44:33,250 je můj otec. 528 00:44:36,125 --> 00:44:40,708 Nikdy jsem nevěděla, že se má teta a můj otec někdy zasnoubili. 529 00:44:41,791 --> 00:44:45,625 Možná proto mi moje matka o tomhle nic neřekla. 530 00:44:49,541 --> 00:44:50,958 Můj Bože… 531 00:44:56,625 --> 00:44:58,250 Tak co tomu říkáte? 532 00:44:58,333 --> 00:44:59,958 Je to napínavé, ne? 533 00:45:00,041 --> 00:45:02,375 Zdá se, že i váš otec má svá tajemství. 534 00:45:09,708 --> 00:45:11,125 Promiňte. 535 00:45:12,875 --> 00:45:14,958 Teď jsem já ten, kdo neumí zastavit svoji pusu. 536 00:45:17,208 --> 00:45:19,541 Můj otec zemřel, 537 00:45:20,583 --> 00:45:22,541 ještě než jsem se narodila, Basi. 538 00:45:23,458 --> 00:45:26,541 Takže o něm nic nevím. 539 00:45:27,458 --> 00:45:29,083 Matka mi jen řekla, 540 00:45:30,041 --> 00:45:32,333 že to byl dobrý voják. 541 00:45:33,708 --> 00:45:36,666 Člověk, který vždy pomáhal své rodině. 542 00:45:44,000 --> 00:45:45,125 No… 543 00:45:45,208 --> 00:45:49,666 Aspoň můžeme přidat mého otce na seznam záhad, co? 544 00:45:51,458 --> 00:45:53,500 To určitě. 545 00:45:57,791 --> 00:45:59,208 Chci najít ostatní dopisy. 546 00:46:00,041 --> 00:46:01,291 Chci… 547 00:46:02,208 --> 00:46:04,375 o svém otci zjistit víc. 548 00:46:05,125 --> 00:46:06,416 Dobře. 549 00:46:32,291 --> 00:46:36,458 Můj zásnubní den se Senem se blíží. 550 00:46:49,041 --> 00:46:51,958 Obě rodiny už se znají. 551 00:46:53,541 --> 00:46:59,375 A vždycky najdou způsob, jak nás nechat o samotě. 552 00:46:59,458 --> 00:47:00,916 Oba jsou vyprodané. 553 00:47:02,000 --> 00:47:05,958 Já se jen řídím plánem, který pro nás vytvořili. 554 00:47:08,333 --> 00:47:10,875 - Dobře, necháme to na něm. - Dobře. 555 00:47:11,625 --> 00:47:12,833 Omluvte mě. 556 00:47:21,666 --> 00:47:23,291 Vím, 557 00:47:23,375 --> 00:47:26,208 že odmítnout Raju byla správná věc. 558 00:47:27,583 --> 00:47:31,916 Ale proč je mé srdce tak neklidné? 559 00:47:33,833 --> 00:47:37,333 Takže vy mi pomůžete s prodejem tam 560 00:47:37,416 --> 00:47:39,583 a já vám pomůžu s prodejem tady. 561 00:47:39,666 --> 00:47:42,041 Náš kretek má své vlastní fanoušky. 562 00:47:42,125 --> 00:47:44,500 - Ano. - Takže na tom vyděláme oba. 563 00:47:49,041 --> 00:47:50,166 Otče. 564 00:47:51,000 --> 00:47:54,375 Potřebujeme víc než jen marketingovou strategii. 565 00:47:54,458 --> 00:47:55,708 Copak to vidím? 566 00:47:55,791 --> 00:47:58,541 Vy se taky zajímáte o kretek, krásná dámo? 567 00:48:01,000 --> 00:48:06,083 Dasiyah mi v továrně pomáhá už od malička. 568 00:48:06,666 --> 00:48:10,125 Což není nic, na co bych byl pyšný. 569 00:48:11,833 --> 00:48:14,458 Tušil jsem to od chvíle, 570 00:48:15,416 --> 00:48:17,458 co jsem vás viděl na trhu. 571 00:48:19,375 --> 00:48:21,625 Abych byl upřímný, 572 00:48:22,208 --> 00:48:26,875 chci, aby Dasiyah dělala věci, které se hodí pro ženy. 573 00:48:27,875 --> 00:48:29,666 Promiňte, pane Idroesi. 574 00:48:29,750 --> 00:48:31,875 O to se nemusíte bát. 575 00:48:32,791 --> 00:48:33,916 Slibuji vám, 576 00:48:34,500 --> 00:48:36,458 že Dasiyah už nebude muset pracovat. 577 00:48:37,041 --> 00:48:39,583 A vždycky ji budu chránit, 578 00:48:39,666 --> 00:48:41,666 počínaje naším zítřejším zasnoubením. 579 00:48:43,875 --> 00:48:46,791 Váš syn je opravdový muž. 580 00:48:47,375 --> 00:48:49,791 Ano. Děkuji mnohokrát, Seno. 581 00:48:49,875 --> 00:48:51,500 Jdu ve stopách svého otce. 582 00:49:04,958 --> 00:49:09,500 Když jsme se s panem Idroesem rozhodli 583 00:49:10,250 --> 00:49:12,458 naše děti zasnoubit, 584 00:49:14,333 --> 00:49:19,166 nebyl jsem si tím úplně jistý. 585 00:49:19,750 --> 00:49:22,291 Jak víte, 586 00:49:22,375 --> 00:49:26,416 můj syn má zářnou kariéru v armádě. 587 00:49:27,250 --> 00:49:32,125 Takže je přirozené, že bych mu přál vhodnou partnerku. 588 00:49:33,125 --> 00:49:36,625 Ale po setkání s Dasiyah 589 00:49:37,875 --> 00:49:40,666 naopak doufám, 590 00:49:41,250 --> 00:49:46,875 že můj syn bude dost hoden 591 00:49:46,958 --> 00:49:48,208 být partnerem pro ni. 592 00:49:51,375 --> 00:49:54,083 Takže, drahá, odpusťte mi, prosím. 593 00:49:55,375 --> 00:49:56,875 Doufám, 594 00:49:57,458 --> 00:49:59,250 že vám můj syn dokáže, 595 00:50:00,083 --> 00:50:04,708 že je pro vás ten nejvhodnější. 596 00:50:04,791 --> 00:50:06,083 Čeng Jah. 597 00:50:13,291 --> 00:50:16,291 VÝROBNA KRETEKU IDROES MOERIA 598 00:50:49,708 --> 00:50:51,916 Pane, můžeme… 599 00:50:52,000 --> 00:50:55,125 - Pane Joko! - Paní doktorko! 600 00:50:55,208 --> 00:50:56,958 - Jak se máte, pane? - Dobře. 601 00:50:57,041 --> 00:50:59,458 - Poslední dobou sem moc nechodíte. - Mám plno práce. 602 00:51:00,041 --> 00:51:01,750 - Jak se máte, slečno? - Dobře. 603 00:51:01,833 --> 00:51:03,125 Díky bohu. 604 00:51:03,208 --> 00:51:05,250 - Dvakrát jako vždy, prosím. - Jistě, slečno. 605 00:51:05,833 --> 00:51:07,416 Dobrý den, pane! 606 00:51:08,125 --> 00:51:09,708 Paní doktorko. 607 00:51:09,791 --> 00:51:11,125 - Daří se vám dobře? - Ano. 608 00:51:11,208 --> 00:51:13,500 Pokud se chcete cítit ještě líp, 609 00:51:13,583 --> 00:51:17,666 típněte tu cigaretu. 610 00:51:17,750 --> 00:51:21,083 - Omezte prosím to kouření. - Dobře. 611 00:51:21,166 --> 00:51:23,958 - Nechcete přece onemocnět. - Dobře, díky. 612 00:51:25,000 --> 00:51:26,458 - Omezte to, ano? - Dobře. 613 00:51:30,416 --> 00:51:31,583 Chodíte sem často? 614 00:51:31,666 --> 00:51:33,041 Ano. 615 00:51:33,625 --> 00:51:36,416 Ten starý pán býval mým pacientem v nemocnici. 616 00:51:36,500 --> 00:51:38,333 A pan Joko je jeho syn. 617 00:51:38,416 --> 00:51:40,541 Často sem chodím na jídlo. 618 00:51:40,625 --> 00:51:42,375 Jsou jako moje rodina. 619 00:51:53,625 --> 00:51:56,041 Takže je to jasné. 620 00:51:56,708 --> 00:52:00,875 Čeng Jah je moje teta Dasiyah. 621 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Ano. 622 00:52:07,791 --> 00:52:10,625 Počkejte. Ještě jsme nepřečetli jeden dopis. 623 00:52:11,208 --> 00:52:12,916 - Vážně? - Ano. 624 00:52:13,000 --> 00:52:14,458 Ukažte. 625 00:52:58,791 --> 00:53:00,166 Tak já jdu. 626 00:54:26,666 --> 00:54:27,500 Basi. 627 00:54:28,083 --> 00:54:30,041 Nemáme už žádné další dopisy, že ne? 628 00:54:30,125 --> 00:54:31,208 Jen tyhle? 629 00:54:31,291 --> 00:54:33,083 Jen tyhle. 630 00:54:33,791 --> 00:54:35,375 Tak co budeme dělat? 631 00:54:36,666 --> 00:54:37,958 Nechte si ty dopisy, ano? 632 00:54:38,875 --> 00:54:40,625 Nerad bych je ztratil. 633 00:54:41,375 --> 00:54:42,416 Dobře. 634 00:54:45,416 --> 00:54:46,625 Počkat. 635 00:54:47,791 --> 00:54:48,875 To se dá otevřít? 636 00:54:48,958 --> 00:54:51,041 Samozřejmě. Vy jste to nevěděl? 637 00:54:51,125 --> 00:54:51,958 Ne, nevěděl. 638 00:54:52,041 --> 00:54:53,958 Takže jste nečetl ty dopisy uvnitř? 639 00:54:54,041 --> 00:54:56,500 - Ještě ne. - Vážně? 640 00:54:56,583 --> 00:54:59,250 Tak si je přečteme. 641 00:55:06,875 --> 00:55:08,208 Počkat. 642 00:55:08,291 --> 00:55:10,125 - Basi. - Ano? Co se děje? 643 00:55:10,208 --> 00:55:13,416 Myslím, že tohle není rukopis mé tety. 644 00:55:13,500 --> 00:55:15,250 - Je jiný než tenhle. - Ukažte. 645 00:55:30,583 --> 00:55:31,791 To je rukopis mého otce. 646 00:55:47,250 --> 00:55:49,041 Za celý svůj život 647 00:55:49,875 --> 00:55:52,458 jsem nikdy nepocítil tak silnou touhu. 648 00:56:22,208 --> 00:56:23,791 Posledních pár dní… 649 00:56:26,708 --> 00:56:29,000 vás vídám s tím mužem. 650 00:56:33,875 --> 00:56:35,500 Je těžké to přiznat, 651 00:56:39,041 --> 00:56:40,583 ale vím dobře… 652 00:56:43,375 --> 00:56:44,625 že ani on… 653 00:56:46,250 --> 00:56:47,708 ani já… 654 00:56:49,791 --> 00:56:52,166 vás nemůžeme udělat šťastnou. 655 00:56:54,458 --> 00:56:55,666 Ale… 656 00:56:57,958 --> 00:57:02,291 já udělám, cokoliv budete potřebovat. 657 00:57:06,458 --> 00:57:08,166 Protože vás miluji, 658 00:57:10,458 --> 00:57:11,708 Čeng Jah. 659 01:01:03,500 --> 01:01:05,916 Překlad titulků: Jana Fox